code
string | repo_name
string | path
string | language
string | license
string | size
int64 |
---|---|---|---|---|---|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "d F Y"
TIME_FORMAT = "g:i A"
# DATETIME_FORMAT =
# YEAR_MONTH_FORMAT =
# MONTH_DAY_FORMAT =
SHORT_DATE_FORMAT = "j M Y"
# SHORT_DATETIME_FORMAT =
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
# DECIMAL_SEPARATOR =
# THOUSAND_SEPARATOR =
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/mn/formats.py | Python | mit | 676 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Suraj Kawade, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Marathi (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"mr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "अफ्रिकान्स"
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "अझरबैजानी"
msgid "Bulgarian"
msgstr "बल्गेरियन"
msgid "Belarusian"
msgstr "बेलारूसी"
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"
msgid "Breton"
msgstr "ब्रेटन"
msgid "Bosnian"
msgstr "बोस्नियन"
msgid "Catalan"
msgstr "कॅटलान"
msgid "Czech"
msgstr "झेक"
msgid "Welsh"
msgstr "वेल्श"
msgid "Danish"
msgstr "डॅनिश"
msgid "German"
msgstr "जर्मन"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
msgid "English"
msgstr "इंग्रजी"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "ब्रिटिश इंग्रजी"
msgid "Esperanto"
msgstr "एस्पेरॅन्टो"
msgid "Spanish"
msgstr "स्पॅनिश "
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "अर्जेन्टिनाची स्पॅनिश"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "मेक्सिकन स्पॅनिश"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr ""
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr ""
msgid "Basque"
msgstr ""
msgid "Persian"
msgstr ""
msgid "Finnish"
msgstr ""
msgid "French"
msgstr ""
msgid "Frisian"
msgstr ""
msgid "Irish"
msgstr ""
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr ""
msgid "Hebrew"
msgstr ""
msgid "Hindi"
msgstr ""
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr ""
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr ""
msgid "Italian"
msgstr ""
msgid "Japanese"
msgstr ""
msgid "Georgian"
msgstr ""
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgid "Kannada"
msgstr ""
msgid "Korean"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr ""
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr ""
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr ""
msgid "Dutch"
msgstr ""
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr ""
msgid "Polish"
msgstr ""
msgid "Portuguese"
msgstr ""
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
msgid "Romanian"
msgstr ""
msgid "Russian"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr ""
msgid "Slovenian"
msgstr ""
msgid "Albanian"
msgstr ""
msgid "Serbian"
msgstr ""
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr ""
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr ""
msgid "Telugu"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr ""
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
msgid "Urdu"
msgstr ""
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid URL."
msgstr ""
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Enter a number."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr ""
msgid "This field cannot be blank."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Comma-separated integers"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid "File path"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr ""
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr ""
msgid "IPv4 address"
msgstr ""
msgid "IP address"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr ""
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Small integer"
msgstr ""
msgid "Text"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr ""
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr ""
msgid "Image"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
msgid "One-to-one relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr ""
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr ""
msgid "Enter a whole number."
msgstr ""
msgid "Enter a valid date."
msgstr ""
msgid "Enter a valid time."
msgstr ""
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr ""
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
msgid "No file was submitted."
msgstr ""
msgid "The submitted file is empty."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
msgid "Enter a list of values."
msgstr ""
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr ""
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr ""
msgid "Currently"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr ""
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr ""
msgid "p.m."
msgstr ""
msgid "a.m."
msgstr ""
msgid "PM"
msgstr ""
msgid "AM"
msgstr ""
msgid "midnight"
msgstr ""
msgid "noon"
msgstr ""
msgid "Monday"
msgstr ""
msgid "Tuesday"
msgstr ""
msgid "Wednesday"
msgstr ""
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgid "Friday"
msgstr ""
msgid "Saturday"
msgstr ""
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgid "Mon"
msgstr ""
msgid "Tue"
msgstr ""
msgid "Wed"
msgstr ""
msgid "Thu"
msgstr ""
msgid "Fri"
msgstr ""
msgid "Sat"
msgstr ""
msgid "Sun"
msgstr ""
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgid "jan"
msgstr ""
msgid "feb"
msgstr ""
msgid "mar"
msgstr ""
msgid "apr"
msgstr ""
msgid "may"
msgstr ""
msgid "jun"
msgstr ""
msgid "jul"
msgstr ""
msgid "aug"
msgstr ""
msgid "sep"
msgstr ""
msgid "oct"
msgstr ""
msgid "nov"
msgstr ""
msgid "dec"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr ""
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr ""
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "0 minutes"
msgstr ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr ""
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr ""
msgid "No day specified"
msgstr ""
msgid "No week specified"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/mr/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 19,401 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jafry Hisham, 2021
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-06 07:43+0000\n"
"Last-Translator: Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/django/django/language/ms/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ms\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Bahasa Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Bahasa Arab"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Bahasa Arab Algeria"
msgid "Asturian"
msgstr "Bahasa Asturia"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Bahasa Azerbaijan"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bahasa Bulgaria"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bahasa Belarus"
msgid "Bengali"
msgstr "Bahasa Benggali"
msgid "Breton"
msgstr "Bahasa Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bahasa Bosnia"
msgid "Catalan"
msgstr "Bahasa Catalonia"
msgid "Czech"
msgstr "Bahasa Czech"
msgid "Welsh"
msgstr "Bahasa Wales"
msgid "Danish"
msgstr "Bahasa Denmark"
msgid "German"
msgstr "Bahasa Jerman"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Bahasa Sorbian Rendah"
msgid "Greek"
msgstr "Bahasa Yunani"
msgid "English"
msgstr "Bahasa Inggeris"
msgid "Australian English"
msgstr "Bahasa Inggeris Australia"
msgid "British English"
msgstr "Bahasa Inggeris British"
msgid "Esperanto"
msgstr "Bahasa Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Bahasa Sepanyol"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Bahasa Sepanyol Argentina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Bahasa Sepanyol Kolumbia"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Bahasa Sepanyol Mexico"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Bahasa Sepanyol Nicaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Bahasa Sepanyol Venezuela"
msgid "Estonian"
msgstr "Bahasa Estonia"
msgid "Basque"
msgstr "Bahasa Bask"
msgid "Persian"
msgstr "Bahasa Farsi"
msgid "Finnish"
msgstr "Bahassa Finland"
msgid "French"
msgstr "Bahasa Perancis"
msgid "Frisian"
msgstr "Bahasa Frisia"
msgid "Irish"
msgstr "Bahasa Ireland"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Bahasa Gael Scotland"
msgid "Galician"
msgstr "Bahasa Galisia"
msgid "Hebrew"
msgstr "Bahasa Ibrani"
msgid "Hindi"
msgstr "Bahasa Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Bahasa Kroatia"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Bahasa Sorbia Atasan"
msgid "Hungarian"
msgstr "Bahasa Hungary"
msgid "Armenian"
msgstr "Bahasa Armenia"
msgid "Interlingua"
msgstr "Bahasa Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Bahasa Indonesia"
msgid "Igbo"
msgstr "Bahasa Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Bahasa Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Bahasa Iceland"
msgid "Italian"
msgstr "Bahasa Itali"
msgid "Japanese"
msgstr "Bahasa Jepun"
msgid "Georgian"
msgstr "Bahasa Georgia"
msgid "Kabyle"
msgstr "Bahasa Kabylia"
msgid "Kazakh"
msgstr "Bahasa Kazakhstan"
msgid "Khmer"
msgstr "Bahasa Kambodia"
msgid "Kannada"
msgstr "Bahasa Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Bahasa Korea"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Bahasa Kyrgyzstan"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Bahasa Luxemborg"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Bahasa Lithuania"
msgid "Latvian"
msgstr "Bahasa Latvia"
msgid "Macedonian"
msgstr "Bahasa Masedonia"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Bahasa Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Bahasa Melayu"
msgid "Burmese"
msgstr "Bahasa Burma"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bahasa Bokmal Norway"
msgid "Nepali"
msgstr "Bahasa Nepal"
msgid "Dutch"
msgstr "Belanda"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Bahasa Nynorsk Norway"
msgid "Ossetic"
msgstr "Bahasa Ossetic"
msgid "Punjabi"
msgstr "Bahasa Punjab"
msgid "Polish"
msgstr "Bahasa Poland"
msgid "Portuguese"
msgstr "Bahasa Portugal"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Bahasa Portugal Brazil"
msgid "Romanian"
msgstr "Bahasa Romania"
msgid "Russian"
msgstr "Bahasa Rusia"
msgid "Slovak"
msgstr "Bahasa Slovakia"
msgid "Slovenian"
msgstr "Bahasa Slovenia"
msgid "Albanian"
msgstr "Bahasa Albania"
msgid "Serbian"
msgstr "Bahasa Serbia"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Bahasa Latin Serbia"
msgid "Swedish"
msgstr "Bahasa Sweden"
msgid "Swahili"
msgstr "Bahasa Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Bahasa Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Bahasa Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Bahasa Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Bahasa Siam"
msgid "Turkmen"
msgstr "Bahasa Turkmenistan"
msgid "Turkish"
msgstr "Bahasa Turki"
msgid "Tatar"
msgstr "Bahasa Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Bahasa Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Bahasa Ukraine"
msgid "Urdu"
msgstr "Bahasa Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Bahasa Uzbekistan"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Bahasa Vietnam"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Bahasa Cina (Dipermudahkan)"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Bahasa Cina Tradisional"
msgid "Messages"
msgstr "Mesej"
msgid "Site Maps"
msgstr "Peta Laman"
msgid "Static Files"
msgstr "Fail Statik"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindikasi"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Nombor ruangan itu bukanlah integer"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Nombor ruangan itu kurang daripada 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Ruangan itu tiada keputusan"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Masukkan nilai yang sah."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Masukkan URL yang sah."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Masukkan integer yang sah."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Masukkan alamat emel yang sah."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Masukkan \"slug\" yang sah yang mengandungi huruf, nombor, garisan atau "
"tanda sempang."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Masukkan \"slug\" yang sah yang mengandungi huruf Unicode, nombor, garisan, "
"atau tanda sempang."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Masukkan alamat IPv4 yang sah."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Masukkan alamat IPv6 yang sah."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Masukkan alamat IPv4 atau IPv6 yang sah."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Hanya masukkan digit yang dipisahkan oleh koma."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Pastikan nilai ini adalah %(limit_value)s (ia adalah %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Pastikan nilai ini kurang daripada atau sama dengan %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Pastikan nilai ini lebih daripada atau sama dengan %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Pastikan nilai ini mempunyai sekurang-kurangnya %(limit_value)d karater (ia "
"mempunyai %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Pastikan nilai ini mempunyai sepalingnya %(limit_value)d karakter (ia "
"mempunyai %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Masukkan nombor."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Pastikan jumlah tidak melebihi %(max)s digit."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Pastikan titik perpuluhan tidak melebihi %(max)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Pastikan jumlah digit tidak melebihi %(max)s sebelum titik perpuluhan."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Sambungan fail \"%(extension)s\" tidak dibenarkan. Sambungan yang dibenarkan "
"adalah: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Karakter Null tidak dibenarkan."
msgid "and"
msgstr "dan"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s dengan %(field_labels)s ini sudah wujud."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Nilai %(value)r bukan pilihan yang sah."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Medan ini tidak boleh null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Medan ini tidak boleh dibiarkan kosong."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s dengan %(field_label)s ini sudah wujud."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr "%(field_label)s mesti unik untuk %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Jenis medan: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Nilai \"%(value)s\" mesti samada True atau False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Nilai \"%(value)s\" mesti samada True, False, atau None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Samada True atau False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (sehingga %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Integer dipisahkan dengan koma"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Nilai \"%(value)s\" mempunyai format tarikh yang tidak sah. Format harus "
"berbentuk YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Nilai \"%(value)s\" mempunyai format yang betul (YYYY-MM-DD) tetapi ia "
"adalah tarikh yang tidak sah."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Tarikh (tanpa masa)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Nilai \"%(value)s\" mempunyai format yang tidak sah. Format harus berbentuk "
"YYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Nilai \"%(value)s\" mempunyai format yang betul (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ]) tetapi ia adalah tarikh/masa yang tidak sah."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Tarikh (dengan masa)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Nilai \"%(value)s\" mesti dalam bentuk nombor titik perpuluhan."
msgid "Decimal number"
msgstr "Nombor titik perpuluhan"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Nilai \"%(value)s\" mempunyai format yang tidak sah. Format harus berbentuk "
"[DD] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Jangka-masa"
msgid "Email address"
msgstr "Alama emel"
msgid "File path"
msgstr "Laluan fail"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Nilai \"%(value)s\" mesti dalam bentuk titik terapung."
msgid "Floating point number"
msgstr "Nombor titik terapung"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Nilai \"%(value)s\" mesti dalam bentuk integer."
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Integer besar (8 bait)"
msgid "Small integer"
msgstr "Integer kecil"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Alamat IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Alamat IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Nilai \"%(value)s\" mesti samada None, True, atau False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (samada True, False, None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Integer besar positif"
msgid "Positive integer"
msgstr "Integer positif"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Integer kecil positif"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (sehingga %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Nilai \"%(value)s\" mempunyai format yang tidak sah. Format harus berbentuk "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Nilai \"%(value)s\" mempunyai format yang betul (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) tetapi "
"ia mempunyai masa yang tidak sah."
msgid "Time"
msgstr "Masa"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Data binari mentah"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "UUID \"%(value)s\" tidak sah."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Pengecam unik universal"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Image"
msgstr "Imej"
msgid "A JSON object"
msgstr "Objek JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Nilai harus dalam bentuk JSON yang sah."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s dengan %(field)s %(value)r tidak wujud."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Kunci Asing (jenis ditentukan oleh medan yang berkaitan)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Hubungan satu-ke-satu"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Hubungan %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Hubungan %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Hubungan banyak-ke-banyak"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Medan ini diperlukan."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Masukkan nombor bulat."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Masukkan tarikh yang sah."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Masukkan masa yang sah."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Masukkan tarikh/masa yang sah."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Masukkan jangka-masa yang sah."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Jumlah hari mesti diantara {min_days} ke {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Tiada fail yang dihantar. Periksa jenis encoding pada borang."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Tiada fail yang dihantar."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Fail yang dihantar kosong."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Pastikan nama fial ini tidak melebihi %(max)d karakter (ia mempunyai "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Sila hantar fail atau tandakan pada kotak, bukan kedua-duanya sekali. "
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Muatnaik imej yang sah. Fail yang anda muatnaik samada bukan imej atau imej "
"yang rosak."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Pilih pilihan yang sah. %(value)s bukan pilihan yang tersedia."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Masukkan senarai nilai."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Masukkan nilai yang lengkap."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Masukkan UUID yang sah."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Masukkan JSON yang sah."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "%(error)s (Medan tersorok %(name)s)"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Data ManagementForm tidak dijumpai atau telah diusik. Medan yang hilang: "
"%(field_names)s. Anda mungkin perlu menghantar laporan pepijat sekiranya "
"masalah masih berterusan."
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] "Sila hantar tidak lebih dari %d borang."
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] "Sila hantar sekurang-kurangnya %d borang."
msgid "Order"
msgstr "Susunan"
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Sila betulkan data duplikasi bagi %(field)s"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Sila betulkan data duplikasi bagi %(field)s, yang mana mestilah unik."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Sila betulkan data duplikasi bagi %(field_name)s yang mana mestilah unik "
"untuk %(lookup)s didalam %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Sila betulkan nilai-nilai duplikasi dibawah."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Nilai didalam barisan tidak sepadan dengan parent instance."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Pilih pilihan yang sah. Pilihan itu tidak ada didalam senarai pilihan."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" bukan nilai yang sah."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s tidak dapat diterjemahkan ke dalam zon masa "
"%(current_timezone)s; ia mungkin samar-samar atau tidak wujud."
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"
msgid "Currently"
msgstr "Kini"
msgid "Change"
msgstr "Tukar"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ya,tidak,mungkin"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bait"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "malam"
msgid "a.m."
msgstr "pagi"
msgid "PM"
msgstr "MALAM"
msgid "AM"
msgstr "PAGI"
msgid "midnight"
msgstr "tengah malam"
msgid "noon"
msgstr "tengahari"
msgid "Monday"
msgstr "Isnin"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
msgid "Thursday"
msgstr "Khamis"
msgid "Friday"
msgstr "Jumaat"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
msgid "Sunday"
msgstr "Ahad"
msgid "Mon"
msgstr "Isn"
msgid "Tue"
msgstr "Sel"
msgid "Wed"
msgstr "Rab"
msgid "Thu"
msgstr "Kha"
msgid "Fri"
msgstr "Jum"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Aha"
msgid "January"
msgstr "Januari"
msgid "February"
msgstr "Februari"
msgid "March"
msgstr "Mac"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "June"
msgstr "Jun"
msgid "July"
msgstr "Julai"
msgid "August"
msgstr "Ogos"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Disember"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "mei"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "ogo"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dis"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mac"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Jun"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julai"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ogo."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dis."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januari"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februari"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mac"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Jun"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julai"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Ogos"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Disember"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Alamat IPv6 ini tidak sah."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s ..."
msgid "or"
msgstr "atau"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d tahun"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d bulan"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d minggu "
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d hari"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d jam"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minit"
msgid "Forbidden"
msgstr "Dilarang"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Verifikasi VSRF gagal. Permintaan dihentikan."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Anda melihat mesej ini kerana laman HTTPS ini memerlukan \"Referer header\" "
"dihantar ke pelayar sesawang anda, tetapi ia tidak dihantar. Header ini "
"diperlukan bagi tujuan keselamatan, agar dapat memastikan pelayar anda tidak "
"dirampas oleh pihak ketiga."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Sekiranya anda telah menetapkan pelayar anda untuk mematikan header \"Referer"
"\", sila hidupkannya semula, sekurang-kurangya bagi laman ini, atau bagi "
"sambungan HTTPS, atau bagi permintaan \"same-origin\"."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Sekiranya anda menggunakan tag <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer"
"\"> atau memasukkan header \"Referer-Policy: no-referrer\", sila buangkan "
"ia. Perlindungan CSRF memerlukan header \"Referer\" untuk melakukan "
"penyemakan referer yang ketat. Sekiranya anda risau tentang privasi anda, "
"gunakan alternatif seperti <a rel=\"noreferrer\" …> bagi pautan laman pihak "
"ketiga."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Anda melihat mesej ini kerana laman ini memerlukan cookie CSRF apabila "
"menghantar borang. Cookie ini diperlukan bagi tujuan keselamatan, bagi "
"memastikan pelayar anda tidak dirampas oleh pihak ketiga."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Sekiranya anda telah menetapkan pelayar anda untuk tidak menerima cookie, "
"sila hidupkannya semula, sekurang-kurangnya bagi laman ini, atau bagi "
"permintaan \"same-origin\"."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Maklumat lanjut boleh didapati dengan menetapkan DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Tiada tahun diberikan"
msgid "Date out of range"
msgstr "Tarikh diluar julat"
msgid "No month specified"
msgstr "Tiada bulan diberikan"
msgid "No day specified"
msgstr "Tiada hari diberikan"
msgid "No week specified"
msgstr "Tiada minggu diberikan"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s tiada"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s masa depan tiada kerana %(class_name)s.allow_future "
"adalah False. "
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"\"%(datestr)s\" tarikh yang diberikan tidak sah mengikut format \"%(format)s"
"\""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Tiada %(verbose_name)s mengikut pertanyaan yang dimasukkan"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Ruangan ini bukan \"last\", dan tidak boleh ditukar kepada int."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ruangan tidak sah (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Senarai kosong dan \"%(class_name)s.allow_empty\" adalah False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Indeks Direktori tidak dibenarkan disini."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" tidak wujud"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indeks %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Pemasangan berjaya dilakukan! Tahniah!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Lihat <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">nota pelepasan</a> bagi Django %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Anda melihat ruangan ini kerana <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> terdapat didalam fail tetapan anda dan anda tidak "
"menetapkan sebarang URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Dokumentasi Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Topik, rujukan, & bagaimana-cara"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: App Soal-Selidik"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Mulakan dengan Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Komuniti Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Sambung, minta bantuan, atau sumbang"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ms/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 28,985 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ms/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j M Y" # '25 Oct 2006'
TIME_FORMAT = "P" # '2:30 p.m.'
DATETIME_FORMAT = "j M Y, P" # '25 Oct 2006, 2:30 p.m.'
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y" # 'October 2006'
MONTH_DAY_FORMAT = "j F" # '25 October'
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y" # '25/10/2006'
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d/m/Y P" # '25/10/2006 2:30 p.m.'
FIRST_DAY_OF_WEEK = 0 # Sunday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d", # '2006-10-25'
"%d/%m/%Y", # '25/10/2006'
"%d/%m/%y", # '25/10/06'
"%d %b %Y", # '25 Oct 2006'
"%d %b, %Y", # '25 Oct, 2006'
"%d %B %Y", # '25 October 2006'
"%d %B, %Y", # '25 October, 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S", # '25/10/2006 14:30:59'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f", # '25/10/2006 14:30:59.000200'
"%d/%m/%Y %H:%M", # '25/10/2006 14:30'
"%d/%m/%y %H:%M:%S", # '25/10/06 14:30:59'
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f", # '25/10/06 14:30:59.000200'
"%d/%m/%y %H:%M", # '25/10/06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ms/formats.py | Python | mit | 1,522 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Yhal Htet Aung <jumoun@gmail.com>, 2013,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Burmese (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"my/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: my\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "အာဖရိကန်"
msgid "Arabic"
msgstr "အာရပ်"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
msgid "Bulgarian"
msgstr "ဘူဂေးရီယန်"
msgid "Belarusian"
msgstr ""
msgid "Bengali"
msgstr "ဘင်းဂလီ"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "ဘော့်စ်နီယန်"
msgid "Catalan"
msgstr "ကက်တလန်"
msgid "Czech"
msgstr "ချက်"
msgid "Welsh"
msgstr "ဝေးလ်"
msgid "Danish"
msgstr "ဒိန်းမတ်"
msgid "German"
msgstr "ဂျာမန်"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "ဂရိ"
msgid "English"
msgstr "အင်္ဂလိပ်"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "ဗြိတိသျှအင်္ဂလိပ်"
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Spanish"
msgstr "စပိန်"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr ""
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr ""
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr ""
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr ""
msgid "Basque"
msgstr ""
msgid "Persian"
msgstr ""
msgid "Finnish"
msgstr ""
msgid "French"
msgstr ""
msgid "Frisian"
msgstr ""
msgid "Irish"
msgstr ""
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr ""
msgid "Hebrew"
msgstr ""
msgid "Hindi"
msgstr ""
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr ""
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr ""
msgid "Italian"
msgstr ""
msgid "Japanese"
msgstr ""
msgid "Georgian"
msgstr ""
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgid "Kannada"
msgstr ""
msgid "Korean"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr ""
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr ""
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr ""
msgid "Dutch"
msgstr ""
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr ""
msgid "Polish"
msgstr ""
msgid "Portuguese"
msgstr ""
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
msgid "Romanian"
msgstr ""
msgid "Russian"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr ""
msgid "Slovenian"
msgstr ""
msgid "Albanian"
msgstr ""
msgid "Serbian"
msgstr ""
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr ""
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr ""
msgid "Telugu"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr ""
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
msgid "Urdu"
msgstr ""
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid URL."
msgstr ""
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgid "Enter a number."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "နှင့်"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr ""
msgid "This field cannot be blank."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Comma-separated integers"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "အီးမေးလ်လိပ်စာ"
msgid "File path"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "ကိန်းပြည့်"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr ""
msgid "IPv4 address"
msgstr "အိုင်ပီဗီ၄လိပ်စာ"
msgid "IP address"
msgstr "အိုင်ပီလိပ်စာ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr ""
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Small integer"
msgstr ""
msgid "Text"
msgstr "စာသား"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr "ယူအာအယ်"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "ဖိုင်"
msgid "Image"
msgstr "ပံု"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
msgid "One-to-one relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr ""
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr ""
msgid "Enter a whole number."
msgstr ""
msgid "Enter a valid date."
msgstr ""
msgid "Enter a valid time."
msgstr ""
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr ""
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
msgid "No file was submitted."
msgstr ""
msgid "The submitted file is empty."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
msgid "Enter a list of values."
msgstr ""
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgid "Order"
msgstr "မှာကြား"
msgid "Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr ""
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr ""
msgid "Currently"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "အမည်မသိ"
msgid "Yes"
msgstr "ဟုတ်"
msgid "No"
msgstr "မဟုတ်"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d ဘိုက်များ"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s ကီလိုဘိုက်"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s မက်ဂါဘိုက်"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ဂစ်ဂါဘိုက်"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s တီရာဘိုက်"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ပီတာဘိုက်"
msgid "p.m."
msgstr "ညနေ"
msgid "a.m."
msgstr "မနက်"
msgid "PM"
msgstr "ညနေ"
msgid "AM"
msgstr "မနက်"
msgid "midnight"
msgstr "သန်းခေါင်"
msgid "noon"
msgstr "မွန်းတည့်"
msgid "Monday"
msgstr "တနင်္လာနေ့"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
msgid "Wednesday"
msgstr ""
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgid "Friday"
msgstr ""
msgid "Saturday"
msgstr ""
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgid "Mon"
msgstr ""
msgid "Tue"
msgstr ""
msgid "Wed"
msgstr ""
msgid "Thu"
msgstr ""
msgid "Fri"
msgstr ""
msgid "Sat"
msgstr ""
msgid "Sun"
msgstr ""
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgid "jan"
msgstr ""
msgid "feb"
msgstr ""
msgid "mar"
msgstr ""
msgid "apr"
msgstr ""
msgid "may"
msgstr ""
msgid "jun"
msgstr ""
msgid "jul"
msgstr ""
msgid "aug"
msgstr ""
msgid "sep"
msgstr ""
msgid "oct"
msgstr ""
msgid "nov"
msgstr ""
msgid "dec"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr ""
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr ""
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgid "0 minutes"
msgstr ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr ""
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr ""
msgid "No day specified"
msgstr ""
msgid "No week specified"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/my/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 19,684 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Alexander Hansen <alexander.l.hansen@gmail.com>, 2014
# Eirik Krogstad <eirikkr@gmail.com>, 2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# jensadne <jensadne@pvv.ntnu.no>, 2014-2015
# Jon, 2015-2016
# Jon, 2014
# Jon, 2017-2022
# Jon, 2013
# Jon, 2011
# Sigurd Gartmann <sigurdga-transifex@sigurdga.no>, 2012
# Tommy Strand <transifex@ireality.no>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Jon, 2017-2022\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Algerisk arabisk"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiansk"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviterussisk"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Lavsorbisk"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Australian English"
msgstr "Engelsk (australsk)"
msgid "British English"
msgstr "Engelsk (britisk)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinsk spansk"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Colombiansk spansk"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksikansk spansk"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicaraguansk spansk"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezuelanske spansk"
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotsk-gælisk"
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Høysorbisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Igbo"
msgstr "Ibo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabylsk"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakhisk"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgisisk"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malayisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk (bokmål)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbisk latin"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadsjikisk"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisk"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtisk"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Site Maps"
msgstr "Sidekart"
msgid "Static Files"
msgstr "Statiske filer"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndikering"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Sidenummeret er ikke et heltall"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Sidenummeret er mindre enn 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Siden inneholder ingen resultater"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Oppgi en gyldig verdi."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Oppgi en gyldig nettadresse."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Skriv inn et gyldig heltall."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Oppgi en gyldig e-postadresse"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Oppgi en gyldig \"slug\" bestående av bokstaver, nummer, understreker eller "
"bindestreker."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Oppgi en gyldig \"slug\" bestående av Unicode-bokstaver, nummer, "
"understreker eller bindestreker."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Oppgi en gyldig IPv4-adresse."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Oppgi en gyldig IPv6-adresse."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Oppgi en gyldig IPv4- eller IPv6-adresse."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Oppgi kun tall adskilt med komma."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Verdien må være %(limit_value)s (den er %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Verdien må være mindre enn eller lik %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Verdien må være større enn eller lik %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Verdien må være et multiplum av trinnstørrelse %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Sørg for denne verdien har minst %(limit_value)d tegn (den har "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Sørg for at denne verdien har minst %(limit_value)d tegn (den har "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Sørg for denne verdien har %(limit_value)d tegn (den har nå %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Sørg for at denne verdien har %(limit_value)d eller færre tegn (den har nå "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Oppgi et tall."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Sørg for at det er kun %(max)s tall."
msgstr[1] "Sørg for at det er %(max)s eller færre tall totalt."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Sørg for at det er kun %(max)s desimal."
msgstr[1] "Sørg for at det er %(max)s eller færre desimaler."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Sørg for at det kun %(max)s tall før desimalpunkt."
msgstr[1] "Sørg for at det er %(max)s eller færre tall før desimalpunkt."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Filendelsen \"%(extension)s\" er ikke tillatt. Tillatte filendelser er: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null-tegn er ikke tillatt."
msgid "and"
msgstr "og"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med denne %(field_labels)s finnes allerede."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Begrensning \"%(name)s\" er brutt."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Verdien %(value)r er ikke et gyldig valg."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Feltet kan ikke være tomt."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Feltet kan ikke være blankt."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med %(field_label)s finnes allerede."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr "%(field_label)s må være unik for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Felt av typen: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "\"%(value)s\"-verdien må være enten True eller False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "\"%(value)s\"-verdien må være enten True, False, eller None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolsk (True eller False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Tekst (opp til %(max_length)s tegn)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr ""
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Heltall adskilt med komma"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"\"%(value)s\"-verdien har et ugyldig datoformat. Det må være på formen YYYY-"
"MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"\"%(value)s\"-verdien er på den korrekte formen (YYYY-MM-DD), men det er en "
"ugyldig dato."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dato (uten tid)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"\"%(value)s\"-verdien har et ugyldig datoformat. Det må være på formen YYYY-"
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"\"%(value)s\"-verdien er på den korrekte formen (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ]), men er ugyldig dato/tid."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dato (med tid)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "\"%(value)s\"-verdien må være et desimaltall."
msgid "Decimal number"
msgstr "Desimaltall"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"\"%(value)s\"-verdien har et ugyldig format. Det må være på formen [DD] [HH:"
"[MM:]]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Verdien \"%(value)s\" må være et flyttall."
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttall"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "\"%(value)s\"-verdien må være et heltall."
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Stort (8 byte) heltall"
msgid "Small integer"
msgstr "Lite heltall"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adresse"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Verdien \"%(value)s\" må være enten None, True eller False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolsk (True, False eller None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Positivt stort heltall"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positivt heltall"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Positivt lite heltall"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (opp til %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"\"%(value)s\"-verdien har et ugyldig format. Det må være på formen HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Verdien \"%(value)s\" har riktig format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), men er ikke "
"et gyldig klokkeslett."
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Rå binærdata"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "\"%(value)s\" er ikke en gyldig UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universelt unik identifikator"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "A JSON object"
msgstr "Et JSON-objekt"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Verdi må være gyldig JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s-instansen med %(field)s %(value)r finnes ikke."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Fremmednøkkel (type bestemmes av relatert felt)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "En-til-en-relasjon"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s-relasjon"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s-relasjoner"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Mange-til-mange-relasjon"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Feltet er påkrevet."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Oppgi et heltall."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Oppgi en gyldig dato."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Oppgi et gyldig tidspunkt."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Oppgi gyldig dato og tidspunkt."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Oppgi en gyldig varighet."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Antall dager må være mellom {min_days} og {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ingen fil ble sendt. Sjekk «encoding»-typen på skjemaet."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ingen fil ble sendt."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Filen er tom."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] "Sørg for at filnavnet har %(max)d tegn (det har nå %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Sørg for at filnavnet har færre enn %(max)d tegn (det har nå %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Vennligst last opp en ny fil eller marker fjern-boksen, ikke begge."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Last opp et gyldig bilde. Filen du lastet opp var ødelagt eller ikke et "
"bilde."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. %(value)s er ikke et av de tilgjengelige valgene."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Oppgi en liste med verdier."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Skriv inn en fullstendig verdi."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Oppgi en gyldig UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Oppgi gyldig JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Skjult felt %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm-data mangler eller har blitt tuklet med. Felt som mangler: "
"%(field_names)s. Du må muligens rapportere en bug hvis problemet vedvarer."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Vennligst send inn maks %(num)d skjema."
msgstr[1] "Vennligst send inn maks %(num)d skjemaer."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Vennligst send inn minst %(num)d skjema."
msgstr[1] "Vennligst send inn minst %(num)d skjemaer."
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Vennligst korriger dupliserte data for %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Vennligst korriger dupliserte data for %(field)s, som må være unike."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Vennligst korriger dupliserte data for %(field_name)s, som må være unike for "
"%(lookup)s i %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Vennligst korriger de dupliserte verdiene nedenfor."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Inline-verdien var ikke i samsvar med foreldre-instansen."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. Valget er ikke av de tilgjengelige valgene."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" er ikke en gyldig verdi."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s kunne ikke tolkes i tidssonen %(current_timezone)s, det kan "
"være tvetydig eller ikke eksistere."
msgid "Clear"
msgstr "Fjern"
msgid "Currently"
msgstr "Nåværende"
msgid "Change"
msgstr "Endre"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nei,kanskje"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d byte"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
msgid "noon"
msgstr "12:00"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "des"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mar."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "apr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "jun."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "jul."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "des."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Dette er ikke en gyldig IPv6-adresse."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "eller"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d år"
msgstr[1] "%(num)d år"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d måned"
msgstr[1] "%(num)d måneder"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d uke"
msgstr[1] "%(num)d uker"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dag"
msgstr[1] "%(num)d dager"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d time"
msgstr[1] "%(num)d timer"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minutt"
msgstr[1] "%(num)d minutter"
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-verifisering feilet. Forespørsel avbrutt."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Du ser denne meldingen fordi dette HTTPS-nettstedet krever en 'Referer'-"
"header til å bli sendt av nettleseren, men ingen ble sendt. Denne headeren "
"er nødvendig av sikkerhetsmessige årsaker, for å sikre at nettleseren din "
"ikke blir kapret av tredjeparter."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Hvis du har konfigurert nettleseren din til å deaktivere 'Referer'-headers, "
"kan du aktivere dem, i hvert fall for dette nettstedet, eller for HTTPS-"
"tilkoblinger, eller for 'same-origin'-forespørsler."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Hvis du bruker <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">-taggen eller "
"inkluderer 'Referrer-Policy: no-referrer'-header, vennligst fjern dem. CSRF-"
"beskyttelsen krever 'Referer'-headeren for å utføre streng kontroll av "
"referanser. Hvis du er bekymret for personvern, bruk alternativer som <a "
"rel=\"noreferrer\" …>for koblinger til tredjeparts nettsteder."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Du ser denne meldingen fordi denne nettsiden krever en CSRF-cookie når du "
"sender inn skjemaer. Denne informasjonskapselen er nødvendig av "
"sikkerhetsmessige årsaker, for å sikre at nettleseren din ikke blir kapret "
"av tredjeparter."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Hvis du har konfigurert nettleseren din til å deaktivere "
"informasjonskapsler, kan du aktivere dem, i hvert fall for dette nettstedet, "
"eller for 'same-origin'-forespørsler."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mer informasjon er tilgjengelig med DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "År ikke spesifisert"
msgid "Date out of range"
msgstr "Date utenfor rekkevidde"
msgid "No month specified"
msgstr "Måned ikke spesifisert"
msgid "No day specified"
msgstr "Dag ikke spesifisert"
msgid "No week specified"
msgstr "Uke ikke spesifisert"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Ingen %(verbose_name_plural)s tilgjengelig"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Fremtidig %(verbose_name_plural)s ikke tilgjengelig fordi %(class_name)s."
"allow_future er False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Ugyldig datostreng \"%(datestr)s\" gitt formatet \"%(format)s\""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Fant ingen %(verbose_name)s som passet spørringen"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Siden er ikke \"last\", og kan heller ikke konverteres til et heltall."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ugyldig side (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Tom liste og \"%(class_name)s.allow_empty\" er False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Mappeinnhold er ikke tillatt her."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" finnes ikke"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Innhold i %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Installasjonen var vellykket! Gratulerer!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Se <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">produktmerknader</a> for Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Du ser denne siden fordi <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> er i din Django-innstillingsfil og du ikke "
"har konfigurert noen URL-er."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django-dokumentasjon"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Temaer, referanser & how-tos"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: en polling-app"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Kom i gang med Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Django nettsamfunn"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Koble, få hjelp eller bidra"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/nb/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 29,500 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/nb/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j. F Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j. F Y H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# Kept ISO formats as they are in first position
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d", # '2006-10-25'
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
# "%d. %b %Y", # '25. okt 2006'
# "%d %b %Y", # '25 okt 2006'
# "%d. %b. %Y", # '25. okt. 2006'
# "%d %b. %Y", # '25 okt. 2006'
# "%d. %B %Y", # '25. oktober 2006'
# "%d %B %Y", # '25 oktober 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
"%d.%m.%y %H:%M:%S", # '25.10.06 14:30:59'
"%d.%m.%y %H:%M:%S.%f", # '25.10.06 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y %H:%M", # '25.10.06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/nb/formats.py | Python | mit | 1,552 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2014
# Paras Nath Chaudhary <opnchaudhary@gmail.com>, 2012
# Sagar Chalise <chalisesagar@gmail.com>, 2011-2012,2015,2018
# Sagar Chalise <chalisesagar@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-14 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/django/django/language/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "अफ्रिकन"
msgid "Arabic"
msgstr "अरबिक"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr "अस्टुरियन"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "अजरबैजानी"
msgid "Bulgarian"
msgstr "बुल्गेरियाली"
msgid "Belarusian"
msgstr "बेलारुसियन"
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"
msgid "Breton"
msgstr "ब्रेटोन"
msgid "Bosnian"
msgstr "बोस्नियाली"
msgid "Catalan"
msgstr "क्याटालान"
msgid "Czech"
msgstr "चेक"
msgid "Welsh"
msgstr "वेल्स"
msgid "Danish"
msgstr "डेनिस"
msgid "German"
msgstr "जर्मन"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "तल्लो सोर्बियन"
msgid "Greek"
msgstr "ग्रिक"
msgid "English"
msgstr "अंग्रेजी"
msgid "Australian English"
msgstr "अस्ट्रेलियाली अंग्रेजी"
msgid "British English"
msgstr "बेलायती अंग्रेजी"
msgid "Esperanto"
msgstr "इस्परा्न्तो"
msgid "Spanish"
msgstr "स्पेनिस"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "अर्जेन्टिनाली स्पेनिस"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "कोलम्बियाली स्पेनिस"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "मेक्सिकन स्पेनिस"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "निकारागुँवा स्पेनिस"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "भेनेजुएला स्पेनिस"
msgid "Estonian"
msgstr "इस्टोनियन"
msgid "Basque"
msgstr "बास्क"
msgid "Persian"
msgstr "फारसी"
msgid "Finnish"
msgstr "फिन्निस"
msgid "French"
msgstr "फ्रान्सेली"
msgid "Frisian"
msgstr "फ्रिसियन"
msgid "Irish"
msgstr "आयरिस"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "स्कटीस गैलिक"
msgid "Galician"
msgstr "ग्यलिसियन"
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रु"
msgid "Hindi"
msgstr "हिन्दि "
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोषियन"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "माथिल्लो सोर्बियन "
msgid "Hungarian"
msgstr "हन्गेरियन"
msgid "Armenian"
msgstr "अर्मेनियन"
msgid "Interlingua"
msgstr "ईन्टरलिन्गुवा"
msgid "Indonesian"
msgstr "इन्डोनेसियाली"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr "आइडु"
msgid "Icelandic"
msgstr "आइसल्यान्डिक"
msgid "Italian"
msgstr "ईटालियन"
msgid "Japanese"
msgstr "जापनिज"
msgid "Georgian"
msgstr "जर्जीयन"
msgid "Kabyle"
msgstr "कबायल"
msgid "Kazakh"
msgstr "कजाक"
msgid "Khmer"
msgstr "ख्मेर"
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नड"
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाली"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "लक्जेमबर्गेली"
msgid "Lithuanian"
msgstr "लिथुवानियाली"
msgid "Latvian"
msgstr "लाट्भियन"
msgid "Macedonian"
msgstr "म्यासेडोनियन"
msgid "Malayalam"
msgstr "मलायलम"
msgid "Mongolian"
msgstr "मंगोलियन"
msgid "Marathi"
msgstr "मराठी"
msgid "Burmese"
msgstr "बर्मेली"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "नर्वे बक्मल"
msgid "Nepali"
msgstr "नेपाली"
msgid "Dutch"
msgstr "डच"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "नर्वेली न्योर्स्क"
msgid "Ossetic"
msgstr "ओसेटिक"
msgid "Punjabi"
msgstr "पञ्जावी"
msgid "Polish"
msgstr "पोलिस"
msgid "Portuguese"
msgstr "पुर्तगाली"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ब्राजिली पुर्तगाली"
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियाली"
msgid "Russian"
msgstr "रुसी"
msgid "Slovak"
msgstr "सलोभाक"
msgid "Slovenian"
msgstr "स्लोभेनियाली"
msgid "Albanian"
msgstr "अल्बानियाली"
msgid "Serbian"
msgstr "सर्वियाली"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "सर्वियाली ल्याटिन"
msgid "Swedish"
msgstr "स्विडिस"
msgid "Swahili"
msgstr "स्वाहिली"
msgid "Tamil"
msgstr "तामिल"
msgid "Telugu"
msgstr "तेलुगु"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "टर्किस"
msgid "Tatar"
msgstr "टाटर"
msgid "Udmurt"
msgstr "उद्मुर्ट"
msgid "Ukrainian"
msgstr "युक्रेनि"
msgid "Urdu"
msgstr "उर्दु"
msgid "Uzbek"
msgstr "उज्बेक"
msgid "Vietnamese"
msgstr "भियतनामी"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "सरल चिनि"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "प्राचिन चिनि"
msgid "Messages"
msgstr "सुचनाहरु"
msgid "Site Maps"
msgstr "साइट म्याप्स"
msgid "Static Files"
msgstr "स्टेेटिक फाइलहरु"
msgid "Syndication"
msgstr "सिन्डिकेसन"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "पृष्ठ नं अंक होइन ।"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "पृष्ठ नं १ भन्दा कम भयो ।"
msgid "That page contains no results"
msgstr "पृष्ठमा नतिजा छैन ।"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "उपयुक्त मान राख्नुहोस ।"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "उपयुक्त URL राख्नुहोस ।"
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "उपयुक्त अंक राख्नुहोस ।"
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "सही ई-मेल ठेगाना राख्नु होस ।"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "उपयुक्त IPv4 ठेगाना राख्नुहोस"
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "उपयुक्त IPv6 ठेगाना राख्नुहोस ।"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "उपयुक्त IPv4 वा IPv6 ठेगाना राख्नुहोस ।"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "कम्मा सहितका वर्ण मात्र राख्नुहोस ।"
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "यो मान %(limit_value)s छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस । (यो %(show_value)s हो ।)"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "यो मान %(limit_value)s भन्दा कम अथवा बराबर छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस ।"
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "यो मान %(limit_value)s भन्दा बढी अथवा बराबर छ भन्ने निशचित गर्नुहोस ।"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"यो मान कम्तिमा पनि %(limit_value)d अक्षर छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस । (यसमा "
"%(show_value)d छ ।)"
msgstr[1] ""
"यो मान कम्तिमा पनि %(limit_value)d अक्षरहरु छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस । (यसमा "
"%(show_value)d छ ।)"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"यो मान बढिमा पनि %(limit_value)d अक्षर छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस । (यसमा "
"%(show_value)d छ ।)"
msgstr[1] ""
"यो मान बढिमा पनि %(limit_value)d अक्षरहरु छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस । (यसमा "
"%(show_value)d छ ।)"
msgid "Enter a number."
msgstr "संख्या राख्नुहोस ।"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "जम्मा %(max)s भन्दा बढी अक्षर नभएको निश्चित पार्नु होस ।"
msgstr[1] "जम्मा %(max)s भन्दा बढी अक्षरहरु नभएको निश्चित पार्नु होस ।"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "दशमलव पछि %(max)s भन्दा बढी अक्षर नभएको निश्चित पार्नु होस ।"
msgstr[1] "दशमलव पछि %(max)s भन्दा बढी अक्षरहरु नभएको निश्चित पार्नु होस ।"
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "दशमलव अघि %(max)s भन्दा बढी अक्षर नभएको निश्चित पार्नु होस ।"
msgstr[1] "दशमलव अघि %(max)s भन्दा बढी अक्षरहरु नभएको निश्चित पार्नु होस ।"
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "शून्य मान अनुमति छैन।"
msgid "and"
msgstr "र"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(field_labels)s भएको %(model_name)s बनि सकेको छ । "
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r मान उपयुक्त छनोट होइन ।"
msgid "This field cannot be null."
msgstr "यो फाँट शून्य हुन सक्दैन ।"
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "यो फाँट खाली हुन सक्दैन ।"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(field_label)s भएको %(model_name)s पहिलै विद्धमान छ ।"
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(date_field_label)s %(lookup_type)s को लागि %(field_label)s अनुपम हुनु पर्दछ ।"
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "फाँटको प्रकार: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "बुलियन (True अथवा False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "वर्ण (%(max_length)s सम्म)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "कम्माले छुट्याइएका अंकहरु ।"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "मिति (समय रहित)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "मिति (समय सहित)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "दश्मलव संख्या"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"
msgid "Email address"
msgstr "ई-मेल ठेगाना"
msgid "File path"
msgstr "फाइलको मार्ग"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "दश्मलव हुने संख्या"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "अंक"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "ठूलो (८ बाइटको) अंक"
msgid "IPv4 address"
msgstr "आइ.पी.भी४ ठेगाना"
msgid "IP address"
msgstr "IP ठेगाना"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "बुलियन (True, False अथवा None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr "सकारात्मक पूर्णांक"
msgid "Positive small integer"
msgstr "सानो जोड अङ्क"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "स्लग(%(max_length)s सम्म)"
msgid "Small integer"
msgstr "सानो अङ्क"
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "समय"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "र बाइनरी डाटा"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "फाइल"
msgid "Image"
msgstr "चित्र"
msgid "A JSON object"
msgstr ""
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "फोरेन कि (प्रकार नातागत फाँटले जनाउछ)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "एक-देखि-एक नाता"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s सम्बन्ध"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s सम्बन्धहरु"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "अनेक-देखि-अनेक नाता"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "यो फाँट अनिवार्य छ ।"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "संख्या राख्नुहोस ।"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "उपयुक्त मिति राख्नुहोस ।"
msgid "Enter a valid time."
msgstr "उपयुक्त समय राख्नुहोस ।"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "उपयुक्त मिति/समय राख्नुहोस ।"
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "उपयुक्त अवधि राख्नुहोस ।"
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "दिन गन्ती {min_days} र {max_days} बीचमा हुनु पर्छ । "
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "कुनै फाईल पेश गरिएको छैन । फारममा ईनकोडिङको प्रकार जाँच गर्नुहोस । "
msgid "No file was submitted."
msgstr "कुनै फाईल पेश गरिएको छैन ।"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "पेश गरिएको फाइल खाली छ ।"
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"यो फाइलको नाममा बाढीमा %(max)d अङ्क भएको निश्चित गर्नु होस । (यसमा %(length)d छ "
"।)"
msgstr[1] ""
"यो फाइलको नाममा बढी मा %(max)d अङ्कहरू भएको निश्चित गर्नु होस । (यसमा %(length)d "
"छ ।)"
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "दुवै नछान्नुहोस, कि त फाइल पेश गर्नुहोस वा चेक बाकस मा छान्नुहोस ।"
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"उपयुक्त चित्र अपलोड गर्नुहोस । तपाइले अपलोड गर्नु भएको फाइल चित्र होइन वा बिग्रेको चित्र "
"हो ।"
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "उपयुक्त विकल्प छान्नुहोस । %(value)s प्रस्तावित विकल्प होइन ।"
msgid "Enter a list of values."
msgstr "मानहरु राख्नुहोस"
msgid "Enter a complete value."
msgstr "पुरा मान राख्नु होस ।"
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "उपयुक्त UUID राख्नु होस ।"
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(लुकेका %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "म्यानेजमेन्ट फारम डाटा चलाइएको वा नभरेको पाइयो ।"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "कृपया %d अथवा सो भन्दा थोरै फारम बुझाउनु होस ।"
msgstr[1] "कृपया %d अथवा सो भन्दा थोरै फारमहरु बुझाउनु होस ।"
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "कृपया %d अथवा सो भन्दा धेरै फारम बुझाउनु होस ।"
msgstr[1] "कृपया %d अथवा सो भन्दा धेरै फारमहरु बुझाउनु होस ।"
msgid "Order"
msgstr "क्रम"
msgid "Delete"
msgstr "मेट्नुहोस"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "कृपया %(field)s का लागि दोहोरिइका तथ्याङ्कहरु सच्याउनुहोस ।"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "कृपया %(field)s का लागि दोहोरिइका तथ्याङ्कहरु नौलो तथ्याङ्क सहित सच्याउनुहोस ।"
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"कृपया %(field_name)s का लागि दोहोरिइका तथ्याङ्कहरु सच्याउनुहोस जसमा "
"%(date_field)sको %(lookup)s नौलो हुनुपर्दछ ।"
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "कृपया तलका दोहोरिइका मानहरु सच्याउनुहोस ।"
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "उपयुक्त विकल्प छान्नुहोस । छानिएको विकल्प प्रस्तावित विकल्प होइन ।"
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "सबै खाली गर्नु होस ।"
msgid "Currently"
msgstr "अहिले"
msgid "Change"
msgstr "फेर्नुहोस"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
msgid "Yes"
msgstr "हुन्छ"
msgid "No"
msgstr "होइन"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "हो,होइन,सायद"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d बाइट"
msgstr[1] "%(size)d बाइटहरु"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s किलोबाइट"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s मेगाबाइट"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s गिगाबाइट"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s टेराबाइट"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s पिटाबाइट"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "मध्यरात"
msgid "noon"
msgstr "मध्यान्ह"
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार"
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"
msgid "Thursday"
msgstr "बिहीवार"
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
msgid "Sunday"
msgstr "आइतवार"
msgid "Mon"
msgstr "सोम"
msgid "Tue"
msgstr "मंगल"
msgid "Wed"
msgstr "बुध"
msgid "Thu"
msgstr "बिहि"
msgid "Fri"
msgstr "शुक्र"
msgid "Sat"
msgstr "शनि"
msgid "Sun"
msgstr "आइत"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
msgid "February"
msgstr "फेब्रुअरी"
msgid "March"
msgstr "मार्च"
msgid "April"
msgstr "अप्रिल"
msgid "May"
msgstr "मई"
msgid "June"
msgstr "जुन"
msgid "July"
msgstr "जुलै"
msgid "August"
msgstr "अगस्त"
msgid "September"
msgstr "सेप्टेम्बर"
msgid "October"
msgstr "अक्टुवर"
msgid "November"
msgstr "नभम्वर"
msgid "December"
msgstr "डिसम्वर"
msgid "jan"
msgstr "जनवरी"
msgid "feb"
msgstr "फेब्रुअरी"
msgid "mar"
msgstr "मार्च"
msgid "apr"
msgstr "अप्रिल"
msgid "may"
msgstr "मई"
msgid "jun"
msgstr "जुन"
msgid "jul"
msgstr "जुलै"
msgid "aug"
msgstr "अग्सत"
msgid "sep"
msgstr "सेप्तेम्बर"
msgid "oct"
msgstr "अक्टुवर"
msgid "nov"
msgstr "नभम्वर"
msgid "dec"
msgstr "डिसम्वर"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "जनवरी"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "फेब्रुअरी"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "मार्च"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "अप्रिल"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "मई"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "जुन"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "जुलै"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "अगस्त"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "सेप्तेम्बर"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "अक्टुवर"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "नभम्वर"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "डिसम्वर"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "फेब्रुअरी"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "मार्च"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "अप्रिल"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "मई"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "जुन"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "जुलै"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "अगस्त"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "सेप्टेम्बर"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "अक्टुवर"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "नभम्वर"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "डिसम्वर"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "यो उपयुक्त IPv6 ठेगाना होइन ।"
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "अथवा"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d वर्ष"
msgstr[1] "%d वर्षहरु"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d महिना"
msgstr[1] "%d महिनाहरु"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d सप्ताह"
msgstr[1] "%d सप्ताहहरु"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिन"
msgstr[1] "%d दिनहरु"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घण्टा"
msgstr[1] "%d घण्टाहरु"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनटहरु"
msgid "Forbidden"
msgstr "निषेधित"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF प्रमाणीकरण भएन । अनुरोध विफल ।"
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "DEBUG=True ले ज्यादा सुचना प्रदान गर्दछ ।"
msgid "No year specified"
msgstr "साल तोकिएको छैन ।"
msgid "Date out of range"
msgstr "मिति मिलेन ।"
msgid "No month specified"
msgstr "महिना तोकिएको छैन ।"
msgid "No day specified"
msgstr "दिन तोकिएको छैन ।"
msgid "No week specified"
msgstr "साता तोकिएको छैन ।"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s उपलब्ध छैन ।"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(class_name)s.allow_future 'False' हुनाले आगामी %(verbose_name_plural)s उपलब्ध "
"छैन ।"
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "%(verbose_name)s भेटिएन ।"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "रद्द पृष्ठ (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "डाइरेक्टरी इन्डेक्सहरु यहाँ अनुमति छैन ।"
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s को सूची"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "ज्याङ्गो : वेब साइट र एप्लिकेसन बनाउन सहयोगी औजार "
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"ज्याङ्गो %(version)s को परिवर्तन तथा विशेषता <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">यहाँ हेर्नु होस</a>"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "बधाई छ । स्थापना भएको छ ।"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr "ज्याङ्गो दस्तावेज ।"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "मतदान एप उदाहरण "
msgid "Get started with Django"
msgstr "ज्याङ्गो सुरु गर्नु होस ।"
msgid "Django Community"
msgstr "ज्याङ्गो समुदाय"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "सहयोग अथवा योगदान गरी जोडिनु होस"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ne/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 33,369 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bas Peschier <bas.peschier@gmail.com>, 2011,2013
# Blue <alexandervanratingen@gmail.com>, 2011-2012
# Bouke Haarsma <bouke@haarsma.eu>, 2013
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
# Erik Romijn <transifex@solidlinks.nl>, 2013
# Evelijn Saaltink <evelijnsaaltink@gmail.com>, 2016
# Harro van der Klauw <hvdklauw@gmail.com>, 2011-2012
# Ilja Maas <iljamaas@dreamsolution.nl>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jeffrey Gelens <jeffrey@noppo.pro>, 2011-2012,2014
# Michiel Overtoom <motoom@xs4all.nl>, 2014
# Meteor0id, 2019-2020
# 8de006b1b0894aab6aef71979dcd8bd6_5c6b207 <ff2658a8d8dbebbd9cc240b8c133a515_234097>, 2014-2015
# Tino de Bruijn <tinodb@gmail.com>, 2013
# Tonnes <tonnes.mb@gmail.com>, 2017,2019-2020,2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Tonnes <tonnes.mb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/django/django/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Algerijns Arabisch"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisch"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidzjaans"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
msgid "German"
msgstr "Duits"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Nedersorbisch"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "Australian English"
msgstr "Australisch-Engels"
msgid "British English"
msgstr "Brits-Engels"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentijns Spaans"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Colombiaans Spaans"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexicaans Spaans"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicaraguaans Spaans"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezolaans Spaans"
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
msgid "French"
msgstr "Frans"
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Schots-Gaelisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Oppersorbisch"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabylisch"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachs"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgizisch"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgs"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmaans"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noors Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braziliaans Portugees"
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaaks"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Servisch Latijn"
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telegu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjieks"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"
msgid "Udmurt"
msgstr "Oedmoerts"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbeeks"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Site Maps"
msgstr "Sitemaps"
msgid "Static Files"
msgstr "Statische bestanden"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndicatie"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Dat paginanummer is geen geheel getal"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Dat paginanummer is kleiner dan 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Die pagina bevat geen resultaten"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Voer een geldige waarde in."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Voer een geldige URL in."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Voer een geldig geheel getal in."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Voer een geldig e-mailadres in."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Voer een geldige ‘slug’ in, bestaande uit letters, cijfers, liggende "
"streepjes en verbindingsstreepjes."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Voer een geldige ‘slug’ in, bestaande uit Unicode-letters, cijfers, liggende "
"streepjes en verbindingsstreepjes."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Voer een geldig IPv4-adres in."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Voer een geldig IPv6-adres in."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Voer een geldig IPv4- of IPv6-adres in."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Voer alleen cijfers in, gescheiden door komma's."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat deze waarde gelijk is aan %(limit_value)s (het is nu "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Zorg ervoor dat deze waarde hoogstens %(limit_value)s is."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Zorg ervoor dat deze waarde minstens %(limit_value)s is."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat deze waarde een veelvoud is van stapgrootte %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Zorg dat deze waarde ten minste %(limit_value)d teken bevat (het zijn er nu "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Zorg dat deze waarde ten minste %(limit_value)d tekens bevat (het zijn er nu "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Zorg dat deze waarde niet meer dan %(limit_value)d teken bevat (het zijn er "
"nu %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Zorg dat deze waarde niet meer dan %(limit_value)d tekens bevat (het zijn er "
"nu %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Voer een getal in."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfer is."
msgstr[1] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfers zijn."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfer achter de komma staat."
msgstr[1] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfers achter de komma staan."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfer voor de komma staat."
msgstr[1] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfers voor de komma staan."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Bestandsextensie ‘%(extension)s’ is niet toegestaan. Toegestane extensies "
"zijn: ‘%(allowed_extensions)s’."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null-tekens zijn niet toegestaan."
msgid "and"
msgstr "en"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s met deze %(field_labels)s bestaat al."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Beperking ‘%(name)s’ is geschonden."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Waarde %(value)r is geen geldige keuze."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Dit veld mag niet leeg zijn."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Dit veld kan niet leeg zijn"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Er bestaat al een %(model_name)s met eenzelfde %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s moet uniek zijn voor %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Veld van type: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet True of False zijn."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet True, False of None zijn."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (True of False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Tekenreeks (hooguit %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komma-gescheiden gehele getallen"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Waarde van ‘%(value)s’ heeft een ongeldige datumnotatie. De juiste notatie "
"is YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Waarde van ‘%(value)s’ heeft de juiste notatie (YYYY-MM-DD), maar het is een "
"ongeldige datum."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (zonder tijd)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Waarde van ‘%(value)s’ heeft een ongeldige notatie. De juiste notatie is "
"YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Waarde van ‘%(value)s’ heeft de juiste notatie (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ]), maar het is een ongeldige datum/tijd."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (met tijd)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet een decimaal getal zijn."
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimaal getal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Waarde van ‘%(value)s’ heeft een ongeldige notatie. De juiste notatie is "
"[DD] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet een drijvende-kommagetal zijn."
msgid "Floating point number"
msgstr "Drijvende-kommagetal"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet een geheel getal zijn."
msgid "Integer"
msgstr "Geheel getal"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Groot (8 byte) geheel getal"
msgid "Small integer"
msgstr "Klein geheel getal"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adres"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet None, True of False zijn."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (True, False of None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Positief groot geheel getal"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positief geheel getal"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Postitief klein geheel getal"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (max. lengte %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Waarde van ‘%(value)s’ heeft een ongeldige notatie. De juiste notatie is HH:"
"MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Waarde van ‘%(value)s’ heeft de juiste notatie (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), maar "
"het is een ongeldige tijd."
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Onbewerkte binaire gegevens"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "‘%(value)s’ is geen geldige UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universally unique identifier"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "A JSON object"
msgstr "Een JSON-object"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Waarde moet geldige JSON zijn."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s-instantie met %(field)s %(value)r bestaat niet."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Refererende sleutel (type wordt bepaald door gerelateerde veld)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Een-op-een-relatie"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s-relatie"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s-relaties"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Veel-op-veel-relatie"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Voer een geheel getal in."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Voer een geldige datum in."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Voer een geldige tijd in."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Voer een geldige datum/tijd in."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Voer een geldige tijdsduur in."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Het aantal dagen moet tussen {min_days} en {max_days} liggen."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Er is geen bestand verstuurd. Controleer het coderingstype op het formulier."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Er is geen bestand verstuurd."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Het verstuurde bestand is leeg."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Zorg dat deze bestandsnaam niet meer dan %(max)d teken bevat (het zijn er nu "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Zorg dat deze bestandsnaam niet meer dan %(max)d tekens bevat (het zijn er "
"nu %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Upload een bestand of vink het vakje Wissen aan, niet allebei."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Upload een geldige afbeelding. Het geüploade bestand is geen of een "
"beschadigde afbeelding."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Selecteer een geldige keuze. %(value)s is geen beschikbare keuze."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Voer een lijst met waarden in."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Voer een volledige waarde in."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Voer een geldige UUID in."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Voer een geldige JSON in."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Verborgen veld %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm-gegevens ontbreken of er is mee geknoeid. Ontbrekende velden: "
"%(field_names)s. Mogelijk dient u een bug te melden als het probleem "
"aanhoudt."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Verstuur maximaal %(num)d formulier."
msgstr[1] "Verstuur maximaal %(num)d formulieren."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Verstuur minimaal %(num)d formulier."
msgstr[1] "Verstuur minimaal %(num)d formulieren."
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Corrigeer de dubbele gegevens voor %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Corrigeer de dubbele gegevens voor %(field)s, dat uniek moet zijn."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Corrigeer de dubbele gegevens voor %(field_name)s, dat uniek moet zijn voor "
"de %(lookup)s in %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Corrigeer de dubbele waarden hieronder."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "De inline waarde komt niet overeen met de bovenliggende instantie."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Selecteer een geldige keuze. Deze keuze is niet beschikbaar."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "‘%(pk)s’ is geen geldige waarde."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s kon niet worden geïnterpreteerd in tijdzone "
"%(current_timezone)s; mogelijk is deze dubbelzinnig of bestaat deze niet."
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
msgid "Currently"
msgstr "Huidige"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nee,misschien"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "middernacht"
msgid "noon"
msgstr "middag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgid "Tue"
msgstr "di"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
msgid "Thu"
msgstr "do"
msgid "Fri"
msgstr "vr"
msgid "Sat"
msgstr "za"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mrt"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "mei"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mrt"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "apr"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "jun"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "jul"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aug"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sep"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dec"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Dit is geen geldig IPv6-adres."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "of"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d jaar"
msgstr[1] "%(num)d jaar"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d maand"
msgstr[1] "%(num)d maanden"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d week"
msgstr[1] "%(num)d weken"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dag"
msgstr[1] "%(num)d dagen"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d uur"
msgstr[1] "%(num)d uur"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minuut"
msgstr[1] "%(num)d minuten"
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-verificatie mislukt. Aanvraag afgebroken."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"U ziet deze melding, omdat deze HTTPS-website vereist dat uw webbrowser een "
"‘Referer header’ meestuurt, maar deze ontbreekt. Deze header is om "
"veiligheidsredenen vereist om er zeker van te zijn dat uw browser niet door "
"derden wordt gekaapt."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Als u ‘Referer’-headers in uw browser hebt uitgeschakeld, schakel deze dan "
"weer in, op zijn minst voor deze website, of voor HTTPS-verbindingen, of "
"voor ‘same-origin’-aanvragen."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Als u de tag <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> gebruikt of de "
"header ‘Referrer-Policy: no-referrer’ opneemt, verwijder deze dan. De CSRF-"
"bescherming vereist de ‘Referer’-header voor strenge referer-controle. Als u "
"bezorgd bent om privacy, gebruik dan alternatieven zoals <a rel=\"noreferrer"
"\" …> voor koppelingen naar websites van derden."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"U ziet deze melding, omdat deze website vereist dat een CSRF-cookie wordt "
"meegestuurd bij het verzenden van formulieren. Dit cookie is om "
"veiligheidsredenen vereist om er zeker van te zijn dat uw browser niet door "
"derden wordt gekaapt."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Als u cookies in uw webbrowser hebt uitgeschakeld, schakel deze dan weer in, "
"op zijn minst voor deze website, of voor ‘same-origin’-aanvragen."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Meer informatie is beschikbaar met DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Geen jaar opgegeven"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datum buiten bereik"
msgid "No month specified"
msgstr "Geen maand opgegeven"
msgid "No day specified"
msgstr "Geen dag opgegeven"
msgid "No week specified"
msgstr "Geen week opgegeven"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Geen %(verbose_name_plural)s beschikbaar"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Geen toekomstige %(verbose_name_plural)s beschikbaar, omdat %(class_name)s."
"allow_future de waarde False (Onwaar) heeft."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Ongeldige datumtekst ‘%(datestr)s’ op basis van notatie ‘%(format)s’"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Geen %(verbose_name)s gevonden die voldoet aan de query"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Pagina is niet ‘last’ en kan ook niet naar een geheel getal worden "
"geconverteerd."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ongeldige pagina (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Lege lijst en ‘%(class_name)s.allow_empty’ is False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Directoryindexen zijn hier niet toegestaan."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "‘%(path)s’ bestaat niet"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Index van %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "De installatie is gelukt! Gefeliciteerd!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" target="
"\"_blank\" rel=\"noopener\">Uitgaveopmerkingen</a> voor Django %(version)s "
"weergeven"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"U ziet deze pagina, omdat uw instellingenbestand <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\">DEBUG=True</a> bevat en u geen URL's hebt geconfigureerd."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django-documentatie"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Onderwerpen, referenties en instructies"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Handleiding: een app voor peilingen"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Beginnen met Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Django-gemeenschap"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Contact met anderen, hulp verkrijgen of bijdragen"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/nl/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 30,388 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/nl/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F Y" # '20 januari 2009'
TIME_FORMAT = "H:i" # '15:23'
DATETIME_FORMAT = "j F Y H:i" # '20 januari 2009 15:23'
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y" # 'januari 2009'
MONTH_DAY_FORMAT = "j F" # '20 januari'
SHORT_DATE_FORMAT = "j-n-Y" # '20-1-2009'
SHORT_DATETIME_FORMAT = "j-n-Y H:i" # '20-1-2009 15:23'
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday (in Dutch 'maandag')
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d-%m-%Y", # '20-01-2009'
"%d-%m-%y", # '20-01-09'
"%d/%m/%Y", # '20/01/2009'
"%d/%m/%y", # '20/01/09'
"%Y/%m/%d", # '2009/01/20'
# "%d %b %Y", # '20 jan 2009'
# "%d %b %y", # '20 jan 09'
# "%d %B %Y", # '20 januari 2009'
# "%d %B %y", # '20 januari 09'
]
# Kept ISO formats as one is in first position
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M:%S", # '15:23:35'
"%H:%M:%S.%f", # '15:23:35.000200'
"%H.%M:%S", # '15.23:35'
"%H.%M:%S.%f", # '15.23:35.000200'
"%H.%M", # '15.23'
"%H:%M", # '15:23'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
# With time in %H:%M:%S :
"%d-%m-%Y %H:%M:%S", # '20-01-2009 15:23:35'
"%d-%m-%y %H:%M:%S", # '20-01-09 15:23:35'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2009-01-20 15:23:35'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S", # '20/01/2009 15:23:35'
"%d/%m/%y %H:%M:%S", # '20/01/09 15:23:35'
"%Y/%m/%d %H:%M:%S", # '2009/01/20 15:23:35'
# "%d %b %Y %H:%M:%S", # '20 jan 2009 15:23:35'
# "%d %b %y %H:%M:%S", # '20 jan 09 15:23:35'
# "%d %B %Y %H:%M:%S", # '20 januari 2009 15:23:35'
# "%d %B %y %H:%M:%S", # '20 januari 2009 15:23:35'
# With time in %H:%M:%S.%f :
"%d-%m-%Y %H:%M:%S.%f", # '20-01-2009 15:23:35.000200'
"%d-%m-%y %H:%M:%S.%f", # '20-01-09 15:23:35.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2009-01-20 15:23:35.000200'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f", # '20/01/2009 15:23:35.000200'
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f", # '20/01/09 15:23:35.000200'
"%Y/%m/%d %H:%M:%S.%f", # '2009/01/20 15:23:35.000200'
# With time in %H.%M:%S :
"%d-%m-%Y %H.%M:%S", # '20-01-2009 15.23:35'
"%d-%m-%y %H.%M:%S", # '20-01-09 15.23:35'
"%d/%m/%Y %H.%M:%S", # '20/01/2009 15.23:35'
"%d/%m/%y %H.%M:%S", # '20/01/09 15.23:35'
# "%d %b %Y %H.%M:%S", # '20 jan 2009 15.23:35'
# "%d %b %y %H.%M:%S", # '20 jan 09 15.23:35'
# "%d %B %Y %H.%M:%S", # '20 januari 2009 15.23:35'
# "%d %B %y %H.%M:%S", # '20 januari 2009 15.23:35'
# With time in %H.%M:%S.%f :
"%d-%m-%Y %H.%M:%S.%f", # '20-01-2009 15.23:35.000200'
"%d-%m-%y %H.%M:%S.%f", # '20-01-09 15.23:35.000200'
"%d/%m/%Y %H.%M:%S.%f", # '20/01/2009 15.23:35.000200'
"%d/%m/%y %H.%M:%S.%f", # '20/01/09 15.23:35.000200'
# With time in %H:%M :
"%d-%m-%Y %H:%M", # '20-01-2009 15:23'
"%d-%m-%y %H:%M", # '20-01-09 15:23'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2009-01-20 15:23'
"%d/%m/%Y %H:%M", # '20/01/2009 15:23'
"%d/%m/%y %H:%M", # '20/01/09 15:23'
"%Y/%m/%d %H:%M", # '2009/01/20 15:23'
# "%d %b %Y %H:%M", # '20 jan 2009 15:23'
# "%d %b %y %H:%M", # '20 jan 09 15:23'
# "%d %B %Y %H:%M", # '20 januari 2009 15:23'
# "%d %B %y %H:%M", # '20 januari 2009 15:23'
# With time in %H.%M :
"%d-%m-%Y %H.%M", # '20-01-2009 15.23'
"%d-%m-%y %H.%M", # '20-01-09 15.23'
"%d/%m/%Y %H.%M", # '20/01/2009 15.23'
"%d/%m/%y %H.%M", # '20/01/09 15.23'
# "%d %b %Y %H.%M", # '20 jan 2009 15.23'
# "%d %b %y %H.%M", # '20 jan 09 15.23'
# "%d %B %Y %H.%M", # '20 januari 2009 15.23'
# "%d %B %y %H.%M", # '20 januari 2009 15.23'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/nl/formats.py | Python | mit | 3,927 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# hgrimelid <havard@grimelid.com>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# jensadne <jensadne@pvv.ntnu.no>, 2013
# Sigurd Gartmann <sigurdga-transifex@sigurdga.no>, 2012
# Sivert Olstad, 2021
# velmont <odin.omdal@gmail.com>, 2012
# Vibeke Uthaug, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-25 14:49+0000\n"
"Last-Translator: Sivert Olstad\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Arabisk (algersk)"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiansk"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajansk"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Belarusian"
msgstr "Kviterussisk"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Lågsorbisk"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Australian English"
msgstr "Engelsk (australsk)"
msgid "British English"
msgstr "Engelsk (britisk)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Spansk (argentinsk)"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Spansk (kolombiansk)"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Spansk (meksikansk)"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Spansk (nicaraguansk)"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Spansk (venezuelansk)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotsk-gaelisk"
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Høgsorbisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabylsk"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakhisk"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgisisk"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malayisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk (bokmål)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbisk latin"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadsjikisk"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisk"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtisk"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplifisert kinesisk"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
msgid "Messages"
msgstr "Meldingar"
msgid "Site Maps"
msgstr "Sidekart"
msgid "Static Files"
msgstr "Statiske Filer"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndikering"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Sidenummeret er ikkje eit heiltal"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Sidenummeret er mindre enn 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Sida har ingen resultat"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Oppgje ein gyldig verdi."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Oppgje ei gyldig nettadresse."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Oppgje eit gyldig heiltal."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Oppgje ei gyldig e-postadresse."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Oppgje ein gyldig \"slug\" som består av bokstavar, nummer, understrekar "
"eller bindestrekar."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Oppgje ein gyldig \"slug\" som består av Unicode bokstavar, nummer, "
"understrekar eller bindestrekar."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Oppgje ei gyldig IPv4-adresse."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Skriv inn ei gyldig IPv6-adresse."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Skriv inn ei gyldig IPv4- eller IPv6-adresse."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Oppgje berre tall skild med komma."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Verdien må minimum ha %(limit_value)s teikn (den er %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Verdien må vere mindre enn eller lik %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Verdien må vere større enn eller lik %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] "Verdien må ha minst %(limit_value)d teikn (den har %(show_value)d)."
msgstr[1] "Verdien må ha minst %(limit_value)d teikn (den har %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Verdien kan ikkje ha fleire enn %(limit_value)d teikn (den har "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Verdien kan ikkje ha fleire enn %(limit_value)d teikn (den har "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Oppgje eit tal."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Verdien kan ikkje ha meir enn %(max)s siffer totalt."
msgstr[1] "Verdien kan ikkje ha meir enn %(max)s siffer totalt."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Verdien kan ikkie ha meir enn %(max)s desimal."
msgstr[1] "Verdien kan ikkie ha meir enn %(max)s desimalar."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Verdien kan ikkje ha meir enn %(max)s siffer framanfor komma."
msgstr[1] "Verdien kan ikkje ha meir enn %(max)s siffer framanfor komma."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Filtypen “%(extension)s” er ikkje tillate. Tillate filtypar er: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null-teikn er ikkje tillate."
msgid "and"
msgstr "og"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med %(field_labels)s fins allereie."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Verdi %(value)r er eit ugyldig val."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Feltet kan ikkje vere tomt."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Feltet kan ikkje vere tomt."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med %(field_label)s fins allereie."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr "%(field_label)s må vere unik for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Felt av typen: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Verdien “%(value)s” må vere anten True eller False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Verdien “%(value)s” må vere anten True, False, eller None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolsk (True eller False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Tekst (opp til %(max_length)s teikn)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Heiltal skild med komma"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Verdien “%(value)s” har eit ugyldig datoformat. Det må vere på formen YYYY-"
"MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Verdien “%(value)s” har rett format (YYYY-MM-DD) men er ein ugyldig dato."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dato (utan tid)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Verdien “%(value)s” har eit ugyldig format. Det må vere på formen YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Verdien “%(value)s” har rett format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) men "
"er ein ugyldig dato eller klokkeslett."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dato (med tid)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Verdien “%(value)s” må vere eit desimaltal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Desimaltal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Verdien “%(value)s” har eit ugyldig format. Det må vere på formen [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Varigskap"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Verdien “%(value)s” må vere eit flyttal."
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttal"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Verdien “%(value)s” må vere eit heiltal."
msgid "Integer"
msgstr "Heiltal"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Stort (8 bitar) heiltal"
msgid "Small integer"
msgstr "Lite heiltal"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adresse"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Verdien “%(value)s” må vere anten None, True, eller False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolsk (True, False eller None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Positivt stort heiltal"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positivt heiltal"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Positivt lite heiltal"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (opp til %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Verdien “%(value)s” har eit ugyldig format. Det må vere på formen HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Verdien “%(value)s” har rett format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), men er eit "
"ugyldig klokkeslett."
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Rå binærdata"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” er ikkje ein gyldig UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universelt unik identifikator."
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
msgid "A JSON object"
msgstr "Eit JSON-objekt"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Verdi må vere gyldig JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s-instans med %(field)s %(value)r eksisterer ikkje."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Fremmednøkkel (type bestemt av relatert felt)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Ein-til-ein-forhold"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s-relasjon"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s-relasjonar"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Mange-til-mange-forhold"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Feltet er påkravd."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Oppgje eit heiltal."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Oppgje ein gyldig dato."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Oppgje eit gyldig tidspunkt."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Oppgje gyldig dato og tidspunkt."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Oppgje ein gyldig varigskap."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Antal dagar må vere mellom {min_days} og {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Inga fil vart sendt. Sjekk \"encoding\"-typen på skjemaet."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Inga fil vart sendt."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Fila er tom."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Filnamnet kan ikkje ha fleire enn %(max)d teikn (det har %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Filnamnet kan ikkje ha fleire enn %(max)d teikn (det har %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Last enten opp ei fil eller huk av i avkryssingsboksen."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Last opp eit gyldig bilete. Fila du lasta opp var ødelagt eller ikkje eit "
"bilete."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Velg eit gyldig valg. %(value)s er ikkje eit av dei tilgjengelege valga."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Oppgje ei liste med verdiar."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Oppgje ein fullstendig verdi."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Oppgje ein gyldig UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Oppgje gyldig JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Gøymt felt %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm data manglar eller har blitt tukla med. Felt som manglar: "
"%(field_names)s. Du burde kanskje sende ein feilrapport dersom problemet "
"fortset. "
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] "Ver vennleg å ikkje sende inn fleire enn %d skjema. "
msgstr[1] "Ver vennleg å ikkje sende inn fleire enn %d skjema. "
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] "Ver vennleg å sende inn minst %d skjema. "
msgstr[1] "Ver vennleg å sende inn minst %d skjema. "
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Korriger dupliserte data for %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Korriger dupliserte data for %(field)s, som må vere unike."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Korriger dupliserte data for %(field_name)s, som må vere unike for "
"%(lookup)s i %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Korriger dei dupliserte verdiane nedanfor."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Inline verdien stemmer ikkje overeins med forelder-instansen. "
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Velg eit gyldig valg. Valget er ikkje eit av dei tilgjengelege valga."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” er ikkje ein gyldig verdi."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s kunne ikkje bli tolka i tidssona %(current_timezone)s; Verdien "
"er anten tvetydig eller ugyldig."
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
msgid "Currently"
msgstr "Noverande"
msgid "Change"
msgstr "Endre"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nei,kanskje"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
msgid "noon"
msgstr "12:00"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tysdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "laurdag"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tys"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lau"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mars"
msgid "apr"
msgstr "april"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "juni"
msgid "jul"
msgstr "juli"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "des"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sep."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "des."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Dette er ikkje ei gyldig IPv6-adresse."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "eller"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d år"
msgstr[1] "%(num)d år"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d månad"
msgstr[1] "%(num)d månader"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d veke"
msgstr[1] "%(num)d veker"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dag"
msgstr[1] "%(num)d dagar"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d time"
msgstr[1] "%(num)d timar"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minutt"
msgstr[1] "%(num)d minutt"
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbydd"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-verifikasjon feila. Førespurnad avbrote."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Du ser denne meldinga på grunn av at det ikkje blei sendt nokon \"Referer\" "
"hovud frå din nettlesar, noko denne HTTPS-sida krev. Dette hovudet er eit "
"krav på grunn av sikkerheit, for å hindre at din nettlesar er kapra av "
"tredjepartar. "
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Dersom du har konfigurert nettlesaren din til å deaktiverere \"Referer\"-"
"hovud må du aktivere dei på nytt, i det minste for denne nettsida, eller for "
"HTTPS-tilkoplingar eller for førespurnadar av same opphav. "
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Dersom du brukar <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">-taggen "
"eller inkludera \"Referrer-Policy: no-referrer\" hovud, ver vennleg å fjerne "
"dei. CSRF-vern krev \"Referer\" hovud for å gjennomføre strenge kontrollar "
"av referer. Dersom du har bekymringar for personvern bruk alternativ som <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for lenkjer til tredepartssider"
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Du ser denne meldinga fordi denne nettsida krev ein CSRF informasjonskapsel "
"når du sender inn skjema. Denne informasjonskapselen er eit krav på grunn av "
"sikkerheit, for å forsikre at nettlesaren din ikkje er kapra av "
"tredjepartar. "
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Dersom du har konfigurert nettlesaren din til å deaktivere "
"informasjonskapslar, ver vennleg å aktiver dei på nytt, i det minste for "
"denne nettsida, eller for førespurnader av same opphav. "
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Meir informasjon er tilgjengeleg med DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Årstal ikkje spesifisert"
msgid "Date out of range"
msgstr "Dato er utanfor rekkjevidde"
msgid "No month specified"
msgstr "Månad ikkje spesifisert"
msgid "No day specified"
msgstr "Dag ikkje spesifisert"
msgid "No week specified"
msgstr "Veke ikkje spesifisert"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s tilgjengeleg"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Framtidig %(verbose_name_plural)s er ikkje tilgjengeleg fordi %(class_name)s."
"allow_future er sett til False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Ugyldig datostreng \"%(datestr)s\" grunna format \"%(format)s\""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Fann ingen %(verbose_name)s som korresponderte med spørringa"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Sida er ikkje \"last\" og den kan heller ikkje konverterast til eit heiltal. "
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ugyldig side (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Tom liste og \"%(class_name)s.allow_empty\" er False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Mappeindeksar er ikkje tillate her."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" eksisterer ikkje"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indeks for %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Installasjonen var vellykka! Gratulerer!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Sjå <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">utgjevingsnotat</a> for Django %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Du ser denne sida fordi <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> er i innstillingsfila di og du ikkje har konfigurert noka "
"nettadresser."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django-dokumentasjon"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Tema, referansar, & how-tos"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Opplæring: Ein avstemmingsapp"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Kom i gang med Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Django Nettsamfunn"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Koble, få hjelp, eller bidra"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/nn/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 29,100 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/nn/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j. F Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j. F Y H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# Kept ISO formats as they are in first position
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d", # '2006-10-25'
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
# "%d. %b %Y", # '25. okt 2006'
# "%d %b %Y", # '25 okt 2006'
# "%d. %b. %Y", # '25. okt. 2006'
# "%d %b. %Y", # '25 okt. 2006'
# "%d. %B %Y", # '25. oktober 2006'
# "%d %B %Y", # '25 oktober 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
"%d.%m.%y %H:%M:%S", # '25.10.06 14:30:59'
"%d.%m.%y %H:%M:%S.%f", # '25.10.06 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y %H:%M", # '25.10.06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/nn/formats.py | Python | mit | 1,552 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Soslan Khubulov <inactive+soslan@transifex.com>, 2013
# Soslan Khubulov <inactive+soslan@transifex.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Ossetic (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"os/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: os\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Arabic"
msgstr "Араббаг"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Тӕтӕйраг"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгайраг"
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларусаг"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалаг"
msgid "Breton"
msgstr "Бретойнаг"
msgid "Bosnian"
msgstr "Босниаг"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталайнаг"
msgid "Czech"
msgstr "Чехаг"
msgid "Welsh"
msgstr "Уельсаг"
msgid "Danish"
msgstr "Даниаг"
msgid "German"
msgstr "Немыцаг"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Грекъаг"
msgid "English"
msgstr "Англисаг"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "Бритайнаг англисаг"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "Испайнаг"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Аргентинаг испайнаг"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексикайнаг Испайнаг"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Никарагуайаг испайнаг"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венесуелаг испайнаг"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстойнаг"
msgid "Basque"
msgstr "Баскаг"
msgid "Persian"
msgstr "Персайнаг"
msgid "Finnish"
msgstr "Финнаг"
msgid "French"
msgstr "Францаг"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризаг"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландиаг"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "Галициаг"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватаг"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгриаг"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезиаг"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландаг"
msgid "Italian"
msgstr "Италиаг"
msgid "Japanese"
msgstr "Япойнаг"
msgid "Georgian"
msgstr "Гуырдзиаг"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахаг"
msgid "Khmer"
msgstr "Хмераг"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннадаг"
msgid "Korean"
msgstr "Корейаг"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургаг"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвайаг"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийаг"
msgid "Macedonian"
msgstr "Мӕчъидон"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайаг"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголиаг"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмизаг"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "Непалаг"
msgid "Dutch"
msgstr "Нидерландаг"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвегийаг Нинорск"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ирон"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабаг"
msgid "Polish"
msgstr "Полаг"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалаг"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилаг португалаг"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынаг"
msgid "Russian"
msgstr "Уырыссаг"
msgid "Slovak"
msgstr "Словакиаг"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенаг"
msgid "Albanian"
msgstr "Албайнаг"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербаг"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Латинаг Сербаг"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведаг"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилаг"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Thai"
msgstr "Тайаг"
msgid "Turkish"
msgstr "Туркаг"
msgid "Tatar"
msgstr "Тӕтӕйраг"
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмуртаг"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинаг"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамаг"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Ӕнцонгонд Китайаг"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традицион Китайаг"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Раст бӕрц бафысс."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Раст URL бафысс."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Раст email адрис бафысс."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Раст IPv4 адрис бафысс."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Раст IPv6 адрис бафысс."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Раст IPv4 кӕнӕ IPv6 адрис бафысс."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Бафысс ӕрмӕст нымӕцтӕ, къӕдзгуытӕй дихгонд."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Ацы бӕрц хъуамӕ уа %(limit_value)s (у %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ацы бӕрц хъуамӕ уа %(limit_value)s, кӕнӕ цъусдӕр."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ацы бӕрц хъуамӕ уа %(limit_value)s, кӕнӕ цъусдӕр."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Дӕ хъус бадар цӕмӕй ам %(limit_value)d дамгъӕ уӕддӕр уа (ис дзы "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Дӕ хъус бадар цӕмӕй ам %(limit_value)d дамгъӕйы уӕддӕр уа (ис дзы "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Дӕ хъус бадар цӕмӕй ам %(limit_value)d дамгъӕйӕ фылдӕр ма уа (ис дзы "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Дӕ хъус бадар цӕмӕй ам %(limit_value)d дамгъӕйӕ фылдӕр ма уа (ис дзы "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Бафысс нымӕц."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Дӕ хъус бадар цӕмӕй иууыл иумӕ %(max)s цифрӕйӕ фылдӕр уой."
msgstr[1] "Дӕ хъус бадар цӕмӕй иууыл иумӕ %(max)s цифрӕйӕ фылдӕр уой."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Дӕ хъус бадар цӕмӕй дӕсон бынӕттӕ %(max)s-ӕй фылдӕр ма уой."
msgstr[1] "Дӕ хъус бадар цӕмӕй дӕсон бынӕттӕ %(max)s-ӕй фылдӕр ма уой."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Дӕ хъус бадар цӕмӕй дӕсон стъӕлфы размӕ %(max)s цифрӕйӕ фылдӕр ма уа."
msgstr[1] ""
"Дӕ хъус бадар цӕмӕй дӕсон стъӕлфы размӕ %(max)s цифрӕйӕ фылдӕр ма уа."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "ӕмӕ"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ацы быдыр нул ма хъуамӕ уа."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ацы быдыр афтид ма хъуамӕ уа."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s ацы %(field_label)s-имӕ нырид ис."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Быдыры хуыз: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булон (Бӕлвырд кӕнӕ Мӕнг)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Рӕнхъ (%(max_length)s-ы йонг)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Къӕдзыгӕй хицӕнгонд ӕгас нымӕцтӕ"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Бон (ӕнӕ рӕстӕг)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Бон (ӕд рӕстӕг)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Дӕсон нымӕц"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "Электрон посты адрис"
msgid "File path"
msgstr "Файлы фӕт"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Уӕгъд стъӕлфимӕ нымӕц"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Ӕгас нымӕц"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Стыр (8 байты) ӕгас нымӕц"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адрис"
msgid "IP address"
msgstr "IP адрис"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Булон (Бӕлвырд, Мӕнг кӕнӕ Ницы)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Позитивон ӕгас нымӕц"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Позитивон гыццыл ӕгас нымӕц"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Слаг (ӕппӕты фылдӕр %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Гыццыл ӕгас нымӕц"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Рӕстӕг"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Хом бинарон рардтӕ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Image"
msgstr "Ныв"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Ӕттагон Амонӕн (хӕстӕг быдырӕй бӕрӕггонд хуыз)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Иуӕн-иу бастдзинад"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Бирӕйӕн-бирӕ бастдзинад"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "Ацы быдыр ӕнӕмӕнг у."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Бафысс ӕнӕхъӕн нымӕц."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Раст бон бафысс."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Раст рӕстӕг бафысс."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Раст бон/рӕстӕг бафысс."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ницы файл уыд лӕвӕрд. Абӕрӕг кӕн формӕйы кодкӕнынады хуыз."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ницы файл уыд лӕвӕрд."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Лӕвӕрд файл афтид у."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Дӕ хъус бадар цӕмӕй ацы файлы номы %(max)d дамгъӕйӕ фылдӕр ма уа(ис дзы "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Дӕ хъус бадар цӕмӕй ацы файлы номы %(max)d дамгъӕйӕ фылдӕр ма уа(ис дзы "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Дӕ хорзӕхӕй, кӕнӕ бадӕтт файл, кӕнӕ банысан кӕн сыгъдӕг чекбокс. Дыууӕ иумӕ "
"нӕ."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Раст ныв бавгӕн. Ды цы файл бавгӕдтай, уый кӕнӕ ныв нӕ уыд, кӕнӕ хӕлд ныв "
"уыд."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Раст фадат равзар. %(value)s фадӕтты ӕхсӕн нӕй."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Бафысс мидисты номхыгъд."
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Ӕмбӕхст быдыр %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Рад"
msgid "Delete"
msgstr "Схафын"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Дӕ хорзӕхӕй, %(field)s-ы дывӕр рардтӕ сраст кӕн."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Дӕ хорзӕхӕй, %(field)s-ы дывӕр рардтӕ сраст кӕн. Хъуамӕ уникалон уа."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Дӕ хорзӕхӕй, %(field_name)s-ы дывӕр рардтӕ сраст кӕн. Хъуамӕ %(date_field)s-"
"ы %(lookup)s-ӕн уникалон уа. "
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Дӕ хорзӕхӕй, бындӕр цы дывӕр рардтӕ ис, уыдон сраст кӕн."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Раст фадат равзар. УКыцы фадат фадӕтты ӕхсӕн нӕй."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Сыгъдӕг"
msgid "Currently"
msgstr "Ныр"
msgid "Change"
msgstr "Фӕивын"
msgid "Unknown"
msgstr "Ӕнӕбӕрӕг"
msgid "Yes"
msgstr "О"
msgid "No"
msgstr "Нӕ"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "о,нӕ,гӕнӕн ис"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байты"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ТБ"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ПБ"
msgid "p.m."
msgstr "ӕ.ф."
msgid "a.m."
msgstr "ӕ.р."
msgid "PM"
msgstr "ӔФ"
msgid "AM"
msgstr "ӔР"
msgid "midnight"
msgstr "ӕмбисӕхсӕв"
msgid "noon"
msgstr "ӕмбисбон"
msgid "Monday"
msgstr "Къуырисӕр"
msgid "Tuesday"
msgstr "Дыццӕг"
msgid "Wednesday"
msgstr "Ӕртыццӕг"
msgid "Thursday"
msgstr "Цыппӕрӕм"
msgid "Friday"
msgstr "Майрӕмбон"
msgid "Saturday"
msgstr "Сабат"
msgid "Sunday"
msgstr "Хуыцаубон"
msgid "Mon"
msgstr "Крс"
msgid "Tue"
msgstr "Дцг"
msgid "Wed"
msgstr "Ӕрт"
msgid "Thu"
msgstr "Цпр"
msgid "Fri"
msgstr "Мрб"
msgid "Sat"
msgstr "Сбт"
msgid "Sun"
msgstr "Хцб"
msgid "January"
msgstr "Январь"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
msgid "March"
msgstr "Мартъи"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
msgid "jan"
msgstr "янв"
msgid "feb"
msgstr "фев"
msgid "mar"
msgstr "мар"
msgid "apr"
msgstr "апр"
msgid "may"
msgstr "май"
msgid "jun"
msgstr "июн"
msgid "jul"
msgstr "июл"
msgid "aug"
msgstr "авг"
msgid "sep"
msgstr "сен"
msgid "oct"
msgstr "окт"
msgid "nov"
msgstr "ноя"
msgid "dec"
msgstr "дек"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Янв."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Фев."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Мартъи"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Авг."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Сен."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Окт."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Ноя."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Дек."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Январь"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Мартъи"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "кӕнӕ"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d аз"
msgstr[1] "%d азы"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d мӕй"
msgstr[1] "%d мӕйы"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d къуыри"
msgstr[1] "%d къуырийы"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d бон"
msgstr[1] "%d боны"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сахат"
msgstr[1] "%d сахаты"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минуты"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 минуты"
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "Аз амынд нӕ уыд"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "Мӕй амынд нӕ уыд"
msgid "No day specified"
msgstr "Бон амынд нӕ уыд"
msgid "No week specified"
msgstr "Къуыри амынд нӕ уыд"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Ницы %(verbose_name_plural)s ис"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Фидӕн %(verbose_name_plural)s-мӕ бавналӕн нӕй, уымӕн ӕмӕ %(class_name)s."
"allow_future Мӕнг у."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Домӕнӕн ницы %(verbose_name)s ӕмбӕлы"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Мӕнг фарс (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Ам директориты индекстӕ нӕй гӕнӕн."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s-ы индекс"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/os/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 26,278 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# A S Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2011,2013,2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "ਅਫਰੀਕੀ"
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨੀ"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆਈ"
msgid "Belarusian"
msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
msgid "Bengali"
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
msgid "Breton"
msgstr "ਬਰੇਟੋਨ"
msgid "Bosnian"
msgstr "ਬੋਸਨੀਆਈ"
msgid "Catalan"
msgstr "ਕਾਟਾਲਾਨ"
msgid "Czech"
msgstr "ਚੈੱਕ"
msgid "Welsh"
msgstr "ਵੈਲਸ਼"
msgid "Danish"
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"
msgid "German"
msgstr "ਜਰਮਨ"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"
msgid "English"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "ਬਰਤਾਨੀਵੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Spanish"
msgstr "ਸਪੇਨੀ"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "ਅਰਜਨਟੀਨੀ ਸਪੇਨੀ"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "ਮੈਕਸੀਕਨ ਸਪੇਨੀ"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr ""
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆਈ"
msgid "Basque"
msgstr "ਬਸਕਿਊ"
msgid "Persian"
msgstr "ਪਰਸ਼ੀਆਈ"
msgid "Finnish"
msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"
msgid "French"
msgstr "ਫਰੈਂਚ"
msgid "Frisian"
msgstr "ਫ਼ਾਰਸੀ"
msgid "Irish"
msgstr "ਆਈਰਸ਼"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "ਗਲੀਸੀਆਈ"
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"
msgid "Hindi"
msgstr "ਹਿੰਦੀ"
msgid "Croatian"
msgstr "ਕਰੋਆਟੀਆਈ"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆਈ"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡਿਕ"
msgid "Italian"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ"
msgid "Japanese"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
msgid "Georgian"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "ਕਜ਼ਾਖ"
msgid "Khmer"
msgstr "ਖਮੀਰ"
msgid "Kannada"
msgstr "ਕੰਨੜ"
msgid "Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "ਲੀਥੁਨੀਆਈ"
msgid "Latvian"
msgstr "ਲਾਟਵੀਅਨ"
msgid "Macedonian"
msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆਈ"
msgid "Malayalam"
msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
msgid "Mongolian"
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
msgid "Marathi"
msgstr "ਮਰਾਠੀ"
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "ਨੇਪਾਲੀ"
msgid "Dutch"
msgstr "ਡੱਚ"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ ਨਯਨੋਰਸਕ"
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "ਪੰਜਾਬੀ"
msgid "Polish"
msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
msgid "Portuguese"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
msgid "Romanian"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"
msgid "Russian"
msgstr "ਰੂਸੀ"
msgid "Slovak"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕ"
msgid "Slovenian"
msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਆਈ"
msgid "Albanian"
msgstr "ਅਲਬੀਨੀਆਈ"
msgid "Serbian"
msgstr "ਸਰਬੀਆਈ"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "ਸਰਬੀਆਈ ਲੈਟਿਨ"
msgid "Swedish"
msgstr "ਸਵੀਡਨੀ"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "ਤਾਮਿਲ"
msgid "Telugu"
msgstr "ਤੇਲਗੂ"
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"
msgid "Turkish"
msgstr "ਤੁਰਕ"
msgid "Tatar"
msgstr "ਤਤਾਰ"
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
msgid "Urdu"
msgstr "ਉਰਦੂ"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"
msgid "Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ"
msgid "Site Maps"
msgstr "ਸਾਈਟ ਖਾਕੇ"
msgid "Static Files"
msgstr "ਸਥਿਰ ਫਾਈਲਾਂ"
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "ਠੀਕ URL ਦਿਉ।"
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ ਈਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿਉ ਜੀ।"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "ਅਤੇ"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr ""
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "ਇਹ ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "ਖੇਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Comma-separated integers"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "ਮਿਤੀ (ਬਿਨਾਂ ਸਮਾਂ)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "ਮਿਤੀ (ਸਮੇਂ ਨਾਲ)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"
msgid "Email address"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"
msgid "File path"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਥ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "ਅੰਕ"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr ""
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
msgid "IP address"
msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr ""
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Small integer"
msgstr ""
msgid "Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "ਸਮਾਂ"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
msgid "Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "ਇੱਕ-ਤੋਂ-ਇੱਕ ਸਬੰਧ"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "ਕਈ-ਤੋਂ-ਕਈ ਸਬੰਧ"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "ਇਹ ਖੇਤਰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "ਪੂਰਨ ਨੰਬਰ ਦਿਉ।"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "ਠੀਕ ਮਿਤੀ ਦਿਓ।"
msgid "Enter a valid time."
msgstr "ਠੀਕ ਸਮਾਂ ਦਿਓ।"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "ਠੀਕ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਦਿਓ।"
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
msgid "No file was submitted."
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਭੇਜੀ।"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ।"
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
msgid "Enter a list of values."
msgstr "ਮੁੱਲ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦਿਓ।"
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "ਲੜੀ"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr ""
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
msgid "Currently"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ"
msgid "Change"
msgstr "ਬਦਲੋ"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"
msgid "No"
msgstr "ਨਹੀਂ"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ਹਾਂ,ਨਹੀਂ,ਸ਼ਾਇਦ"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d ਬਾਈਟ"
msgstr[1] "%(size)d ਬਾਈਟ"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "ਸ਼ਾਮ"
msgid "AM"
msgstr "ਸਵੇਰ"
msgid "midnight"
msgstr "ਅੱਧੀ-ਰਾਤ"
msgid "noon"
msgstr "ਨੂਨ"
msgid "Monday"
msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
msgid "Tuesday"
msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
msgid "Wednesday"
msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
msgid "Thursday"
msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
msgid "Friday"
msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
msgid "Saturday"
msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
msgid "Sunday"
msgstr "ਐਤਵਾਰ"
msgid "Mon"
msgstr "ਸੋਮ"
msgid "Tue"
msgstr "ਮੰਗ"
msgid "Wed"
msgstr "ਬੁੱਧ"
msgid "Thu"
msgstr "ਵੀਰ"
msgid "Fri"
msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
msgid "Sat"
msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
msgid "Sun"
msgstr "ਐਤ"
msgid "January"
msgstr "ਜਨਵਰੀ"
msgid "February"
msgstr "ਫਰਵਰੀ"
msgid "March"
msgstr "ਮਾਰਚ"
msgid "April"
msgstr "ਅਪਰੈਲ"
msgid "May"
msgstr "ਮਈ"
msgid "June"
msgstr "ਜੂਨ"
msgid "July"
msgstr "ਜੁਲਾਈ"
msgid "August"
msgstr "ਅਗਸਤ"
msgid "September"
msgstr "ਸਤੰਬਰ"
msgid "October"
msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
msgid "November"
msgstr "ਨਵੰਬਰ"
msgid "December"
msgstr "ਦਸੰਬਰ"
msgid "jan"
msgstr "ਜਨ"
msgid "feb"
msgstr "ਫਰ"
msgid "mar"
msgstr "ਮਾਰ"
msgid "apr"
msgstr "ਅਪ"
msgid "may"
msgstr "ਮਈ"
msgid "jun"
msgstr "ਜੂਨ"
msgid "jul"
msgstr "ਜੁਲ"
msgid "aug"
msgstr "ਅਗ"
msgid "sep"
msgstr "ਸਤੰ"
msgid "oct"
msgstr "ਅਕ"
msgid "nov"
msgstr "ਨਵੰ"
msgid "dec"
msgstr "ਦਸੰ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "ਜਨ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "ਫਰ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "ਮਾਰ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "ਅਪ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "ਮਈ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "ਜੂਨ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "ਜੁਲ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "ਅਗ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "ਸਤੰ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "ਅਕਤੂ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "ਨਵੰ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "ਦਸੰ"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "ਜਨਵਰੀ"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "ਫਰਵਰੀ"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "ਮਾਰਚ"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "ਅਪਰੈਲ"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "ਮਈ"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "ਜੂਨ"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "ਜੁਲਾਈ"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "ਅਗਸਤ"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "ਸਤੰਬਰ"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "ਨਵੰਬਰ"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "ਦਸੰਬਰ"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "ਜਾਂ"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ਸਾਲ"
msgstr[1] "%d ਸਾਲ"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d ਮਹੀਨਾ"
msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ"
msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ਦਿਨ"
msgstr[1] "%d ਦਿਨ"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 ਮਿੰਟ"
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "ਕੋਈ ਸਾਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "ਕੋਈ ਮਹੀਨਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
msgid "No day specified"
msgstr "ਕੋਈ ਦਿਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
msgid "No week specified"
msgstr "ਕੋਈ ਹਫ਼ਤਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s ਦਾ ਇੰਡੈਕਸ"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/pa/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 23,013 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# 8ffa075ab2f53c280beb2c066769d1ac_169beb5 <462ee687bbf3107fab5af73e8cc690d0_217822>, 2014
# Adam Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015
# angularcircle, 2011,2013
# angularcircle, 2011,2013
# angularcircle, 2014
# Dariusz Paluch <taxido0@gmail.com>, 2015
# Darek505, 2022
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Janusz Harkot <jh@trilab.pl>, 2014-2015
# Kacper Krupa <pagenoare@gmail.com>, 2013
# Karol <kfuks2@o2.pl>, 2012
# 0d5641585fd67fbdb97037c19ab83e4c_18c98b0 <f6e7dac08616696bd890d93a38e13b13_5231>, 2011
# 0d5641585fd67fbdb97037c19ab83e4c_18c98b0 <f6e7dac08616696bd890d93a38e13b13_5231>, 2011
# Łukasz Rekucki (lqc) <lrekucki@gmail.com>, 2011
# Maciej Olko <maciej.olko@gmail.com>, 2016-2021
# Maciej Olko <maciej.olko@gmail.com>, 2023
# Maciej Olko <maciej.olko@gmail.com>, 2015
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2020-2021
# Michał Pasternak <michal.dtz@gmail.com>, 2013
# c10516f0462e552b4c3672569f0745a7_cc5cca2 <841826256cd8f47d0e443806a8e56601_19204>, 2012
# Piotr Meuś <piotr.meus@gmail.com>, 2014
# c10516f0462e552b4c3672569f0745a7_cc5cca2 <841826256cd8f47d0e443806a8e56601_19204>, 2012
# Quadric <quadmachine@wp.pl>, 2014
# Radek Czajka <radoslaw.czajka@nowoczesnapolska.org.pl>, 2013
# Radek Czajka <radoslaw.czajka@nowoczesnapolska.org.pl>, 2013
# Roman Barczyński, 2012
# 8ffa075ab2f53c280beb2c066769d1ac_169beb5 <462ee687bbf3107fab5af73e8cc690d0_217822>, 2014
# Tomasz Kajtoch <tomekkaj@tomekkaj.pl>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Maciej Olko <maciej.olko@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/django/django/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
"n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrykanerski"
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "algierski arabski"
msgid "Asturian"
msgstr "asturyjski"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerski"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
msgid "Belarusian"
msgstr "białoruski"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
msgid "Breton"
msgstr "bretoński"
msgid "Bosnian"
msgstr "bośniacki"
msgid "Catalan"
msgstr "kataloński"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "sorani"
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
msgid "Welsh"
msgstr "walijski"
msgid "Danish"
msgstr "duński"
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "dolnołużycki"
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
msgid "English"
msgstr "angielski"
msgid "Australian English"
msgstr "australijski angielski"
msgid "British English"
msgstr "brytyjski angielski"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "hiszpański argentyński"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "hiszpański kolumbijski"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "hiszpański meksykański"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "hiszpański nikaraguański"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "hiszpański wenezuelski"
msgid "Estonian"
msgstr "estoński"
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
msgid "Persian"
msgstr "perski"
msgid "Finnish"
msgstr "fiński"
msgid "French"
msgstr "francuski"
msgid "Frisian"
msgstr "fryzyjski"
msgid "Irish"
msgstr "irlandzki"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Szkocki gaelicki"
msgid "Galician"
msgstr "galicyjski"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "górnołużycki"
msgid "Hungarian"
msgstr "węgierski"
msgid "Armenian"
msgstr "ormiański"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"
msgid "Igbo"
msgstr "igbo"
msgid "Ido"
msgstr "ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzki"
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
msgid "Japanese"
msgstr "japoński"
msgid "Georgian"
msgstr "gruziński"
msgid "Kabyle"
msgstr "kabylski"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazachski"
msgid "Khmer"
msgstr "khmerski"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Korean"
msgstr "koreański"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgiski"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luksemburski"
msgid "Lithuanian"
msgstr "litewski"
msgid "Latvian"
msgstr "łotewski"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedoński"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajski"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Malay"
msgstr "malajski"
msgid "Burmese"
msgstr "birmański"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norweski (bokmål)"
msgid "Nepali"
msgstr "nepalski"
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norweski (nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "osetyjski"
msgid "Punjabi"
msgstr "pendżabski"
msgid "Polish"
msgstr "polski"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portugalski brazylijski"
msgid "Romanian"
msgstr "rumuński"
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
msgid "Slovenian"
msgstr "słoweński"
msgid "Albanian"
msgstr "albański"
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "serbski (łaciński)"
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
msgid "Swahili"
msgstr "suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tadżycki"
msgid "Thai"
msgstr "tajski"
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmeński"
msgid "Turkish"
msgstr "turecki"
msgid "Tatar"
msgstr "tatarski"
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurcki"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiński"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbecki"
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "chiński uproszczony"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "chiński tradycyjny"
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapy stron"
msgid "Static Files"
msgstr "Pliki statyczne"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndykacja treści"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Ten numer strony nie jest liczbą całkowitą"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Ten numer strony jest mniejszy niż 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Ta strona nie zawiera wyników"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Wpisz poprawną wartość."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Wpisz poprawny URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Wprowadź poprawną liczbę całkowitą."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres email."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Wpisz poprawny „slug” zawierający litery, cyfry, podkreślenia i myślniki."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Wpisz poprawny „slug” zawierający litery Unicode, cyfry, podkreślenia i "
"myślniki."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv6."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4 lub IPv6."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Wpisz tylko cyfry oddzielone przecinkami."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest %(limit_value)s (jest %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest mniejsza lub równa %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest większa lub równa %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Upewnij się, że ta wartość jest wielokrotnością wielkości "
"kroku%(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znak (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaki (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaków (obecnie "
"ma %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaków (obecnie "
"ma %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znak (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znaki (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znaków (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znaków (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Wpisz liczbę."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfry."
msgstr[1] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfry."
msgstr[2] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfr."
msgstr[3] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfr."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfrę po przecinku."
msgstr[1] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfry po przecinku."
msgstr[2] "Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr po przecinku."
msgstr[3] "Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr po przecinku."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfrę przed przecinkiem."
msgstr[1] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfry przed przecinkiem."
msgstr[2] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr przed przecinkiem."
msgstr[3] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr przed przecinkiem."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Rozszerzenie pliku „%(extension)s” jest niedozwolone. Dozwolone rozszerzenia "
"to: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Znaki null są niedozwolone."
msgid "and"
msgstr "i"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s z tymi %(field_labels)s już istnieje."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Ograniczenie \"%(name)s\" zostało naruszone."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Wartość %(value)r nie jest poprawnym wyborem."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "To pole nie może być puste."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "To pole nie może być puste."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Istnieje już %(model_name)s z tą wartością pola %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"Wartość pola %(field_label)s musi być unikatowa dla %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Pole typu: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Wartością „%(value)s” musi być True albo False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Wartością „%(value)s” musi być True, False lub None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Wartość logiczna (True lub False – prawda lub fałsz)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Ciąg znaków (do %(max_length)s znaków)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Ciąg znaków (bez limitu)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Liczby całkowite rozdzielone przecinkami"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Wartość „%(value)s” ma nieprawidłowy format daty. Musi być ona w formacie "
"YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Wartość „%(value)s” ma prawidłowy format (YYYY-MM-DD), ale jest "
"nieprawidłową datą."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (bez godziny)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Wartość „%(value)s” ma nieprawidłowy format. Musi być ona w formacie YYYY-MM-"
"DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Wartość „%(value)s” ma prawidłowy format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]), ale jest nieprawidłową datą/godziną."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (z godziną)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Wartością „%(value)s” musi być liczba dziesiętna."
msgid "Decimal number"
msgstr "Liczba dziesiętna"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Wartość „%(value)s” ma błędny format. Poprawny format to [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Wartością „%(value)s” musi być liczba zmiennoprzecinkowa."
msgid "Floating point number"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Wartością „%(value)s” musi być liczba całkowita."
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Duża liczba całkowita (8 bajtów)"
msgid "Small integer"
msgstr "Mała liczba całkowita"
msgid "IPv4 address"
msgstr "adres IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Wartością „%(value)s” musi być None, True lub False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Wartość logiczna (True, False, None – prawda, fałsz lub nic)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Dodatnia duża liczba całkowita"
msgid "Positive integer"
msgstr "Dodatnia liczba całkowita"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Dodatnia mała liczba całkowita"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (do %(max_length)s znaków)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Wartość „%(value)s” ma nieprawidłowy format. Musi być ona w formacie HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Wartość „%(value)s” ma prawidłowy format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), ale jest "
"nieprawidłową wartością czasu."
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Dane w postaci binarnej"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "Wartość „%(value)s” nie jest poprawnym UUID-em."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Uniwersalnie unikalny identyfikator"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Image"
msgstr "Plik graficzny"
msgid "A JSON object"
msgstr "Obiekt JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Wartość musi być poprawnym JSON-em."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s z polem %(field)s o wartości %(value)r nie istnieje."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Klucz obcy (typ określony przez pole powiązane)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Powiązanie jeden do jednego"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "powiązanie %(from)s do %(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "powiązania %(from)s do %(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Powiązanie wiele-do-wielu"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Wpisz liczbę całkowitą."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Wpisz poprawną datę."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Wpisz poprawną godzinę."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Wpisz poprawną datę/godzinę."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Wpisz poprawny czas trwania."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Liczba dni musi wynosić między {min_days} a {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nie wysłano żadnego pliku. Sprawdź typ kodowania formularza."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Żaden plik nie został przesłany."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Wysłany plik jest pusty."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znak (obecnie ma "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znaki (obecnie ma "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znaków (obecnie ma "
"%(length)d)."
msgstr[3] ""
"Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znaków (obecnie ma "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Prześlij plik lub zaznacz by usunąć, ale nie oba na raz."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Prześlij poprawny plik graficzny. Aktualnie przesłany plik nie jest "
"grafiką lub jest uszkodzony."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Wybierz poprawną wartość. %(value)s nie jest żadną z dostępnych opcji."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Podaj listę wartości."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Wprowadź kompletną wartość."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Wpisz poprawny UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Wpisz poprawny JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Ukryte pole %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Brakuje danych ManagementForm lub zostały one naruszone. Brakujące pola: "
"%(field_names)s. Złóż zgłoszenie błędu, jeśli problem się powtarza."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Proszę wysłać co najwyżej %(num)dformularz."
msgstr[1] "Proszę wysłać co najwyżej %(num)d formularze."
msgstr[2] "Proszę wysłać co najwyżej %(num)dformularzy."
msgstr[3] "Proszę wysłać co najwyżej %(num)dformularzy."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Proszę wysłać co najmniej %(num)d formularz."
msgstr[1] "Proszę wysłać co najmniej %(num)dformularze."
msgstr[2] "Proszę wysłać co najmniej %(num)d formularzy."
msgstr[3] "Proszę wysłać co najmniej %(num)d formularzy."
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Popraw zduplikowane dane w %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Popraw zduplikowane dane w %(field)s, które muszą być unikalne."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Popraw zduplikowane dane w %(field_name)s, które wymaga unikalności dla "
"%(lookup)s w polu %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Popraw poniższe zduplikowane wartości."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Wartość inline nie pasuje do obiektu rodzica."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Wybierz poprawną wartość. Podana nie jest jednym z dostępnych wyborów."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "„%(pk)s” nie jest poprawną wartością."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s nie mógł zostać zinterpretowany w strefie czasowej "
"%(current_timezone)s; może być niejednoznaczny lub może nie istnieć."
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Currently"
msgstr "Teraz"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "tak,nie,może"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajty"
msgstr[2] "%(size)d bajtów"
msgstr[3] "%(size)d bajtów"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "po południu"
msgid "a.m."
msgstr "rano"
msgid "PM"
msgstr "po południu"
msgid "AM"
msgstr "rano"
msgid "midnight"
msgstr "północ"
msgid "noon"
msgstr "południe"
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
msgid "Tue"
msgstr "Wt"
msgid "Wed"
msgstr "Śr"
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
msgid "Fri"
msgstr "Pt"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Nd"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgid "February"
msgstr "Luty"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "jan"
msgstr "sty"
msgid "feb"
msgstr "lut"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "kwi"
msgid "may"
msgstr "maj"
msgid "jun"
msgstr "cze"
msgid "jul"
msgstr "lip"
msgid "aug"
msgstr "sie"
msgid "sep"
msgstr "wrz"
msgid "oct"
msgstr "paź"
msgid "nov"
msgstr "lis"
msgid "dec"
msgstr "gru"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Sty."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Lut."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mar."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Kwi."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Cze."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Lip."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Sie."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Wrz."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Paź."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Lis."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Gru"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "stycznia"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "lutego"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "marca"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "kwietnia"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maja"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "czerwca"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "lipca"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "sierpnia"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "września"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "października"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "listopada"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "grudnia"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "To nie jest poprawny adres IPv6."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "lub"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d rok"
msgstr[1] "%(num)d lata"
msgstr[2] "%(num)d lat"
msgstr[3] "%(num)d roku"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d miesiąc"
msgstr[1] "%(num)d miesiące"
msgstr[2] "%(num)d miesięcy"
msgstr[3] "%(num)d miesiąca"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d tydzień"
msgstr[1] "%(num)d tygodnie"
msgstr[2] "%(num)d tygodni"
msgstr[3] "%(num)d tygodnia"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dzień"
msgstr[1] "%(num)d dni"
msgstr[2] "%(num)d dni"
msgstr[3] "%(num)d dnia"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d godzina"
msgstr[1] "%(num)d godziny"
msgstr[2] "%(num)d godzin"
msgstr[3] "%(num)d godziny"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minuta"
msgstr[1] "%(num)d minuty"
msgstr[2] "%(num)d minut"
msgstr[3] "%(num)d minut"
msgid "Forbidden"
msgstr "Dostęp zabroniony"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Weryfikacja CSRF nie powiodła się. Żądanie zostało przerwane."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Widzisz tę wiadomość, ponieważ ta witryna HTTPS wymaga, aby przeglądarka "
"wysłała „nagłówek Referer”, a żaden nie został wysłany. Nagłówek ten jest "
"wymagany ze względów bezpieczeństwa, aby upewnić się, że twoja przeglądarka "
"nie została przechwycona przez osoby trzecie."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Jeżeli nagłówki „Referer” w Twojej przeglądarce są wyłączone, to proszę "
"włącz je ponownie. Przynajmniej dla tej strony, połączeń HTTPS lub zapytań "
"typu „same-origin”."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Jeśli używasz taga <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> lub "
"umieszczasz nagłówek „Referrer-Policy: no-referrer”, prosimy je usunąć. "
"Ochrona przed atakami CSRF wymaga nagłówka „Referer”, aby wykonać ścisłe "
"sprawdzenie referera HTTP. Jeśli zależy ci na prywatności, użyj alternatyw "
"takich jak <a rel=\"noreferrer\" …> dla linków do stron osób trzecich."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Widzisz tą wiadomość, ponieważ ta witryna wymaga ciasteczka CSRF do "
"przesyłania formularza. Ciasteczko to jest wymagane ze względów "
"bezpieczeństwa, aby upewnić się, że Twoja przeglądarka nie została "
"przechwycona przez osoby trzecie."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Jeżeli ciasteczka w Twojej przeglądarce są wyłączone, to proszę włącz je "
"ponownie. Przynajmniej dla tej strony lub żądań typu „same-origin”."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Więcej informacji jest dostępnych po ustawieniu DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Nie określono roku"
msgid "Date out of range"
msgstr "Data poza zakresem"
msgid "No month specified"
msgstr "Nie określono miesiąca"
msgid "No day specified"
msgstr "Nie określono dnia"
msgid "No week specified"
msgstr "Nie określono tygodnia"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s nie są dostępne"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Wyświetlanie %(verbose_name_plural)s z datą przyszłą jest niedostępne, gdyż "
"atrybut '%(class_name)s.allow_future' ma wartość 'False'."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"Ciąg znaków „%(datestr)s” jest niezgodny z podanym formatem daty „%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Nie znaleziono %(verbose_name)s spełniających wybrane kryteria"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Podanego numeru strony nie można przekształcić na liczbę całkowitą, nie "
"przyjął on również wartości „last” oznaczającej ostatnią stronę z dostępnego "
"zakresu."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Nieprawidłowy numer strony (%(page_number)s): %(message)s "
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
"Lista nie zawiera żadnych elementów, a atrybut „%(class_name)s.allow_empty” "
"ma wartość False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Wyświetlanie zawartości katalogu jest tu niedozwolone."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "„%(path)s” nie istnieje"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Zawartość %(directory)s "
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Instalacja przebiegła pomyślnie! Gratulacje!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Zobacz <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">informacje o wydaniu</a> dla Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Widzisz tę stronę, ponieważ w swoim pliku ustawień masz <a href=\"https://"
"docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> i nie skonfigurowałeś "
"żadnych URL-i."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Dokumentacja Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Przewodniki tematyczne, podręczniki i przewodniki „jak to zrobić”"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Samouczek: Aplikacja ankietowa"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Pierwsze kroki z Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Społeczność Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Nawiąż kontakt, uzyskaj pomoc lub wnieś swój wkład"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 34,147 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/pl/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j E Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j E Y H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j E"
SHORT_DATE_FORMAT = "d-m-Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d-m-Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
"%y-%m-%d", # '06-10-25'
# "%d. %B %Y", # '25. października 2006'
# "%d. %b. %Y", # '25. paź. 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = " "
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/pl/formats.py | Python | mit | 1,032 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Raúl Pedro Fernandes Santos, 2014
# Bruno Miguel Custódio <bruno@brunomcustodio.com>, 2012
# Claudio Fernandes <squeral@gmail.com>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# José Durães <jdmduraes@gmail.com>, 2014
# jorgecarleitao <jorgecarleitao@gmail.com>, 2014-2015
# Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>, 2011-2013,2015-2018
# Paulo Köch <paulo.koch@gmail.com>, 2011
# Raúl Pedro Fernandes Santos, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalês"
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorbedo inferior"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglês da Austrália"
msgid "British English"
msgstr "Inglês Britânico"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Espanhol Argentino"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Espanhol Colombiano"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Espanhol mexicano"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicarágua Espanhol"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Espanhol Venezuelano"
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Filandês"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisão"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Escocês Gaélico"
msgid "Galician"
msgstr "Galaciano"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorbedo superior"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês (Nynors)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetic"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português Brasileiro"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Sérvio Latim"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurte"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapas do Site"
msgid "Static Files"
msgstr "Ficheiros Estáticos"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Esse número de página não é um número inteiro"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Esse número de página é inferior a 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Essa página não contém resultados"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduza um valor válido."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduza um URL válido."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Introduza um número inteiro válido."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Introduza um endereço de e-mail válido."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduza um endereço IPv4 válido."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Insira um endereço IPv6 válido."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Digite um endereço válido IPv4 ou IPv6."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduza apenas números separados por vírgulas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Garanta que este valor seja %(limit_value)s (tem %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Garanta que este valor seja menor ou igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Garanta que este valor seja maior ou igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Garanta que este valor tenha pelo menos %(limit_value)d caractere (tem "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Garanta que este valor tenha pelo menos %(limit_value)d caracteres (tem "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Garanta que este valor tenha no máximo %(limit_value)d caractere (tem "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Garanta que este valor tenha no máximo %(limit_value)d caracteres (tem "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduza um número."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Garanta que não tem mais de %(max)s dígito no total."
msgstr[1] "Garanta que não tem mais de %(max)s dígitos no total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Garanta que não tem mais %(max)s casa decimal."
msgstr[1] "Garanta que não tem mais %(max)s casas decimais."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Garanta que não tem mais de %(max)s dígito antes do ponto decimal."
msgstr[1] "Garanta que não tem mais de %(max)s dígitos antes do ponto decimal."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Não são permitidos caracteres nulos."
msgid "and"
msgstr "e"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s com este %(field_labels)s já existe."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "O valor %(value)r não é uma escolha válida."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo não pode ser nulo."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Este campo não pode ser vazio."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s com este %(field_label)s já existe."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s tem de ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Campo do tipo: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Pode ser True ou False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (até %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Inteiros separados por virgula"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sem hora)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (com hora)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Número décimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do ficheiro"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Número em vírgula flutuante"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Inteiro grande (8 byte)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Endereço IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (Pode ser True, False ou None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Inteiro positivo"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pequeno número inteiro positivo"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (até %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Inteiro pequeno"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Dados binários simples"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "A instância de %(model)s com %(field)s %(value)r não existe."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Chave Estrangeira (tipo determinado pelo campo relacionado)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relação de um-para-um"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Relação de %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Relações de %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relação de muitos-para-muitos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduza um número inteiro."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduza uma data válida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduza uma hora válida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduza uma data/hora válida."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Introduza uma duração válida."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "O número de dias deve ser entre {min_days} e {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Nenhum ficheiro foi submetido. Verifique o tipo de codificação do formulário."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Nenhum ficheiro submetido."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "O ficheiro submetido encontra-se vazio."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Garanta que o nome deste ficheiro tenha no máximo %(max)d caractere (tem "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Garanta que o nome deste ficheiro tenha no máximo %(max)d caracteres (tem "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Por favor, submeta um ficheiro ou remova a seleção da caixa, não ambos."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Introduza uma imagem válida. O ficheiro que introduziu ou não é uma imagem "
"ou está corrompido."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Selecione uma opção válida. %(value)s não se encontra nas opções disponíveis."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduza uma lista de valores."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Introduza um valor completo."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Introduza um UUID válido."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Os dados do ManagementForm estão em falta ou foram adulterados"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Por favor submeta %d ou menos formulários."
msgstr[1] "Por favor submeta %d ou menos formulários."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Por favor submeta %d ou mais formulários."
msgstr[1] "Por favor submeta %d ou mais formulários."
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Por favor corrija os dados duplicados em %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Por favor corrija os dados duplicados em %(field)s, que deverá ser único."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Por favor corrija os dados duplicados em %(field_name)s que deverá ser único "
"para o %(lookup)s em %(date_field)s.\""
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Por favor corrija os valores duplicados abaixo."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "O valor em linha não corresponde à instância pai."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Selecione uma opção válida. Esse valor não se encontra opções disponíveis."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Currently"
msgstr "Atualmente"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sim,não,talvez"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "meia-noite"
msgid "noon"
msgstr "meio-dia"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "fev"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "abr"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "set"
msgid "oct"
msgstr "out"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dez"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Fev."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Jun."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Jul."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Set."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Out."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dez."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Este não é um endereço IPv6 válido."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "ou"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mês"
msgstr[1] "%d meses"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minutos"
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "A verificação de CSRF falhou. Pedido abortado."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Está a ver esta mensagem porque este site requer um cookie CSRF quando "
"submete formulários. Este cookie é requirido por razões de segurança, para "
"garantir que o seu browser não está a ser \"raptado\" por terceiros."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Está disponível mais informação com DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Nenhum ano especificado"
msgid "Date out of range"
msgstr "Data fora do alcance"
msgid "No month specified"
msgstr "Nenhum mês especificado"
msgid "No day specified"
msgstr "Nenhum dia especificado"
msgid "No week specified"
msgstr "Nenhuma semana especificado"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Nenhum %(verbose_name_plural)s disponível"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s futuros indisponíveis porque %(class_name)s."
"allow_future é False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Nenhum %(verbose_name)s de acordo com a procura."
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Índices de diretório não são permitidas aqui."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índice de %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Visualizar <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notas de lançamento</a> do Django "
"%(version)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "A instalação funcionou com sucesso! Parabéns!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Está a visualizar esta página porque tem <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\">DEBUG=True</a> no seu ficheiro settings do Django e não "
"configurou nenhum URLs."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentação do Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: A Polling App"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Comece com o Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Comunidade Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Conecte-se, obtenha ajuda ou contribua"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 26,224 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/pt/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y à\s H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = r"F \d\e Y"
MONTH_DAY_FORMAT = r"j \d\e F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d/m/Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 0 # Sunday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# Kept ISO formats as they are in first position
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d", # '2006-10-25'
"%d/%m/%Y", # '25/10/2006'
"%d/%m/%y", # '25/10/06'
# "%d de %b de %Y", # '25 de Out de 2006'
# "%d de %b, %Y", # '25 Out, 2006'
# "%d de %B de %Y", # '25 de Outubro de 2006'
# "%d de %B, %Y", # '25 de Outubro, 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S", # '25/10/2006 14:30:59'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f", # '25/10/2006 14:30:59.000200'
"%d/%m/%Y %H:%M", # '25/10/2006 14:30'
"%d/%m/%y %H:%M:%S", # '25/10/06 14:30:59'
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f", # '25/10/06 14:30:59.000200'
"%d/%m/%y %H:%M", # '25/10/06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/pt/formats.py | Python | mit | 1,520 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Allisson Azevedo <allisson@gmail.com>, 2014
# Amanda Savluchinske <amandasavluchinske@gmail.com>, 2019
# amcorreia <mutley.sandro@gmail.com>, 2018
# andrewsmedina <andrewsmedina@gmail.com>, 2014-2015
# Arthur Silva <arxdsilva@gmail.com>, 2017
# bruno.devpod <bruno.devpod@gmail.com>, 2014
# Camilo B. Moreira <camilo.moreira@fatec.sp.gov.br>, 2017
# Carlos C. Leite <caduado@gmail.com>, 2020
# Carlos C. Leite <caduado@gmail.com>, 2016,2019
# Filipe Cifali <cifali.filipe@gmail.com>, 2016
# Claudio Rogerio Carvalho Filho <excriptbrasil@gmail.com>, 2020
# dudanogueira <dudanogueira@gmail.com>, 2012
# dudanogueira <dudanogueira@gmail.com>, 2019
# Elyézer Rezende <elyezermr@gmail.com>, 2013
# Fábio C. Barrionuevo da Luz <bnafta@gmail.com>, 2014-2015
# Felipe Rodrigues <bidu.pub@gmail.com>, 2016
# Filipe Cifali <cifali.filipe@gmail.com>, 2019
# Gladson <gladsonbrito@gmail.com>, 2013
# semente, 2011-2014
# Guilherme, 2022
# Heron Fonsaca, 2022
# Igor Cavalcante <igorcavlim@gmail.com>, 2017
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jonas Rodrigues, 2023
# Lucas Infante <maccinza@gmail.com>, 2015
# Luiz Boaretto <lboaretto@gmail.com>, 2017
# Marssal Jr. <marssaljr@gmail.com>, 2022
# Marcelo Moro Brondani <mbrondani@inf.ufsm.br>, 2018
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2021-2022
# Samuel Nogueira Bacelar <samuelnbacelar@hotmail.com>, 2020
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
# Sergio Garcia <sergio@ginx.com.br>, 2015
# Tânia Andrea <taniaa.moreira@gmail.com>, 2017
# Wiliam Souza <wiliamsouza83@gmail.com>, 2015
# Francisco Petry Rauber <xico.petry@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Jonas Rodrigues, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africânder"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Árabe Argelino"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijão"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrussa"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Curdo Central (Sorâni)"
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorábio Baixo"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglês Australiano"
msgid "British English"
msgstr "Inglês Britânico"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Espanhol Argentino"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Espanhol Colombiano"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Espanhol Mexicano"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Espanhol Nicaraguense"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Espanhol Venuzuelano"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Frisian"
msgstr "Frísia"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocês"
msgid "Galician"
msgstr "Galiciano"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorábio Alto"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kabyle"
msgstr "Cabila"
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Quirguiz"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaia"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Dano-norueguês"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandês"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Novo Norueguês"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osseto"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português Brasileiro"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanesa"
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Sérvio Latino"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjique"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Site Maps"
msgstr "Site Maps"
msgid "Static Files"
msgstr "Arquivos Estáticos"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Esse número de página não é um número inteiro"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Esse número de página é menor que 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Essa página não contém resultados"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Informe um valor válido."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Informe uma URL válida."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Insira um número inteiro válido."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Informe um endereço de email válido."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Informe um “slug” válido tendo letras, números, \"underscores\" e hífens."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Informe um “slug” válido tendo letras em Unicode, números, \"underscores\" e "
"hífens."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Insira um endereço IPv4 válido."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Insira um endereço IPv6 válido."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Insira um endereço IPv4 ou IPv6 válido."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Insira apenas dígitos separados por vírgulas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Certifique-se de que o valor é %(limit_value)s (ele é %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Certifique-se que este valor seja menor ou igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Certifique-se que este valor seja maior ou igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Certifique-se que este valor seja múltiplo do tamanho do passo "
"%(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Certifique-se de que o valor tenha no mínimo %(limit_value)d caractere (ele "
"possui %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Certifique-se de que o valor tenha no mínimo %(limit_value)d caracteres (ele "
"possui %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Certifique-se de que o valor tenha no mínimo %(limit_value)d caracteres (ele "
"possui %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Certifique-se de que o valor tenha no máximo %(limit_value)d caractere (ele "
"possui %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Certifique-se de que o valor tenha no máximo %(limit_value)d caracteres (ele "
"possui %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Certifique-se de que o valor tenha no máximo %(limit_value)d caracteres (ele "
"possui %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Informe um número."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígito no total."
msgstr[1] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígitos no total."
msgstr[2] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígitos no total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s casa decimal."
msgstr[1] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s casas decimais."
msgstr[2] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s casas decimais."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígito antes do ponto decimal."
msgstr[1] ""
"Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígitos antes do ponto "
"decimal."
msgstr[2] ""
"Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígitos antes do ponto "
"decimal."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"A extensão de arquivo “%(extension)s” não é permitida. As extensões válidas "
"são: %(allowed_extensions)s ."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Caracteres nulos não são permitidos."
msgid "and"
msgstr "e"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s com este %(field_labels)s já existe."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Restrição \"%(name)s\" foi violada."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Valor %(value)r não é uma opção válida."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo não pode ser nulo."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Este campo não pode estar vazio."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s com este %(field_label)s já existe."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s deve ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Campo do tipo: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "o valor “%(value)s” deve ser True ou False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "o valor “%(value)s” deve ser True, False ou None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (Verdadeiro ou Falso)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (até %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "String (ilimitado)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Inteiros separados por vírgula"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"O valor \"%(value)s\" tem um formato de data inválido. Deve ser no formato "
"YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” tem o formato correto (YYYY-MM-DD) mas uma data inválida."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sem hora)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” tem um formato inválido. Deve estar no formato YYYY-MM-"
"DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” está no formato correto. (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) mas é uma data/hora inválida"
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (com hora)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "O valor “%(value)s” deve ser um número decimal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” está em um formato inválido. Deve ser no formato [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "O valor “%(value)s” deve ser um float."
msgid "Floating point number"
msgstr "Número de ponto flutuante"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "O valor “%(value)s” deve ser inteiro."
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Inteiro grande (8 byte)"
msgid "Small integer"
msgstr "Inteiro curto"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Endereço IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "O valor “%(value)s” deve ser None, True ou False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (Verdadeiro, Falso ou Nada)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Inteiro grande positivo"
msgid "Positive integer"
msgstr "Inteiro positivo"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Inteiro curto positivo"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (até %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” tem um formato inválido. Deve estar no formato HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” está no formato correto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) mas é uma "
"hora inválida."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Dados binários bruto"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "O valor “%(value)s” não é um UUID válido"
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificador único universal"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "A JSON object"
msgstr "Um objeto JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "O valor deve ser um JSON válido."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "A instância de %(model)s com %(field)s %(value)r não existe."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Chave Estrangeira (tipo determinado pelo campo relacionado)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relacionamento um-para-um"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Relacionamento %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Relacionamentos %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relacionamento muitos-para-muitos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Informe um número inteiro."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Informe uma data válida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Informe uma hora válida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Informe uma data/hora válida."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Insira uma duração válida."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "O número de dias deve ser entre {min_days} e {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nenhum arquivo enviado. Verifique o tipo de codificação do formulário."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "O arquivo enviado está vazio."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Certifique-se de que o arquivo tenha no máximo %(max)d caractere (ele possui "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Certifique-se de que o arquivo tenha no máximo %(max)d caracteres (ele "
"possui %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Certifique-se de que o arquivo tenha no máximo %(max)d caracteres (ele "
"possui %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Por favor, envie um arquivo ou marque o checkbox, mas não ambos."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envie uma imagem válida. O arquivo enviado não é uma imagem ou está "
"corrompido."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Faça uma escolha válida. %(value)s não é uma das escolhas disponíveis."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Informe uma lista de valores."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Insira um valor completo."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Insira um UUID válido."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Insira um JSON válido"
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Dados de ManagementForm estão faltando ou foram adulterados. Campos "
"ausentes: %(field_names)s. Você pode precisar enviar um relatório de bug se "
"o problema persistir."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Por favor, envie no máximo %(num)d formulário."
msgstr[1] "Por favor, envie no máximo %(num)d formulários."
msgstr[2] "Por favor, envie no máximo %(num)d formulários."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Por favor, envie ao menos %(num)d formulário."
msgstr[1] "Por favor, envie ao menos %(num)d formulários."
msgstr[2] "Por favor, envie ao menos %(num)d formulários."
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Por favor, corrija o valor duplicado para %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Por favor, corrija o valor duplicado para %(field)s, o qual deve ser único."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Por favor, corrija o dado duplicado para %(field_name)s, o qual deve ser "
"único para %(lookup)s em %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Por favor, corrija os valores duplicados abaixo."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "O valor na linha não correspondeu com a instância pai."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Faça uma escolha válida. Sua escolha não é uma das disponíveis."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” não é um valor válido."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s não pode ser interpretada dentro da fuso horário "
"%(current_timezone)s; está ambíguo ou não existe."
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Currently"
msgstr "Atualmente"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sim,não,talvez"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
msgstr[2] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "meia-noite"
msgid "noon"
msgstr "meio-dia"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "fev"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "abr"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "set"
msgid "oct"
msgstr "out"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dez"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Fev."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Set."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Out."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dez."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Este não é um endereço IPv6 válido."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr " %(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "ou"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d ano"
msgstr[1] "%(num)d anos"
msgstr[2] "%(num)d anos"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d mês"
msgstr[1] "%(num)d meses"
msgstr[2] "%(num)d meses"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d semana"
msgstr[1] "%(num)d semanas"
msgstr[2] "%(num)d semanas"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dia"
msgstr[1] "%(num)d dias"
msgstr[2] "%(num)d dias"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d hora"
msgstr[1] "%(num)d horas"
msgstr[2] "%(num)d horas"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minuto"
msgstr[1] "%(num)d minutos"
msgstr[2] "%(num)d minutos"
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Verificação CSRF falhou. Pedido cancelado."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Você está vendo esta mensagem porque este site HTTPS requer que um "
"“cabeçalho Refer” seja enviado pelo seu navegador da web, mas nenhum foi "
"enviado. Este cabeçalho é necessário por motivos de segurança, para garantir "
"que seu navegador não seja invadido por terceiros."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Se você configurou seu browser para desabilitar os cabeçalhos “Referer”, por "
"favor reabilite-os, ao menos para este site, ou para conexões HTTPS, ou para "
"requisições “same-origin”."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Se estiver usando a tag <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> ou "
"incluindo o cabeçalho “Referrer-Policy: no-referrer”, por favor remova-os. A "
"proteção CSRF requer o cabeçalho “Referer” para fazer a checagem de "
"referência. Se estiver preocupado com privacidade, use alternativas como <a "
"rel=\"noreferrer\" …> para links de sites de terceiros."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Você está vendo esta mensagem, porque este site requer um cookie CSRF no "
"envio de formulários. Este cookie é necessário por razões de segurança, para "
"garantir que o seu browser não está sendo sequestrado por terceiros."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Se você configurou seu browser para desabilitar cookies, por favor reabilite-"
"os, ao menos para este site ou para requisições do tipo \"same-origin\"."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mais informações estão disponíveis com DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Ano não especificado"
msgid "Date out of range"
msgstr "Data fora de alcance"
msgid "No month specified"
msgstr "Mês não especificado"
msgid "No day specified"
msgstr "Dia não especificado"
msgid "No week specified"
msgstr "Semana não especificada"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Nenhum(a) %(verbose_name_plural)s disponível"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s futuros não disponíveis pois %(class_name)s."
"allow_future é False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"String de data com formato inválido “%(datestr)s” dado o formato “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "%(verbose_name)s não encontrado de acordo com a consulta"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Página não é “last”, e também não pode ser convertida para um int."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Lista vazia e o \"%(class_name)s.allow_empty\" está como False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Índices de diretório não são permitidos aqui."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" não existe"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índice de %(directory)s "
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "A instalação foi com sucesso! Parabéns!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Ver as <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notas de lançamento</a> do Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Você está vendo esta página pois possui <a href=\"https://docs.djangoproject."
"com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> no seu arquivo de configurações e não "
"configurou nenhuma URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentação do Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Tópicos, referências, & how-to’s"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: Um aplicativo de votação"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Comece a usar Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Comunidade Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Conecte-se, obtenha ajuda ou contribua"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 32,606 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/pt_BR/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y à\s H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = r"F \d\e Y"
MONTH_DAY_FORMAT = r"j \d\e F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d/m/Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 0 # Sunday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # '25/10/2006'
"%d/%m/%y", # '25/10/06'
# "%d de %b de %Y", # '24 de Out de 2006'
# "%d de %b, %Y", # '25 Out, 2006'
# "%d de %B de %Y", # '25 de Outubro de 2006'
# "%d de %B, %Y", # '25 de Outubro, 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y %H:%M:%S", # '25/10/2006 14:30:59'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f", # '25/10/2006 14:30:59.000200'
"%d/%m/%Y %H:%M", # '25/10/2006 14:30'
"%d/%m/%y %H:%M:%S", # '25/10/06 14:30:59'
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f", # '25/10/06 14:30:59.000200'
"%d/%m/%y %H:%M", # '25/10/06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/pt_BR/formats.py | Python | mit | 1,285 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Abel Radac <abelradac@gmail.com>, 2017
# Bogdan Mateescu, 2018-2019,2021
# mihneasim <contact@mesimian.com>, 2011
# Daniel Ursache-Dogariu, 2011
# Denis Darii <denis.darii@gmail.com>, 2011,2014
# Ionel Cristian Mărieș <ionel.mc@gmail.com>, 2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# razvan ionescu <ionescu77@gmail.com>, 2015
# Razvan Stefanescu <razvan.stefanescu@gmail.com>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Bogdan Mateescu, 2018-2019,2021\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiană"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeră"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusă"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleză"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonă"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniacă"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
msgid "Welsh"
msgstr "Galeză"
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
msgid "German"
msgstr "Germană"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Soraba Inferioară"
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
msgid "English"
msgstr "Engleză"
msgid "Australian English"
msgstr "Engleză australiană"
msgid "British English"
msgstr "Engleză britanică"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Spaniolă Argentiniană"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Spaniolă Columbiană"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Spaniolă Mexicană"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Spaniolă Nicaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Spaniolă venezueleană"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonă"
msgid "Basque"
msgstr "Bască"
msgid "Persian"
msgstr "Persană"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"
msgid "French"
msgstr "Franceză"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizian"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeză"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Galeză Scoțiană"
msgid "Galician"
msgstr "Galiciană"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Soraba Superioară"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungară"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneză"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazahă"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeră"
msgid "Kannada"
msgstr "Limba kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreană"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgheză"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonă"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneană"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolă"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeză"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiana modernă"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleză"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiană Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osețiană"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugheză braziliană"
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Sârbă latină"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Limba tamila"
msgid "Telugu"
msgstr "Limba telugu"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
msgid "Tatar"
msgstr "Tătară"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtă"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraineană"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecă"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradițională"
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
msgid "Site Maps"
msgstr "Harta sit-ului"
msgid "Static Files"
msgstr "Fișiere statice"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicalizare"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Numărul de pagină nu este întreg"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Numărul de pagină este mai mic decât 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Această pagină nu conține nici un rezultat"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduceți o valoare validă."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduceți un URL valid."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Introduceți un întreg valid."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Introduceți o adresă de email validă."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Introduceți un “slug” valid care constă în litere, numere, underscore sau "
"cratime."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduceţi o adresă IPv4 validă."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Intoduceți o adresă IPv6 validă."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Introduceți o adresă IPv4 sau IPv6 validă."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduceţi numai numere separate de virgule."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Asiguraţi-vă că această valoare este %(limit_value)s (este %(show_value)s )."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Asiguraţi-vă că această valoare este mai mică sau egală cu %(limit_value)s ."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Asiguraţi-vă că această valoare este mai mare sau egală cu %(limit_value)s ."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asigurați-vă că această valoare are cel puțin %(limit_value)d caracter (are "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asigurați-vă că această valoare are cel puțin %(limit_value)d caractere (are "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Asigurați-vă că această valoare are cel puțin %(limit_value)d de caractere "
"(are %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asigurați-vă că această valoare are cel mult %(limit_value)d caracter (are "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asigurați-vă că această valoare are cel mult %(limit_value)d caractere (are "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Asigurați-vă că această valoare are cel mult %(limit_value)d de caractere "
"(are %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduceţi un număr."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Asigurați-vă că nu este mai mult de %(max)s cifră în total."
msgstr[1] "Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s cifre în total."
msgstr[2] "Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s de cifre în total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Asigurați-vă că nu este mai mult de %(max)s zecimală în total."
msgstr[1] "Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s zecimale în total."
msgstr[2] "Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s de zecimale în total."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Asigurați-vă că nu este mai mult de %(max)s cifră înainte de punctul zecimal."
msgstr[1] ""
"Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s cifre înainte de punctul zecimal."
msgstr[2] ""
"Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s de cifre înainte de punctul "
"zecimal."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Caracterele Null nu sunt permise."
msgid "and"
msgstr "și"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s cu acest %(field_labels)s există deja."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Valoarea %(value)r nu este o opțiune validă."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Acest câmp nu poate fi nul."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Acest câmp nu poate fi gol."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s cu %(field_label)s deja există."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s trebuie să fie unic(e) pentru %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Câmp de tip: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (adevărat sau fals)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Şir de caractere (cel mult %(max_length)s caractere)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr ""
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Numere întregi separate de virgule"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dată (fară oră)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dată (cu oră)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Număr zecimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
msgid "Email address"
msgstr "Adresă e-mail"
msgid "File path"
msgstr "Calea fisierului"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Număr cu virgulă"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Întreg"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Întreg mare (8 octeți)"
msgid "Small integer"
msgstr "Întreg mic"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adresă IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Adresă IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (adevărat, fals sau niciuna)"
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr "Întreg pozitiv"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Întreg pozitiv mic"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (până la %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Timp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Date binare brute"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificator unic universal"
msgid "File"
msgstr "Fișier"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
msgid "A JSON object"
msgstr ""
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Instanța %(model)s cu %(field)s %(value)r inexistentă."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Foreign Key (tip determinat de câmpul aferent)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relaţie unul-la-unul"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Relație %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Relații %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relație multe-la-multe"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Acest câmp este obligatoriu."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduceţi un număr întreg."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduceți o dată validă."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduceți o oră validă."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduceți o dată/oră validă."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Introduceți o durată validă."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Numărul de zile trebuie să fie cuprins între {min_days} și {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nici un fișier nu a fost trimis. Verificați tipul fișierului."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Nici un fișier nu a fost trimis."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Fișierul încărcat este gol."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Asigurați-vă că numele fișierului are cel mult %(max)d caracter (are "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Asigurați-vă că numele fișierului are cel mult %(max)d caractere (are "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Asigurați-vă că numele fișierului are cel mult %(max)d de caractere (are "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Fie indicați un fişier, fie bifaţi caseta de selectare, nu ambele."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Încărcaţi o imagine validă. Fişierul încărcat nu era o imagine sau era o "
"imagine coruptă."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Selectați o opțiune validă. %(value)s nu face parte din opțiunile "
"disponibile."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduceți o listă de valori."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Introduceți o valoare completă."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Introduceți un UUID valid."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Câmp ascuns %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Corectaţi datele duplicate pentru %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Corectaţi datele duplicate pentru %(field)s , ce trebuie să fie unic."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Corectaţi datele duplicate pentru %(field_name)s , care trebuie să fie unice "
"pentru %(lookup)s în %(date_field)s ."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Corectaţi valorile duplicate de mai jos."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Valoarea în linie nu s-a potrivit cu instanța părinte."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Selectați o opțiune validă. Această opțiune nu face parte din opțiunile "
"disponibile."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"
msgid "Currently"
msgstr "În prezent"
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "da,nu,poate"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d octet"
msgstr[1] "%(size)d octeţi"
msgstr[2] "%(size)d de octeţi"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KO"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MO"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GO"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TO"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PO"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "miezul nopții"
msgid "noon"
msgstr "amiază"
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
msgid "Thu"
msgstr "Joi"
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
msgid "Sat"
msgstr "Sâm"
msgid "Sun"
msgstr "Dum"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgid "March"
msgstr "Martie"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
msgid "jan"
msgstr "ian"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "iun"
msgid "jul"
msgstr "iul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "oct"
msgid "nov"
msgstr "noi"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ian."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Martie"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Noie."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Martie"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Aceasta nu este o adresă IPv6 validă."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "sau"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d an"
msgstr[1] "%(num)d ani"
msgstr[2] "%(num)d de ani"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d lună"
msgstr[1] "%(num)d luni"
msgstr[2] "%(num)d de luni"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d săptămână"
msgstr[1] "%(num)d săptămâni"
msgstr[2] "%(num)d de săptămâni"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d zi"
msgstr[1] "%(num)d zile"
msgstr[2] "%(num)d de zile"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d oră"
msgstr[1] "%(num)d ore"
msgstr[2] "%(num)d de ore"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minut"
msgstr[1] "%(num)d minute"
msgstr[2] "%(num)d de minute"
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Verificarea CSRF nereușită. Cerere eșuată."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Vedeți acest mesaj deoarece această pagină web necesită un cookie CSRF la "
"trimiterea formularelor. Acest cookie este necesar din motive de securitate, "
"pentru a se asigura că browserul nu este deturnat de terți."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mai multe informații sunt disponibile pentru DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Niciun an specificat"
msgid "Date out of range"
msgstr "Dată în afara intervalului"
msgid "No month specified"
msgstr "Nicio lună specificată"
msgid "No day specified"
msgstr "Nicio zi specificată"
msgid "No week specified"
msgstr "Nicio săptămîna specificată"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s nu e disponibil"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Viitorul %(verbose_name_plural)s nu e disponibil deoarece %(class_name)s ."
"allow_future este Fals."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Niciun rezultat pentru %(verbose_name)s care se potrivesc interogării"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Pagină invalidă (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Aici nu sunt permise indexuri la directoare"
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Index pentru %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Instalarea a funcționat cu succes! Felicitări!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Vezi <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notele de lansare</a> pentru Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Vedeți această pagină deoarece <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> este în fișierul de setări și nu ați "
"configurat niciun URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentația Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: O aplicație de votare"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Începeți cu Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Comunitatea Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Conectați-vă, obțineți ajutor sau contribuiți"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ro/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 28,099 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ro/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j F Y, H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y, H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y",
"%d.%b.%Y",
"%d %B %Y",
"%A, %d %B %Y",
]
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M",
"%H:%M:%S",
"%H:%M:%S.%f",
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y, %H:%M",
"%d.%m.%Y, %H:%M:%S",
"%d.%B.%Y, %H:%M",
"%d.%B.%Y, %H:%M:%S",
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ro/formats.py | Python | mit | 928 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Mingun <Alexander_Sergey@mail.ru>, 2014
# Anton Bazhanov <bazanton@yandex.ru>, 2017
# Denis Darii <denis.darii@gmail.com>, 2011
# Dimmus <dmitri.chudinov@gmail.com>, 2011
# eigrad <andrew@ei-grad.ru>, 2012
# Eugene <eugene.mechanism@gmail.com>, 2013
# Eugene Morozov <transifex@emorozov.net>, 2021
# eXtractor <evg.kirov@gmail.com>, 2015
# crazyzubr <hjcnbckfd@gmail.com>, 2020
# Igor Melnyk, 2014
# Ivan Khomutov <iskhomutov@gmail.com>, 2017
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# lilo.panic, 2016
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
# Nikolay Korotkiy <sikmir@disroot.org>, 2018
# Panasoft, 2021
# Вася Аникин <anikin.vasya@gmail.com>, 2017
# SeryiMysh <vital@dorokhin.kz>, 2020
# Алексей Борискин <sun.void@gmail.com>, 2013-2017,2019-2020,2022
# Bobsans <mr.bobsans@gmail.com>, 2016,2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Алексей Борискин <sun.void@gmail.com>, "
"2013-2017,2019-2020,2022\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Бурский"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Алжирский арабский"
msgid "Asturian"
msgstr "Астурийский"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруский"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльский"
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Нижнелужицкий"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "Australian English"
msgstr "Австралийский английский"
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Аргентинский испанский"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Колумбийский испанский"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексиканский испанский"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Никарагуанский испанский"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венесуэльский Испанский"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шотландский гэльский"
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхнелужицкий"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Ido"
msgstr "Идо"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
msgid "Kabyle"
msgstr "Кабильский"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Киргизский"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийский"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежский (Букмол)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетинский"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильский португальский"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сербский (латиница)"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмуртский"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощенный китайский"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Site Maps"
msgstr "Карта сайта"
msgid "Static Files"
msgstr "Статические файлы"
msgid "Syndication"
msgstr "Ленты новостей"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Номер страницы не является натуральным числом"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Номер страницы меньше 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Страница не содержит результатов"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Введите правильное значение."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Введите правильный URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Введите правильное число."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Введите правильный адрес электронной почты."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Значение должно состоять только из латинских букв, цифр, знаков "
"подчеркивания или дефиса."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Значение должно состоять только из символов входящих в стандарт Юникод, "
"цифр, символов подчёркивания или дефисов."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Введите правильный IPv4 адрес."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Введите действительный IPv6 адрес."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Введите действительный IPv4 или IPv6 адрес."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Введите цифры, разделенные запятыми."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Убедитесь, что это значение — %(limit_value)s (сейчас оно — %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Убедитесь, что это значение меньше либо равно %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Убедитесь, что это значение больше либо равно %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Убедитесь, что это значение кратно числу %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(limit_value)d символ (сейчас "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(limit_value)d символ (сейчас "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Введите число."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифры."
msgstr[1] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр."
msgstr[2] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр."
msgstr[3] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифры после запятой."
msgstr[1] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр после запятой."
msgstr[2] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр после запятой."
msgstr[3] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр после запятой."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифры перед запятой."
msgstr[1] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр перед запятой."
msgstr[2] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр перед запятой."
msgstr[3] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр перед запятой."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Расширение файлов “%(extension)s” не поддерживается. Разрешенные расширения: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Данные содержат запрещённый символ: ноль-байт"
msgid "and"
msgstr "и"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
"%(model_name)s с такими значениями полей %(field_labels)s уже существует."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Нарушено ограничение \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Значения %(value)r нет среди допустимых вариантов."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Это поле не может иметь значение NULL."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Это поле не может быть пустым."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s с таким %(field_label)s уже существует."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"Значение в поле «%(field_label)s» должно быть уникальным для фрагмента "
"«%(lookup_type)s» даты в поле %(date_field_label)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Поле типа %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Значение “%(value)s” должно быть True или False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Значение “%(value)s” должно быть True, False или None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Логическое (True или False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Строка (до %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Целые, разделенные запятыми"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Значение “%(value)s” имеет неверный формат даты. Оно должно быть в формате "
"YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Значение “%(value)s” имеет корректный формат (YYYY-MM-DD), но это "
"недействительная дата."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без указания времени)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Значение “%(value)s” имеет неверный формат. Оно должно быть в формате YYYY-"
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Значение “%(value)s” имеет корректный формат (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]), но это недействительные дата/время."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (с указанием времени)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Значение “%(value)s” должно быть десятичным числом."
msgid "Decimal number"
msgstr "Число с фиксированной запятой"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Значение “%(value)s” имеет неверный формат. Оно должно быть в формате [DD] "
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Email address"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Значение “%(value)s” должно быть числом с плавающей точкой."
msgid "Floating point number"
msgstr "Число с плавающей запятой"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Значение “%(value)s” должно быть целым числом."
msgid "Integer"
msgstr "Целое"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Длинное целое (8 байт)"
msgid "Small integer"
msgstr "Малое целое число"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адрес"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Значение “%(value)s” должно быть None, True или False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Логическое (True, False или None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Положительное большое целое число"
msgid "Positive integer"
msgstr "Положительное целое число"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Положительное малое целое число"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Слаг (до %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Значение “%(value)s” имеет неверный формат. Оно должно быть в формате HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Значение “%(value)s” имеет корректный формат (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), но это "
"недействительное время."
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Необработанные двоичные данные"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "Значение “%(value)s” не является верным UUID-ом."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Поле для UUID, универсального уникального идентификатора"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON-объект"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Значение должно быть корректным JSON-ом."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
"Объект модели %(model)s со значением поля %(field)s, равным %(value)r, не "
"существует."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Внешний Ключ (тип определен по связанному полю)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Связь \"один к одному\""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Связь %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Связи %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Связь \"многие ко многим\""
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Обязательное поле."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Введите целое число."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Введите правильную дату."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Введите правильное время."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Введите правильную дату и время."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Введите правильную продолжительность."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Количество дней должно быть в диапазоне от {min_days} до {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ни одного файла не было отправлено. Проверьте тип кодировки формы."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ни одного файла не было отправлено."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Отправленный файл пуст."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символ (сейчас "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символов (сейчас "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символов (сейчас "
"%(length)d)."
msgstr[3] ""
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символов (сейчас "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Пожалуйста, загрузите файл или поставьте флажок \"Очистить\", но не "
"совершайте оба действия одновременно."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Загрузите правильное изображение. Файл, который вы загрузили, поврежден или "
"не является изображением."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Выберите корректный вариант. %(value)s нет среди допустимых значений."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Введите список значений."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Введите весь список значений."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Введите правильный UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Введите корректный JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Скрытое поле %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Данные ManagementForm отсутствуют или были подделаны. Отсутствующие поля: "
"%(field_names)s. Если проблема не исчезнет, вам может потребоваться "
"отправить отчет об ошибке."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Пожалуйста, отправьте не больше %(num)d формы."
msgstr[1] "Пожалуйста, отправьте не больше %(num)d форм."
msgstr[2] "Пожалуйста, отправьте не больше %(num)d форм."
msgstr[3] "Пожалуйста, отправьте не больше %(num)d форм."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Пожалуйста, отправьте %(num)d форму."
msgstr[1] "Пожалуйста, отправьте %(num)d формы."
msgstr[2] "Пожалуйста, отправьте %(num)d форм."
msgstr[3] "Пожалуйста, отправьте %(num)d форм."
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Пожалуйста, измените повторяющееся значение в поле \"%(field)s\"."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Пожалуйста, измените значение в поле %(field)s, оно должно быть уникальным."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Пожалуйста, измените значение в поле %(field_name)s, оно должно быть "
"уникальным для %(lookup)s в поле %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Пожалуйста, измените повторяющиеся значения ниже."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Значение во вложенной форме не совпадает со значением в базовой форме."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Выберите корректный вариант. Вашего варианта нет среди допустимых значений."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” является неверным значением."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s не может быть интерпретирована в часовом поясе "
"%(current_timezone)s; дата может быть неоднозначной или оказаться "
"несуществующей."
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Currently"
msgstr "На данный момент"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да,нет,может быть"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байта"
msgstr[2] "%(size)d байт"
msgstr[3] "%(size)d байт"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ТБ"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ПБ"
msgid "p.m."
msgstr "п.п."
msgid "a.m."
msgstr "д.п."
msgid "PM"
msgstr "ПП"
msgid "AM"
msgstr "ДП"
msgid "midnight"
msgstr "полночь"
msgid "noon"
msgstr "полдень"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
msgid "January"
msgstr "Январь"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
msgid "jan"
msgstr "янв"
msgid "feb"
msgstr "фев"
msgid "mar"
msgstr "мар"
msgid "apr"
msgstr "апр"
msgid "may"
msgstr "май"
msgid "jun"
msgstr "июн"
msgid "jul"
msgstr "июл"
msgid "aug"
msgstr "авг"
msgid "sep"
msgstr "сен"
msgid "oct"
msgstr "окт"
msgid "nov"
msgstr "ноя"
msgid "dec"
msgstr "дек"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Янв."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Фев."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Авг."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Сен."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Окт."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Ноя."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Дек."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "января"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "февраля"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "марта"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "апреля"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "июня"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "июля"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "августа"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "сентября"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "октября"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "ноября"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "декабря"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Значение не является корректным адресом IPv6."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "или"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d год"
msgstr[1] "%(num)d года"
msgstr[2] "%(num)d лет"
msgstr[3] "%(num)d лет"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d месяц"
msgstr[1] "%(num)d месяца"
msgstr[2] "%(num)d месяцев"
msgstr[3] "%(num)d месяцев"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d неделя"
msgstr[1] "%(num)d недели"
msgstr[2] "%(num)d недель"
msgstr[3] "%(num)d недель"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d день"
msgstr[1] "%(num)d дня"
msgstr[2] "%(num)d дней"
msgstr[3] "%(num)d дней"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d час"
msgstr[1] "%(num)d часа"
msgstr[2] "%(num)d часов"
msgstr[3] "%(num)d часов"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d минута"
msgstr[1] "%(num)d минуты"
msgstr[2] "%(num)d минут"
msgstr[3] "%(num)d минут"
msgid "Forbidden"
msgstr "Ошибка доступа"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Ошибка проверки CSRF. Запрос отклонён."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Вы видите это сообщение потому что этот сайт работает по защищённому "
"протоколу HTTPS и требует, чтобы при запросе вашим браузером был передан "
"заголовок \"Referer\", но он не был передан. Этот заголовок необходим из "
"соображений безопасности: мы должны убедиться что запрос оправляете именно "
"вы."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Если вы настроили свой браузер таким образом, чтобы запретить ему передавать "
"заголовок “Referer”, пожалуйста, разрешите ему отсылать данный заголовок по "
"крайней мере для данного сайта, или для всех HTTPS-соединений, или для "
"запросов, домен и порт назначения совпадают с доменом и портом текущей "
"страницы."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Если Вы используете HTML-тэг <meta name=\"referrer\" content=\"no-"
"referrer\"> или добавили HTTP-заголовок “Referrer-Policy: no-referrer”, "
"пожалуйста удалите их. CSRF защите необходим заголовок “Referer” для строгой "
"проверки адреса ссылающейся страницы. Если Вы беспокоитесь о приватности, "
"используйте альтернативы, например <a rel=\"noreferrer\" …>, для ссылок на "
"сайты третьих лиц."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Вы видите это сообщение, потому что данный сайт требует, чтобы при отправке "
"форм была отправлена и CSRF-cookie. Данный тип cookie необходим по "
"соображениям безопасности, чтобы убедиться, что ваш браузер не был взломан и "
"не выполняет от вашего лица действий, запрограммированных третьими лицами."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Если в вашем браузере отключены cookie, пожалуйста, включите эту функцию "
"вновь, по крайней мере для этого сайта, или для \"same-orign\" запросов."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
"В отладочном режиме доступно больше информации. Включить отладочный режим "
"можно, установив значение переменной DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Не указан год"
msgid "Date out of range"
msgstr "Дата выходит за пределы диапазона"
msgid "No month specified"
msgstr "Не указан месяц"
msgid "No day specified"
msgstr "Не указан день"
msgid "No week specified"
msgstr "Не указана неделя"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s не доступен"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Будущие %(verbose_name_plural)s недоступны, потому что %(class_name)s."
"allow_future выставлен в значение \"Ложь\"."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"Не удалось распознать строку с датой “%(datestr)s”, в заданном формате "
"“%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Не найден ни один %(verbose_name)s, соответствующий запросу"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Номер страницы не содержит особое значение “last” и его не удалось "
"преобразовать к целому числу."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Неправильная страница (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
"Список пуст, но “%(class_name)s.allow_empty” выставлено в значение \"Ложь\", "
"что запрещает показывать пустые списки."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Просмотр списка файлов директории здесь не разрешен."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” не существует"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Список файлов директории %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Установка прошла успешно! Поздравляем!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Посмотреть <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">примечания к выпуску</a> для Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Вы видите данную страницу, потому что указали <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> в файле настроек и не настроили ни одного "
"обработчика URL-адресов."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Документация Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Разделы, справочник, & примеры"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Руководство: Приложение для голосования"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Начало работы с Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Сообщество Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Присоединяйтесь, получайте помощь или помогайте в разработке"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 41,460 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ru/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j E Y г."
TIME_FORMAT = "G:i"
DATETIME_FORMAT = "j E Y г. G:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y г."
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
"%d.%m.%y %H:%M:%S", # '25.10.06 14:30:59'
"%d.%m.%y %H:%M:%S.%f", # '25.10.06 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y %H:%M", # '25.10.06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ru/formats.py | Python | mit | 1,098 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# 18f25ad6fa9930fc67cb11aca9d16a27, 2012-2013
# Marian Andre <marian@andre.sk>, 2013,2015,2017-2018
# Martin Kosír, 2011
# Martin Tóth <ezimir@gmail.com>, 2017
# Peter Kuma, 2021
# Peter Stríž <petulak8@gmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/django/django/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikánsky"
msgid "Arabic"
msgstr "arabský"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "alžírsky arabsky"
msgid "Asturian"
msgstr "astúrsky"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdžansky"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulharsky"
msgid "Belarusian"
msgstr "bielorusky"
msgid "Bengali"
msgstr "bengálsky"
msgid "Breton"
msgstr "bretónsky"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosniansky"
msgid "Catalan"
msgstr "katalánsky"
msgid "Czech"
msgstr "česky"
msgid "Welsh"
msgstr "walesky"
msgid "Danish"
msgstr "dánsky"
msgid "German"
msgstr "nemecky"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "dolnolužická srbčina"
msgid "Greek"
msgstr "grécky"
msgid "English"
msgstr "anglicky"
msgid "Australian English"
msgstr "austrálskou angličtinou"
msgid "British English"
msgstr "britskou angličtinou"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperantsky"
msgid "Spanish"
msgstr "španielsky"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "argentínska španielčina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "kolumbijská španielčina"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "mexická španielčina"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "nikaragujská španielčina"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "venezuelská španielčina"
msgid "Estonian"
msgstr "estónsky"
msgid "Basque"
msgstr "baskicky"
msgid "Persian"
msgstr "perzsky"
msgid "Finnish"
msgstr "fínsky"
msgid "French"
msgstr "francúzsky"
msgid "Frisian"
msgstr "frízsky"
msgid "Irish"
msgstr "írsky"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "škótska gaelčina"
msgid "Galician"
msgstr "galícijsky"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsky"
msgid "Hindi"
msgstr "hindsky"
msgid "Croatian"
msgstr "chorvátsky"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "hornolužická srbčina"
msgid "Hungarian"
msgstr "maďarsky"
msgid "Armenian"
msgstr "arménsky"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlinguánsky"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonézsky"
msgid "Igbo"
msgstr "igbožsky"
msgid "Ido"
msgstr "ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandsky"
msgid "Italian"
msgstr "taliansky"
msgid "Japanese"
msgstr "japonsky"
msgid "Georgian"
msgstr "gruzínsky"
msgid "Kabyle"
msgstr "kabylsky"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazašsky"
msgid "Khmer"
msgstr "kmérsky"
msgid "Kannada"
msgstr "kannadsky"
msgid "Korean"
msgstr "kórejsky"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgizsky"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxembursky"
msgid "Lithuanian"
msgstr "litovsky"
msgid "Latvian"
msgstr "lotyšsky"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedónsky"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalámsky"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolsky"
msgid "Marathi"
msgstr "maráthsky"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "barmsky"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "nórsky (Bokmål)"
msgid "Nepali"
msgstr "nepálsky"
msgid "Dutch"
msgstr "holandsky"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "nórsky (Nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "osetsky"
msgid "Punjabi"
msgstr "pandžábsky"
msgid "Polish"
msgstr "poľsky"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalsky"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portugalsky (Brazília)"
msgid "Romanian"
msgstr "rumunsky"
msgid "Russian"
msgstr "rusky"
msgid "Slovak"
msgstr "slovensky"
msgid "Slovenian"
msgstr "slovinsky"
msgid "Albanian"
msgstr "albánsky"
msgid "Serbian"
msgstr "srbsky"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "srbsky (Latin)"
msgid "Swedish"
msgstr "švédsky"
msgid "Swahili"
msgstr "svahilsky"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilsky"
msgid "Telugu"
msgstr "telugsky"
msgid "Tajik"
msgstr "tadžiksky"
msgid "Thai"
msgstr "thajsky"
msgid "Turkmen"
msgstr "turkménsky"
msgid "Turkish"
msgstr "turecky"
msgid "Tatar"
msgstr "tatársky"
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurtsky"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinsky"
msgid "Urdu"
msgstr "urdsky"
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbecky"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsky"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "čínsky (zjednodušene)"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "čínsky (tradične)"
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapy Sídla"
msgid "Static Files"
msgstr "Statické Súbory"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndikácia"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Číslo stránky nie je celé číslo"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Číslo stránky je menšie ako 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Stránka neobsahuje žiadne výsledky"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Zadajte platnú hodnotu."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Zadajte platnú URL adresu."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Zadajte platné celé číslo."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Zadajte platnú e-mailovú adresu."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Zadajte platnú skratku pozostávajúcu z písmen, čísel, podčiarkovníkov alebo "
"pomlčiek."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Zadajte platnú skratku pozostávajúcu z písmen Unicode, čísel, "
"podčiarkovníkov alebo pomlčiek."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Zadajte platnú IPv4 adresu."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Zadajte platnú IPv6 adresu."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Zadajte platnú IPv4 alebo IPv6 adresu."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Zadajte len číslice oddelené čiarkami."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Uistite sa, že táto hodnota je %(limit_value)s (je to %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Uistite sa, že táto hodnota je menšia alebo rovná %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Uistite sa, že hodnota je väčšia alebo rovná %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Uistite sa, že zadaná hodnota má najmenej %(limit_value)d znak (má "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Uistite sa, že zadaná hodnota má najmenej %(limit_value)d znaky (má "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Uistite sa, že zadaná hodnota má najmenej %(limit_value)d znakov (má "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Uistite sa, že zadaná hodnota má najmenej %(limit_value)d znakov (má "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Uistite sa, že táto hodnota má najviac %(limit_value)d znak (má "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Uistite sa, že táto hodnota má najviac %(limit_value)d znaky (má "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Uistite sa, že táto hodnota má najviac %(limit_value)d znakov (má "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Uistite sa, že táto hodnota má najviac %(limit_value)d znakov (má "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Zadajte číslo."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Uistite sa, že nie je zadaných celkovo viac ako %(max)s číslica."
msgstr[1] "Uistite sa, že nie je zadaných celkovo viac ako %(max)s číslice."
msgstr[2] "Uistite sa, že nie je zadaných celkovo viac ako %(max)s číslic."
msgstr[3] "Uistite sa, že nie je zadaných celkovo viac ako %(max)s číslic."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Uistite sa, že nie je zadané viac ako %(max)s desatinné miesto."
msgstr[1] "Uistite sa, že nie sú zadané viac ako %(max)s desatinné miesta."
msgstr[2] "Uistite sa, že nie je zadaných viac ako %(max)s desatinných miest."
msgstr[3] "Uistite sa, že nie je zadaných viac ako %(max)s desatinných miest."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Uistite sa, že nie je zadaných viac ako %(max)s číslica pred desatinnou "
"čiarkou."
msgstr[1] ""
"Uistite sa, že nie sú zadané viac ako %(max)s číslice pred desatinnou "
"čiarkou."
msgstr[2] ""
"Uistite sa, že nie je zadaných viac ako %(max)s číslic pred desatinnou "
"čiarkou."
msgstr[3] ""
"Uistite sa, že nie je zadaných viac ako %(max)s číslic pred desatinnou "
"čiarkou."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Prípona súboru '%(extension)s' nie je povolená. Povolené prípony sú: "
"'%(allowed_extensions)s'."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Znaky NULL nie sú povolené."
msgid "and"
msgstr "a"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s s týmto %(field_labels)s už existuje."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Hodnota %(value)r nie je platná možnosť."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Toto pole nemôže byť prázdne."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Toto pole nemôže byť prázdne."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s s týmto %(field_label)s už existuje."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s musí byť unikátne pre %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Pole typu: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "'%(value)s' value musí byť True alebo False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "'%(value)s' musí byť True, False alebo None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Logická hodnota (buď True alebo False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Reťazec (až do %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Celé čísla oddelené čiarkou"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr "'%(value)s' má neplatný tvar dátumu. Musí byť v tvare YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"'%(value)s' je v správnom tvare (YYYY-MM-DD), ale je to neplatný dátum."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dátum (bez času)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Hodnota “%(value)s” má neplatný tvar. Musí byť v tvare RRRR-MM-DD HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]][ČZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Hodnota “%(value)s” má byť v tvare (RRRR-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][ČZ]), ale "
"toto je neplatný dátum/čas."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dátum (a čas)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "'%(value)s' musí byť desatinné číslo."
msgid "Decimal number"
msgstr "Desatinné číslo"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Hodnota “%(value)s” má neplatný tvar. Musí byť v tvare [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvania"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Hodnota “%(value)s” musí byť desatinné číslo."
msgid "Floating point number"
msgstr "Číslo s plávajúcou desatinnou čiarkou"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "'%(value)s' musí byť celé číslo."
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Veľké celé číslo (8 bajtov)"
msgid "Small integer"
msgstr "Malé celé číslo"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 adresa"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Hodnota “%(value)s” musí byť buď None, True alebo False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Logická hodnota (buď True, False alebo None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Kladné veľké celé číslo"
msgid "Positive integer"
msgstr "Kladné celé číslo"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Malé kladné celé číslo"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Identifikátor (najviac %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Hodnota “%(value)s” má neplatný tvar. Musí byť v tvare HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Hodnota “%(value)s” má mať správny tvar (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), ale toto je "
"neplatný čas."
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Binárne údaje"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” nie je platné UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Úplne všade jedinečný identifikátor"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "A JSON object"
msgstr "Objekt typu JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Hodnota musí byť v platnom formáte JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Inštancia modelu %(model)s s %(field)s %(value)r neexistuje."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Cudzí kľúč (typ určuje pole v relácii)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Typ relácie: jedna k jednej"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "vzťah: %(from)s-%(to)s "
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "vzťahy: %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Typ relácie: M ku N"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Zadajte celé číslo."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Zadajte platný dátum."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Zadajte platný čas."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Zadajte platný dátum/čas."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Zadajte platnú dobu trvania."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Počet dní musí byť medzi {min_days} a {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Súbor nebol odoslaný. Skontrolujte typ kódovania vo formulári."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Žiaden súbor nebol odoslaný."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Odoslaný súbor je prázdny."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Uistite sa, že názov súboru má najviac %(max)d znak (má %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Uistite sa, že názov súboru má najviac %(max)d znaky (má %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Uistite sa, že názov súboru má najviac %(max)d znakov (má %(length)d)."
msgstr[3] ""
"Uistite sa, že názov súboru má najviac %(max)d znakov (má %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Odošlite prosím súbor alebo zaškrtnite políčko pre vymazanie vstupného poľa, "
"nie oboje."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Nahrajte platný obrázok. Súbor, ktorý ste odoslali nebol obrázok alebo bol "
"poškodený."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Vyberte platnú voľbu. %(value)s nepatrí medzi dostupné možnosti."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Zadajte zoznam hodnôt."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Zadajte úplnú hodnotu."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Zadajte platné UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Zadajte platný JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Skryté pole %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Dáta ManagementForm chýbajú alebo boli zmanipulované. Chýbajúce polia: "
"%(field_names)s. Možno budete musieť túto chybu nahlásiť, ak sa bude naďalej "
"vyskytovať."
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] "Prosím odošlite najviac %d formulár."
msgstr[1] "Prosím odošlite najviac %d formulárov."
msgstr[2] "Prosím odošlite najviac %d formulárov."
msgstr[3] "Prosím odošlite najviac %d formulárov."
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] "Prosím odošlite aspoň %d formulár."
msgstr[1] "Prosím odošlite aspoň %d formulárov."
msgstr[2] "Prosím odošlite aspoň %d formulárov."
msgstr[3] "Prosím odošlite aspoň %d formulárov."
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Prosím, opravte duplicitné údaje pre %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Údaje pre %(field)s musia byť unikátne, prosím, opravte duplikáty."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Údaje pre %(field_name)s musia byť unikátne pre %(lookup)s v %(date_field)s, "
"prosím, opravte duplikáty."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Prosím, opravte nižšie uvedené duplicitné hodnoty. "
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Vnorená hodnota sa nezhoduje s nadradenou inštanciou."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Vyberte platnú možnosť. Vybraná položka nepatrí medzi dostupné možnosti."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" nie je platná hodnota."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"Hodnota %(datetime)s v časovej zóne %(current_timezone)s sa nedá "
"interpretovať; môže byť nejednoznačná alebo nemusí existovať."
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
msgid "Currently"
msgstr "Súčasne"
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "áno,nie,možno"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajty"
msgstr[2] "%(size)d bajtov"
msgstr[3] "%(size)d bajtov"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "popoludní"
msgid "a.m."
msgstr "predpoludním"
msgid "PM"
msgstr "popoludní"
msgid "AM"
msgstr "predpoludním"
msgid "midnight"
msgstr "polnoc"
msgid "noon"
msgstr "poludnie"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "Mon"
msgstr "po"
msgid "Tue"
msgstr "ut"
msgid "Wed"
msgstr "st"
msgid "Thu"
msgstr "št"
msgid "Fri"
msgstr "pi"
msgid "Sat"
msgstr "so"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "June"
msgstr "jún"
msgid "July"
msgstr "júl"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "máj"
msgid "jun"
msgstr "jún"
msgid "jul"
msgstr "júl"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mar."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "apr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "jún"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "júl"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sep."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "január"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "jún"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "júl"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Toto nieje platná IPv6 adresa."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "alebo"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázané (Forbidden)"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF verifikázia zlyhala. Požiadavka bola prerušená."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Ak ste vo vašom prehliadači vypli hlavičky “Referer”, tak ich prosím "
"zapnite, alebo aspoň pre túto stránku, alebo pre HTTPS pripojenia, alebo pre "
"požiadavky “same-origin”."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Ak používate tag <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">, alebo "
"vkladáte hlavičku 'Referrer-Policy: no-referrer', prosím odstránte ich. "
"Ochrana CSRF vyžaduje hlavičku “Referer” na striktnú kontrolu. Ak máte obavy "
"o súkromie, použite alternatívy ako <a rel=\"noreferrer\" …> pre linky na "
"iné stránky."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Túto správu vidíte, pretože táto lokalita vyžaduje CSRF cookie pri "
"odosielaní formulárov. Toto cookie je potrebné na zabezpečenie toho, že váš "
"prehliadač nie je zneužitý - \"hijack\"."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Ak ste vypli cookies vo vašom prehliadači, tak ich prosím zapnite, aspoň pre "
"túto stránku, alebo pre požiadavky “same-origin”."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Viac informácií bude dostupných s DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Nešpecifikovaný rok"
msgid "Date out of range"
msgstr "Dátum je mimo rozsahu"
msgid "No month specified"
msgstr "Nešpecifikovaný mesiac"
msgid "No day specified"
msgstr "Nešpecifikovaný deň"
msgid "No week specified"
msgstr "Nešpecifikovaný týždeň"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s nie sú dostupné"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Budúce %(verbose_name_plural)s nie sú dostupné pretože %(class_name)s."
"allow_future má hodnotu False. "
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Neplatný dátumový reťazec “%(datestr)s” pre formát “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
"Nebol nájdený žiadny %(verbose_name)s zodpovedajúci databázovému dopytu"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Stránka nemá hodnotu “last” a taktiež nie je možné prekonvertovať hodnotu na "
"celé číslo."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Nesprávna stránka (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Zoznam je prázdny a hodnota “%(class_name)s.allow_empty” je False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Výpis adresárov tu nieje povolený."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" neexistuje"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Výpis %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Inštalácia prebehla úspešne! Gratulujeme!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Zobraziť <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">poznámky k vydaniu</a> pre Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazuje pretože máte <a href=\"https://docs.djangoproject."
"com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> v súbore s nastaveniami a nie sú nakonfigurované žiadne "
"URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Dokumentácia Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Témy, referencie a návody"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutoriál: Aplikácia \"Hlasovania\""
msgid "Get started with Django"
msgstr "Začíname s Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Komunita Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Spojte sa, získajte pomoc, alebo prispejte"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sk/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 31,062 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sk/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j. F Y"
TIME_FORMAT = "G:i"
DATETIME_FORMAT = "j. F Y G:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y G:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
"%y-%m-%d", # '06-10-25'
# "%d. %B %Y", # '25. October 2006'
# "%d. %b. %Y", # '25. Oct. 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sk/formats.py | Python | mit | 1,051 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Andrej Marsetič, 2022
# iElectric <domen@dev.si>, 2011-2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2012-2013
# Marko Zabreznik <marko@zabreznik.net>, 2016
# Primoz Verdnik <primoz.verdnik@gmail.com>, 2017
# zejn <zelo.zejn+transifex@gmail.com>, 2013,2016-2017
# zejn <zelo.zejn+transifex@gmail.com>, 2011-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Marsetič, 2022\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanščina"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabščina"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "alžirska arabščina"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturijski jezik"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžanščina"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgarščina"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusko"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalščina"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonščina"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosanščina"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonščina"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Czech"
msgstr "Češčina"
msgid "Welsh"
msgstr "Valežanski jezik"
msgid "Danish"
msgstr "Danščina"
msgid "German"
msgstr "Nemščina"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Dolnjelužiška srbščina"
msgid "Greek"
msgstr "Grščina"
msgid "English"
msgstr "Angleščina"
msgid "Australian English"
msgstr "Avstralska angleščina"
msgid "British English"
msgstr "Britanska Angleščina"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Španščina"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinska španščina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbijska španščina"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mehiška španščina"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaragvijska španščina"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Španščina (Venezuela)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonščina"
msgid "Basque"
msgstr "Baskovščina"
msgid "Persian"
msgstr "Perzijščina"
msgid "Finnish"
msgstr "Finščina"
msgid "French"
msgstr "Francoščina"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizijščina"
msgid "Irish"
msgstr "Irščina"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Škotska gelščina"
msgid "Galician"
msgstr "Galičanski jezik"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski jezik"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindujščina"
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaščina"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Gornjelužiška srbščina"
msgid "Hungarian"
msgstr "Madžarščina"
msgid "Armenian"
msgstr "armenščina"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr "Jezik Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski jezik"
msgid "Italian"
msgstr "Italijanščina"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonščina"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijščina"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabilski jezik"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaščina"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerščina"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanareščina"
msgid "Korean"
msgstr "Korejščina"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburščina"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanščina"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijščina"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonščina"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalščina"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolščina"
msgid "Marathi"
msgstr "Jezik Marathi"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "Burmanski jezik"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveški jezik"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalščina"
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemščina"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveščina Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetski jezik"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabščina"
msgid "Polish"
msgstr "Poljščina"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalščina"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilska portugalščina"
msgid "Romanian"
msgstr "Romunščina"
msgid "Russian"
msgstr "Ruščina"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaščina"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenščina"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanščina"
msgid "Serbian"
msgstr "Srbščina"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Srbščina v latinici"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedščina"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilščina"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluščina"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "Tajski jezik"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Turščina"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarščina"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurski jezik"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinščina"
msgid "Urdu"
msgstr "Jezik Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamščina"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Poenostavljena kitajščina"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalna kitajščina"
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
msgid "Site Maps"
msgstr "Zemljevid spletnega mesta"
msgid "Static Files"
msgstr "Statične datoteke"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindiciranje"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Število te strani ni naravno število"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Število te strani je manj kot 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Ta stran nima zadetkov"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Vnesite veljavno vrednost."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Vnesite veljaven URL naslov."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Vnesite veljavno celo število."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Vnesite veljaven e-poštni naslov."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Vnesite veljaven IPv4 naslov."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Vnesite veljaven IPv6 naslov."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Vnesite veljaven IPv4 ali IPv6 naslov."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Vnesite samo števila, ločena z vejicami."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Poskrbite, da bo ta vrednost %(limit_value)s. Trenutno je %(show_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Poskrbite, da bo ta vrednost manj kot ali natanko %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Poskrbite, da bo ta vrednost večja ali enaka %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Preverite, da ima ta vrednost vsaj %(limit_value)d znak (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Preverite, da ima ta vrednost vsaj %(limit_value)d znaka (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Preverite, da ima ta vrednost vsaj %(limit_value)d znake (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Preverite, da ima ta vrednost vsaj %(limit_value)d znakov (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Preverite, da ima ta vrednost največ %(limit_value)d znak (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Preverite, da ima ta vrednost največ %(limit_value)d znaka (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Preverite, da ima ta vrednost največ %(limit_value)d znake (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Preverite, da ima ta vrednost največ %(limit_value)d znakov (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Vnesite število."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s števka."
msgstr[1] "Poskrbite, da skupno ne bosta več kot %(max)s števki."
msgstr[2] "Poskrbite, da skupno ne bojo več kot %(max)s števke."
msgstr[3] "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s števk."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s decimalnih mesto."
msgstr[1] "Poskrbite, da skupno ne bosta več kot %(max)s decimalnih mesti."
msgstr[2] "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s decimalnih mest."
msgstr[3] "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s decimalnih mest."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s števka pred decimalno vejico."
msgstr[1] ""
"Poskrbite, da skupno ne bosta več kot %(max)s števki pred decimalno vejico."
msgstr[2] ""
"Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s števk pred decimalno vejico."
msgstr[3] ""
"Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s števk pred decimalno vejico."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Znak null ni dovoljen."
msgid "and"
msgstr "in"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s s tem %(field_labels)s že obstaja."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Vrednost %(value)r ni veljavna izbira."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "To polje ne more biti prazno."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "To polje ne more biti prazno."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s s tem %(field_label)s že obstaja."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s mora biti enolična za %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Polje tipa: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s” vrednost mora biti Da ali Ne."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolova vrednost (True ali False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Niz znakov (vse do %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr ""
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Z vejico ločena cela števila (integer)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” vrednost ima neveljavno obliko datuma. Biti mora v obliki LLLL-"
"MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"“%(value)s” vrednost ima pravilno obliko (LLLL-MM-DD), vendar je neveljaven "
"datum."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (brez ure)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (z uro)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimalno število"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
msgid "Email address"
msgstr "E-poštni naslov"
msgid "File path"
msgstr "Pot do datoteke"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s” vrednost mora biti decimalno število."
msgid "Floating point number"
msgstr "Število s plavajočo vejico"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "“%(value)s” vrednost mora biti celo število."
msgid "Integer"
msgstr "Celo število (integer)"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Velika (8 bajtna) cela števila "
msgid "Small integer"
msgstr "Celo število"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 naslov"
msgid "IP address"
msgstr "IP naslov"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s” vrednost mora biti Nič, Da ali Ne."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolova vrednost (True, False ali None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Pozitivno veliko celo število"
msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitivno celo število"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pozitivno celo število (do 64 tisoč)"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Okrajšava naslova (do največ %(max_length)s znakov)"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "URL"
msgstr "URL (spletni naslov)"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Surovi binarni podatki"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON objekt"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Vrednost mora biti veljaven JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
"Instanca %(model)s s poljem %(field)s, ki ustreza %(value)r, ne obstaja."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Tuji ključ (tip odvisen od povezanega polja)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relacija ena-na-ena"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Relacija %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Relacija %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relacija več-na-več"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "To polje je obvezno."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Vnesite celo število."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Vnesite veljaven datum."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Vnesite veljaven čas."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Vnesite veljaven datum/čas."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Vnesite veljavno obdobje trajanja."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Datoteka ni bila poslana. Preverite nabor znakov v formi."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Poslali niste nobene datoteke."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Poslana datoteka je prazna."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Poskrbite, da bo imelo to ime datoteke največ %(max)d znak (trenutno ima "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Poskrbite, da bo imelo to ime datoteke največ %(max)d znaka (trenutno ima "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Poskrbite, da bo imelo to ime datoteke največ %(max)d znake (trenutno ima "
"%(length)d)."
msgstr[3] ""
"Poskrbite, da bo imelo to ime datoteke največ %(max)d znakov (trenutno ima "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Prosim oddaj datoteko ali izberi počisti okvir, ampak ne oboje hkrati."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Naložite veljavno sliko. Naložena datoteka ni bila slika ali pa je bila le-"
"ta okvarjena."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Izberite veljavno možnost. %(value)s ni med ponujenimi izbirami."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Vnesite seznam vrednosti."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Vnesite popolno vrednost."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Vnesite veljaven UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Vnesite veljaven JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Skrito polje %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Order"
msgstr "Razvrsti"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Prosimo, odpravite podvojene vrednosti za %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Prosimo popravite podvojene vrednosti za %(field)s, ki morajo biti unikatne."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Prosimo popravite podvojene vrednosti za polje %(field_name)s, ki mora biti "
"edinstveno za %(lookup)s po %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Prosimo odpravite podvojene vrednosti spodaj."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Vrednost se ne ujema s povezanim vnosom."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Izberite veljavno možnost. Te možnosti ni med ponujenimi izbirami."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
msgid "Currently"
msgstr "Trenutno"
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "da,ne,morda"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajta"
msgstr[2] "%(size)d bajti"
msgstr[3] "%(size)d bajtov"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "polnoč"
msgid "noon"
msgstr "poldne"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
msgid "Friday"
msgstr "petek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
msgid "Tue"
msgstr "tor"
msgid "Wed"
msgstr "sre"
msgid "Thu"
msgstr "čet"
msgid "Fri"
msgstr "pet"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
msgid "Sun"
msgstr "ned"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "junij"
msgid "July"
msgstr "julij"
msgid "August"
msgstr "avgust"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "maj"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "avg"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Marec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Avg."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Marec"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "To ni veljaven IPv6 naslov."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "ali"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF preverjanje ni uspelo. Zahtevek preklican."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"To obvestilo vidite, ker ta spletna stran zahteva CSRF piškotek, ko "
"pošiljate obrazce. Piškotek je potreben zaradi varnosti, da se zagotovi, da "
"ste zahtevek res naredili vi."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Če ste brskalnik konfigurirali tako, da onemogoča piškotke, jih znova "
"omogočite za to spletno mesto ali za zahteve »istega izvora«."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Več informacij je na voljo, če nastavite DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Leto ni vnešeno"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datum ni znotraj veljavnega obsega."
msgid "No month specified"
msgstr "Mesec ni vnešen"
msgid "No day specified"
msgstr "Dan ni vnešen"
msgid "No week specified"
msgstr "Teden ni vnešen"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Na voljo ni noben %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Prihodnje %(verbose_name_plural)s niso na voljo, ker je vrednost "
"%(class_name)s.allow_future False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Noben %(verbose_name)s ne ustreza poizvedbi"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Stran ni »zadnja«, niti je ni mogoče pretvoriti v število."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Neveljavna stran (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Prikaz vsebine mape ni dovoljen."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” ne obstaja"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Vsebina mape %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Namestitev se je uspešno izvedla! Čestitke!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Oglejte si <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">obvestila ob izdaji</a> za Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"To stran vidite, ker imate nastavljeno <a href=\"https://docs.djangoproject."
"com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> v vaši settings.py datoteki in ker nimate "
"nastavljenih URL-jev."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django Dokumentacija"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Vodič: aplikacija anketa"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Začnite z Djangom"
msgid "Django Community"
msgstr "Django Skupnost"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Spoznajte nove ljudi, poiščite pomoč in prispevajte "
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sl/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 28,908 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sl/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "d. F Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j. F Y. H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j. M. Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "j.n.Y. H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 0
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
"%d-%m-%Y", # '25-10-2006'
"%d. %m. %Y", # '25. 10. 2006'
"%d. %m. %y", # '25. 10. 06'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
"%d.%m.%y %H:%M:%S", # '25.10.06 14:30:59'
"%d.%m.%y %H:%M:%S.%f", # '25.10.06 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y %H:%M", # '25.10.06 14:30'
"%d-%m-%Y %H:%M:%S", # '25-10-2006 14:30:59'
"%d-%m-%Y %H:%M:%S.%f", # '25-10-2006 14:30:59.000200'
"%d-%m-%Y %H:%M", # '25-10-2006 14:30'
"%d. %m. %Y %H:%M:%S", # '25. 10. 2006 14:30:59'
"%d. %m. %Y %H:%M:%S.%f", # '25. 10. 2006 14:30:59.000200'
"%d. %m. %Y %H:%M", # '25. 10. 2006 14:30'
"%d. %m. %y %H:%M:%S", # '25. 10. 06 14:30:59'
"%d. %m. %y %H:%M:%S.%f", # '25. 10. 06 14:30:59.000200'
"%d. %m. %y %H:%M", # '25. 10. 06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sl/formats.py | Python | mit | 1,642 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2011-2014
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020-2023
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2015-2019
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020-2023\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Arabishte Algjeriane"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiase"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaixhanase"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjelloruse"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleze"
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
msgid "Bosnian"
msgstr "Boshnjake"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdishte e Qendrës (Sorani)"
msgid "Czech"
msgstr "Çeke"
msgid "Welsh"
msgstr "Uellsiane"
msgid "Danish"
msgstr "Daneze"
msgid "German"
msgstr "Gjermane"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorbiane e Poshtme"
msgid "Greek"
msgstr "Greke"
msgid "English"
msgstr "Angleze"
msgid "Australian English"
msgstr "Angleze Australiane"
msgid "British English"
msgstr "Angleze Britanike"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjolle"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Spanjolle Argjentinase"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Spanjolle Kolumbiane"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Spanjolle Meksikane"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Spanjolle Nikaraguane"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Spanjolle Venezuelane"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneze"
msgid "Basque"
msgstr "Baske"
msgid "Persian"
msgstr "Persiane"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
msgid "French"
msgstr "Frënge"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiane"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeze"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skoceze Gaelike"
msgid "Galician"
msgstr "Galike"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraishte"
msgid "Hindi"
msgstr "Indiane"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorbiane e Sipërme"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareze"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisht"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeze"
msgid "Italian"
msgstr "Italiane"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneze"
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjiane"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabilase"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazake"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmere"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgize"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburgase"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaneze"
msgid "Latvian"
msgstr "Letoneze"
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedone"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalame"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliane"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeze"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegjeze Bokmal"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleze"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandeze"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetishte"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panxhabe"
msgid "Polish"
msgstr "Polake"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugeze Braziliane"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumune"
msgid "Russian"
msgstr "Ruse"
msgid "Slovak"
msgstr "Sllovake "
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovene"
msgid "Albanian"
msgstr "Shqipe"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbe Latine"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeze"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileze"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Taxhike"
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandeze"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmene"
msgid "Turkish"
msgstr "Turke"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatare"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainase"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeke"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze Tradicionale"
msgid "Messages"
msgstr "Mesazhe"
msgid "Site Maps"
msgstr "Harta Sajti"
msgid "Static Files"
msgstr "Kartela Statike"
msgid "Syndication"
msgstr ""
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Ai numër faqeje s’është numër i plotë"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Ai numër faqeje është më i vogël se 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Ajo faqe s’përmban përfundime"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Jepni një vlerë të vlefshme."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Jepni një URL të vlefshme."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Jepni një numër të plotë të vlefshëm."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Jepni një adresë email të vlefshme."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Jepni një “slug” të vlefshëm, të përbërë nga shkronja, numra, nëvija ose "
"vija në mes."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Jepni një “slug” të vlefshëm, të përbërë nga shkronja, numra, nënvija ose "
"vija ndarëse Unikod."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Jepni një adresë IPv4 të vlefshme."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Jepni një adresë IPv6 të vlefshme."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Jepni një adresë IPv4 ose IPv6 të vlefshme."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Jepni vetëm shifra të ndara nga presje."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Siguroni që kjo vlerë të jetë %(limit_value)s (është %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Siguroni që kjo vlerë të jetë më e vogël ose baras me %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Siguroni që kjo vlerë është më e madhe ose baras me %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Garantoni që vlera të jetë një shumëfish i madhësisë së hapit "
"%(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Sigurohuni që kjo vlerë ka të paktën %(limit_value)d shenjë (ka "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Sigurohuni që kjo vlerë ka të paktën %(limit_value)d shenja (ka "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Sigurohuni që kjo vlerë ka të shumtën %(limit_value)d shenjë (ka "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Sigurohuni që kjo vlerë ka të shumtën %(limit_value)d shenja (ka "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Jepni një numër."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Sigurohuni që s’ka më tepër se %(max)s shifër gjithsej."
msgstr[1] "Sigurohuni që s’ka më tepër se %(max)s shifra gjithsej."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Sigurohuni që s’ka më shumë se %(max)s vend dhjetor."
msgstr[1] "Sigurohuni që s’ka më shumë se %(max)s vende dhjetore."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Sigurohuni që s’ka më tepër se %(max)s shifër para presjes dhjetore."
msgstr[1] ""
"Sigurohuni që s’ka më tepër se %(max)s shifra para presjes dhjetore."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Zgjatimi “%(extension)s” për kartela nuk lejohet. Zgjatime të lejuara janë: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Nuk lejohen shenja null."
msgid "and"
msgstr "dhe "
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Ka tashmë %(model_name)s me këtë %(field_labels)s."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Është cenuar kufizimi “%(name)s”."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Vlera %(value)r s’është zgjedhje e vlefshme."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Kjo fushë s’mund të përmbajë shenja null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Kjo fushë s’mund të jetë e paplotësuar."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Ka tashmë një %(model_name)s me këtë %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s duhet të jetë unike për %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Fushë e llojit: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Vlera “%(value)s” duhet të jetë ose True, ose False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Vlera për “%(value)s” duhet të jetë ose True, ose False, ose None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Buleane (Ose True, ose False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Varg (deri në %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Varg (i pakufizuar)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Numra të plotë të ndarë me presje"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Vlera “%(value)s” ka një format të pavlefshëm datash. Duhet të jetë në "
"formatin YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Vlera “%(value)s” ka formatin e saktë (YYYY-MM-DD), por është datë e "
"pavlefshme."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datë (pa kohë)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Vlera “'%(value)s” ka një format të pavlefshëm. Duhet të jetë në formatin "
"YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Vlera “%(value)s” ka format të saktë (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), "
"por është datë/kohë e pavlefshme."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datë (me kohë)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Vlera “%(value)s” duhet të jetë një numër dhjetor."
msgid "Decimal number"
msgstr "Numër dhjetor"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Vlera “%(value)s” ka format të pavlefshëm. Duhet të jetë në formatin [DD] "
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Kohëzgjatje"
msgid "Email address"
msgstr "Adresë email"
msgid "File path"
msgstr "Shteg kartele"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Vlera “%(value)s” duhet të jetë numër i plotë."
msgid "Integer"
msgstr "Numër i plotë"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Numër i plotë i madh (8 bajte)"
msgid "Small integer"
msgstr "Numër i plotë i vogël"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adresë IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Adresë IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Vlera “%(value)s” duhet të jetë ose None, ose True, ose False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Buleane (Ose True, ose False, ose None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Numër i plotë pozitiv i madh"
msgid "Positive integer"
msgstr "Numër i plotë pozitiv"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Numër i plotë pozitiv i vogël"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Identifikues (deri në %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Vlera “%(value)s” ka format të pavlefshëm. Duhet të jetë në formatin HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Vlera “%(value)s” ka formatin e saktë (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) por është kohë e "
"pavlefshme."
msgid "Time"
msgstr "Kohë"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Të dhëna dyore të papërpunuara"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” s’është UUID i vlefshëm."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identifikues universalisht unik"
msgid "File"
msgstr "Kartelë"
msgid "Image"
msgstr "Figurë"
msgid "A JSON object"
msgstr "Objekt JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Vlera duhet të jetë JSON i vlefshëm."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Instanca %(model)s me %(field)s %(value)r s’ekziston."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Kyç i Jashtëm (lloj i përcaktuar nga fusha përkatëse)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Marrëdhënie një-për-një"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Marrëdhënie %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Marrëdhënie %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Marrëdhënie shumë-për-shumë"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Kjo fushë është e domosdoshme."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Jepni një numër të tërë."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Jepni një datë të vlefshme."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Jepni një kohë të vlefshme."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Jepni një datë/kohë të vlefshme."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Jepni një kohëzgjatje të vlefshme."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Numri i ditëve duhet të jetë mes {min_days} dhe {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"S’u parashtrua ndonjë kartelë. Kontrolloni llojin e kodimit te formulari."
msgid "No file was submitted."
msgstr "S’u parashtrua kartelë."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Kartela e parashtruar është e zbrazët."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Sigurohuni që ky emër kartele ka të shumtën %(max)d shenjë (it has "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Sigurohuni që ky emër kartele ka të shumtën %(max)d shenja (it has "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Ju lutemi, ose parashtroni një kartelë, ose i vini shenjë kutizës për "
"spastrim, jo që të dyja."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Ngarkoni një figurë të vlefshme. Kartela që ngarkuat ose nuk qe figurë, ose "
"qe figurë e dëmtuar."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Përzgjidhni një zgjedhje të vlefshme. %(value)s s’është një nga zgjedhjet e "
"mundshme."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Jepni një listë vlerash."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Jepni një vlerë të plotë."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Jepni një UUID të vlefshëm."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Jepni një JSON të vlefshëm."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Fushë e fshehur %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Mungojnë të dhëna ManagementForm, ose në to janë futur hundët. Fusha që "
"mungojnë: %(field_names)s. Nëse problemi vazhdon, mund të duhet të "
"parashtroni një raport të mete."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Ju lutemi, parashtroni e shumta %(num)d formular."
msgstr[1] "Ju lutemi, parashtroni e shumta %(num)d formularë."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Ju lutemi, parashtroni të paktën %(num)d formular."
msgstr[1] "Ju lutemi, parashtroni të paktën %(num)d formularë."
msgid "Order"
msgstr "Renditi"
msgid "Delete"
msgstr "Fshije"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Ju lutemi, ndreqni të dhënat e përsëdytura për %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Ju lutemi, ndreqni të dhënat e përsëdytura për %(field)s, të cilat duhet të "
"jenë unike."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ju lutemi, ndreqni të dhënat e përsëdytura për %(field_name)s të cilat duhet "
"të jenë unike për %(lookup)s te %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Ju lutemi, ndreqni më poshtë vlerat e përsëdytura."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Vlera e brendshme s’u përputh me instancën prind."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Përzgjidhni një zgjedhje të vlefshme. Ajo zgjedhje nuk është një nga "
"zgjedhjet e mundshme."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” s’është vlerë e vlefshme."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s s’u interpretua dot brenda zonës kohore %(current_timezone)s; "
"mund të jetë e dykuptimtë, ose mund të mos ekzistojë."
msgid "Clear"
msgstr "Spastroje"
msgid "Currently"
msgstr "Tani"
msgid "Change"
msgstr "Ndryshoje"
msgid "Unknown"
msgstr "E panjohur"
msgid "Yes"
msgstr "Po"
msgid "No"
msgstr "Jo"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "po,jo,ndoshta"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajte"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "mesnatë"
msgid "noon"
msgstr "mesditë"
msgid "Monday"
msgstr "E hënë"
msgid "Tuesday"
msgstr "E martë"
msgid "Wednesday"
msgstr "E mërkurë"
msgid "Thursday"
msgstr "E enjte"
msgid "Friday"
msgstr "E premte"
msgid "Saturday"
msgstr "E shtunë"
msgid "Sunday"
msgstr "E dielë"
msgid "Mon"
msgstr "Hën"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mër"
msgid "Thu"
msgstr "Enj"
msgid "Fri"
msgstr "Pre"
msgid "Sat"
msgstr "Sht"
msgid "Sun"
msgstr "Die"
msgid "January"
msgstr "Janar"
msgid "February"
msgstr "Shkurt"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "Prill"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Qershor"
msgid "July"
msgstr "Korrik"
msgid "August"
msgstr "Gusht"
msgid "September"
msgstr "Shtator"
msgid "October"
msgstr "Tetor"
msgid "November"
msgstr "Nëntor"
msgid "December"
msgstr "Dhjetor"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "shk"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "pri"
msgid "may"
msgstr "maj"
msgid "jun"
msgstr "qer"
msgid "jul"
msgstr "kor"
msgid "aug"
msgstr "gus"
msgid "sep"
msgstr "sht"
msgid "oct"
msgstr "tet"
msgid "nov"
msgstr "nën"
msgid "dec"
msgstr "dhj"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Shk."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Prill"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Qershor"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Korrik"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Gus."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Shta."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Tet."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nën."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dhj."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Janar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Shkurt"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Prill"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Qershor"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Korrik"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Gusht"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Shtator"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Tetor"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Nëntor"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Dhjetor"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Kjo s’është adresë IPv6 e vlefshme."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "ose"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d vit"
msgstr[1] "%(num)d vjet"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d muaj"
msgstr[1] "%(num)d muaj"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d javë"
msgstr[1] "%(num)d javë"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d ditë"
msgstr[1] "%(num)d ditë"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d orë"
msgstr[1] "%(num)d orë"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minutë"
msgstr[1] "%(num)d minuta"
msgid "Forbidden"
msgstr "E ndaluar"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Verifikimi CSRF dështoi. Kërkesa u ndërpre."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Këtë mesazh po e shihni ngaqë ky sajt HTTPS e ka të domosdoshme dërgimin e "
"“Referer header” te shfletuesi juaj, por s’u dërgua ndonjë i tillë. Kjo krye "
"është e domosdoshme për arsye sigurie, për të bërë të mundur që shfletuesi "
"juaj të mos komprometohet nga palë të treta."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Nëse e keni formësuar shfletuesin tuaj të çaktivizojë kryet “Referer”, ju "
"lutemi, riaktivizojini, ose për lidhje HTTPS, ose për kërkesa “same-origin”."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Nëse përdorni etiketën <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> "
"etiketën ose përfshini kryet “Referrer-Policy: no-referrer”, ju lutemi, "
"hiqini. Mbrojtja CSRF lyp që kryet “Referer” të kryejnë kontroll strikt "
"referuesi. Nëse shqetësoheni për privatësinë, për lidhje te sajte palësh të "
"treta përdorni alternativa si <a rel=\"noreferrer\" …>."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Këtë mesazh po e shihni ngaqë ky sajt lyp një cookie CSRF, kur parashtrohen "
"formularë. Kjo cookie është e domosdoshme për arsye sigurie, për të bërë të "
"mundur që shfletuesi juaj të mos komprometohet nga palë të treta."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Nëse e keni formësuar shfletuesin tuaj të çaktivizojë cookie-t, ju lutemi, "
"riaktivizojini, të paktën për këtë sajt, ose për kërkesa “same-origin”."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Më tepër të dhëna mund të gjeni me DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Nuk është caktuar vit"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datë jashtë intervali"
msgid "No month specified"
msgstr "Nuk është caktuar muaj"
msgid "No day specified"
msgstr "Nuk është caktuar ditë"
msgid "No week specified"
msgstr "Nuk është caktuar javë"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Nuk ka %(verbose_name_plural)s të përcaktuar"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s i ardhshëm jo i passhëm, ngaqë %(class_name)s."
"allow_future është False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"U dha varg i pavlefshëm date “%(datestr)s” formati i dhënë “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "S’u gjetën %(verbose_name)s me përputhje"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Faqja nuk është “last”, as mund të shndërrohet në një int."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Faqe e pavlefshme (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Listë e zbrazët dhe “%(class_name)s.allow_empty” është False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Këtu s’lejohen tregues drejtorish."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” s’ekziston"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Tregues i %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Instalimi funksionoi me sukses! Përgëzime!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Shihni <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">shënimet për hedhjen në qarkullim</a> të "
"Django %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Po e shihni këtë faqe ngaqë te kartela juaj e rregullimeve gjendet <a "
"href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> dhe s’keni formësuar "
"ndonjë URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Dokumentim i Django-s"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Tema, referenca, & how-to"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Përkujdesore: Një Aplikacion Për Sondazhe"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Si t’ia filloni me Django-n"
msgid "Django Community"
msgstr "Bashkësia Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Lidhuni, merrni ndihmë, ose jepni ndihmesë"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sq/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 30,675 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sq/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "d F Y"
TIME_FORMAT = "g.i.A"
# DATETIME_FORMAT =
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "Y-m-d"
# SHORT_DATETIME_FORMAT =
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sq/formats.py | Python | mit | 688 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Branko Kokanovic <branko@kokanovic.org>, 2018-2019
# Igor Jerosimić, 2019-2021
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Janos Guljas <janos@resenje.org>, 2011-2012
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-24 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "африкански"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Алжирски арапски"
msgid "Asturian"
msgstr "астуријски"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "азербејџански"
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"
msgid "Belarusian"
msgstr "белоруски"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
msgid "Breton"
msgstr "бретонски"
msgid "Bosnian"
msgstr "босански"
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
msgid "Welsh"
msgstr "велшки"
msgid "Danish"
msgstr "дански"
msgid "German"
msgstr "немачки"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "доњолужичкосрпски"
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
msgid "English"
msgstr "енглески"
msgid "Australian English"
msgstr "аустралијски енглески"
msgid "British English"
msgstr "британски енглески"
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "аргентински шпански"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "колумбијски шпански"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "мексички шпански"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "никарагвански шпански"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "венецуелански шпански"
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"
msgid "Basque"
msgstr "баскијски"
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
msgid "Finnish"
msgstr "фински"
msgid "French"
msgstr "француски"
msgid "Frisian"
msgstr "фризијски"
msgid "Irish"
msgstr "ирски"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "шкотски гелски"
msgid "Galician"
msgstr "галицијски"
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "горњолужичкосрпски"
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"
msgid "Interlingua"
msgstr "интерлингва"
msgid "Indonesian"
msgstr "индонежански"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Ido"
msgstr "идо"
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
msgid "Italian"
msgstr "италијански"
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
msgid "Kabyle"
msgstr "кабилски"
msgid "Kazakh"
msgstr "казашки"
msgid "Khmer"
msgstr "кмерски"
msgid "Kannada"
msgstr "канада"
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Киргиски"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "луксембуршки"
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"
msgid "Latvian"
msgstr "латвијски"
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
msgid "Malayalam"
msgstr "малајаламски"
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"
msgid "Marathi"
msgstr "маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "малајски"
msgid "Burmese"
msgstr "бурмански"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "норвешки књижевни"
msgid "Nepali"
msgstr "непалски"
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "норвешки нови"
msgid "Ossetic"
msgstr "осетински"
msgid "Punjabi"
msgstr "панџаби"
msgid "Polish"
msgstr "пољски"
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "бразилски португалски"
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
msgid "Russian"
msgstr "руски"
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"
msgid "Albanian"
msgstr "албански"
msgid "Serbian"
msgstr "српски"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "српски (латиница)"
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
msgid "Swahili"
msgstr "свахили"
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таџики"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменски"
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
msgid "Tatar"
msgstr "татарски"
msgid "Udmurt"
msgstr "удмуртски"
msgid "Ukrainian"
msgstr "украјински"
msgid "Urdu"
msgstr "урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекистански"
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "поједностављени кинески"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "традиционални кинески"
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
msgid "Site Maps"
msgstr "Мапе сајта"
msgid "Static Files"
msgstr "Статички фајлови"
msgid "Syndication"
msgstr "Удруживање садржаја"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Задати број стране није цео број"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Задати број стране је мањи од 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Тражена страна не садржи резултате"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Унесите исправну вредност."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Унесите исправан URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Унесите исправан цео број."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Унесите исправну и-мејл адресу."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Унесите исрпаван „слаг“, који се састоји од слова, бројки, доњих црта или "
"циртица."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Унесите исправан \"слаг\", који се састоји од Уникод слова, бројки, доњих "
"црта или цртица."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Унесите исправну IPv4 адресу."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Унесите исправну IPv6 адресу."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Унесите исправну IPv4 или IPv6 адресу."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Унесите само цифре раздвојене запетама."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Ово поље мора да буде %(limit_value)s (тренутно има %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ова вредност мора да буде мања од %(limit_value)s. или тачно толико."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ова вредност мора бити већа од %(limit_value)s или тачно толико."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Ово поље мора да има најмање %(limit_value)d карактер (тренутно има "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Ово поље мора да има најмање %(limit_value)d карактера (тренутно има "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Ово поље мора да има најмање %(limit_value)d карактера (тренутно има "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Ово поље не сме да има више од %(limit_value)d карактера (тренутно има "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Ово поље не сме да има више од %(limit_value)d карактера (тренутно има "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Ово поље не сме да има више од %(limit_value)d карактера (тренутно има "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Унесите број."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Укупно не може бити више од %(max)s цифре."
msgstr[1] "Укупно не може бити више од %(max)s цифре."
msgstr[2] "Укупно не може бити више од %(max)s цифара."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Не може бити више од %(max)s децимале."
msgstr[1] "Не може бити више од %(max)s децимале."
msgstr[2] "Не може бити више од %(max)s децимала."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Не може бити више од %(max)s цифре пре децималног зареза."
msgstr[1] "Не може бити више од %(max)s цифре пре децималног зареза."
msgstr[2] "Не може бити више од %(max)s цифара пре децималног зареза."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Екстензија датотеке \"%(extension)s\" није дозвољена. Дозвољене су следеће "
"екстензије: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "'Null' карактери нису дозвољени."
msgid "and"
msgstr "и"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s са пољем %(field_labels)s већ постоји."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Вредност %(value)r није валидна."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ово поље не може бити 'null'."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ово поље не може да остане празно."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s са пољем %(field_label)s већ постоји."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s мора бити јединствен(a) за %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Поље типа: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Вредност \"%(value)s\" мора бити True или False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "\"%(value)s\" вредност мора бити True, False или None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булова вредност (True или False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Стринг са макс. дужином %(max_length)s"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цели бројеви раздвојени запетама"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Вредност \"%(value)s\" нема исправан формат датума. Мора бити у формату ГГГГ-"
"ММ-ДД."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Вредност \"%(value)s\" има исправан формат (ГГГГ-ММ-ДД) али то није исправан "
"датум."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Датум (без времена)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Вредност \"%(value)s\" нема исправан формат. Мора бити у формату ГГГГ-ММ-ДД "
"ЧЧ:ММ[:сс[.uuuuuu]][TZ] ."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Вредност \"%(value)s\" има исправан формат (ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ[:сс[.uuuuuu]]"
"[TZ]) али то није исправан датум/време."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Датум (са временом)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Вредност \"%(value)s\" мора бити децимални број."
msgid "Decimal number"
msgstr "Децимални број"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Вредност \"%(value)s\" нема исправан формат. Мора бити у формату [ДД] [ЧЧ:"
"[ММ:]]сс[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Временски интервал"
msgid "Email address"
msgstr "Имејл адреса"
msgid "File path"
msgstr "Путања фајла"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Вредност \"%(value)s\" мора бити број са покретним зарезом."
msgid "Floating point number"
msgstr "Број са покретним зарезом"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Вредност \"%(value)s\" мора бити цео број."
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Велики (8 бајтова) цео број"
msgid "Small integer"
msgstr "Мали цео број"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адреса"
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Вредност \"%(value)s\" мора бити None, True или False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Булова вредност (True, False или None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Велик позитиван цео број"
msgid "Positive integer"
msgstr "Позитиван цео број"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Позитиван мали цео број"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Слаг са макс. дужином %(max_length)s"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Вредност \"%(value)s\" нема исправан формат. Мора бити у формату ЧЧ:ММ[:сс[."
"uuuuuu]] ."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Вредност \"%(value)s\" има исправан формат (ЧЧ:ММ[:сс[.uuuuuu]]) али то није "
"исправно време."
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Сирови бинарни подаци"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "\"%(value)s\" није исправан UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Универзално јединствени идентификатор"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON објекат"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Вредност мора бити исправан JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s инстанца са вредношћу %(value)r у пољу %(field)s не постоји."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Спољни кључ (тип је одређен асоцираном колоном)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Релација један на један"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Релација %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Релације %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Релација више на више"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Ово поље се мора попунити."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Унесите цео број."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Унесите исправан датум."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Унесите исправно време"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Унесите исправан датум/време."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Унесите исправан временски интервал."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Број дана мора бити између {min_days} и {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Фајл није пребачен. Проверите тип енкодирања на форми."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Фајл није пребачен."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Пребачени фајл је празан."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Име фајла не може имати више од %(max)d карактера (тренутно има %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Име фајла не може имати више од %(max)d карактера (тренутно има %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Име фајла не може имати више од %(max)d карактера (тренутно има %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Може се само послати фајл или избрисати, не оба."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Пребаците исправан фајл. Фајл који је пребачен или није слика, или је "
"оштећен."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"%(value)s није међу понуђеним вредностима. Одаберите једну од понуђених."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Унесите листу вредности."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Унесите комплетну вредност."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Унесите исправан UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Унесите исправан JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Скривено поље %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Подаци од ManagementForm недостају или су покварени. Поља која недостају: "
"%(field_names)s. Можда ће бити потребно да пријавите грешку ако се проблем "
"настави."
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] "Молим проследите највише %d форму."
msgstr[1] "Молим проследите највише %d форме."
msgstr[2] "Молим проследите највише %d форми."
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] "Молим проследите најмање %d форму."
msgstr[1] "Молим проследите најмање %d форме."
msgstr[2] "Молим проследите најмање %d форми."
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Исправите вредност за поље %(field)s - оно мора бити јединствено."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Исправите вредности за поља %(field)s - њихова комбинација мора бити "
"јединствена."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Иправите вредност за поље %(field_name)s, оно мора бити јединствено за "
"%(lookup)s у %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Исправите дуплиране вредности доле."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Директно унета вредност не одговара инстанци родитеља."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Одабрана вредност није међу понуђенима. Одаберите једну од понуђених."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" није исправна вредност."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"Време %(datetime)s се не може протумачити у временској зони "
"%(current_timezone)s; можда је двосмислено или не постоји."
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
msgid "Currently"
msgstr "Тренутно"
msgid "Change"
msgstr "Измени"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да,не,можда"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d бајт"
msgstr[1] "%(size)d бајта"
msgstr[2] "%(size)d бајтова"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "по п."
msgid "a.m."
msgstr "пре п."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "поноћ"
msgid "noon"
msgstr "подне"
msgid "Monday"
msgstr "понедељак"
msgid "Tuesday"
msgstr "уторак"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четвртак"
msgid "Friday"
msgstr "петак"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Sunday"
msgstr "недеља"
msgid "Mon"
msgstr "пон."
msgid "Tue"
msgstr "уто."
msgid "Wed"
msgstr "сре."
msgid "Thu"
msgstr "чет."
msgid "Fri"
msgstr "пет."
msgid "Sat"
msgstr "суб."
msgid "Sun"
msgstr "нед."
msgid "January"
msgstr "јануар"
msgid "February"
msgstr "фебруар"
msgid "March"
msgstr "март"
msgid "April"
msgstr "април"
msgid "May"
msgstr "мај"
msgid "June"
msgstr "јун"
msgid "July"
msgstr "јул"
msgid "August"
msgstr "август"
msgid "September"
msgstr "септембар"
msgid "October"
msgstr "октобар"
msgid "November"
msgstr "новембар"
msgid "December"
msgstr "децембар"
msgid "jan"
msgstr "јан."
msgid "feb"
msgstr "феб."
msgid "mar"
msgstr "мар."
msgid "apr"
msgstr "апр."
msgid "may"
msgstr "мај."
msgid "jun"
msgstr "јун."
msgid "jul"
msgstr "јул."
msgid "aug"
msgstr "ауг."
msgid "sep"
msgstr "сеп."
msgid "oct"
msgstr "окт."
msgid "nov"
msgstr "нов."
msgid "dec"
msgstr "дец."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Јан."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Феб."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Мај"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Јун"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Јул"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Авг."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Септ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Окт."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Нов."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Дец."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Мај"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Јун"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Јул"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Ово није валидна IPv6 адреса."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "или"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d година"
msgstr[1] "%(num)d године"
msgstr[2] "%(num)d година"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d месец"
msgstr[1] "%(num)d месеца"
msgstr[2] "%(num)d месеци"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d недеља"
msgstr[1] "%(num)d недеље"
msgstr[2] "%(num)d недеља"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d дан"
msgstr[1] "%(num)d дана"
msgstr[2] "%(num)d дана"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d сат"
msgstr[1] "%(num)d сата"
msgstr[2] "%(num)d сати"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d минут"
msgstr[1] "%(num)d минута"
msgstr[2] "%(num)d минута"
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањено"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF верификација није прошла. Захтев одбијен."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ова порука је приказана јер овај HTTPS сајт захтева да \"Referer header\" "
"буде послат од стране вашег интернет прегледача, што тренутно није случај. "
"Поменуто заглавље је потребно из безбедоносних разлога, да би се осигурало "
"да ваш прегледач није под контролом трећих лица."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Ако сте подесили интернет прегледач да не шаље \"Referer\" заглавља, поново "
"их укључите, барем за овај сајт, или за HTTPS конекције, или за \"same-origin"
"\" захтеве."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Ако користите <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> таг или "
"\"Referrer-Policy: no-referrer\" заглавље, молимо да их уклоните. CSRF "
"заштита захтева \"Referer\" заглавље да би се обавила стриктна \"referrer\" "
"провера. Уколико вас брине приватност, користите алтернативе као <a rel="
"\"noreferrer\" ...> за линкове ка другим сајтовима."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ова порука је приказана јер овај сајт захтева CSRF куки када се прослеђују "
"подаци из форми. Овај куки је потребан из сигурносних разлога, да би се "
"осигурало да ваш претраживач није под контролом трећих лица."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Ако је ваш интернет прегедач подешен да онемогући колачиће, молимо да их "
"укључите, барем за овај сајт, или за \"same-origin\" захтеве."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Више информација је доступно са DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Година није назначена"
msgid "Date out of range"
msgstr "Датум ван опсега"
msgid "No month specified"
msgstr "Месец није назначен"
msgid "No day specified"
msgstr "Дан није назначен"
msgid "No week specified"
msgstr "Недеља није назначена"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Недоступни објекти %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Опција „future“ није доступна за „%(verbose_name_plural)s“ јер "
"%(class_name)s.allow_future има вредност False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Неисправан датум „%(datestr)s“ за формат „%(format)s“"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Ниједан објекат класе %(verbose_name)s није нађен датим упитом."
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Страница није последња, нити може бити конвертована у тип \"int\"."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Неисправна страна (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Празна листа и „%(class_name)s.allow_empty“ има вредност False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Индекси директоријума нису дозвољени овде."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "„%(path)s“ не постоји"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Индекс директоријума %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Инсталација је прошла успешно. Честитке!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Погледајте <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">напомене уз издање</a> за Ђанго "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Ова страна је приказана јер је <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> у вашим подешавањима и нисте конфигурисали ниједан URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Ђанго документација"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Теме, референце, & како-да"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Упутство: апликација за гласање"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Почните са Ђангом"
msgid "Django Community"
msgstr "Ђанго заједница"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Повежите се, потражите помоћ или дајте допринос"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sr/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 36,513 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sr/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j. F Y."
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j. F Y. H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y."
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j.m.Y."
SHORT_DATETIME_FORMAT = "j.m.Y. H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y.", # '25.10.2006.'
"%d.%m.%y.", # '25.10.06.'
"%d. %m. %Y.", # '25. 10. 2006.'
"%d. %m. %y.", # '25. 10. 06.'
# "%d. %b %y.", # '25. Oct 06.'
# "%d. %B %y.", # '25. October 06.'
# "%d. %b '%y.", # '25. Oct '06.'
# "%d. %B '%y.", # '25. October '06.'
# "%d. %b %Y.", # '25. Oct 2006.'
# "%d. %B %Y.", # '25. October 2006.'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y. %H:%M:%S", # '25.10.2006. 14:30:59'
"%d.%m.%Y. %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006. 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y. %H:%M", # '25.10.2006. 14:30'
"%d.%m.%y. %H:%M:%S", # '25.10.06. 14:30:59'
"%d.%m.%y. %H:%M:%S.%f", # '25.10.06. 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y. %H:%M", # '25.10.06. 14:30'
"%d. %m. %Y. %H:%M:%S", # '25. 10. 2006. 14:30:59'
"%d. %m. %Y. %H:%M:%S.%f", # '25. 10. 2006. 14:30:59.000200'
"%d. %m. %Y. %H:%M", # '25. 10. 2006. 14:30'
"%d. %m. %y. %H:%M:%S", # '25. 10. 06. 14:30:59'
"%d. %m. %y. %H:%M:%S.%f", # '25. 10. 06. 14:30:59.000200'
"%d. %m. %y. %H:%M", # '25. 10. 06. 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sr/formats.py | Python | mit | 1,729 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Aleksa Cukovic` <aleksacukovic1@gmail.com>, 2020
# Danijela Popović, 2022
# Igor Jerosimić, 2019-2021
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Janos Guljas <janos@resenje.org>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Danijela Popović\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/sr@latin/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr@latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikanski"
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Alžirski arapski"
msgid "Asturian"
msgstr "asturijski"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbejdžanski"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bugarski"
msgid "Belarusian"
msgstr "beloruski"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
msgid "Breton"
msgstr "bretonski"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosanski"
msgid "Catalan"
msgstr "katalonski"
msgid "Czech"
msgstr "češki"
msgid "Welsh"
msgstr "velški"
msgid "Danish"
msgstr "danski"
msgid "German"
msgstr "nemački"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "donjolužičkosrpski"
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
msgid "English"
msgstr "engleski"
msgid "Australian English"
msgstr "australijski engleski"
msgid "British English"
msgstr "britanski engleski"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "španski"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "argentinski španski"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "kolumbijski španski"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "meksički španski"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "nikaragvanski španski"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "venecuelanski španski"
msgid "Estonian"
msgstr "estonski"
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
msgid "Persian"
msgstr "persijski"
msgid "Finnish"
msgstr "finski"
msgid "French"
msgstr "francuski"
msgid "Frisian"
msgstr "frizijski"
msgid "Irish"
msgstr "irski"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "škotski galski"
msgid "Galician"
msgstr "galski"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
msgid "Hindi"
msgstr "hindu"
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "gornjolužičkosrpski"
msgid "Hungarian"
msgstr "mađarski"
msgid "Armenian"
msgstr "jermenski"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingva"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonežanski"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"
msgid "Italian"
msgstr "italijanski"
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
msgid "Kabyle"
msgstr "kabilski"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazaški"
msgid "Khmer"
msgstr "kambodijski"
msgid "Kannada"
msgstr "kanada"
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgiski"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luksemburški"
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanski"
msgid "Latvian"
msgstr "latvijski"
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonski"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalamski"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Malay"
msgstr "malajski"
msgid "Burmese"
msgstr "burmanski"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norveški književni"
msgid "Nepali"
msgstr "nepalski"
msgid "Dutch"
msgstr "holandski"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norveški novi"
msgid "Ossetic"
msgstr "osetinski"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabi"
msgid "Polish"
msgstr "poljski"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brazilski portugalski"
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"
msgid "Russian"
msgstr "ruski"
msgid "Slovak"
msgstr "slovački"
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenački"
msgid "Albanian"
msgstr "albanski"
msgid "Serbian"
msgstr "srpski"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "srpski (latinica)"
msgid "Swedish"
msgstr "švedski"
msgid "Swahili"
msgstr "svahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžiki"
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenski"
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
msgid "Tatar"
msgstr "tatarski"
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurtski"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinski"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekistanski"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "novokineski"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "starokineski"
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mape sajta"
msgid "Static Files"
msgstr "Statičke datoteke"
msgid "Syndication"
msgstr "Udruživanje sadržaja"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Zadati broj strane nije ceo broj"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Zadati broj strane je manji od 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Tražena strana ne sadrži rezultate"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Unesite ispravnu vrednost."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Unesite ispravan URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Unesite ispravan ceo broj."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Unesite ispravnu e-mail adresu."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Unesite isrpavan „slag“, koji se sastoji od slova, brojki, donjih crta ili "
"cirtica."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Unesite ispravan \"slag\", koji se sastoji od Unikod slova, brojki, donjih "
"crta ili crtica."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Unesite ispravnu IPv4 adresu."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Unesite ispravnu IPv6 adresu."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Unesite ispravnu IPv4 ili IPv6 adresu."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Unesite samo brojke razdvojene zapetama."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Ovo polje mora da bude %(limit_value)s (trenutno ima %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ova vrednost mora da bude manja od %(limit_value)s. ili tačno toliko."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ova vrednost mora biti veća od %(limit_value)s ili tačno toliko."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Ovo polje mora da ima najmanje %(limit_value)d karakter (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Ovo polje mora da ima najmanje %(limit_value)d karaktera (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Ovo polje mora da ima %(limit_value)d najmanje karaktera (trenutno ima "
"%(show_value)d )."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Ovo polje ne sme da ima više od %(limit_value)d karaktera (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Ovo polje ne sme da ima više od %(limit_value)d karaktera (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Ovo polje ne sme da ima više od %(limit_value)d karaktera (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Unesite broj."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Ukupno ne može biti više od %(max)s cifre."
msgstr[1] "Ukupno ne može biti više od %(max)s cifre."
msgstr[2] "Ukupno ne može biti više od %(max)s cifara."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Ne može biti više od %(max)s decimale."
msgstr[1] "Ne može biti više od %(max)s decimale."
msgstr[2] "Ne može biti više od %(max)s decimala."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Ne može biti više od %(max)s cifre pre decimalnog zapisa."
msgstr[1] "Ne može biti više od %(max)s cifre pre decimalnog zapisa."
msgstr[2] "Ne može biti više od %(max)s cifara pre decimalnog zapisa."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Ekstenzija datoteke \"%(extension)s\" nije dozvoljena. Dozvoljene su sledeće "
"ekstenzije: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "'Null' karakteri nisu dozvoljeni."
msgid "and"
msgstr "i"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s sa poljem %(field_labels)s već postoji."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Vrednost %(value)r nije validna."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ovo polje ne može da ostane prazno."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ovo polje ne može da ostane prazno."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s sa ovom vrednošću %(field_label)s već postoji."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s mora biti jedinstven(a) za %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Polje tipa: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Vrednost \"%(value)s\" mora biti True ili False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "\"%(value)s\" vrednost mora biti True, False ili None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Bulova vrednost (True ili False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (najviše %(max_length)s znakova)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Celi brojevi razdvojeni zapetama"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Vrednost \"%(value)s\" nema ispravan format datuma. Mora biti u formatu GGGG-"
"MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Vrednost “%(value)s” ima odgovarajući format (GGGG-MM-DD), ali nije validan "
"datum."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (bez vremena)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Vrednost “%(value)s” je u nevažećem formatu. Mora se uneti u formatu YYYY-MM-"
"DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Vrednost “%(value)s” je u odgovarajućem formatu (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ]), ali nije validna vrednost za datum i vreme."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (sa vremenom)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Vrednost “%(value)s” mora biti decimalni broj."
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimalni broj"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Vrednost “%(value)s” nije u odgovarajućem formatu. Mora biti u formatu [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Vremenski interval"
msgid "Email address"
msgstr "Imejl adresa"
msgid "File path"
msgstr "Putanja fajla"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Vrednost “%(value)s” value mora biti tipa float."
msgid "Floating point number"
msgstr "Broj sa pokrenom zapetom"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Vrednost “%(value)s” mora biti ceo broj."
msgid "Integer"
msgstr "Ceo broj"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Veliki ceo broj"
msgid "Small integer"
msgstr "Mali ceo broj"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 adresa"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Vrednost “%(value)s” mora biti None, True ili False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Bulova vrednost (True, False ili None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Velik pozitivan celi broj"
msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitivan ceo broj"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pozitivan mali ceo broj"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slag (ne duži od %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Vrednost “%(value)s” nije u odgovarajućem formatu. Mora biti u formatu HH:"
"MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Vrednost “%(value)s” je u odgovarajućem formatu (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), ali "
"nije validna vrednost za vreme."
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Sirovi binarni podaci"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "Vrednost “%(value)s” nije validan UUID (jedinstveni ID)."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Univerzalno jedinstveni identifikator"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON objekat"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Vrednost mora biti ispravni JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Instanca modela %(model)s sa vrednošću %(field)s %(value)r ne postoji."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Strani ključ (tip određuje referentno polje)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relacija jedan na jedan"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relacija više na više"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Ovo polje se mora popuniti."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Unesite ceo broj."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Unesite ispravan datum."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Unesite ispravno vreme"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Unesite ispravan datum/vreme."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Unesite ispravno trajanje."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Broj dana mora biti između {min_days} i {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Fajl nije prebačen. Proverite tip enkodiranja formulara."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Fajl nije prebačen."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Prebačen fajl je prazan."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Može se samo poslati fajl ili izbrisati, ne oba."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Prebacite ispravan fajl. Fajl koji je prebačen ili nije slika, ili je "
"oštećen."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"%(value)s nije među ponuđenim vrednostima. Odaberite jednu od ponuđenih."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Unesite listu vrednosti."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Unesite kompletnu vrednost."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Unesite ispravan UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Unesite ispravan JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Podaci od ManagementForm nedostaju ili su pokvareni. Polja koja nedostaju: "
"%(field_names)s. Možda će biti potrebno da prijavite grešku ako se problem "
"nastavi."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Order"
msgstr "Redosled"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Ispravite dupliran sadržaj za polja: %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Ispravite dupliran sadržaj za polja: %(field)s, koji mora da bude jedinstven."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ispravite dupliran sadržaj za polja: %(field_name)s, koji mora da bude "
"jedinstven za %(lookup)s u %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Ispravite duplirane vrednosti dole."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Direktno uneta vrednost ne odgovara instanci roditelja."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Odabrana vrednost nije među ponuđenima. Odaberite jednu od ponuđenih."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
msgid "Currently"
msgstr "Trenutno"
msgid "Change"
msgstr "Izmeni"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "da,ne,možda"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajta"
msgstr[2] "%(size)d bajtova"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "po p."
msgid "a.m."
msgstr "pre p."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "ponoć"
msgid "noon"
msgstr "podne"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljak"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorak"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
msgid "Thursday"
msgstr "četvrtak"
msgid "Friday"
msgstr "petak"
msgid "Saturday"
msgstr "subota"
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
msgid "Mon"
msgstr "pon."
msgid "Tue"
msgstr "uto."
msgid "Wed"
msgstr "sre."
msgid "Thu"
msgstr "čet."
msgid "Fri"
msgstr "pet."
msgid "Sat"
msgstr "sub."
msgid "Sun"
msgstr "ned."
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgid "March"
msgstr "mart"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "jun"
msgid "July"
msgstr "jul"
msgid "August"
msgstr "avgust"
msgid "September"
msgstr "septembar"
msgid "October"
msgstr "oktobar"
msgid "November"
msgstr "novembar"
msgid "December"
msgstr "decembar"
msgid "jan"
msgstr "jan."
msgid "feb"
msgstr "feb."
msgid "mar"
msgstr "mar."
msgid "apr"
msgstr "apr."
msgid "may"
msgstr "maj."
msgid "jun"
msgstr "jun."
msgid "jul"
msgstr "jul."
msgid "aug"
msgstr "aug."
msgid "sep"
msgstr "sep."
msgid "oct"
msgstr "okt."
msgid "nov"
msgstr "nov."
msgid "dec"
msgstr "dec."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Jun"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Jul"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Avg."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Jun"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Jul"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septembar"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Decembar"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Ovo nije ispravna IPv6 adresa."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "ili"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d godina"
msgstr[1] "%(num)d godine"
msgstr[2] "%(num)d godina"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF verifikacija nije prošla. Zahtev odbijen."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Ako ste podesili internet pregledač da ne šalje \"Referer\" zaglavlja, "
"ponovo ih uključite, barem za ovaj sajt, ili za HTTPS konekcije, ili za "
"\"same-origin\" zahteve."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ova poruka je prikazana jer ovaj sajt zahteva CSRF kuki kada se prosleđuju "
"podaci iz formi. Ovaj kuki je potreban iz sigurnosnih razloga, da bi se "
"osiguralo da vaš pretraživač nije pod kontrolom trećih lica."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Ako je vaš internet pregedač podešen da onemogući kolačiće, molimo da ih "
"uključite, barem za ovaj sajt, ili za \"same-origin\" zahteve."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Više informacija je dostupno sa DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Godina nije naznačena"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datum van opsega"
msgid "No month specified"
msgstr "Mesec nije naznačen"
msgid "No day specified"
msgstr "Dan nije naznačen"
msgid "No week specified"
msgstr "Nedelja nije naznačena"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Nedostupni objekti %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Opcija „future“ nije dostupna za „%(verbose_name_plural)s“ jer "
"%(class_name)s.allow_future ima vrednost False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Neispravan datum \"%(datestr)s\" za format \"%(format)s\""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Nijedan objekat klase %(verbose_name)s nije nađen datim upitom."
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Stranica nije poslednja, niti može biti konvertovana u tip \"int\"."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Neispravna strana (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Prazna lista i „%(class_name)s.allow_empty“ ima vrednost False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Indeksi direktorijuma nisu dozvoljeni ovde."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "„%(path)s“ ne postoji"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indeks direktorijuma %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Instalacija je prošla uspešno. Čestitke!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Pogledajte <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">napomene uz izdanje</a> za Đango "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Ova strana je prikazana jer je <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> u vašim podešavanjima i niste konfigurisali nijedan URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Đango dokumentacija"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Teme, reference, & kako-da"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Uputstvo: aplikacija za glasanje"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Počnite sa Đangom"
msgid "Django Community"
msgstr "Đango zajednica"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Povežite se, potražite pomoć ili dajte doprinos"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sr_Latn/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 28,890 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sr_Latn/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j. F Y."
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j. F Y. H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y."
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j.m.Y."
SHORT_DATETIME_FORMAT = "j.m.Y. H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y.", # '25.10.2006.'
"%d.%m.%y.", # '25.10.06.'
"%d. %m. %Y.", # '25. 10. 2006.'
"%d. %m. %y.", # '25. 10. 06.'
# "%d. %b %y.", # '25. Oct 06.'
# "%d. %B %y.", # '25. October 06.'
# "%d. %b '%y.", # '25. Oct '06.'
# "%d. %B '%y.", #'25. October '06.'
# "%d. %b %Y.", # '25. Oct 2006.'
# "%d. %B %Y.", # '25. October 2006.'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y. %H:%M:%S", # '25.10.2006. 14:30:59'
"%d.%m.%Y. %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006. 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y. %H:%M", # '25.10.2006. 14:30'
"%d.%m.%y. %H:%M:%S", # '25.10.06. 14:30:59'
"%d.%m.%y. %H:%M:%S.%f", # '25.10.06. 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y. %H:%M", # '25.10.06. 14:30'
"%d. %m. %Y. %H:%M:%S", # '25. 10. 2006. 14:30:59'
"%d. %m. %Y. %H:%M:%S.%f", # '25. 10. 2006. 14:30:59.000200'
"%d. %m. %Y. %H:%M", # '25. 10. 2006. 14:30'
"%d. %m. %y. %H:%M:%S", # '25. 10. 06. 14:30:59'
"%d. %m. %y. %H:%M:%S.%f", # '25. 10. 06. 14:30:59.000200'
"%d. %m. %y. %H:%M", # '25. 10. 06. 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sr_Latn/formats.py | Python | mit | 1,728 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Albin Larsson <albin.post@gmail.com>, 2022
# Alex Nordlund <deep.alexander@gmail.com>, 2012
# Anders Hovmöller <boxed@killingar.net>, 2023
# Anders Jonsson <transifex@norsjovallen.se>, 2022
# Andreas Pelme <andreas@pelme.se>, 2014,2021
# Elias Johnstone <eli87as@gmail.com>, 2022
# Gustaf Hansen <gustaf.hansen@gmail.com>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jonathan Lindén, 2015
# Ken Lewerentz, 2022
# Jonathan Lindén, 2014
# Mattias Hansson <mattias.gothenburg@gmail.com>, 2016
# Mattias Benjaminsson <mattias@colourandcode.se>, 2011
# Petter Strandmark <petter.strandmark@gmail.com>, 2019
# Rasmus Précenth <prillan91@gmail.com>, 2014
# Samuel Linde <samuel@linde.im>, 2011
# Thomas Lundqvist, 2013,2016
# Tomas Lööw <tomas.loow@mailbox.org>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Anders Hovmöller <boxed@killingar.net>, 2023\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Algerisk arabiska"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiska"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzjanska"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitryska"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliska"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniska"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdiska (Sorani)"
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "German"
msgstr "Tyska"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Lågsorbiska"
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "Australian English"
msgstr "Australisk engelska"
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinsk spanska"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Colombiansk spanska"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexikansk spanska"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicaraguansk spanska"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Spanska (Venezuela)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estländska"
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiska"
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotsk gäliska"
msgid "Galician"
msgstr "Galisiska"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Högsorbiska"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyliska"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakiska"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgiziska"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgiska"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lettiska"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malajiska"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norskt Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norska (nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetiska"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliensk portugisiska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbiska (latin)"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikiska"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeniska"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatariska"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtiska"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekiska"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad Kinesiska"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell Kinesiska"
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
msgid "Site Maps"
msgstr "Sidkartor"
msgid "Static Files"
msgstr "Statiska filer"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndikering"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Sidnumret är inte ett heltal"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Sidnumret är mindre än 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Sidan innehåller inga resultat"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Fyll i ett giltigt värde."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Fyll i en giltig URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Fyll i ett giltigt heltal."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Fyll i en giltig e-postadress."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Fyll i en giltig 'slug', beståendes av bokstäver, siffror, understreck eller "
"bindestreck i Unicode."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Fyll i en giltig 'slug', beståendes av bokstäver, siffror, understreck eller "
"bindestreck i Unicode."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Fyll i en giltig IPv4-adress."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Ange en giltig IPv6-adress."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Ange en giltig IPv4- eller IPv6-adress."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Fyll enbart i siffror separerade med kommatecken."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Kontrollera att detta värde är %(limit_value)s (det är %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Kontrollera att detta värde är mindre än eller lika med %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Kontrollera att detta värde är större än eller lika med %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Kontrollera att detta värde är multipel av stegstorlek %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Säkerställ att detta värde åtminstone har %(limit_value)d tecken (den har "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Säkerställ att detta värde åtminstone har %(limit_value)d tecken (den har "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Säkerställ att detta värde har som mest %(limit_value)d tecken (den har "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Säkerställ att detta värde har som mest %(limit_value)d tecken (den har "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Fyll i ett tal."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Säkerställ att det inte är mer än %(max)s siffra totalt."
msgstr[1] "Säkerställ att det inte är mer än %(max)s siffror totalt."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Säkerställ att det inte är mer än %(max)s decimal."
msgstr[1] "Säkerställ att det inte är mer än %(max)s decimaler."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Säkerställ att det inte är mer än %(max)s siffra före decimalavskiljaren."
msgstr[1] ""
"Säkerställ att det inte är mer än %(max)s siffror före decimalavskiljaren."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Filändelsen “%(extension)s” är inte giltig. Giltiga filändelser är: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null-tecken är inte tillåtna."
msgid "and"
msgstr "och"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med samma %(field_labels)s finns redan."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Begränsningen “%(name)s” överträds."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Värdet %(value)r är inget giltigt alternativ."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Detta fält får inte vara null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Detta fält får inte vara tomt."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med detta %(field_label)s finns redan."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s måste vara unikt för %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Fält av typ: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Värdet \"%(value)s\" måste vara antingen True eller False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Värdet ”%(value)s” måste vara antingen True, False eller None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolesk (antingen True eller False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Sträng (upp till %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Sträng (obegränsad)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komma-separerade heltal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” har ett ogiltigt datumformat. Det måste vara i formatet YYYY-MM-"
"DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Värdet “%(value)s” har det giltiga formatet (YYYY-MM-DD) men det är ett "
"ogiltigt datum."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (utan tid)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s” har ett ogiltigt format. Det måste vara i formatet YYYY-MM-DD HH:"
"MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s” har det giltiga formatet (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
"men ett ogiltigt datum/tid."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (med tid)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Värdet “%(value)s” måste vara ett decimaltal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimaltal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s” har ett ogiltigt format. Det måste vara i formatet [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Tidsspann"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
msgid "File path"
msgstr "Sökväg till fil"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Värdet \"%(value)s\" måste vara ett flyttal."
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttal"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Värdet \"%(value)s\" måste vara ett heltal."
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Stort (8 byte) heltal"
msgid "Small integer"
msgstr "Litet heltal"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adress"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Värdet ”%(value)s” måste vara antingen None, True eller False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolesk (antingen True, False eller None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Positivt stort heltal"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positivt heltal"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Positivt litet heltal"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (upp till %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” har ett ogiltigt format. Det måste vara i formatet HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Värdet “%(value)s” har det giltiga formatet (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) men det är "
"en ogiltig tid."
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Rå binärdata"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” är inget giltigt UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Globalt unik identifierare"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "A JSON object"
msgstr "Ett JSON-objekt"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Värdet måste vara giltig JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Modell %(model)s med %(field)s %(value)r finns inte."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Främmande nyckel (typ bestäms av relaterat fält)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Ett-till-ett-samband"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s relation"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s relationer"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Många-till-många-samband"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält måste fyllas i."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Fyll i ett heltal."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Fyll i en giltig tid."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum/tid."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Fyll i ett giltigt tidsspann."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Antalet dagar måste vara mellan {min_days} och {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ingen fil skickades. Kontrollera kodningstypen i formuläret."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ingen fil skickades."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Den skickade filen är tom."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Säkerställ att filnamnet har som mest %(max)d tecken (den har %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Säkerställ att filnamnet har som mest %(max)d tecken (den har %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Var vänlig antingen skicka en fil eller markera kryssrutan för att rensa, "
"inte både och. "
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Ladda upp en giltig bild. Filen du laddade upp var antingen ingen bild eller "
"en korrupt bild."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. %(value)s finns inte bland tillgängliga "
"alternativ."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Fyll i en lista med värden."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Fyll i ett fullständigt värde."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Fyll i ett giltigt UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Fyll i ett giltigt JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Gömt fält %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm-data saknas eller har manipulerats. Saknade fält: "
"%(field_names)s. Du kan behöva lämna in en felrapport om problemet kvarstår."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Vänligen skicka som mest %(num)d formulär."
msgstr[1] "Vänligen skicka som mest %(num)d formulär."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Vänligen skicka minst %(num)d formulär."
msgstr[1] "Vänligen skicka minst %(num)d formulär."
msgid "Order"
msgstr "Sortering"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Var vänlig korrigera duplikatdata för %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Var vänlig korrigera duplikatdata för %(field)s, som måste vara unik."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Var vänlig korrigera duplikatdata för %(field_name)s som måste vara unik för "
"%(lookup)s i %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Vänligen korrigera duplikatvärdena nedan."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Värdet för InlineForeignKeyField motsvarade inte dess motpart."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. Det valet finns inte bland tillgängliga "
"alternativ."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” är inte ett giltigt värde."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s kunde inte tolkas i tidszonen %(current_timezone)s; det kan "
"vara en ogiltig eller tvetydigt tidpunkt."
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "Currently"
msgstr "Nuvarande"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nej,kanske"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d byte"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "e.m."
msgid "a.m."
msgstr "f.m."
msgid "PM"
msgstr "FM"
msgid "AM"
msgstr "EM"
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
msgid "noon"
msgstr "middag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgid "Tue"
msgstr "tis"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tors"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lör"
msgid "Sun"
msgstr "sön"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "augusti"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "maj"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aug"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sep"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dec"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "augusti"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Detta är inte en giltig IPv6 adress."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "eller"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d år"
msgstr[1] "%(num)d år"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d månad"
msgstr[1] "%(num)d månader"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d vecka"
msgstr[1] "%(num)d veckor"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dag"
msgstr[1] "%(num)d dagar"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d timme"
msgstr[1] "%(num)d timmar"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minut"
msgstr[1] "%(num)d minuter"
msgid "Forbidden"
msgstr "Otillåtet"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-verifikation misslyckades. Förfrågan avbröts."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Du ser detta meddelande eftersom denna HTTPS-sida kräver att en “Referer "
"header” skickas från din webbläsare, men ingen skickades. Denna header krävs "
"av säkerhetsskäl, för att säkerställa att din webbläsare inte kapats."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Om 'Referer' headers är inaktiverade i din webbläsare, vänligen återaktivera "
"dem, åtminstone för denna sida, eller för HTTPS-anslutningar eller för 'same-"
"origin'-förfrågningar."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Om du använder <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">-taggen eller "
"har med ”Referrer-Policy: no-referrer”, ta bort dem. CSRF-skyddet kräver "
"”Referer” för att kunna göra sin strikta kontroll. Om du oroar dig över din "
"integritet, använd alternativ såsom <a rel=\"noreferrer\" ...> för länkar "
"till tredjepart."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Du ser detta meddelande eftersom denna sida kräver en CSRF-cookie när "
"formulär skickas. Denna cookie krävs av säkerhetsskäl, för att säkerställa "
"att din webbläsare inte kapats."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Om cookies är inaktiverade i din webbläsare, vänligen återaktivera dem, "
"åtminstone för denna sida eller för “same-origin”-förfrågningar."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mer information är tillgänglig med DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Inget år angivet"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datum är utanför intervallet"
msgid "No month specified"
msgstr "Ingen månad angiven"
msgid "No day specified"
msgstr "Ingen dag angiven"
msgid "No week specified"
msgstr "Ingen vecka angiven"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Inga %(verbose_name_plural)s är tillgängliga"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Framtida %(verbose_name_plural)s är inte tillgängliga eftersom "
"%(class_name)s.allow_future är False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Ogiltig datumsträng “%(datestr)s” med givet format “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Hittade inga %(verbose_name)s som matchar frågan"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Sidan är inte 'last', och kan inte heller omvandlas till en int."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ogiltig sida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Tom lista och '%(class_name)s.allow_empty' är False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Kataloglistningar är inte tillåtna här."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" finns inte"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Innehåll i %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Installationen lyckades! Grattis!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Visa <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> för Django %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Du ser den här sidan eftersom <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> i din settings-fil och du har inte "
"konfigurerat några URL:er."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Djangodokumentation"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Ämnen, referenser och how-to’s"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: En undersöknings-app"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Kom igång med Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Djangos community"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Kontakta, begär hjälp eller bidra"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 30,413 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sv/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j F Y H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "Y-m-d"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "Y-m-d H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# Kept ISO formats as they are in first position
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d", # '2006-10-25'
"%m/%d/%Y", # '10/25/2006'
"%m/%d/%y", # '10/25/06'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%m/%d/%Y %H:%M:%S", # '10/25/2006 14:30:59'
"%m/%d/%Y %H:%M:%S.%f", # '10/25/2006 14:30:59.000200'
"%m/%d/%Y %H:%M", # '10/25/2006 14:30'
"%m/%d/%y %H:%M:%S", # '10/25/06 14:30:59'
"%m/%d/%y %H:%M:%S.%f", # '10/25/06 14:30:59.000200'
"%m/%d/%y %H:%M", # '10/25/06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sv/formats.py | Python | mit | 1,311 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Machaku, 2015
# Machaku, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Swahili (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"sw/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sw\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Kiafrikaani"
msgid "Arabic"
msgstr "Kiarabu"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Kiazerbaijani"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Kibulgaria"
msgid "Belarusian"
msgstr "Kibelarusi"
msgid "Bengali"
msgstr "Kibengali"
msgid "Breton"
msgstr "Kibretoni"
msgid "Bosnian"
msgstr "Kibosnia"
msgid "Catalan"
msgstr "Kikatalani"
msgid "Czech"
msgstr "Kicheki"
msgid "Welsh"
msgstr "Kiweli"
msgid "Danish"
msgstr "Kideni"
msgid "German"
msgstr "Kijerumani"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Kigiriki"
msgid "English"
msgstr "Kiingereza"
msgid "Australian English"
msgstr "Kiingereza cha Kiaustalia"
msgid "British English"
msgstr "Kiingereza cha Uingereza"
msgid "Esperanto"
msgstr "Kiesperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Kihispania"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Kihispania cha Argentina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Kihispania cha Mexico"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Kihispania cha Nikaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Kihispania cha Kivenezuela"
msgid "Estonian"
msgstr "Kiestonia"
msgid "Basque"
msgstr "Kibaskyue"
msgid "Persian"
msgstr "Kipershia"
msgid "Finnish"
msgstr "Kifini"
msgid "French"
msgstr "Kifaransa"
msgid "Frisian"
msgstr "Kifrisi"
msgid "Irish"
msgstr "Kiairishi"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "Kigalatia"
msgid "Hebrew"
msgstr "Kiyahudi"
msgid "Hindi"
msgstr "Kihindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kikroeshia"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Kihangaria"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr "Kiindonesia"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "Kiaiselandi"
msgid "Italian"
msgstr "Kiitaliano"
msgid "Japanese"
msgstr "Kijapani"
msgid "Georgian"
msgstr "Kijiojia"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Kizakhi"
msgid "Khmer"
msgstr "Kihema"
msgid "Kannada"
msgstr "Kikanada"
msgid "Korean"
msgstr "Kikorea"
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "Kilithuania"
msgid "Latvian"
msgstr "Kilatvia"
msgid "Macedonian"
msgstr "Kimacedonia"
msgid "Malayalam"
msgstr "Kimalayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Kimongolia"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "Kinepali"
msgid "Dutch"
msgstr "Kidachi"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Kinynorki cha Kinorwei"
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "Kipanjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Kipolishi"
msgid "Portuguese"
msgstr "Kireno"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Kireno cha Kibrazili"
msgid "Romanian"
msgstr "Kiromania"
msgid "Russian"
msgstr "Kirusi"
msgid "Slovak"
msgstr "Kislovakia"
msgid "Slovenian"
msgstr "Kislovenia"
msgid "Albanian"
msgstr "Kialbania"
msgid "Serbian"
msgstr "Kiserbia"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Kilatini cha Kiserbia"
msgid "Swedish"
msgstr "Kiswidi"
msgid "Swahili"
msgstr "Kiswahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Kitamili"
msgid "Telugu"
msgstr "kitegulu"
msgid "Thai"
msgstr "Kithai"
msgid "Turkish"
msgstr "Kituruki"
msgid "Tatar"
msgstr "Kitatari"
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr "Kiukreni"
msgid "Urdu"
msgstr "Kiurdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Kivietinamu"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kichina Kilichorahisishwa"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kichina Asilia"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Ingiza thamani halali"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Ingiza URL halali."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Ingiza namba halali"
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Ingiza anuani halali ya barua pepe"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Ingiza anuani halali ya IPV4"
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Ingiza anuani halali ya IPV6"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Ingiza anuani halali za IPV4 au IPV6"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Ingiza tarakimu zilizotenganishwa kwa koma tu."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Hakikisha thamani hii ni %(limit_value)s (ni %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Hakikisha thamani hii ni ndogo kuliko au sawa na %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Hakikisha thamani hii ni kubwa kuliko au sawa na %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "Ingiza namba"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "na"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Uga huu hauwezi kuwa hauna kitu."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Uga huu hauwezi kuwa mtupu"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Tayari kuna %(field_label)s kwa %(model_name)s nyingine."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Uga wa aina %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Buleani (Aidha Kweli au Si kweli)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Tungo (hadi %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Inteja zilizotengwa kwa koma"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Tarehe (bila ya muda)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Tarehe (pamoja na muda)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Namba ya desimali"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "Anuani ya baruapepe"
msgid "File path"
msgstr "Njia ya faili"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Namba ya `floating point`"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Inteja"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Inteja kubwa (baiti 8)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "anuani ya IPV4"
msgid "IP address"
msgstr "anuani ya IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Buleani (Aidha kweli, Si kweli au Hukuna)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Inteja chanya"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Inteja chanya ndogo"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slagi (hadi %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Inteja ndogo"
msgid "Text"
msgstr "Maandishi"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Muda"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Faili"
msgid "Image"
msgstr "Picha"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "'Foreign Key' (aina inapatikana kwa uga unaohusiana)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Uhusiano wa moja-kwa-moja"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Uhusiano wa vingi-kwa-vingi"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Sehemu hii inahitajika"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Ingiza namba kamili"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Ingiza tarehe halali"
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Ingiza muda halali"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Ingiza tarehe/muda halali"
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Hakuna faili lililokusanywa. Angalia aina ya msimbo kwenye fomu."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Hakuna faili lililokusanywa."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Faili lililokusanywa ni tupu."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Tafadhali aidha kusanya faili au tiki kisanduku kilicho wazi, si yote."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Pakia picha halali. Faili ulilopakia lilikua aidha si picha au ni picha "
"iliyopotoshwa."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Chagua chaguo halali. %(value)s si moja kati ya machaguo yaliyopo."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Ingiza orodha ya thamani"
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Panga"
msgid "Delete"
msgstr "Futa"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Tafadhali rekebisha data zilizojirudia kwa %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Tafadhali rekebisha data zilizojirudia kwa %(field)s, zinazotakiwa kuwa za "
"kipekee."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Tafadhali sahihisha data zilizojirudia kwa %(field_name)s ,uga huu ni lazima "
"kuwa wa pekee kwa %(lookup)s katika %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Tafadhali sahihisha thamani zilizojirudia hapo chini."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Chagua chaguo halali. Chaguo hilo si moja kati ya chaguzi halali"
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Safisha"
msgid "Currently"
msgstr "Kwa sasa"
msgid "Change"
msgstr "Badili"
msgid "Unknown"
msgstr "Haijulikani"
msgid "Yes"
msgstr "Ndiyo"
msgid "No"
msgstr "Hapana"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ndiyo,hapana,labda"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "baiti %(size)d"
msgstr[1] "baiti %(size)d"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "KB %s"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "MB %s"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "GB %s"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "TB %s"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "PB %s"
msgid "p.m."
msgstr "p.m"
msgid "a.m."
msgstr "a.m"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "usiku wa manane"
msgid "noon"
msgstr "mchana"
msgid "Monday"
msgstr "Jumatatu"
msgid "Tuesday"
msgstr "Jumanne"
msgid "Wednesday"
msgstr "Jumatano"
msgid "Thursday"
msgstr "Alhamisi"
msgid "Friday"
msgstr "Ijumaa"
msgid "Saturday"
msgstr "Jumamosi"
msgid "Sunday"
msgstr "Jumapili"
msgid "Mon"
msgstr "Jtatu"
msgid "Tue"
msgstr "Jnne"
msgid "Wed"
msgstr "jtano"
msgid "Thu"
msgstr "Alh"
msgid "Fri"
msgstr "Ijmaa"
msgid "Sat"
msgstr "Jmosi"
msgid "Sun"
msgstr "Jpili"
msgid "January"
msgstr "Januari"
msgid "February"
msgstr "Februari"
msgid "March"
msgstr "Machi"
msgid "April"
msgstr "Aprili"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Julai"
msgid "August"
msgstr "Agosti"
msgid "September"
msgstr "Septemba"
msgid "October"
msgstr "Oktoba"
msgid "November"
msgstr "Novemba"
msgid "December"
msgstr "Disemba"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "machi"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "mei"
msgid "jun"
msgstr "Juni"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dis"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Machi"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Aprili"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julai"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sep."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dis."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januari"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februari"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Machi"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Aprili"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julai"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agosti"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septemba"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktoba"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novemba"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Disemba"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "au"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "mwaka %d"
msgstr[1] "miaka %d"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "mwezi %d"
msgstr[1] "miezi %d"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "wiki %d"
msgstr[1] "wiki %d"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "siku %d"
msgstr[1] "siku %d"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "saa %d"
msgstr[1] "saa %d"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "dakika %d"
msgstr[1] "dakika %d"
msgid "0 minutes"
msgstr "dakika 0"
msgid "Forbidden"
msgstr "Marufuku"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Maelezo zaidi yanapatikana ikiwa DEBUG=True"
msgid "No year specified"
msgstr "Hakuna mwaka maalum uliotajwa"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "Hakuna mwezi maalum uliotajwa"
msgid "No day specified"
msgstr "Hakuna siku maalum iliyitajwa"
msgid "No week specified"
msgstr "Hakuna wiki maalum iliyotajwa"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Hakujapatikana %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s kutoka wakati ujao haiwezekani kwani `"
"%(class_name)s.allow_future` ni `False`."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "hakuna %(verbose_name)s kulingana na ulizo"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ukurasa batili (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Sahirisi za saraka haziruhusiwi hapa."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Sahirisi ya %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/sw/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 22,698 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-14 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/django/django/language/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgid "Arabic"
msgstr "அரபிக்"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
msgid "Belarusian"
msgstr ""
msgid "Bengali"
msgstr "பெங்காலி"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr ""
msgid "Catalan"
msgstr ""
msgid "Czech"
msgstr "செக்"
msgid "Welsh"
msgstr "வெல்ஸ்"
msgid "Danish"
msgstr "டேனிஷ்"
msgid "German"
msgstr "ஜெர்மன்"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "கிரேக்கம்"
msgid "English"
msgstr "ஆங்கிலம்"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr ""
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Spanish"
msgstr "ஸ்பானிஷ்"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr ""
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr ""
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr ""
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr ""
msgid "Basque"
msgstr ""
msgid "Persian"
msgstr ""
msgid "Finnish"
msgstr "பீனீஷ்"
msgid "French"
msgstr "ப்ரென்சு"
msgid "Frisian"
msgstr ""
msgid "Irish"
msgstr ""
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "கலீஷீயன்"
msgid "Hebrew"
msgstr "ஹீப்ரு"
msgid "Hindi"
msgstr ""
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "ஹங்கேரியன்"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr ""
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "ஐஸ்லான்டிக்"
msgid "Italian"
msgstr "இத்தாலியன்"
msgid "Japanese"
msgstr "ஜப்பானிய"
msgid "Georgian"
msgstr ""
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgid "Kannada"
msgstr ""
msgid "Korean"
msgstr ""
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr ""
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr ""
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr ""
msgid "Dutch"
msgstr "டச்சு"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr ""
msgid "Polish"
msgstr ""
msgid "Portuguese"
msgstr ""
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
msgid "Romanian"
msgstr "ரோமானியன்"
msgid "Russian"
msgstr "ரஷ்யன்"
msgid "Slovak"
msgstr "சுலோவாக்"
msgid "Slovenian"
msgstr "ஸ்லோவேனியன்"
msgid "Albanian"
msgstr ""
msgid "Serbian"
msgstr "செர்பியன்"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr "சுவிடிஷ்"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "தமிழ்"
msgid "Telugu"
msgstr ""
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr ""
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "துருக்கிஷ்"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr "உக்ரேனியன்"
msgid "Urdu"
msgstr ""
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "எளிய சீன மொழி"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "மரபு சீன மொழி"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid URL."
msgstr ""
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "இங்கு எண்களை மட்டுமே எழுதவும் காமவாள் தனிமைபடுத்தவும் "
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Enter a number."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "மற்றும்"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "இந்த புலம் காலியாக இருக்கக் கூடாது"
msgid "This field cannot be blank."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "பூலியன் (சரி அல்லது தவறு)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "கமாவாள் பிரிக்கப்பட்ட முழு எண்"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "தேதி (நேரமில்லாமல்)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "தேதி (நேரமுடன்)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "தசம எண்கள்"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid "File path"
msgstr "கோப்புப் பாதை"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "முழு எண்"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr ""
msgid "IPv4 address"
msgstr ""
msgid "IP address"
msgstr "IP விலாசம்"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "இலக்கு முறை (சரி, தவறு அல்லது ஒன்றும் இல்லை)"
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr ""
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Small integer"
msgstr ""
msgid "Text"
msgstr "உரை"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "நேரம்"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr ""
msgid "Image"
msgstr ""
msgid "A JSON object"
msgstr ""
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
msgid "One-to-one relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr ""
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "இந்த புலத்தில் மதிப்பு தேவை"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "முழு எண் மட்டுமே எழுதவும்"
msgid "Enter a valid date."
msgstr ""
msgid "Enter a valid time."
msgstr ""
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr ""
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "அந்த பக்கத்தின் encoding வகையைப் பரிசோதிக்க.கோப்பு சமர்பிக்கப் பட்டவில்லை "
msgid "No file was submitted."
msgstr ""
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "சமர்பிக்கப் பட்ட கோப்புக் காலியாக உள்ளது"
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"முறையான படம் மட்டுமே பதிவேற்றம் செய்யவும். நீங்கள் பதிவேற்றம் செய்த கோப்பு படம் அள்ளாத "
"அல்லது கெட்டுப்போன கோப்பாகும்"
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
msgid "Enter a list of values."
msgstr ""
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "நீக்குக"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr ""
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr ""
msgid "Currently"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr "மாற்றுக"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
msgid "Yes"
msgstr "ஆம்"
msgid "No"
msgstr "இல்லை"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ஆம்,இல்லை,இருக்கலாம்"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr ""
msgid "p.m."
msgstr ""
msgid "a.m."
msgstr ""
msgid "PM"
msgstr ""
msgid "AM"
msgstr ""
msgid "midnight"
msgstr ""
msgid "noon"
msgstr ""
msgid "Monday"
msgstr "திங்கள்"
msgid "Tuesday"
msgstr "செவ்வாய்"
msgid "Wednesday"
msgstr "புதன்"
msgid "Thursday"
msgstr "வியாழன்"
msgid "Friday"
msgstr "வெள்ளி"
msgid "Saturday"
msgstr "சனி"
msgid "Sunday"
msgstr "ஞாயிறு"
msgid "Mon"
msgstr ""
msgid "Tue"
msgstr ""
msgid "Wed"
msgstr ""
msgid "Thu"
msgstr ""
msgid "Fri"
msgstr ""
msgid "Sat"
msgstr ""
msgid "Sun"
msgstr ""
msgid "January"
msgstr "ஜனவரி"
msgid "February"
msgstr "பிப்ரவரி"
msgid "March"
msgstr "மார்ச்"
msgid "April"
msgstr "ஏப்ரல்"
msgid "May"
msgstr "மே"
msgid "June"
msgstr "ஜூன்"
msgid "July"
msgstr "ஜூலை"
msgid "August"
msgstr "ஆகஸ்டு"
msgid "September"
msgstr "செப்டம்பர்"
msgid "October"
msgstr "அக்டோபர்"
msgid "November"
msgstr "நவம்பர்"
msgid "December"
msgstr "டிசம்பர்"
msgid "jan"
msgstr "ஜன"
msgid "feb"
msgstr "பிப்"
msgid "mar"
msgstr "மார்"
msgid "apr"
msgstr "ஏப்"
msgid "may"
msgstr "மே"
msgid "jun"
msgstr "ஜூன்"
msgid "jul"
msgstr "ஜூலை"
msgid "aug"
msgstr "ஆக"
msgid "sep"
msgstr "செப்"
msgid "oct"
msgstr "அக்"
msgid "nov"
msgstr "நவ"
msgid "dec"
msgstr "டிச"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "மார்ச்"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "ஏப்ரல்"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "மே"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "ஜூன்"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "ஜூலை"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "ஜனவரி"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "பிப்ரவரி"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "மார்ச்"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "ஏப்ரல்"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "மே"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "ஜூன்"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "ஜூலை"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "ஆகஸ்டு"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "செப்டம்பர்"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "அக்டோபர்"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "நவம்பர்"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "டிசம்பர்"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr ""
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr ""
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr ""
msgid "No day specified"
msgstr ""
msgid "No week specified"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ta/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 22,329 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ta/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F, Y"
TIME_FORMAT = "g:i A"
# DATETIME_FORMAT =
# YEAR_MONTH_FORMAT =
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j M, Y"
# SHORT_DATETIME_FORMAT =
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
# DECIMAL_SEPARATOR =
# THOUSAND_SEPARATOR =
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ta/formats.py | Python | mit | 682 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# bhaskar teja yerneni <prudhviy@gmail.com>, 2011
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# ప్రవీణ్ ఇళ్ళ <mail2ipn@gmail.com>, 2013
# వీవెన్ <veeven@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-14 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Telugu (http://www.transifex.com/django/django/language/te/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: te\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "ఆఫ్రికాన్స్"
msgid "Arabic"
msgstr "ఆరబిక్"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "అజేర్బైజని "
msgid "Bulgarian"
msgstr "బల్గేరియన్"
msgid "Belarusian"
msgstr "బెలారషియన్"
msgid "Bengali"
msgstr "బెంగాలీ"
msgid "Breton"
msgstr "బ్రిటన్"
msgid "Bosnian"
msgstr "బోస్నియన్"
msgid "Catalan"
msgstr "కాటలాన్"
msgid "Czech"
msgstr "ఛెక్"
msgid "Welsh"
msgstr "వెల్ష్"
msgid "Danish"
msgstr "డానిష్"
msgid "German"
msgstr "జెర్మన్"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "గ్రీక్"
msgid "English"
msgstr "ఆంగ్లం"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "బ్రిటీష్ ఆంగ్లం"
msgid "Esperanto"
msgstr "ఎస్పరాంటో"
msgid "Spanish"
msgstr "స్పానిష్"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "అర్జెంటీనా స్పానిష్"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "మెక్షికన్ స్పానిష్ "
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr ""
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "వెనుజులా స్పానిష్"
msgid "Estonian"
msgstr "ఎస్టొనియన్"
msgid "Basque"
msgstr "బాస్క్"
msgid "Persian"
msgstr "పారసీ"
msgid "Finnish"
msgstr "ఫీన్నిష్"
msgid "French"
msgstr "ఫ్రెంచ్"
msgid "Frisian"
msgstr "ఫ్రిసియన్"
msgid "Irish"
msgstr "ఐరిష్"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "గలిసియన్"
msgid "Hebrew"
msgstr "హీబ్రూ"
msgid "Hindi"
msgstr "హిందీ"
msgid "Croatian"
msgstr "క్రొయేషియన్"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "హంగేరియన్"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "ఇంటర్లింగ్వా"
msgid "Indonesian"
msgstr "ఇండోనేషియన్"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "ఐస్లాండిక్"
msgid "Italian"
msgstr "ఇటాలియవ్"
msgid "Japanese"
msgstr "జపనీ"
msgid "Georgian"
msgstr "జార్జియన్"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "కజఖ్"
msgid "Khmer"
msgstr "ఖ్మెర్"
msgid "Kannada"
msgstr "కన్నడ"
msgid "Korean"
msgstr "కొరియన్"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "లగ్జెంబర్గిష్"
msgid "Lithuanian"
msgstr "లిథుయేనియన్"
msgid "Latvian"
msgstr "లాత్వియన్"
msgid "Macedonian"
msgstr "మెసిడోనియన్"
msgid "Malayalam"
msgstr "మలయాళం"
msgid "Mongolian"
msgstr "మంగోలియన్"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "బర్మీస్"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "నేపాలీ"
msgid "Dutch"
msgstr "డచ్"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "నోర్వేగియన్ న్య్నోర్స్క్ "
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "పంజాబీ"
msgid "Polish"
msgstr "పొలిష్"
msgid "Portuguese"
msgstr "పోర్చుగీస్"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "బ్రజీలియన్ పోర్చుగీస్"
msgid "Romanian"
msgstr "రొమానియన్"
msgid "Russian"
msgstr "రష్యన్"
msgid "Slovak"
msgstr "స్లొవాక్"
msgid "Slovenian"
msgstr "స్లొవానియన్"
msgid "Albanian"
msgstr "అల్బేనియన్"
msgid "Serbian"
msgstr "సెర్బియన్"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "సెర్బియన్ లాటిన్"
msgid "Swedish"
msgstr "స్వీడిష్"
msgid "Swahili"
msgstr "స్వాహిలి"
msgid "Tamil"
msgstr "తమిళం"
msgid "Telugu"
msgstr "తెలుగు"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "థాయి"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "టర్కిష్"
msgid "Tatar"
msgstr "టటర్"
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr "ఉక్రేనియన్"
msgid "Urdu"
msgstr "ఉర్దూ"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "వియెత్నామీ"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "సరళ చైనీ"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "సాంప్రదాయ చైనీ"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "సరైన విలువని ఇవ్వండి."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "సరైన URL ఇవ్వండి."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "దయచేసి సరైన ఈమెయిల్ చిరునామాను ప్రవేశపెట్టండి."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "దయచేసి సరైన IPv4 అడ్రస్ ఇవ్వండి"
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "కామాల తో అంకెలు విడడీసి ఇవ్వండి "
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"దయచేసి దీని విలువ %(limit_value)s గ ఉండేట్లు చూసుకొనుము. ( మీరు సమర్పించిన విలువ "
"%(show_value)s )"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "దయచేసి దీని విలువ %(limit_value)s కు సమానముగా లేక తక్కువగా ఉండేట్లు చూసుకొనుము."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "దయచేసి దీని విలువ %(limit_value)s కు సమానముగా లేక ఎక్కువగా ఉండేట్లు చూసుకొనుము."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "దయచేసి పూర్ణ సంఖ్య ఇవ్వండి"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "మరియు"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "ఈ ఫీల్డ్ కాళీగా ఉందకూడడు "
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "ఈ ఖాళీని తప్పనిసరిగా పూరించాలి"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "బూలియన్ (అవునా లేక కాదా)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "పదబంధం (గరిష్ఠం %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "కామా తో విడడీసిన సంఖ్య"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "తేదీ (సమయం లేకుండా)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "తేది (సమయం తో)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "దశగణసంఖ్య"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "ఈమెయిలు చిరునామా"
msgid "File path"
msgstr "ఫైల్ పాత్"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "పూర్ణసంఖ్య"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr ""
msgid "IPv4 address"
msgstr ""
msgid "IP address"
msgstr "ఐపీ చిరునామా"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr ""
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr ""
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Small integer"
msgstr ""
msgid "Text"
msgstr "పాఠ్యం"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "సమయం"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "దస్త్రం"
msgid "Image"
msgstr "బొమ్మ"
msgid "A JSON object"
msgstr ""
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
msgid "One-to-one relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr ""
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "ఈ ఫీల్డ్ అవసరము"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "పూర్ణ సంఖ్య ఇవ్వండి"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "దయచేసి సరైన తేది ఇవ్వండి."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "దయచేసి సరైన సమయం ఇవ్వండి."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "దయచేసి సరైన తెది/సమయం ఇవ్వండి."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
msgid "No file was submitted."
msgstr "ఫైలు సమర్పించబడలేదు."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "మీరు సమర్పించిన ఫైల్ కాళీగా ఉంది "
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
msgid "Enter a list of values."
msgstr "సరైన విలువల జాబితాను ఇవ్వండి."
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "అంతరము"
msgid "Delete"
msgstr "తొలగించు"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "దయచేసి %(field)s యొక్క నకలు విలువను సరిదిద్దుకోండి."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "దయచేసి %(field)s యొక్క నకలు విలువను సరిదిద్దుకోండి. దీని విలువ అద్వితీయమయినది "
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "దయచేసి క్రింద ఉన్న నకలు విలువను సరిదిద్దుకోండి."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr ""
msgid "Currently"
msgstr "ప్రస్తుతము "
msgid "Change"
msgstr "మార్చు"
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియనది"
msgid "Yes"
msgstr "అవును"
msgid "No"
msgstr "కాదు"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "అవును,కాదు,ఏమొ"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d బైటు"
msgstr[1] "%(size)d బైట్లు"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s కిబై"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s మెబై"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s గిబై"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr ""
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "అర్ధరాత్రి"
msgid "noon"
msgstr "మధ్యాహ్నం"
msgid "Monday"
msgstr "సోమవారం"
msgid "Tuesday"
msgstr "మంగళవారం"
msgid "Wednesday"
msgstr "బుధవారం"
msgid "Thursday"
msgstr "గురువారం"
msgid "Friday"
msgstr "శుక్రవారం"
msgid "Saturday"
msgstr "శనివారం"
msgid "Sunday"
msgstr "ఆదివారం"
msgid "Mon"
msgstr "సోమ"
msgid "Tue"
msgstr "మంగళ"
msgid "Wed"
msgstr "బుధ"
msgid "Thu"
msgstr "గురు"
msgid "Fri"
msgstr "శుక్ర"
msgid "Sat"
msgstr "శని"
msgid "Sun"
msgstr "ఆది"
msgid "January"
msgstr "జనవరి"
msgid "February"
msgstr "ఫిబ్రవరి"
msgid "March"
msgstr "మార్చి"
msgid "April"
msgstr "ఎప్రిల్"
msgid "May"
msgstr "మే"
msgid "June"
msgstr "జూన్"
msgid "July"
msgstr "జులై"
msgid "August"
msgstr "ఆగష్టు"
msgid "September"
msgstr "సెప్టెంబర్"
msgid "October"
msgstr "అక్టోబర్"
msgid "November"
msgstr "నవంబర్"
msgid "December"
msgstr "డిసెంబర్"
msgid "jan"
msgstr "జన"
msgid "feb"
msgstr "ఫిబ్ర"
msgid "mar"
msgstr "మార్చి"
msgid "apr"
msgstr "ఎప్రి"
msgid "may"
msgstr "మే"
msgid "jun"
msgstr "జూన్"
msgid "jul"
msgstr "జూలై"
msgid "aug"
msgstr "ఆగ"
msgid "sep"
msgstr "సెప్టెం"
msgid "oct"
msgstr "అక్టో"
msgid "nov"
msgstr "నవం"
msgid "dec"
msgstr "డిసెం"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "జన."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "ఫిబ్ర."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "మార్చి"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "ఏప్రి."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "మే"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "జూన్"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "జూలై"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "ఆగ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "సెప్టెం."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "అక్టో."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "నవం."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "డిసెం."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "జనవరి"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "ఫిబ్రవరి"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "మార్చి"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "ఏప్రిల్"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "మే"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "జూన్"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "జూలై"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "ఆగస్ట్"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "సెప్టెంబర్"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "అక్టోబర్"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "నవంబర్"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "డిసెంబర్"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "లేదా"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr ""
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr ""
msgid "No day specified"
msgstr ""
msgid "No week specified"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/te/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 25,378 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/te/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F Y"
TIME_FORMAT = "g:i A"
# DATETIME_FORMAT =
# YEAR_MONTH_FORMAT =
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j M Y"
# SHORT_DATETIME_FORMAT =
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
# DECIMAL_SEPARATOR =
# THOUSAND_SEPARATOR =
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/te/formats.py | Python | mit | 680 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2020
# Surush Sufiew <siriusproger@gmail.com>, 2020
# Siroj Sufiew <alibabasiroj@gmail.com>, 2020
# Surush Sufiew <siriusproger@gmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tajik (http://www.transifex.com/django/django/language/tg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Ҳолландӣ"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабӣ"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Арабӣ"
msgid "Asturian"
msgstr "Астурӣ"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Озарбойҷонӣ"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Булғорӣ"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусӣ"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалӣ"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонӣ"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснӣ"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанӣ"
msgid "Czech"
msgstr "Чехӣ"
msgid "Welsh"
msgstr "Уэлсӣ"
msgid "Danish"
msgstr "Даниягӣ"
msgid "German"
msgstr "Олмонӣ"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Сербиягӣ"
msgid "Greek"
msgstr "Юнонӣ"
msgid "English"
msgstr "Англисӣ"
msgid "Australian English"
msgstr "Англисии австралиёӣ"
msgid "British English"
msgstr "Ангилисии бритониёӣ"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперантоӣ"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанӣ"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Испании аргентиноӣ"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Испании колумбигӣ"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Испании мексикоӣ"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Никарагуанский испанский"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Испании венесуэлӣ"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонӣ"
msgid "Basque"
msgstr "Баскувӣ"
msgid "Persian"
msgstr "Форсӣ"
msgid "Finnish"
msgstr "Финикӣ"
msgid "French"
msgstr "Фаронсавӣ"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризӣ"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландӣ"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шотландӣ"
msgid "Galician"
msgstr ""
msgid "Hebrew"
msgstr "Ивритӣ"
msgid "Hindi"
msgstr "Ҳиндӣ"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватӣ"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Себриягӣ"
msgid "Hungarian"
msgstr ""
msgid "Armenian"
msgstr "Арманӣ"
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезӣ"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландӣ"
msgid "Italian"
msgstr "Итолиёвӣ"
msgid "Japanese"
msgstr "Японӣ"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузӣ"
msgid "Kabyle"
msgstr "Кабилӣ"
msgid "Kazakh"
msgstr "Қазоқӣ"
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgid "Kannada"
msgstr ""
msgid "Korean"
msgstr "Кореӣ"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургӣ"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвигӣ"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвигӣ"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонӣ"
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголӣ"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежский (Букмол)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непалӣ"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландӣ"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвегӣ"
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетинӣ"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панҷобӣ"
msgid "Polish"
msgstr "Полякӣ"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалӣ"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Португалии бразилиёгӣ"
msgid "Romanian"
msgstr "Руминӣ"
msgid "Russian"
msgstr "Руссӣ"
msgid "Slovak"
msgstr "Словакӣ"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенӣ"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанӣ"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербӣ"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сербӣ"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведӣ"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилӣ"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Туркӣ"
msgid "Tatar"
msgstr "Тоторӣ"
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмуртӣ"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинӣ"
msgid "Urdu"
msgstr "Урдуӣ"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекӣ"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вэтнамӣ"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Хитоӣ"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Хитоӣ"
msgid "Messages"
msgstr "Маълумот"
msgid "Site Maps"
msgstr "Харитаи сайт"
msgid "Static Files"
msgstr "Файлҳои статикӣ"
msgid "Syndication"
msgstr "Тасмаи хабарҳо"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Рақами саҳифа бояд адади натуралӣ бошад"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Рақами саҳифа камтар аз 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Саҳифа холӣ аст"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Қимматро дуруст ворид созед."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Суроға(URL)-ро дуруст ворид созед."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Ададро дуруст ворид созед."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Суроғаи почтаи электрониро дуруст ворид созед."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Қимати “slug”-ро дуруст ворид созед, бояд аз ҳарфҳо (“a-z ва A-Z”), рақамҳо, "
"зердефисҳо(_) ва дефисҳо иборат бошад."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Қимати “slug”-ро дуруст ворид созед, бояд аз Unicode-ҳарфҳо (“a-z ва A-Z”), "
"рақамҳо, зердефисҳо(_) ва дефисҳо иборат бошад."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Шакли дурусти IPv4-суроғаро ворид созед."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Шакли ҳақиқии IPv4-суроғаро ворид кунед."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Шакли ҳақиқии IPv4 ё IPv6 -суроғаро ворид кунед."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Рақамҳои бо вергул шудокардашударо ворид созед."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Боварӣ ҳосил кунед, ки қиммати — %(limit_value)s (ҳоло шакли — "
"%(show_value)s -ро дорад)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Боварӣ ҳосил кунед, ки ин қиммат хурд ё баробар аст ба %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Боварӣ ҳосил кунед, ки ин қиммат калон ё баробар аст ба %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "Ададро ворид созед."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Маълумот символӣ мамнӯъро дар бар мегирад: 0-байт"
msgid "and"
msgstr "ва"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
"%(model_name)s бо ин гуна майдонӣ қиматдор %(field_labels)s алакай вуҷуд "
"дорад."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Қимати %(value)r дар байни вариантҳои омадашуда вуҷуд надорад."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ин майдон наметавонад қимати NULL дошта бошад."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ин майдон наметавонад холӣ бошад."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s бо ин гуна %(field_label)s алакай вуҷуд дорад."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"Қимат дар майдони «%(field_label)s» бояд барои фрагменти«%(lookup_type)s» "
"ягона бошад, санаҳо барои майдон %(date_field_label)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Майдони намуди %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Қимати “%(value)s” бояд True ё False бошад."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Қимати “%(value)s” бояд True, False ё None бошад."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Мантиқан (True ё False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Сатр (то %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Яклухт, бо вергул ҷудокардашуда"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr "“%(value)s” шакли нодуруст дорад. Шакли дуруст: сол.моҳ.рӯз, аст"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr "“%(value)s” шакли дуруст (сол.моҳ.рӯз) дорад, аммо сана нодуруст аст"
msgid "Date (without time)"
msgstr "Сана (бе ишораи вақт)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s” шакли нодуруст дорад. Шакли дуруст: сол.моҳ.рӯз соат.дақ[:сония[."
"uuuuuu]][TZ] аст"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s” шакли дуруст дорад (сол.моҳ.рӯз соат.дақ[:сония[.uuuuuu]][TZ]), "
"аммо 'сана/вақт'' нодуруст аст"
msgid "Date (with time)"
msgstr "Сана (бо ишораи вақт)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s” бояд адади даҳӣ бошад"
msgid "Decimal number"
msgstr "Адади 'даҳӣ' ."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s” шакли нодуруст дорад. Шакли дуруст [рӯз] [[соат:]дақ:]сония[."
"uuuuuu]"
msgid "Duration"
msgstr "Давомнокӣ"
msgid "Email address"
msgstr "Суроғаи почтаи электронӣ"
msgid "File path"
msgstr "Суроғаи файл"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Қимати “%(value)s” бояд бутун бошад"
msgid "Floating point number"
msgstr "Адади бутун."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Қимати “%(value)s” бояд яклухт бошад"
msgid "Integer"
msgstr "Яклухт"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Адади калони яклухт (8 байт)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 - суроға"
msgid "IP address"
msgstr "IP-суроға"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Қимати “%(value)s” бояд 'None', 'True' ё 'False' бошад"
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Мантиқӣ (True, False ё None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr "Адади яклухти мусбат"
msgid "Positive small integer"
msgstr "дади яклухти мусбати хурд"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Слаг (то %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Адади яклухти хурд"
msgid "Text"
msgstr "Матн"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” шакли нодуруст дорад. Шакли дуруст соат:дақ[:сония[.uuuuuu]"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"“%(value)s” шакли дуруст дорад (соат:моҳ[:сония[.uuuuuu, аммо 'вақт' "
"нодуруст қайд шудааст "
msgid "Time"
msgstr "Вақт"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Маълумоти бинари(дуи)-и коркарднашуда"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "Қимати “%(value)s” барои UUID номувофиқ аст."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Майдони UUID, идентификатори универсалии ягона"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Image"
msgstr "Тасвир"
msgid "A JSON object"
msgstr ""
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
"Объекти модели %(model)s бо майдони %(field)s, -и дорои қимати %(value)r, "
"вуҷқд надорад."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
"Калиди беруна(Foreign Key) (Шакл муайян шудаст аз рӯи майдони алоқамандшуда.)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Алоқаи \"як ба як\""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Алоқаи %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Алоқаи %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Алоқаи \\'бисёр ба бисёр\\'"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Майдони ҳатмӣ."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Адади яклухтро ворид кунед."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Санаи дурстро ворид кунед."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Вақтро дуруст ворид кунед.."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Сана ва вақтро дуруст ворид кунед."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "авомнокии дурустро ворид кунед."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
"Миқдори рӯзҳо бояд доираи аз {min_days} то {max_days} -ро дарбар гирад."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл равон карда нашуд. Шакли кодировкаи формаро тафтиш кунед."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ягон файл равон карда нашуд"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Файли равонкардашуда холӣ аст."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Хоҳиш мекунем файлро бор кунед ё байрақчаи ишоратӣ гузоред \"Тоза кардан\", "
"вале ҳарду амалро дар якҷоягӣ иҷро накунед."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Тасвири дурустро бор кунед. Файли боркардаи шумо нуқсон дорад ва ё 'тасвира' "
"нест"
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Варианти дурустро интихоб кунед. %(value)s дар байни варианҳои дастрас вуҷуд "
"надорад."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Рӯйхати қиматҳоро ворид кунед."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Рӯйхати ҳамаи қиматҳоро ворид кунед."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Шакли дурусти UUID -ро ворид кунед."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Майдони махфии %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Маълумоти идоракунандаи форма вуҷуд надорад ё ин ки осеб дидааст."
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Тартиб"
msgid "Delete"
msgstr "Нест кардан"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
"Илтимос қимати такроршудаистодаи майдони \"%(field)s\" ро тағйир диҳед."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Илтимос, қимати майдони %(field)s ро тағйир диҳед, вай бояд 'ягона' бошад."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Илтимос, қимати майдони %(field_name)s ро тағйир диҳед, вай бояд барои "
"%(lookup)s дар майдони %(date_field)s ягона бошад (Ягона будан маънои "
"такрорнашавандагиро дорад)."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Хоҳиш мекунам, қимати такроршудаистодаи зеринро иваз кунед."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
"Қимати дар форма воридкардашуда бо қимати формаи база мутобиқат намекунад."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Варианти дурустро интихоб кунед. Варианти шумо дар қатори қиматҳои "
"овардашуда вуҷуд надорад."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Тоза кардан"
msgid "Currently"
msgstr "Дар айни замон"
msgid "Change"
msgstr "Тағйир додан"
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
msgid "Yes"
msgstr "Ҳа"
msgid "No"
msgstr "Не"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ҳа,не,шояд"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ТБ"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ПБ"
msgid "p.m."
msgstr "н.ш."
msgid "a.m."
msgstr "н.р."
msgid "PM"
msgstr "НШ"
msgid "AM"
msgstr "НР"
msgid "midnight"
msgstr "нимашабӣ"
msgid "noon"
msgstr "нисфирузӣ"
msgid "Monday"
msgstr "Душанбе"
msgid "Tuesday"
msgstr "Сешанбе"
msgid "Wednesday"
msgstr "Чоршанбе"
msgid "Thursday"
msgstr "Панҷшанбе"
msgid "Friday"
msgstr "Ҷумъа"
msgid "Saturday"
msgstr "Шанбе"
msgid "Sunday"
msgstr "Якшанбе"
msgid "Mon"
msgstr "Дш"
msgid "Tue"
msgstr "Яш"
msgid "Wed"
msgstr "Чш"
msgid "Thu"
msgstr "Пш"
msgid "Fri"
msgstr "Ҷ"
msgid "Sat"
msgstr "Ш"
msgid "Sun"
msgstr "Яш"
msgid "January"
msgstr "Январ"
msgid "February"
msgstr "Феврал"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "April"
msgstr "Апрел"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "Июн"
msgid "July"
msgstr "Июл"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "September"
msgstr "Сентябр"
msgid "October"
msgstr "Октябр"
msgid "November"
msgstr "Ноябр"
msgid "December"
msgstr "Декабр"
msgid "jan"
msgstr "янв"
msgid "feb"
msgstr "фев"
msgid "mar"
msgstr "мар"
msgid "apr"
msgstr "апр"
msgid "may"
msgstr "май"
msgid "jun"
msgstr "июн"
msgid "jul"
msgstr "июл"
msgid "aug"
msgstr "авг"
msgid "sep"
msgstr "сен"
msgid "oct"
msgstr "окт"
msgid "nov"
msgstr "ноя"
msgid "dec"
msgstr "дек"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Янв."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Фев."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Апрел"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Июн"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Июл"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Авг."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Сен."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Окт."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Ноя."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Дек."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "январ"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "феврал"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "март"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "апрел"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "май"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "июн"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "июл"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "август"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "сентябр"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "октябр"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "ноябр"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "декабр"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Қиммат суроғаи дурусти IPv6 нест."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "ё"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Forbidden"
msgstr "Мушкилӣ дар воридшавӣ"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Мушкили дар тафтиши CSRF. Дархост рад шуд."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Шумо ин хабарро барои он мебинед, ки ин HTTPS -сомона, тавассути браузери "
"шумо дархости равон кардани 'Referer' 'header' -ро дорад. Вале ягон дархост "
"равон нашудааст.Иҷрои ин амал аз ҷиҳати бехатарӣ барои мутмаин шудани он, ки "
"браузери шумо аз тарафи шахси сеюм 'шикаста'' (взлом)нашудааст, ҳатмӣ "
"мебошад."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Агар шумо браузери худро ба таври 'Referer'-сархатҳояшон дастнорас ба танзим "
"даровада бошед,хоҳиш мекунем, ки ҳадди ақал барои сомонаи мазкур ё барои "
"пайсшавии таввассути HTTPS ё ин ки бароидархостҳои манбаашон якхела, амали "
"азнавбатанзимдарориро иҷро намоед."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Шумо ин хабарро барои он мебинед, ки сомонаи мазкур талаб менамояд, то амали "
"равонкунииформа ва CSRF cookie дар якҷоягӣ сурат гирад. Ин намуди 'cookie' "
"аз ҷиҳати бехатарӣбарои мутмаин шудани он, ки браузери шумо аз тарафи шахси "
"сеюм 'шикаста'' (взлом)нашудааст, ҳатмӣ мебошад."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Агар шумо браузери худро ба таври дастнораси ба cookies' ба танзим даровада "
"бошед,хоҳиш мекунем, ки ҳадди ақал барои сомонаи мазкур ё барои пайсшавии "
"таввассути HTTPS ё ин ки бароидархостҳои манбаашон якхела, амали "
"азнавбатанзимдарориро иҷро намоед."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
"Маълумоти бештар дар режими 'танзимдарорӣ'(отладчика), бо фаъолсозии "
"DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Сол ишора нашудааст"
msgid "Date out of range"
msgstr "сана аз доираи муайян берун аст"
msgid "No month specified"
msgstr "Моҳ ишора нашудааст"
msgid "No day specified"
msgstr "Рӯз ишора нашудааст"
msgid "No week specified"
msgstr "Ҳафта ишора нашудааст"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s дастнорас аст"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s навбатӣ дастнорасанд барои он ки %(class_name)s."
"allow_future бо қимати \" False\" гузошта шудааст."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Санаи нодурусти “%(datestr)s” шакли “%(format)s” гирифтааст"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Ягон %(verbose_name)s, мувофиқ бо дархости шумо ёфт нашуд"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Саҳифа 'охирин' нест ва ё ки бо адади яклухт(int) ишора нашудааст"
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Саҳифаи нодуруст (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Азназаргузаронии рӯёхати файлҳо дар директорияи зерин номумкин аст."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” вуҷуд надорад"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Рӯёхати файлҳои директорияи %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
"Django: веб-фреймворк барои перфектсионистҳо бо дедлайнҳо. Бисёр фреймворки "
"табъи дилва хастанакунанда ҳангоми кор."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Инҷо <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\\'noopener\\''>андешаҳо</a> оиди баромади Django "
"%(version)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Ҷобаҷогузорӣ муваффақона анҷом ёфт! Табрик!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Шумо ин хабарро барои он мебинед, ки дар <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
"\\'noopener\\'>ишора намудед: DEBUG=True</a> ва дар файли "
"ҷобаҷогузорӣ(settings)ягонто танзимгари URL-суроғаҳоро ишора нанамудед."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Ҳуҷҷатгузории Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Роҳбарият: Барнома барои овоздиҳӣ"
msgid "Get started with Django"
msgstr "оғози кор бо Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Иттиҳоди Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Бо мо ҳамкорӣ намуда имкониятҳои навро пайдо намоед."
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/tg/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 33,351 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/tg/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j E Y г."
TIME_FORMAT = "G:i"
DATETIME_FORMAT = "j E Y г. G:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y г."
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y %H:%M:%S", # '25.10.06 14:30:59'
"%d.%m.%y %H:%M:%S.%f", # '25.10.06 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y %H:%M", # '25.10.06 14:30'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/tg/formats.py | Python | mit | 1,160 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Abhabongse Janthong, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Kowit Charoenratchatabhan <kowit.s.c@gmail.com>, 2014,2018-2019
# Naowal Siripatana <naowalzaza@gmail.com>, 2017
# sipp11 <sipp11@mycapsules.com>, 2014
# Suteepat Damrongyingsupab <tianissimo@hotmail.com>, 2011-2012
# Suteepat Damrongyingsupab <tianissimo@hotmail.com>, 2013
# Vichai Vongvorakul <vongvichai@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/django/django/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "อาฟฟริกัน"
msgid "Arabic"
msgstr "อารบิก"
msgid "Asturian"
msgstr "อัสตูเรียน"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "อาเซอร์ไบจาน"
msgid "Bulgarian"
msgstr "บัลแกเรีย"
msgid "Belarusian"
msgstr "เบลารุส"
msgid "Bengali"
msgstr "เบ็งกาลี"
msgid "Breton"
msgstr "เบรตัน"
msgid "Bosnian"
msgstr "บอสเนีย"
msgid "Catalan"
msgstr "คาตะลาน"
msgid "Czech"
msgstr "เช็ก"
msgid "Welsh"
msgstr "เวลส์"
msgid "Danish"
msgstr "เดนมาร์ก"
msgid "German"
msgstr "เยอรมัน"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"
msgid "English"
msgstr "อังกฤษ"
msgid "Australian English"
msgstr "อังกฤษ - ออสเตรเลีย"
msgid "British English"
msgstr "อังกฤษ - สหราชอาณาจักร"
msgid "Esperanto"
msgstr "เอสเปรันโต"
msgid "Spanish"
msgstr "สเปน"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "สเปน - อาร์เจนติน่า"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "สเปน - โคลัมเบีย"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "สเปน - เม็กซิกัน"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "นิการากัวสเปน"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "เวเนซุเอลาสเปน"
msgid "Estonian"
msgstr "เอสโตเนีย"
msgid "Basque"
msgstr "แบ็ซค์"
msgid "Persian"
msgstr "เปอร์เชีย"
msgid "Finnish"
msgstr "ฟินแลนด์"
msgid "French"
msgstr "ฝรั่งเศส"
msgid "Frisian"
msgstr "ฟริเซียน"
msgid "Irish"
msgstr "ไอริช"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "กาลิเซีย"
msgid "Hebrew"
msgstr "ฮีบรู"
msgid "Hindi"
msgstr "ฮินดี"
msgid "Croatian"
msgstr "โครเอเชีย"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "ฮังการี"
msgid "Armenian"
msgstr "อาร์เมเนียน"
msgid "Interlingua"
msgstr "ภาษากลาง"
msgid "Indonesian"
msgstr "อินโดนิเซีย"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "ไอซ์แลนด์"
msgid "Italian"
msgstr "อิตาลี"
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"
msgid "Georgian"
msgstr "จอร์เจีย"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "คาซัค"
msgid "Khmer"
msgstr "เขมร"
msgid "Kannada"
msgstr "กัณณาท"
msgid "Korean"
msgstr "เกาหลี"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ลักแซมเบิร์ก"
msgid "Lithuanian"
msgstr "ลิทัวเนีย"
msgid "Latvian"
msgstr "ลัตเวีย"
msgid "Macedonian"
msgstr "มาซิโดเนีย"
msgid "Malayalam"
msgstr "มลายู"
msgid "Mongolian"
msgstr "มองโกเลีย"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "พม่า"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "เนปาล"
msgid "Dutch"
msgstr "ดัตช์"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "นอร์เวย์ - Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "ปัญจาบี"
msgid "Polish"
msgstr "โปแลนด์"
msgid "Portuguese"
msgstr "โปรตุเกส"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "โปรตุเกส (บราซิล)"
msgid "Romanian"
msgstr "โรมาเนีย"
msgid "Russian"
msgstr "รัสเซีย"
msgid "Slovak"
msgstr "สโลวัก"
msgid "Slovenian"
msgstr "สโลวีเนีย"
msgid "Albanian"
msgstr "อัลแบเนีย"
msgid "Serbian"
msgstr "เซอร์เบีย"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "เซอร์เบียละติน"
msgid "Swedish"
msgstr "สวีเดน"
msgid "Swahili"
msgstr "สวาฮีลี"
msgid "Tamil"
msgstr "ทมิฬ"
msgid "Telugu"
msgstr "เตลุคู"
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"
msgid "Tatar"
msgstr "ตาตาร์"
msgid "Udmurt"
msgstr "อัดเมิร์ท"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ยูเครน"
msgid "Urdu"
msgstr "เออร์ดู"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "เวียดนาม"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "จีนตัวย่อ"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "จีนตัวเต็ม"
msgid "Messages"
msgstr "ข้อความ"
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "หมายเลขหน้าดังกล่าวไม่ใช่จำนวนเต็ม"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "หมายเลขหน้าดังกล่าวมีค่าน้อยกว่า 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "กรุณาใส่ค่าที่ถูกต้อง"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "ใส่ URL ที่ถูกต้อง"
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "ป้อนที่อยู่อีเมลที่ถูกต้อง"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "กรุณาใส่หมายเลขไอพีที่ถูกต้อง"
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "กรอก IPv6 address ให้ถูกต้อง"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "กรอก IPv4 หรือ IPv6 address ให้ถูกต้อง"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "ใส่ตัวเลขที่คั่นด้วยจุลภาคเท่านั้น"
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "ค่านี้ต้องเป็น %(limit_value)s (ปัจจุบันคือ %(show_value)s)"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "ค่านี้ต้องน้อยกว่าหรือเท่ากับ %(limit_value)s"
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "ค่านี้ต้องมากกว่าหรือเท่ากับ %(limit_value)s"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "กรอกหมายเลข"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "และ"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "ฟิลด์นี้ไม่สารถปล่อยว่างได้"
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "ฟิลด์นี้เว้นว่างไม่ได้"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s และ %(field_label)s มีอยู่แล้ว"
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "ฟิลด์ข้อมูล: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "ตรรกะแบบบูลหมายถึง ค่า\"จริง\" (True) หรือ \"ไม่จริง \" (False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "สตริง(ได้ถึง %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "จำนวนเต็มแบบมีจุลภาค"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "วันที่ (ไม่มีเวลา)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "วันที่ (พร้อมด้วยเวลา)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "เลขฐานสิบหรือเลขทศนิยม"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "ช่วงเวลา"
msgid "Email address"
msgstr "อีเมล"
msgid "File path"
msgstr "ตำแหน่งไฟล์"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "เลขทศนิยม"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "จำนวนเต็ม"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "จำนวนเต็ม (8 byte)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 address"
msgid "IP address"
msgstr "หมายเลขไอพี"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr ""
"ตรรกะแบบบูลหมายถึง ค่า\"จริง\" (True) หรือ \"ไม่จริง \" (False) หรือ \"ไม่มี\" (None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "จํานวนเต็มบวก"
msgid "Positive small integer"
msgstr "จํานวนเต็มบวกขนาดเล็ก"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (ถึง %(max_length)s )"
msgid "Small integer"
msgstr "จำนวนเต็มขนาดเล็ก"
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "ไฟล์"
msgid "Image"
msgstr "รูปภาพ"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Foreign Key (ชนิดของข้อมูลจะถูกกำหนดจากฟิลด์ที่เกี่ยวข้อง)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "ความสัมพันธ์แบบหนึ่งต่อหนึ่ง"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "ความสัมพันธ์แบบ many-to-many"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "ฟิลด์นี้จำเป็น"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "กรอกหมายเลข"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "กรุณาใส่วัน"
msgid "Enter a valid time."
msgstr "กรุณาใส่เวลา"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "กรุณาใส่วันเวลา"
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "ใส่ระยะเวลาที่ถูกต้อง"
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "ไม่มีไฟล์ใดถูกส่ง. ตรวจสอบ encoding type ในฟอร์ม."
msgid "No file was submitted."
msgstr "ไม่มีไฟล์ใดถูกส่ง"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "ไฟล์ที่ส่งว่างเปล่า"
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "โปรดเลือกไฟล์หรือติ๊ก clear checkbox อย่างใดอย่างหนึ่ง"
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "อัพโหลดรูปที่ถูกต้อง. ไฟล์ที่อัพโหลดไปไม่ใช่รูป หรือรูปเสียหาย."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "เลือกตัวเลือกที่ถูกต้อง. %(value)s ไม่ใช่ตัวเลือกที่ใช้ได้."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "ใส่รายการ"
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "ใส่ UUID ที่ถูกต้อง"
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgid "Order"
msgstr "เรียงลำดับ"
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "โปรดแก้ไขข้อมูลที่ซ้ำซ้อนใน %(field)s"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "โปรดแก้ไขข้อมูลที่ซ้ำซ้อนใน %(field)s ซึ่งจะต้องไม่ซ้ำกัน"
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"โปรดแก้ไขข้อมูลซ้ำซ้อนใน %(field_name)s ซึ่งจะต้องไม่ซ้ำกันสำหรับ %(lookup)s ใน "
"%(date_field)s"
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "โปรดแก้ไขค่าที่ซ้ำซ้อนด้านล่าง"
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "เลือกตัวเลือกที่ถูกต้อง. ตัวเลือกนั้นไม่สามารถเลือกได้."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "ล้าง"
msgid "Currently"
msgstr "ปัจจุบัน"
msgid "Change"
msgstr "เปลี่ยนแปลง"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่รู้"
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
msgid "No"
msgstr "ไม่ใช่"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ใช่,ไม่ใช่,อาจจะ"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d ไบต์"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "เที่ยงคืน"
msgid "noon"
msgstr "เที่ยงวัน"
msgid "Monday"
msgstr "จันทร์"
msgid "Tuesday"
msgstr "อังคาร"
msgid "Wednesday"
msgstr "พุธ"
msgid "Thursday"
msgstr "พฤหัสบดี"
msgid "Friday"
msgstr "ศุกร์"
msgid "Saturday"
msgstr "เสาร์"
msgid "Sunday"
msgstr "อาทิตย์"
msgid "Mon"
msgstr "จ."
msgid "Tue"
msgstr "อ."
msgid "Wed"
msgstr "พ."
msgid "Thu"
msgstr "พฤ."
msgid "Fri"
msgstr "ศ."
msgid "Sat"
msgstr "ส."
msgid "Sun"
msgstr "อา."
msgid "January"
msgstr "มกราคม"
msgid "February"
msgstr "กุมภาพันธ์"
msgid "March"
msgstr "มีนาคม"
msgid "April"
msgstr "เมษายน"
msgid "May"
msgstr "พฤษภาคม"
msgid "June"
msgstr "มิถุนายน"
msgid "July"
msgstr "กรกฎาคม"
msgid "August"
msgstr "สิงหาคม"
msgid "September"
msgstr "กันยายน"
msgid "October"
msgstr "ตุลาคม"
msgid "November"
msgstr "พฤศจิกายน"
msgid "December"
msgstr "ธันวาคม"
msgid "jan"
msgstr "ม.ค."
msgid "feb"
msgstr "ก.พ."
msgid "mar"
msgstr "มี.ค."
msgid "apr"
msgstr "เม.ย."
msgid "may"
msgstr "พ.ค."
msgid "jun"
msgstr "มิ.ย."
msgid "jul"
msgstr "ก.ค."
msgid "aug"
msgstr "ส.ค."
msgid "sep"
msgstr "ก.ย."
msgid "oct"
msgstr "ต.ค."
msgid "nov"
msgstr "พ.ย."
msgid "dec"
msgstr "ธ.ค."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "ม.ค."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "ก.พ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "มี.ค."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "เม.ย."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "พ.ค."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "มิ.ย."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "ก.ค."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "ส.ค."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "ก.ย."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "ต.ค."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "พ.ย."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "ธ.ค."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "มกราคม"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "กุมภาพันธ์"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "มีนาคม"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "เมษายน"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "พฤษภาคม"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "มิถุนายน"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "กรกฎาคม"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "สิงหาคม"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "กันยายน"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "ตุลาคม"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "พฤศจิกายน"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "ธันวาคม"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "หรือ"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ปี"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d เดือน"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d สัปดาห์"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d วัน"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ชั่วโมง"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d นาที"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 นาที"
msgid "Forbidden"
msgstr "หวงห้าม"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "ไม่ระบุปี"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "ไม่ระบุเดือน"
msgid "No day specified"
msgstr "ไม่ระบุวัน"
msgid "No week specified"
msgstr "ไม่ระบุสัปดาห์"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "ไม่มี %(verbose_name_plural)s ที่ใช้ได้"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s ในอนาคตไม่สามารถใช้ได้ เนื่องจาก %(class_name)s."
"allow_future มีค่าเป็น False"
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "ไม่พบ %(verbose_name)s จาก query"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "หน้าไม่ถูกต้อง (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้ Directory indexes ที่นี่"
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "ดัชนีของ %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr "เริ่มต้นกับ Django"
msgid "Django Community"
msgstr "ชุมชน Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/th/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 27,507 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/th/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F Y"
TIME_FORMAT = "G:i"
DATETIME_FORMAT = "j F Y, G:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j M Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "j M Y, G:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 0 # Sunday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # 25/10/2006
"%d %b %Y", # 25 ต.ค. 2006
"%d %B %Y", # 25 ตุลาคม 2006
]
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M:%S", # 14:30:59
"%H:%M:%S.%f", # 14:30:59.000200
"%H:%M", # 14:30
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y %H:%M:%S", # 25/10/2006 14:30:59
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f", # 25/10/2006 14:30:59.000200
"%d/%m/%Y %H:%M", # 25/10/2006 14:30
]
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/th/formats.py | Python | mit | 1,072 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2020-2021
# Resul <resulsaparov@gmail.com>, 2020
# Resul <resulsaparov@gmail.com>, 2022
# Welbeck Garli <welbeckgrlyw@gmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Resul <resulsaparov@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Turkmen (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"tk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Alžir Arapçasy"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri Türkçesi"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgar"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniýaça"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Czech"
msgstr "Çehçe"
msgid "Welsh"
msgstr "Uelsçe"
msgid "Danish"
msgstr "Daniýaça"
msgid "German"
msgstr "Nemesçe"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Aşaky Sorbian"
msgid "Greek"
msgstr "Grekçe"
msgid "English"
msgstr "Iňlisçe"
msgid "Australian English"
msgstr "Awstraliýa Iňlisçesi"
msgid "British English"
msgstr "Britan Iňlisçesi"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Ispança"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentina Ispançasy"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbiýa Ispançasy"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksika Ispançasy"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaragua Ispançasy"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Wenezuela Ispançasy"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonça"
msgid "Basque"
msgstr "Baskça"
msgid "Persian"
msgstr "Parsça"
msgid "Finnish"
msgstr "Finçe"
msgid "French"
msgstr "Fransuzça"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisça"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandça"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Şotlandiýa Gaelçasy"
msgid "Galician"
msgstr "Galisiýaça"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ýewreýçe"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Horwatça"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Ýokarky Sorbian"
msgid "Hungarian"
msgstr "Wengerçe"
msgid "Armenian"
msgstr "Ermeniçe"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezça"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandça"
msgid "Italian"
msgstr "Italýança"
msgid "Japanese"
msgstr "Ýaponça"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinçe"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"
msgid "Kazakh"
msgstr "Gazakça"
msgid "Khmer"
msgstr "Hmerçe"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreýçe"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Gyrgyzça"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lýuksemburgça"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litwança"
msgid "Latvian"
msgstr "Latwiýaça"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonça"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaýalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolça"
msgid "Marathi"
msgstr "Marasi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaý"
msgid "Burmese"
msgstr "Birma"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegiýa Bokmaly"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "Gollandça"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegiýa Nynorskçasy"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetikçe"
msgid "Punjabi"
msgstr "Penjebiçe"
msgid "Polish"
msgstr "Polýakça"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalça"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braziliýa Portugalçasy"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumynça"
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakça"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowençe"
msgid "Albanian"
msgstr "Albança"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbçe"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serb Latynçasy"
msgid "Swedish"
msgstr "Şwedçe"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Täjik"
msgid "Thai"
msgstr "Taýça"
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmençe"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarça"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainçe"
msgid "Urdu"
msgstr "Urduça"
msgid "Uzbek"
msgstr "Özbekçe"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wýetnamça"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Ýönekeýleşdirilen Hytaýça"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Adaty Hytaýça"
msgid "Messages"
msgstr "Habarlar"
msgid "Site Maps"
msgstr "Saýt Kartalary"
msgid "Static Files"
msgstr "Statik Faýllar"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndikasiýa"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Ol sahypanyň sany bitewi san däl"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Ol sahypanyň belgisi 1-den az"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Ol sahypada hiç hili netije ýok"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Dogry baha giriziň."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Dogry URL giriziň."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Dogry bitewi san giriziň."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Dogry e-poçta salgysyny giriziň."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Harplardan, sanlardan, aşaky çyzyklardan ýa-da defislerden ybarat dogry "
"“slug” giriziň."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Unikod harplaryndan, sanlardan, aşaky çyzyklardan ýa-da defislerden ybarat "
"dogry “slug” giriziň."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Dogry IPv4 salgysyny giriziň."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Dogry IPv6 salgysyny giriziň."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Dogry IPv4 ýa-da IPv6 adresi giriziň."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Diňe otur bilen aýrylan sanlary giriziň."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"%(limit_value)s bahasynyň dogry bolmagyny üpjün ediň (şuwagt %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Maglumatyň %(limit_value)s bahasyndan az ýa-da deň bolmagyny üpjün ediň."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Maglumatyň %(limit_value)s bahasyndan köp ýa-da deň bolmagyny üpjün ediň."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Bu baha %(limit_value)s-nyň essesi bolmaly."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bu maglumatda iň az %(limit_value)d harp bardygyna göz ýetiriň (munda "
"%(show_value)d bar)."
msgstr[1] ""
"Bu maglumatda azyndan %(limit_value)d nyşanyň bolmagyny üpjün ediň (şuwagt "
"%(show_value)d sany bar)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bu maglumatda köpünden %(limit_value)d harp bardygyna göz ýetiriň (bunda "
"%(show_value)d bar)"
msgstr[1] ""
"Bu maglumatda iň köp %(limit_value)d nyşanyň bolmagyny üpjün ediň (şuwagt "
"%(show_value)d sany bar)"
msgid "Enter a number."
msgstr "San giriziň"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Bu ýerde jemi %(max)s'dan köp san ýokduguna göz ýetiriň."
msgstr[1] "Bu ýerde jemi %(max)s sanydan köp sifriň bolmazlygyny üpjün ediň."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Bu ýerde %(max)s'dan köp nokatly san ýokdugyna göz ýetiriň"
msgstr[1] "Bu ýerde %(max)s sanydan köp nokatly san ýoklugyny üpjün ediň."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Nokatdan öň %(max)s'dan köp san ýokdugyna göz ýetiriň"
msgstr[1] "Nokatdan öň %(max)s sanydan köp sifriň ýoklugyny üpjün ediň."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"\"%(extension)s\" faýl görnüşine rugsat edilmeýär. Rugsat berilýän faýl "
"görnüşleri şulardan ybarat: %(allowed_extensions)s"
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null nyşanlara rugsat berilmeýär."
msgid "and"
msgstr "we"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(field_labels)s bilen baglanyşykly %(model_name)s eýýäm bar."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Çäklendirme “%(name)s” bozuldy."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r dogry saýlaw däl."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Bu meýdan null bilmez."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Bu meýdan boş bolup bilmez."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(field_label)s bilen baglanyşykly %(model_name)s eýýäm bar."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(lookup_type)s %(date_field_label)s üçin %(field_label)s özboluşly "
"bolmalydyr."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Meýdan görnüşi: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "\"%(value)s\" hökman True ýa-da False bolmalydyr."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "\"%(value)s\" hökman True, False ýa-da None bolmalydyr."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (True ýa-da False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Setir (iň köp %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr ""
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Otur bilen bölünen bitewi sanlar"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"\"%(value)s\" bahasynyň nädogry sene formaty bar. ÝÝÝÝ-AA-GG görnüşinde "
"bolmaly."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"\"%(value)s\" dogry yazylyş usuluna (ÝÝÝÝ-AA-GG) eýe, ýöne, sene nädogry."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Sene (wagtsyz)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"\"%(value)s\" ýalňyş görnüşde ýazylan. Bu baha hökmany suratda ÝÝÝÝ-AA-GG SS:"
"MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] görnüşde bolmalydyr."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"\"%(value)s\" dogry sene görnüşine eýe (ÝÝÝÝ-AA-GG SS:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]). "
"Ýöne bu nädogry sene/wagt."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Sene (wagty bilen)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "\"%(value)s\" hökman nokatly san bolmalydyr."
msgid "Decimal number"
msgstr "Onluk san"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"\"%(value)s\" ýalňyş sene görnüşine eýe. Bu hökman [GG] [[SS:]AA:]ss[."
"uuuuuu] görnüşinde bolmalydyr."
msgid "Duration"
msgstr "Dowamlylyk"
msgid "Email address"
msgstr "Email adres"
msgid "File path"
msgstr "Faýl ýoly"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "\"%(value)s float san bolmaly."
msgid "Floating point number"
msgstr "Float san"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "\"%(value)s\" bitewi san bolmaly."
msgid "Integer"
msgstr "Bitewi san"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Uly (8 baýt) bitewi san"
msgid "Small integer"
msgstr "Kiçi bitewi san"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 salgy"
msgid "IP address"
msgstr "IP salgy"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "\"%(value)s\" None, True ýa-da False bolmaly."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (True, False ýa-da None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Pozitiw uly bitewi san"
msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitiw bitewi san"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pozitiw kiçi bitewi san"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (iň köp %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"\"%(value)s\" bahasy nädogry formata eýe. SS:MM[:ss[.uuuuuu]] formatda "
"bolmaly."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"\"%(value)s\" bahasy dogry formata eýe (SS:MM[:ss[.uuuuuu]]) ýöne bu nädogry "
"wagt."
msgid "Time"
msgstr "Wagt"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Çig ikilik maglumat"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "\"%(value)s\" dogry UUID däl."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Ähliumumy özboluşly kesgitleýji"
msgid "File"
msgstr "Faýl"
msgid "Image"
msgstr "Surat"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON obýekti"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Bahasy JSON bolmaly."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(field)s%(value)r bolan %(model)s ýok."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Daşary açary (baglanyşykly meýdança bilen kesgitlenýär)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Bire-bir gatnaşyk"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s gatnaşyk"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s gatnaşyklar"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Köp-köp gatnaşyk"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu meýdança hökman gerekli."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Bitin san giriziň."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Dogry senäni giriziň."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Dogry wagt giriziň."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Dogry senäni/wagty giriziň."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Dogry dowamlylygy giriziň."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Günleriň sany {min_days} bilen {max_days} arasynda bolmaly."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Hiç hili faýl tabşyrylmady. Formadaky enkodiň görnüşini barlaň."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Hiç hili faýl tabşyrylmady."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Tabşyrylan faýl boş."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Bu faýl adynyň iň köp %(max)d nyşanynyň bolmagyny üpjin ediň (şuwagt "
"%(length)d sany bar)."
msgstr[1] ""
"Bu faýl adynyň iň köp %(max)d nyşanynyň bolmagyny üpjin ediň (şuwagt "
"%(length)d sany bar)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Bir faýl iberiň ýa-da arassala gutyjygyny belläň, ikisini bile däl."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Dogry surat ýükläň. Ýüklän faýlyňyz ýa surat däldi ýa-da zaýalanan suratdy."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Dogry saýlawy saýlaň. %(value)s elýeterli saýlawlaryň biri däl."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Bahalaryň sanawyny giriziň."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Doly bahany giriziň."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Dogry UUID giriziň."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Dogry JSON giriziň."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Gizlin meýdan %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm maglumatlary ýok ýa-da bozulan. Tapylmadyk meýdança: "
"%(field_names)s. Mesele dowam etse, \"bug report\" açmaly bolmagyňyz mümkin."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Haýyş, iň köp %(num)d form tabşyryň."
msgstr[1] "Haýyş, iň köp %(num)d form tabşyryň."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Haýyş, azyndan %(num)d form tabşyryň."
msgstr[1] "Haýyş, azyndan %(num)d form tabşyryň."
msgid "Order"
msgstr "Tertip"
msgid "Delete"
msgstr "Poz"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "%(field)s üçin dublikat maglumatlary düzediň."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Özboluşly bolmaly %(field)s üçin dublikat maglumatlary düzediň."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"%(date_field)s meýdanynda %(lookup)süçin özboluşly bolmaly %(field_name)s "
"üçin dublikat maglumatlary düzediň."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Aşakdaky dublikat bahalary düzediň."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Giriş bahasy esasy mysal bilen gabat gelmedi."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Dogry saýlawy saýlaň. Bu saýlaw, elýeterli saýlawlaryň biri däl."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" dogry baha däl."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s wagty %(current_timezone)s wagt zolagy bilen düşündirip "
"bolmady; garyşyk bolup biler ýa-da ýok bolmagy mümkin."
msgid "Clear"
msgstr "Arassala"
msgid "Currently"
msgstr "Häzirki wagtda"
msgid "Change"
msgstr "Üýtget"
msgid "Unknown"
msgstr "Näbelli"
msgid "Yes"
msgstr "Hawa"
msgid "No"
msgstr "Ýok"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "hawa,ýok,belki"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d baýt"
msgstr[1] "%(size)d baýt"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m"
msgid "a.m."
msgstr "a.m"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "ýary gije"
msgid "noon"
msgstr "günortan"
msgid "Monday"
msgstr "Duşenbe"
msgid "Tuesday"
msgstr "Sişenbe"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşenbe"
msgid "Thursday"
msgstr "Penşenbe"
msgid "Friday"
msgstr "Anna"
msgid "Saturday"
msgstr "Şenbe"
msgid "Sunday"
msgstr "Ýekşenbe"
msgid "Mon"
msgstr "Duş"
msgid "Tue"
msgstr "Siş"
msgid "Wed"
msgstr "Çarş"
msgid "Thu"
msgstr "Pen"
msgid "Fri"
msgstr "Anna"
msgid "Sat"
msgstr "Şen"
msgid "Sun"
msgstr "Ýek"
msgid "January"
msgstr "Ýanwar"
msgid "February"
msgstr "Fewral"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgid "May"
msgstr "Maý"
msgid "June"
msgstr "Iýun"
msgid "July"
msgstr "Iýul"
msgid "August"
msgstr "Awgust"
msgid "September"
msgstr "Sentýabr"
msgid "October"
msgstr "Oktýabr"
msgid "November"
msgstr "Noýabr"
msgid "December"
msgstr "Dekabr"
msgid "jan"
msgstr "ýan"
msgid "feb"
msgstr "few"
msgid "mar"
msgstr "mart"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "maý"
msgid "jun"
msgstr "iýun"
msgid "jul"
msgstr "iýul"
msgid "aug"
msgstr "awg"
msgid "sep"
msgstr "sent"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "noý"
msgid "dec"
msgstr "dek"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ýan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Few."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maý"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Iýun"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Iýul"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Awg."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sent."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Noý."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dek."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Ýanwar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Fewral"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maý"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Iýun"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Iýul"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Awgust"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Sentýabr"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktýabr"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Noýabr"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Dekabr"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Bu dogry IPv6 salgy däl."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "ýa"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr "\""
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d ýyl"
msgstr[1] "%(num)d ýyl"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d aý"
msgstr[1] "%(num)d aý"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d hepde"
msgstr[1] "%(num)d hepde"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d gün"
msgstr[1] "%(num)d gün"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d sagat"
msgstr[1] "%(num)d sagat"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minut"
msgstr[1] "%(num)d minut"
msgid "Forbidden"
msgstr "Gadagan "
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF dogrylamak şowsuz. Talap ýatyryldy."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Bu haty görýärsiňiz, sebäbi bu HTTPS sahypasy web brauzeriňiz tarapyndan "
"iberilmeli \"Referer header\" talap edýär, ýöne hiç biri iberilmedi. Bu "
"sözbaşy, brauzeriňiziň üçünji şahyslar tarapyndan ogurlanmazlygy üçin "
"howpsuzlyk sebäpli talap edilýär."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Brauzeriňizde \"Referer\" sözbaşylaryny öçüren bolsaňyz, iň bolmanda bu "
"sahypa ýa-da HTTPS birikmeleri ýa-da \"meňzeş\" talaplar üçin täzeden açyň."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Egerde siz <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> diýen bellik "
"ýada \"Referrer-Policy: no-referrer\" header ulanýan bolsaňyz, olary "
"aýyrmagyňyzy haýyş edýäris. CSRF goragy üçin \"Referer\" header-i dogry "
"salgylanma üçin gereklidir. Eger siz gizlinlik üçin alada etseňiz, üçinji "
"şahs sahypalara baglanyşyklar üçin <a rel=\"noreferrer\" …> ýaly "
"alternatiwalary ulanyp bilersiňiz."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Bu sahypa formalary tabşyranda CSRF kukisini talap edýäligi sebäpli bu "
"habary görýärsiňiz. Bu kuki, brauzeriňiziň üçünji taraplar tarapyndan "
"ogurlanmazlygy üçin howpsuzlyk sebäpli talap edilýär."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Brauzeriňizde kukileri öçüren bolsaňyz, iň bolmanda şu sahypa ýa-da "
"\"meňzeş\" talaplar üçin olary täzeden açyň."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Has giňişleýin maglumat DEBUG=True bilen elýeterlidir."
msgid "No year specified"
msgstr "Ýyl görkezilmedi"
msgid "Date out of range"
msgstr "Sene çägiň daşynda"
msgid "No month specified"
msgstr "Aý görkezilmedi"
msgid "No day specified"
msgstr "Gün görkezilmedi"
msgid "No week specified"
msgstr "Hepde görkezilmedi"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Elýeterli %(verbose_name_plural)s ýok"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Gelejek %(verbose_name_plural)s elýeterli däl sebäbi %(class_name)s."
"allow_future bahasy False"
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Nädogry sene setiri \"%(datestr)s\" berlen format \"%(format)s\""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Talap bilen gabat gelýän %(verbose_name)s tapylmady"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Sahypa “iň soňky” däl, ony int-ede öwrüp bolmaz."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Nädogry sahypa (%(page_number)s ): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Boş list we \"%(class_name)s.allow_empty\" bahasy False"
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Bu ýerde katalog indekslerine rugsat berilmeýär."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" beýle ýol ýok"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s indeksi"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Üstünlikli guruldy! Gutlaýarys!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Django %(version)s üçin <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">goýberiş "
"belliklerini</a> görüň"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Bu sahypany görýärsiňiz, sebäbi sazlamalar faýlyňyzda <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> we hiç hili URL düzmediňiz."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django resminamalary"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Mowzuklar, salgylanmalar, & how-to-lar"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Gollanma: Ses beriş programmasy"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Django bilen başlaň"
msgid "Django Community"
msgstr "Django jemgyýeti"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Birikiň, kömek alyň ýa-da goşant goşuň"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/tk/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 29,918 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/tk/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j E Y г."
TIME_FORMAT = "G:i"
DATETIME_FORMAT = "j E Y г. G:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y г."
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y %H:%M:%S", # '25.10.06 14:30:59'
"%d.%m.%y %H:%M:%S.%f", # '25.10.06 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y %H:%M", # '25.10.06 14:30'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/tk/formats.py | Python | mit | 1,160 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ahmet Emre Aladağ <emre.aladag@isik.edu.tr>, 2013
# BouRock, 2015-2023
# BouRock, 2014-2015
# Caner Başaran <basaran.caner@gmail.com>, 2013
# Cihad GÜNDOĞDU <cihadgundogdu@gmail.com>, 2012
# Cihad GÜNDOĞDU <cihadgundogdu@gmail.com>, 2013-2014
# Gökmen Görgen <gokmen@alageek.com>, 2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Mesut Can Gürle <mesutcang@gmail.com>, 2013
# Murat Çorlu <muratcorlu@me.com>, 2012
# Murat Sahin <martinamca@gmail.com>, 2011-2012
# Türker Sezer <dirigeant@gmail.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: BouRock, 2015-2023\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanca"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Cezayir Arapçası"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturyaca"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerice"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
msgid "Belarusian"
msgstr "Beyaz Rusça"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonca"
msgid "Bosnian"
msgstr "Boşnakça"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Orta Kürtçe (Sorani)"
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
msgid "Welsh"
msgstr "Galce"
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
msgid "German"
msgstr "Almanca"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Aşağı Sorb dili"
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "Australian English"
msgstr "Avusturya İngilizcesi"
msgid "British English"
msgstr "İngiliz İngilizcesi"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto dili"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Arjantin İspanyolcası"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolomiya İspanyolcası"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksika İspanyolcası"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaragua İspanyolcası"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezüella İspanyolcası"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonca"
msgid "Basque"
msgstr "Baskça"
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizce"
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "İskoçça Galcesi"
msgid "Galician"
msgstr "Galiçyaca"
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Yukarı Sorb dili"
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Endonezce"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo dili"
msgid "Ido"
msgstr "Ido dili"
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabiliye dili"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakça"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerce"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada dili"
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kırgızca"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgca"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovca"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonca"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayamca"
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi dili"
msgid "Malay"
msgstr "Malayca"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanca"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveççe Bokmal"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalce"
msgid "Dutch"
msgstr "Flemenkçe"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveççe Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetçe"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pencapça"
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brezilya Portekizcesi"
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutça"
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Sırpça Latin"
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
msgid "Swahili"
msgstr "Savahilice"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilce"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu dili"
msgid "Tajik"
msgstr "Tacikçe"
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmence"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarca"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtça"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
msgid "Urdu"
msgstr "Urduca"
msgid "Uzbek"
msgstr "Özbekçe"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Geleneksel Çince"
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
msgid "Site Maps"
msgstr "Site Haritaları"
msgid "Static Files"
msgstr "Sabit Dosyalar"
msgid "Syndication"
msgstr "Dağıtım"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Bu sayfa numarası bir tamsayı değil"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Bu sayfa numarası 1’den az"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Bu sayfa hiç sonuç içermiyor"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Geçerli bir değer girin."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Geçerli bir URL girin."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Geçerli bir tamsayı girin."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girin."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Harflerden, sayılardan, altçizgilerden veya tirelerden oluşan geçerli bir "
"“kısaltma” girin."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Evrensel kod harflerden, sayılardan, altçizgilerden veya tirelerden oluşan "
"geçerli bir “kısaltma” girin."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Geçerli bir IPv4 adresi girin."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Geçerli bir IPv6 adresi girin."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Geçerli bir IPv4 veya IPv6 adresi girin."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Sadece virgülle ayrılmış rakamlar girin."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Bu değerin %(limit_value)s olduğuna emin olun (şu an %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Bu değerin %(limit_value)s değerinden az veya eşit olduğuna emin olun."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Bu değerin %(limit_value)s değerinden büyük veya eşit olduğuna emin olun."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Bu değerin %(limit_value)s adım boyutunun katları olduğundan emin olun."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bu değerin en az %(limit_value)d karaktere sahip olduğuna emin olun (şu an "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Bu değerin en az %(limit_value)d karaktere sahip olduğuna emin olun (şu an "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bu değerin en fazla %(limit_value)d karaktere sahip olduğuna emin olun (şu "
"an %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Bu değerin en fazla %(limit_value)d karaktere sahip olduğuna emin olun (şu "
"an %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Bir sayı girin."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Toplamda %(max)s rakamdan daha fazla olmadığından emin olun."
msgstr[1] "Toplamda %(max)s rakamdan daha fazla olmadığından emin olun."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "%(max)s ondalık basamaktan daha fazla olmadığından emin olun."
msgstr[1] "%(max)s ondalık basamaktan daha fazla olmadığından emin olun."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Ondalık noktasından önce %(max)s rakamdan daha fazla olmadığından emin olun."
msgstr[1] ""
"Ondalık noktasından önce %(max)s rakamdan daha fazla olmadığından emin olun."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"“%(extension)s” dosya uzantısına izin verilmiyor. İzin verilen uzantılar: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Boş karakterlere izin verilmiyor."
msgid "and"
msgstr "ve"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Bu %(field_labels)s alanına sahip %(model_name)s zaten mevcut."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "\"%(name)s\" kısıtlaması ihlal edildi."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r değeri geçerli bir seçim değil."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Bu alan boş olamaz."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Bu alan boş olamaz."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Bu %(field_label)s alanına sahip %(model_name)s zaten mevcut."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s, %(date_field_label)s %(lookup_type)s için benzersiz olmak "
"zorundadır."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Alan türü: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s” değeri ya True ya da False olmak zorundadır."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "“%(value)s” değeri ya True, False ya da None olmak zorundadır."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Ya True ya da False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Dizgi (%(max_length)s karaktere kadar)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Dizgi (sınırsız)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Virgülle ayrılmış tamsayılar"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” değeri geçersiz bir tarih biçimine sahip. Bu YYYY-MM-DD "
"biçiminde olmak zorundadır."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"“%(value)s” değeri doğru bir biçime (YYYY-MM-DD) sahip ancak bu geçersiz bir "
"tarih."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Tarih (saat olmadan)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s” değeri geçersiz bir biçime sahip. YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ] biçiminde olmak zorundadır."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s” değeri doğru bir biçime (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
"sahip ancak bu geçersiz bir tarih/saat."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Tarih (saat olan)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s” değeri bir ondalık sayı olmak zorundadır."
msgid "Decimal number"
msgstr "Ondalık sayı"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s” değer geçersiz bir biçime sahip. [DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu] "
"biçiminde olmak zorundadır."
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "File path"
msgstr "Dosya yolu"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s” değeri kayan noktalı bir sayı olmak zorundadır."
msgid "Floating point number"
msgstr "Kayan noktalı sayı"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "“%(value)s” değeri bir tamsayı olmak zorundadır."
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Büyük (8 bayt) tamsayı"
msgid "Small integer"
msgstr "Küçük tamsayı"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 adresi"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s” değeri ya None, True ya da False olmak zorundadır."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleanl (Ya True, False, ya da None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Pozitif büyük tamsayı"
msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitif tamsayı"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pozitif küçük tamsayı"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Kısaltma (%(max_length)s karaktere kadar)"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” değeri geçersiz bir biçime sahip. HH:MM[:ss[.uuuuuu]] biçiminde "
"olmak zorundadır."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"“%(value)s” değeri doğru biçime (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) sahip ancak bu "
"geçersiz bir saat."
msgid "Time"
msgstr "Saat"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Ham ikili veri"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” geçerli bir UUID değil."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Evrensel benzersiz tanımlayıcı"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON nesnesi"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Değer geçerli JSON olmak zorundadır."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(field)s %(value)r olan %(model)s benzeri mevcut değil."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Dış Anahtar (türü ilgili alana göre belirlenir)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Bire-bir ilişki"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s ilişkisi"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s ilişkileri"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Çoka-çok ilişki"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Tam bir sayı girin."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Geçerli bir tarih girin."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Geçerli bir saat girin."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Geçerli bir tarih/saat girin."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Geçerli bir süre girin."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Gün sayıları {min_days} ve {max_days} arasında olmak zorundadır."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Hiç dosya gönderilmedi. Formdaki kodlama türünü kontrol edin."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Hiç dosya gönderilmedi."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Gönderilen dosya boş."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Bu dosya adının en fazla %(max)d karaktere sahip olduğundan emin olun (şu an "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Bu dosya adının en fazla %(max)d karaktere sahip olduğundan emin olun (şu an "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Lütfen ya bir dosya gönderin ya da temizle işaretleme kutusunu işaretleyin, "
"ikisini aynı anda işaretlemeyin."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Geçerli bir resim gönderin. Gönderdiğiniz dosya ya bir resim değildi ya da "
"bozulmuş bir resimdi."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Geçerli bir seçenek seçin. %(value)s mevcut seçeneklerden biri değil."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Değerlerin bir listesini girin."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Tam bir değer girin."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Geçerli bir UUID girin."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Geçerli bir JSON girin."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Gizli alan %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm verileri eksik veya değiştirilmiş. Eksik alanlar: "
"%(field_names)s. Sorun devam ederse bir hata raporu dosyalamanız gerekebilir."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Lütfen en fazla %(num)d form gönderin."
msgstr[1] "Lütfen en fazla %(num)d form gönderin."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Lütfen en az %(num)d form gönderin."
msgstr[1] "Lütfen en az %(num)d form gönderin."
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Lütfen %(field)s için kopya veriyi düzeltin."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Lütfen %(field)s için benzersiz olmak zorunda olan, kopya veriyi düzeltin."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Lütfen %(date_field)s içindeki %(lookup)s için benzersiz olmak zorunda olan "
"%(field_name)s için kopya veriyi düzeltin."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Lütfen aşağıdaki kopya değerleri düzeltin."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Satıriçi değer ana örnek ile eşleşmedi."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Geçerli bir seçenek seçin. Bu seçenek, mevcut seçeneklerden biri değil."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” geçerli bir değer değil."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s, %(current_timezone)s saat dilimi olarak yorumlanamadı; bu "
"belirsiz olabilir ya da mevcut olmayabilir."
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "Currently"
msgstr "Şu anki"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "evet,hayır,olabilir"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bayt"
msgstr[1] "%(size)d bayt"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "ö.s."
msgid "a.m."
msgstr "ö.ö."
msgid "PM"
msgstr "ÖS"
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"
msgid "midnight"
msgstr "gece yarısı"
msgid "noon"
msgstr "öğlen"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
msgid "Tue"
msgstr "Sal"
msgid "Wed"
msgstr "Çrş"
msgid "Thu"
msgstr "Prş"
msgid "Fri"
msgstr "Cum"
msgid "Sat"
msgstr "Cmt"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "jan"
msgstr "oca"
msgid "feb"
msgstr "şub"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "nis"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "haz"
msgid "jul"
msgstr "tem"
msgid "aug"
msgstr "ağu"
msgid "sep"
msgstr "eyl"
msgid "oct"
msgstr "eki"
msgid "nov"
msgstr "kas"
msgid "dec"
msgstr "ara"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Oca."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Şub."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Haz."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Tem."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ağu."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Eyl."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Eki."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Kas."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Ara."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Bu, geçerli bir IPv6 adresi değil."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "ya da"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d yıl"
msgstr[1] "%(num)d yıl"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d ay"
msgstr[1] "%(num)d ay"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d hafta"
msgstr[1] "%(num)d hafta"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d gün"
msgstr[1] "%(num)d gün"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d saat"
msgstr[1] "%(num)d saat"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d dakika"
msgstr[1] "%(num)d dakika"
msgid "Forbidden"
msgstr "Yasak"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF doğrulaması başarısız oldu. İstek iptal edildi."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Bu iletiyi görüyorsunuz çünkü bu HTTPS sitesi, web tarayıcınız tarafından "
"gönderilen “Referer üstbilgisi”ni gerektirir, ancak hiçbir şey gönderilmedi. "
"Bu üstbilgi güvenlik nedenleri için gerekir, tarayıcınızın üçüncü taraf "
"uygulamalar tarafından ele geçirilmediğinden emin olun."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Eğer tarayıcınızı “Referer” üstbilgilerini etkisizleştirmek için "
"yapılandırdıysanız, lütfen bunları, en azından bu site ya da HTTPS "
"bağlantıları veya “aynı-kaynakta” olan istekler için yeniden etkinleştirin."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Eğer <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> etiketi "
"kullanıyorsanız ya da “Referrer-Policy: no-referrer” üstbilgisini dahil "
"ediyorsanız, lütfen bunları kaldırın. CSRF koruması, katı göndereni denetimi "
"yapmak için “Referer” üstbilgisi gerektirir. Gizlilik konusunda endişeniz "
"varsa, üçüncü taraf sitelere bağlantılar için <a rel=\"noreferrer\" …> gibi "
"alternatifler kullanın."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Bu iletiyi görüyorsunuz çünkü bu site, formları gönderdiğinizde bir CSRF "
"tanımlama bilgisini gerektirir. Bu tanımlama bilgisi güvenlik nedenleri için "
"gerekir, tarayıcınızın üçüncü taraf uygulamalar tarafından ele "
"geçirilmediğinden emin olun."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Eğer tarayıcınızı tanımlama bilgilerini etkisizleştirmek için "
"yapılandırdıysanız, lütfen bunları, en azından bu site ya da “aynı-kaynakta” "
"olan istekler için yeniden etkinleştirin."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Daha fazla bilgi DEBUG=True ayarı ile mevcut olur."
msgid "No year specified"
msgstr "Yıl bilgisi belirtilmedi"
msgid "Date out of range"
msgstr "Tarih aralık dışında"
msgid "No month specified"
msgstr "Ay bilgisi belirtilmedi"
msgid "No day specified"
msgstr "Gün bilgisi belirtilmedi"
msgid "No week specified"
msgstr "Hafta bilgisi belirtilmedi"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Mevcut %(verbose_name_plural)s yok"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Gelecek %(verbose_name_plural)s mevcut değil, çünkü %(class_name)s."
"allow_future değeri False olarak tanımlı."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Geçersiz tarih dizgisi “%(datestr)s” verilen biçim “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Sorguyla eşleşen hiç %(verbose_name)s bulunamadı"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Sayfa “sonuncu” değil, ya da bir tamsayıya dönüştürülemez."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Geçersiz sayfa (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Liste boş ve “%(class_name)s.allow_empty” değeri False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Dizin indekslerine burada izin verilmiyor."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” mevcut değil"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s indeksi"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Yükleme başarılı olarak çalıştı! Tebrikler!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Django %(version)s sürümü için <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">yayım notlarını</"
"a> göster"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Bu sayfayı görüyorsunuz çünkü <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> parametresi ayarlar dosyanızın içindedir ve "
"herhangi bir URL yapılandırmadınız."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django Belgeleri"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Konular, kaynaklar ve nasıl yapılırlar"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Eğitim: Anket Uygulaması"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Django ile başlayın"
msgid "Django Community"
msgstr "Django Topluluğu"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Bağlanın, yardım alın, ya da katkıda bulunun"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 30,991 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/tr/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "d F Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "d F Y H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "d F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d M Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d M Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Pazartesi
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # '25/10/2006'
"%d/%m/%y", # '25/10/06'
"%y-%m-%d", # '06-10-25'
# "%d %B %Y", # '25 Ekim 2006'
# "%d %b. %Y", # '25 Eki. 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y %H:%M:%S", # '25/10/2006 14:30:59'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f", # '25/10/2006 14:30:59.000200'
"%d/%m/%Y %H:%M", # '25/10/2006 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/tr/formats.py | Python | mit | 1,019 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Azat Khasanshin <lordofbazuks@gmail.com>, 2011
# v_ildar <v_ildar@bk.ru>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Tatar (http://www.transifex.com/django/django/language/tt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tt\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgid "Arabic"
msgstr "Гарәп теле"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азәрбайҗан"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгар теле"
msgid "Belarusian"
msgstr ""
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалия теле"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "Босния теле"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталан теле"
msgid "Czech"
msgstr "Чех теле"
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльс теле"
msgid "Danish"
msgstr "Дания теле"
msgid "German"
msgstr "Алман теле"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Грек теле"
msgid "English"
msgstr "Инглиз теле"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "Британ инглиз теле"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто теле"
msgid "Spanish"
msgstr "Испан теле"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Аргентина испан теле"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексикалы испан"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Никарагуалы испан"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "Эстон теле"
msgid "Basque"
msgstr "Баск теле"
msgid "Persian"
msgstr "Фарсы теле"
msgid "Finnish"
msgstr "Финн теле"
msgid "French"
msgstr "Француз теле"
msgid "Frisian"
msgstr "Фриз теле"
msgid "Irish"
msgstr "Ирланд теле"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "Галлий теле"
msgid "Hebrew"
msgstr "Яһүд теле"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинд теле"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват теле"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгр теле"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезия теле"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд теле"
msgid "Italian"
msgstr "Итальян теле"
msgid "Japanese"
msgstr "Япон теле"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин теле"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Казах теле"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмер теле"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада теле"
msgid "Korean"
msgstr "Корея теле"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембург теле"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвалылар теле"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвия теле"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македон теле"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам теле"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгол теле"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr ""
msgid "Dutch"
msgstr "Голланд теле"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвегиялеләр (Нюнорск) теле"
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "Паджаби теле"
msgid "Polish"
msgstr "Поляк теле"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португал теле"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилия португал теле"
msgid "Romanian"
msgstr "Румын теле"
msgid "Russian"
msgstr "Рус теле"
msgid "Slovak"
msgstr "Словак теле"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словен теле"
msgid "Albanian"
msgstr "Албан теле"
msgid "Serbian"
msgstr "Серб теле"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Серб теле (латин алфавиты)"
msgid "Swedish"
msgstr "Швед теле"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "Тамиль теле"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу теле"
msgid "Thai"
msgstr "Тай теле"
msgid "Turkish"
msgstr "Төрек теле"
msgid "Tatar"
msgstr "Татар теле"
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украин теле"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам теле"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Гадиләштерелгән кытай теле"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традицион кытай теле"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Дөрес кыйммәтне кертегез."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Рөхсәт ителгән URLны кертегез."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Дөрес эл. почта адресны кертегез."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Рөхсәт ителгән IPv4 адресын кертегез."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Өтерләр белән бүленгән сан билгеләрен кертегез"
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Бу кыйммәтнең %(limit_value)s булуын тикшерегез (хәзер ул - %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Бу кыйммәтнең %(limit_value)s карата кечерәк яки тигез булуын тикшерегез."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Бу кыйммәтнең %(limit_value)s карата зуррак яки тигез булуын тикшерегез."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "Сан кертегез."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "һәм"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Бу кырның кыйммәте NULL булырга тиеш түгел."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Бу кыр буш булырга тиеш түгел."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Мондый %(field_label)s белән булган %(model_name)s инде бар."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "%(field_type)s типтагы кыр"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Логик (True яисә False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Юл (күп дигәндә %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Өтерләр белән бүленгән бөтен саннар"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (вакыт күрсәтмәсе булмаган)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (вакыт күрсәтмәсе белән)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Унарлы вакланма"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "Эл. почта"
msgid "File path"
msgstr "Файл юлы"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Күчерелүчән өтер белән булган сан"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Бөтен сан"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Зур бөтен (8 байт)"
msgid "IPv4 address"
msgstr ""
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Логик (True, False я None)"
msgid "Positive integer"
msgstr ""
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Small integer"
msgstr ""
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Вакыт"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr ""
msgid "Image"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Тыш ачкыч (тип бәйле кыр буенча билгеләнгән)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "\"Бергә бер\" элемтәсе"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "\"Күпкә куп\" элемтәсе"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "Мәҗбүри кыр."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Бөтен сан кертегез."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Рөхсәт ителгән датаны кертегез."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Рөхсәт ителгән вакытны кертегез."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Рөхсәт ителгән дата һәм вакытны кертегез."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Һишбер файл җибәрелмәгән. Форма кодлавын тикшерегез."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Һишбер файл җибәрелмәгән."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Җибәрелгән файл буш."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Зинһар, җибәрегез файлны яисә бушайту байракчасын билгеләгез, икесен бергә "
"түгел."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Рөхсәт ителгән рәсемне йөкләгез. Сез йөкләгән файл рәсем түгел яисә бозылган."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Дөрес тәкъдимне сайлагыз. Рөхсәт ителгән кыйммәтләр арасында %(value)s юк. "
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Кыйммәтләр исемлеген кертегез."
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgid "Order"
msgstr "Тәртип"
msgid "Delete"
msgstr "Бетерергә"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Зинһар, %(field)s кырындагы кабатлана торган кыйммәтне төзәтегез."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Зинһар, %(field)s кырындагы кыйммәтне төзәтегез, ул уникаль булырга тиеш."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Зинһар, %(field_name)s кырындагы кыйммәтне төзәтегез, ул %(date_field)s "
"кырындагы %(lookup)s өчен уникаль булырга тиеш."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Зинһар, астагы кабатлана торган кыйммәтләрне төзәтегез."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Дөрес тәкъдимне сайлагыз. Рөхсәт ителгән кыйммәтләр арасында сезнең вариант "
"юк."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Бушайтырга"
msgid "Currently"
msgstr "Хәзерге вакытта"
msgid "Change"
msgstr "Үзгәртергә"
msgid "Unknown"
msgstr "Билгесез"
msgid "Yes"
msgstr "Әйе"
msgid "No"
msgstr "Юк"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "әйе,юк,бәлки"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ТБ"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ПБ"
msgid "p.m."
msgstr "т.с."
msgid "a.m."
msgstr "т.к."
msgid "PM"
msgstr "ТС"
msgid "AM"
msgstr "ТК"
msgid "midnight"
msgstr "төн уртасы"
msgid "noon"
msgstr "көн уртасы"
msgid "Monday"
msgstr "Дүшәмбе"
msgid "Tuesday"
msgstr "Сишәмбе"
msgid "Wednesday"
msgstr "Чәршәмбе"
msgid "Thursday"
msgstr "Пәнҗешәмбе"
msgid "Friday"
msgstr "Җомга"
msgid "Saturday"
msgstr "Шимбә"
msgid "Sunday"
msgstr "Якшәмбе"
msgid "Mon"
msgstr "Дүш"
msgid "Tue"
msgstr "Сиш"
msgid "Wed"
msgstr "Чәр"
msgid "Thu"
msgstr "Пнҗ"
msgid "Fri"
msgstr "Җом"
msgid "Sat"
msgstr "Шим"
msgid "Sun"
msgstr "Якш"
msgid "January"
msgstr "Гыйнвар"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
msgid "jan"
msgstr "гый"
msgid "feb"
msgstr "фев"
msgid "mar"
msgstr "мар"
msgid "apr"
msgstr "апр"
msgid "may"
msgstr "май"
msgid "jun"
msgstr "июн"
msgid "jul"
msgstr "июл"
msgid "aug"
msgstr "авг"
msgid "sep"
msgstr "сен"
msgid "oct"
msgstr "окт"
msgid "nov"
msgstr "ноя"
msgid "dec"
msgstr "дек"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Гый."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Фев."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Авг."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Сен."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Окт."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Ноя."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Дек."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "гыйнвар"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "февраль"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "март"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "апрель"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "май"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "июнь"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "июль"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "август"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "сентябрь"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "октябрь"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "ноябрь"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "декабрь"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "я"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgid "0 minutes"
msgstr ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "Ел билгеләнмәгән"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "Ай билгеләнмәгән"
msgid "No day specified"
msgstr "Көн билгеләнмәгән"
msgid "No week specified"
msgstr "Атна билгеләнмәгән"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Файдалана алырлык %(verbose_name_plural)s юк"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(class_name)s.allow_future False булуы сәбәпле, киләсе "
"%(verbose_name_plural)s файдалана алырлык түгел"
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Таләпкә туры килгән %(verbose_name)s табылмаган"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/tt/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 24,793 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Udmurt (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"udm/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: udm\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгар"
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларус"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгал"
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
msgid "Bosnian"
msgstr "Босниец"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталан"
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльс"
msgid "Danish"
msgstr "Датчан"
msgid "German"
msgstr "Немец"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
msgid "English"
msgstr "Англи"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "Британиысь англи"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "Испан"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Аргентинаысь испан"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексикаысь испан"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Никарагуаысь испан"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венесуэлаысь испан"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстон"
msgid "Basque"
msgstr "Баск"
msgid "Persian"
msgstr "Перс"
msgid "Finnish"
msgstr "Финн"
msgid "French"
msgstr "Француз"
msgid "Frisian"
msgstr "Фриз"
msgid "Irish"
msgstr "Ирланд"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "Галисий"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгер"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонези"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
msgid "Italian"
msgstr "Итальян"
msgid "Japanese"
msgstr "Япон"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Казах"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмер"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Korean"
msgstr "Корей"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембург"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литва"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвий"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македон"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгол"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "Непал"
msgid "Dutch"
msgstr "Голланд"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвег (нюнорск)"
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Polish"
msgstr "Поляк"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португал"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилиысь португал"
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
msgid "Russian"
msgstr "Ӟуч"
msgid "Slovak"
msgstr "Словак"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словен"
msgid "Albanian"
msgstr "Албан"
msgid "Serbian"
msgstr "Серб"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Серб (латиницаен)"
msgid "Swedish"
msgstr "Швед"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамиль"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
msgid "Turkish"
msgstr "Турок"
msgid "Tatar"
msgstr "Бигер"
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмурт"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украин"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китай (капчиятэм)"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китай (традици)"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Тазэ шонер гожтэ."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Шонер URL гожтэ."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Электорн почта адресэз шонер гожтэ"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Шонер IPv4-адрес гожтэ."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Шонер IPv6-адрес гожтэ."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Шонер IPv4 яке IPv6 адрес гожтэ."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Запятойёсын висъям лыдпусъёсты гожтэ"
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Эскере, та %(limit_value)s шуыса. Али татын %(show_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Талы %(limit_value)s-лэсь бадӟымгес луыны уг яра."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Талы %(limit_value)s-лэсь ӧжытгес луыны уг яра."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "Лыд гожтэ."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "но"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Та NULL луыны уг яра."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Та буш луыны уг яра."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Таӵе %(field_label)s-ен %(model_name)s вань ини."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "%(field_type)s типъем бусы"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "True яке False"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Чур (%(max_length)s пусозь кузьда)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Запятоен висъям быдэс лыдъёс"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (час-минут пусйытэк)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата но час-минут"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Десятичной лыд."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "Электрон почта адрес"
msgid "File path"
msgstr "Файллэн нимыз"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Вещественной лыд"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "целой"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Бадӟым (8 байтъем) целой лыд"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адрес"
msgid "IP address"
msgstr "IP адрес"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "True, False яке None"
msgid "Positive integer"
msgstr "Целой, нольлэсь бадӟым лыд"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Нольлэсь бадӟым пичи целой лыд"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Компьютерной ним (%(max_length)s пусозь кузьда)"
msgid "Small integer"
msgstr "Пичи целой лыд"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Час-минут"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Image"
msgstr "Суред"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Мукет моделен герӟет (тип герӟано бусыя валамын)."
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Одӥг-одӥг герӟет"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Трос-трос герӟет"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "Та клуэ."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Целой лыд гожтэ."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Шонер дата гожтэ."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Шонер час-минут гожтэ."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Шонер дата но час-минут гожтэ."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Одӥг файл но лэзьымтэ. Формалэсь код."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл лэземын ӧвӧл."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Лэзем файл буш."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Файл лэзе яке файл ӵушоно шуыса пусъе, огдыръя соиз но, таиз но уг яра."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "Суред лэзе. Тӥляд файлды лэзьымтэ яке со суред ӧвӧл."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Шонер вариант быръе. %(value)s вариантъёс пӧлын ӧвӧл."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Список лэзе."
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgid "Order"
msgstr "Рад"
msgid "Delete"
msgstr "Ӵушоно"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr ""
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Буш кароно"
msgid "Currently"
msgstr "Али"
msgid "Change"
msgstr "Тупатъяно"
msgid "Unknown"
msgstr "Тодымтэ"
msgid "Yes"
msgstr "Бен"
msgid "No"
msgstr "Ӧвӧл"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "бен,ӧвӧл,уг тодӥськы"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s МБ"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ТБ"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ПБ"
msgid "p.m."
msgstr "лымшор бере"
msgid "a.m."
msgstr "лымшор азе"
msgid "PM"
msgstr "лымшор бере"
msgid "AM"
msgstr "лымшор азе"
msgid "midnight"
msgstr "уйшор"
msgid "noon"
msgstr "лымшор"
msgid "Monday"
msgstr "Вордӥськон"
msgid "Tuesday"
msgstr "Пуксён"
msgid "Wednesday"
msgstr "Вирнунал"
msgid "Thursday"
msgstr "Покчиарня"
msgid "Friday"
msgstr "Удмуртарня"
msgid "Saturday"
msgstr "Кӧснунал"
msgid "Sunday"
msgstr "Арнянунал"
msgid "Mon"
msgstr "врд"
msgid "Tue"
msgstr "пкс"
msgid "Wed"
msgstr "врн"
msgid "Thu"
msgstr "пкч"
msgid "Fri"
msgstr "удм"
msgid "Sat"
msgstr "ксн"
msgid "Sun"
msgstr "арн"
msgid "January"
msgstr "толшор"
msgid "February"
msgstr "тулыспал"
msgid "March"
msgstr "южтолэзь"
msgid "April"
msgstr "оштолэзь"
msgid "May"
msgstr "куартолэзь"
msgid "June"
msgstr "инвожо"
msgid "July"
msgstr "пӧсьтолэзь"
msgid "August"
msgstr "гудырикошкон"
msgid "September"
msgstr "куарусён"
msgid "October"
msgstr "коньывуон"
msgid "November"
msgstr "шуркынмон"
msgid "December"
msgstr "толсур"
msgid "jan"
msgstr "тшт"
msgid "feb"
msgstr "тпт"
msgid "mar"
msgstr "южт"
msgid "apr"
msgstr "ошт"
msgid "may"
msgstr "крт"
msgid "jun"
msgstr "ивт"
msgid "jul"
msgstr "пст"
msgid "aug"
msgstr "гкт"
msgid "sep"
msgstr "кут"
msgid "oct"
msgstr "квт"
msgid "nov"
msgstr "шкт"
msgid "dec"
msgstr "тст"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "тшт"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "тпт"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "южт"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "ошт"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "крт"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "ивт"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "пст"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "гкт"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "кут"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "квт"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "шкт"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "тст"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "толшоре"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "тулыспалэ"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "южтолэзе"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "оштолэзе"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "куартолэзе"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "инвожое"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "пӧсьтолэзе"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "гудырикошконэ"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "куарусёнэ"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "коньывуонэ"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "шуркынмонэ"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "толсуре"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "яке"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgid "0 minutes"
msgstr ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr ""
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr ""
msgid "No day specified"
msgstr ""
msgid "No week specified"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Папкаослэсь пуштроссэс татын учкыны уг яра."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s папкалэн пушторсэз"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/udm/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 23,113 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Oleksandr Chernihov <o.chernihov@gmail.com>, 2014
# Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>, 2011,2022
# Denis Podlesniy <haos616@gmail.com>, 2016
# Igor Melnyk, 2014-2015,2017
# Illia Volochii <illia.volochii@gmail.com>, 2019,2021-2023
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Kirill Gagarski <gagarin.gtn@gmail.com>, 2014
# Max V. Stotsky <transifex@ms.pereslavl.ru>, 2014
# Mikhail Kolesnik <mike@openbunker.org>, 2015
# Mykola Zamkovoi <nickzam@gmail.com>, 2014
# Alex Bolotov <oleksandr.bolotov@gmail.com>, 2013-2014
# Roman Kozlovskyi <krzroman@gmail.com>, 2012
# Sergiy Kuzmenko <s.kuzmenko@gmail.com>, 2011
# tarasyyyk <taras.korzhak96@gmail.com>, 2018
# tarasyyyk <taras.korzhak96@gmail.com>, 2019
# Zoriana Zaiats, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Illia Volochii <illia.volochii@gmail.com>, 2019,2021-2023\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканська"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Алжирська арабська"
msgid "Asturian"
msgstr "Астурійська"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Центральнокурдська (сорані)"
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
msgid "German"
msgstr "Німецька"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Нижньолужицька"
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "Australian English"
msgstr "Австралійська англійська"
msgid "British English"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Іспанська (Аргентина)"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Колумбійська іспанська"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексиканська іспанська"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Нікарагуанська іспанська"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венесуельська іспанська"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шотландська ґельська"
msgid "Galician"
msgstr "Галіційська"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхньолужицька"
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
msgid "Igbo"
msgstr "Ігбо"
msgid "Ido"
msgstr "Ідо"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
msgid "Kabyle"
msgstr "Кабіли"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннадська"
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Киргизька"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвезька (Букмол)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (Нюнорськ)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетинська"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджабі"
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильська португальська"
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сербська (латинська)"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмуртська"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Site Maps"
msgstr "Мапи сайту"
msgid "Static Files"
msgstr "Статичні файли"
msgid "Syndication"
msgstr "Об'єднання"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Номер сторінки не є цілим числом"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Номер сторінки менше 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Сторінка не містить результатів"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Введіть коректне значення."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Введіть коректний URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Введіть коректне ціле число."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Введіть коректну email адресу."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити "
"тільки літери, числа, символи підкреслювання або дефіси."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Введіть коректну IPv4 адресу."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv6 адресу."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv4 чи IPv6 адресу."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Введіть тільки цифри, що розділені комами."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення дорівнює %(limit_value)s (зараз "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення менше чи дорівнює %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення більше чи дорівнює %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символ "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символ "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символи "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Введіть число."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифра."
msgstr[1] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
msgstr[2] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
msgstr[3] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра після десяткової коми."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри після десяткової коми."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер після десяткової коми."
msgstr[3] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер після десяткової коми."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра до десяткової коми."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри до десяткової коми."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер до десяткової коми."
msgstr[3] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер до десяткової коми."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Розширення файлу '%(extension)s' не дозволено. Дозволені розширення: ' "
"%(allowed_extensions)s'."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Символи Null не дозволені."
msgid "and"
msgstr "та"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_labels)s вже існує."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Значення %(value)r не є дозволеним вибором."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Це поле не може бути пустим."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Це поле не може бути порожнім."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_label)s вже існує."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s повинне бути унікальним для %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Тип поля: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Значення \"%(value)s\" повинне бути True, False, або None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булеве значення (True або False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Рядок (до %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Рядок (необмежений)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цілі, розділені комою"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без часу)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Значення \"%(value)s\" має невірний формат. Воно повинне бути у форматі YYYY-"
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (з часом)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Десяткове число"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адреса"
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Число з плаваючою комою"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Велике (8 байтів) ціле число"
msgid "Small integer"
msgstr "Мале ціле число"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адреса"
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Булеве значення (включаючи True, False або None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Додатнє велике ціле число"
msgid "Positive integer"
msgstr "Додатнє ціле число"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Додатнє мале ціле число"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (до %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Значення \"%(value)s\" має невірний формат. Воно повинне бути у форматі HH:"
"MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Необроблені двійкові дані"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” не є валідним UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Універсальний унікальний ідентифікатор"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON-об'єкт"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Значення має бути коректним JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Екземпляр %(model)s з %(field)s %(value)r не існує."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Зовнішній ключ (тип визначається відповідно поля)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Один-до-одного"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s звязок"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s звязки"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Багато-до-багатьох"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле обов'язкове."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Введіть ціле число."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Введіть коректну дату."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Введіть коректний час."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Введіть коректну дату/час."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Введіть коректну тривалість."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Кількість днів повинна бути від {min_days} до {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл не надіслано. Перевірте тип кодування форми."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл не було надіслано."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Переданий файл порожній."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символ "
"(зараз %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символи "
"(зараз %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символів "
"(зараз %(length)d)."
msgstr[3] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символів "
"(зараз %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Будь ласка, або завантажте файл, або відмітьте прапорець очищення, а не "
"обидва варіанти одразу"
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Завантажте правильний малюнок. Файл, який ви завантажили, не є малюнком, або "
"є зіпсованим малюнком."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір, %(value)s немає серед варіантів вибору."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Введіть список значень."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Введіть значення повністю."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Введіть коректне значення UUID,"
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Введіть коректний JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Приховане поле %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s, яке має бути "
"унікальним."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field_name)s, яке має бути "
"унікальним для вибірки %(lookup)s на %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані значення нижче."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Зв'язане значення не відповідає батьківському екземпляру."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту нема серед доступних."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "Currently"
msgstr "Наразі"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "так,ні,можливо"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байти"
msgstr[2] "%(size)d байтів"
msgstr[3] "%(size)d байтів"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Кб"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Мб"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Гб"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s Тб"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s Пб"
msgid "p.m."
msgstr "після полудня"
msgid "a.m."
msgstr "до полудня"
msgid "PM"
msgstr "після полудня"
msgid "AM"
msgstr "до полудня"
msgid "midnight"
msgstr "північ"
msgid "noon"
msgstr "полудень"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
msgid "Sun"
msgstr "Нд"
msgid "January"
msgstr "Січень"
msgid "February"
msgstr "Лютий"
msgid "March"
msgstr "Березень"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgid "June"
msgstr "Червень"
msgid "July"
msgstr "Липень"
msgid "August"
msgstr "Серпень"
msgid "September"
msgstr "Вересень"
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
msgid "November"
msgstr "Листопад"
msgid "December"
msgstr "Грудень"
msgid "jan"
msgstr "січ"
msgid "feb"
msgstr "лют"
msgid "mar"
msgstr "бер"
msgid "apr"
msgstr "кві"
msgid "may"
msgstr "тра"
msgid "jun"
msgstr "чер"
msgid "jul"
msgstr "лип"
msgid "aug"
msgstr "сер"
msgid "sep"
msgstr "вер"
msgid "oct"
msgstr "жов"
msgid "nov"
msgstr "лис"
msgid "dec"
msgstr "гру"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Січ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Лют."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Березень"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Червень"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Липень"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Сер."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Вер."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Жов."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Лис."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Гру."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "січня"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "лютого"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "березня"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "квітня"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "травня"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "червня"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "липня"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "серпня"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "вересня"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "листопада"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "грудня"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Це не є правильною адресою IPv6."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "або"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d рік"
msgstr[1] "%(num)d роки"
msgstr[2] "%(num)d років"
msgstr[3] "%(num)d років"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d місяць"
msgstr[1] "%(num)d місяці"
msgstr[2] "%(num)d місяців"
msgstr[3] "%(num)d місяців"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d тиждень"
msgstr[1] "%(num)d тижні"
msgstr[2] "%(num)d тижнів"
msgstr[3] "%(num)d тижнів"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d день"
msgstr[1] "%(num)d дні"
msgstr[2] "%(num)d днів"
msgstr[3] "%(num)d днів"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d година"
msgstr[1] "%(num)d години"
msgstr[2] "%(num)d годин"
msgstr[3] "%(num)d годин"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d хвилина"
msgstr[1] "%(num)d хвилини"
msgstr[2] "%(num)d хвилин"
msgstr[3] "%(num)d хвилин"
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Помилка перевірки CSRF. Запит відхилений."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Якщо ви налаштували свій браузер таким чином, щоб заборонити йому передавати "
"заголовок «Referer», будь ласка, дозвольте йому відсилати даний заголовок "
"принаймні для даного сайту, або для всіх HTTPS-з'єднань, або для подібних "
"запитів."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ви бачите це повідомлення, тому що даний сайт вимагає, щоб при відправці "
"форм була відправлена і CSRF-cookie. Даний тип cookie необхідний з міркувань "
"безпеки, щоб переконатися, що ваш браузер не був взламаний третьою стороною."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Більше інформації можна отримати з DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Рік не вказано"
msgid "Date out of range"
msgstr "Дата поза діапазоном"
msgid "No month specified"
msgstr "Місяць не вказано"
msgid "No day specified"
msgstr "День не вказано"
msgid "No week specified"
msgstr "Тиждень не вказано"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s недоступні"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Майбутні %(verbose_name_plural)s недоступні, тому що %(class_name)s."
"allow_future має нульове значення."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Жодні %(verbose_name)s не були знайдені по запиту"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Невірна сторінка (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Перегляд вмісту каталогу не дозволено."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" не існує"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Вміст директорії %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Вітаємо, команда install завершилась успішно!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Нотатки релізу</a> for Django %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Ви бачите цю сторінку тому що змінна <a href=\"https://docs.djangoproject."
"com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG</a> встановлена на <i>True</i> у вашому файлі "
"конфігурації і ви не налаштували жодного URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Документація Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Статті, довідки та інструкції"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Посібник: програма голосування"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Початок роботи з Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Спільнота Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Отримати допомогу, чи допомогти"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 36,096 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/uk/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "d E Y р."
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "d E Y р. H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "d F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d %B %Y", # '25 October 2006'
]
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M:%S", # '14:30:59'
"%H:%M:%S.%f", # '14:30:59.000200'
"%H:%M", # '14:30'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
"%d %B %Y %H:%M:%S", # '25 October 2006 14:30:59'
"%d %B %Y %H:%M:%S.%f", # '25 October 2006 14:30:59.000200'
"%d %B %Y %H:%M", # '25 October 2006 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/uk/formats.py | Python | mit | 1,241 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Mansoorulhaq Mansoor <mnsrknp@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/django/django/language/ur/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ur\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
msgid "Belarusian"
msgstr ""
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیائی"
msgid "Catalan"
msgstr "کیٹالانی"
msgid "Czech"
msgstr "زیچ"
msgid "Welsh"
msgstr "ویلش"
msgid "Danish"
msgstr "ڈینش"
msgid "German"
msgstr "جرمن"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "گریک"
msgid "English"
msgstr "انگلش"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "برطانوی انگلش"
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Spanish"
msgstr "ھسپانوی"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "ارجنٹائنی سپینش"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr ""
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr ""
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "اسٹانین"
msgid "Basque"
msgstr "باسک"
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
msgid "Finnish"
msgstr "فنش"
msgid "French"
msgstr "فرانسیسی"
msgid "Frisian"
msgstr "فریسی"
msgid "Irish"
msgstr "آئرش"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "گیلیشین"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبرانی"
msgid "Hindi"
msgstr "ھندی"
msgid "Croatian"
msgstr "کروشن"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "ھونگارین"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr "انڈونیشین"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "آئس لینڈک"
msgid "Italian"
msgstr "اطالوی"
msgid "Japanese"
msgstr "جاپانی"
msgid "Georgian"
msgstr "جارجیائی"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr "خمر"
msgid "Kannada"
msgstr "کناڈا"
msgid "Korean"
msgstr "کوریائی"
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتھونیائی"
msgid "Latvian"
msgstr "لتوینی"
msgid "Macedonian"
msgstr "میسیڈونین"
msgid "Malayalam"
msgstr "ملایالم"
msgid "Mongolian"
msgstr "منگولین"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr ""
msgid "Dutch"
msgstr "ڈچ"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نارویائی نینورسک"
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "پنجابی"
msgid "Polish"
msgstr "پولش"
msgid "Portuguese"
msgstr "پورتگیز"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "برازیلی پورتگیز"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانی"
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
msgid "Slovak"
msgstr "سلووک"
msgid "Slovenian"
msgstr "سلووینین"
msgid "Albanian"
msgstr "البانوی"
msgid "Serbian"
msgstr "سربین"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "سربین لاطینی"
msgid "Swedish"
msgstr "سویڈش"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "تاملی"
msgid "Telugu"
msgstr "تیلگو"
msgid "Thai"
msgstr "تھائی"
msgid "Turkish"
msgstr "ترکش"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr "یوکرائنی"
msgid "Urdu"
msgstr ""
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "سادی چینی"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "روایتی چینی"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "درست قیمت (ویلیو) درج کریں۔"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "درست یو آر ایل (URL) درج کریں۔"
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "IPv4 کا درست پتہ درج کریں۔"
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "صرف اعداد درج کریں جو کوموں سے الگ کئے ھوئے ھوں۔"
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"اس بات کا یقین کر لیں کہ یہ قیمت (ویلیو) %(limit_value)s ھے۔ (یہ "
"%(show_value)s ھے)%(show_value)s"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"اس بات کا یقین کر لیں کہ یہ قیمت (ویلیو) %(limit_value)s سے کم یا اس کے "
"برابر ھے۔"
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"اس بات کا یقین کر لیں کہ یہ قیمت (ویلیو) %(limit_value)s سے زیادہ یا اس کے "
"برابر ھے۔"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "نمبر درج کریں۔"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "اور"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "یہ خانہ نامعلوم (null( نھیں رہ سکتا۔"
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "یہ خانہ خالی نھیں چھوڑا جا سکتا۔"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s اس %(field_label)s کے ساتھ پہلے ہی موجود ھے۔"
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "%(field_type)s قسم کا خانہ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "بولین (True یا False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "سلسلۂ حروف (String) (%(max_length)s تک)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr " کومے سے الگ کئے ھوئے صحیح اعداد"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "تاریخ (وقت کے بغیر)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "تاریخ (بمع وقت)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "اعشاری نمبر"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid "File path"
msgstr "فائل کا راستہ(path("
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "نقطہ اعشاریہ والا نمبر"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "صحیح عدد"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "بڑا (8 بائٹ) صحیح عدد"
msgid "IPv4 address"
msgstr ""
msgid "IP address"
msgstr "IP ایڈریس"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "بولین (True، False یا None("
msgid "Positive integer"
msgstr ""
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Small integer"
msgstr ""
msgid "Text"
msgstr "متن"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "وقت"
msgid "URL"
msgstr "یو آر ایل"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr ""
msgid "Image"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "بیرونی کلید (FK( (قسم متعلقہ خانے سے متعین ھو گی)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "ون-ٹو-ون ریلیشن شپ"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "مینی-ٹو-مینی ریلیشن شپ"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "یہ خانہ درکار ھے۔"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "مکمل نمبر درج کریں۔"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "درست تاریخ درج کریں۔"
msgid "Enter a valid time."
msgstr "درست وقت درج کریں۔"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "درست تاریخ/وقت درج کریں۔"
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "کوئی فائل پیش نہیں کی گئی۔ فارم پر اینکوڈنگ کی قسم چیک کریں۔"
msgid "No file was submitted."
msgstr "کوئی فائل پیش نہیں کی گئی تھی۔"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "پیش کی گئی فائل خالی ھے۔"
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "براہ مھربانی فائل پیش کریں یا Clear checkbox منتخب کریں۔ نہ کہ دونوں۔"
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"درست تصویر اپ لوڈ کریں۔ جو فائل آپ نے اپ لوڈ کی تھی وہ تصویر نہیں تھی یا "
"خراب تصویر تھی۔"
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "درست انتخاب منتخب کریں۔ %(value)s دستیاب انتخابات میں سے کوئی نہیں۔"
msgid "Enter a list of values."
msgstr "قیمتوں (ویلیوز) کی لسٹ درج کریں۔"
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "ترتیب"
msgid "Delete"
msgstr "مٹائیں"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "براہ کرم %(field)s کے لئے دوہرا مواد درست کریں۔"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"براہ کرم %(field)s کے لئے دوہرا مواد درست کریں جوکہ منفرد ھونا ضروری ھے۔"
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"براہ کرم %(field_name)s میں دوہرا مواد درست کریں جو کہ %(date_field)s میں "
"%(lookup)s کے لئے منفرد ھونا ضروری ھے۔"
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "براہ کرم نیچے دوہری قیمتیں (ویلیوز) درست کریں۔"
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "درست انتخاب منتخب کریں۔ یہ انتخاب دستیاب انتخابات میں سے کوئی نہیں ھے۔"
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "صاف کریں"
msgid "Currently"
msgstr "فی الحال"
msgid "Change"
msgstr "تبدیل کریں"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
msgid "Yes"
msgstr "ھاں"
msgid "No"
msgstr "نھیں"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ھاں،نہیں،ھوسکتاہے"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d بائٹ"
msgstr[1] "%(size)d بائٹس"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s ک ۔ ب"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s م ۔ ب"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ج ۔ ب"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ٹ ۔ ب"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s پ ۔ پ"
msgid "p.m."
msgstr "شام"
msgid "a.m."
msgstr "صبح"
msgid "PM"
msgstr "شام"
msgid "AM"
msgstr "صبح"
msgid "midnight"
msgstr "نصف رات"
msgid "noon"
msgstr "دوپہر"
msgid "Monday"
msgstr "سوموار"
msgid "Tuesday"
msgstr "منگل"
msgid "Wednesday"
msgstr "بدھ"
msgid "Thursday"
msgstr "جمعرات"
msgid "Friday"
msgstr "جمعہ"
msgid "Saturday"
msgstr "ھفتہ"
msgid "Sunday"
msgstr "اتوار"
msgid "Mon"
msgstr "سوموار"
msgid "Tue"
msgstr "منگل"
msgid "Wed"
msgstr "بدھ"
msgid "Thu"
msgstr "جمعرات"
msgid "Fri"
msgstr "جمعہ"
msgid "Sat"
msgstr "ھفتہ"
msgid "Sun"
msgstr "اتوار"
msgid "January"
msgstr "جنوری"
msgid "February"
msgstr "فروری"
msgid "March"
msgstr "مارچ"
msgid "April"
msgstr "اپریل"
msgid "May"
msgstr "مئی"
msgid "June"
msgstr "جون"
msgid "July"
msgstr "جولائی"
msgid "August"
msgstr "اگست"
msgid "September"
msgstr "ستمبر"
msgid "October"
msgstr "اکتوبر"
msgid "November"
msgstr "نومبر"
msgid "December"
msgstr "دسمبر"
msgid "jan"
msgstr "جنوری"
msgid "feb"
msgstr "فروری"
msgid "mar"
msgstr "مارچ"
msgid "apr"
msgstr "اپریل"
msgid "may"
msgstr "مئی"
msgid "jun"
msgstr "جون"
msgid "jul"
msgstr "جولائی"
msgid "aug"
msgstr "اگست"
msgid "sep"
msgstr "ستمبر"
msgid "oct"
msgstr "اکتوبر"
msgid "nov"
msgstr "نومبر"
msgid "dec"
msgstr "دسمبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "جنوری"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "فروری"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "مارچ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "اپریل"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "مئی"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "جون"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "جولائی"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "اگست"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "ستمبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "اکتوبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "نومبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "دسمبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "جنوری"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "فروری"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "مارچ"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "اپریل"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "مئی"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "جون"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "جولائی"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "اگست"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "ستمبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "اکتوبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "نومبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "دسمبر"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "یا"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr "،"
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "0 minutes"
msgstr ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr ""
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr ""
msgid "No day specified"
msgstr ""
msgid "No week specified"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ur/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 23,479 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Abdulaminkhon Khaydarov <webdasturuz@gmail.com>, 2020
# Bedilbek Khamidov <bedilbek@gmail.com>, 2019
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Sukhrobbek Ismatov <isukhrobbek@gmail.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-25 17:08+0000\n"
"Last-Translator: Abdulaminkhon Khaydarov <webdasturuz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uzbek (http://www.transifex.com/django/django/language/uz/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uz\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrika tili"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab tili"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Jazoir arab tili"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiya tili"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ozarbayjon tili"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgar tili"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorus tili"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengal tili"
msgid "Breton"
msgstr "Breton tili"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniya tili"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalon tili"
msgid "Czech"
msgstr "Chex tili"
msgid "Welsh"
msgstr "Uels tili"
msgid "Danish"
msgstr "Daniya tili"
msgid "German"
msgstr "Nemis tili"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Quyi sorbiya tili"
msgid "Greek"
msgstr "Yunon tili"
msgid "English"
msgstr "Ingliz tili"
msgid "Australian English"
msgstr "Avstraliya ingliz tili"
msgid "British English"
msgstr "Britan Ingliz tili"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto tili"
msgid "Spanish"
msgstr "Ispan tili"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentina Ispan tili"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbiya Ispan tili"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksika Ispan tili "
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaragua Ispan tili"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venesuela Ispan tili"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniya tili"
msgid "Basque"
msgstr "Bask tili"
msgid "Persian"
msgstr "Fors tili"
msgid "Finnish"
msgstr "Fin tili"
msgid "French"
msgstr "Fransuz tili"
msgid "Frisian"
msgstr "Friziya tili"
msgid "Irish"
msgstr "Irland tili"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Shotland Gal tili"
msgid "Galician"
msgstr "Galisiya tili"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibroniy tili"
msgid "Hindi"
msgstr "Hind tili"
msgid "Croatian"
msgstr "Xorvat tili"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Yuqori Sorbiya tili"
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengriya tili"
msgid "Armenian"
msgstr "Arman tili"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua tili"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziya tili"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo tili"
msgid "Ido"
msgstr "Ido tili"
msgid "Icelandic"
msgstr "Island tili"
msgid "Italian"
msgstr "Italyan tili"
msgid "Japanese"
msgstr "Yapon tili"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzin tili"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabil tili"
msgid "Kazakh"
msgstr "Qozoq tili"
msgid "Khmer"
msgstr "Xmer tili"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada tili"
msgid "Korean"
msgstr "Koreys tili"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Qirg'iz tili"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lyuksemburg tili"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litva tili"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviya tili"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoniya tili"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam tili"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mo'g'ul tili"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati tili"
msgid "Burmese"
msgstr "Birma tili"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiya Bokmal tili"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepal tili"
msgid "Dutch"
msgstr "Golland tili"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiya Ninorsk tili"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetik tili"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjob tili"
msgid "Polish"
msgstr "Polyak tili"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugal tili"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braziliya Portugal tili"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumin tili"
msgid "Russian"
msgstr "Rus tili"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak tili"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovan tili"
msgid "Albanian"
msgstr "Alban tili"
msgid "Serbian"
msgstr "Serb tili"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbiya Lotin tili"
msgid "Swedish"
msgstr "Shved tili"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaxili tili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil tili"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu tili"
msgid "Tajik"
msgstr "Tojik tili"
msgid "Thai"
msgstr "Tay tili"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkman tili"
msgid "Turkish"
msgstr "Turk tili"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar tili"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt tili"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrain tili"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu tili"
msgid "Uzbek"
msgstr "O'zbek tili"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vetnam tili"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Soddalashtirilgan xitoy tili"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "An'anaviy xitoy tili"
msgid "Messages"
msgstr "Xabarlar"
msgid "Site Maps"
msgstr "Sayt xaritalari"
msgid "Static Files"
msgstr "Statik fayllar"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindikatsiya"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Bu sahifa raqami butun son emas"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Bu sahifa raqami 1 dan kichik"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Ushbu sahifada hech qanday natija yo'q"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "To'g'ri qiymatni kiriting."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "To'g'ri URL manzilini kiriting."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "To'g'ri butun sonni kiriting."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "To'g'ri elektron pochta manzilini kiriting."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Harflar, raqamlar, pastki chiziqlar yoki chiziqlardan iborat to'g'ri \"slug"
"\" ni kiriting."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Unicode harflari, raqamlari, pastki chiziqlari yoki chiziqlardan iborat "
"to'g'ri \"slug\" ni kiriting."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "To'g'ri IPv4 manzilini kiriting."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "To'g'ri IPv6 manzilini kiriting."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "To'g'ri IPv4 yoki IPv6 manzilini kiriting."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Faqat vergul bilan ajratilgan raqamlarni kiriting."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Ushbu qiymat %(limit_value)s ekanligiga ishonch hosil qiling (Hozir u "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Ushbu qiymat %(limit_value)s dan kichik yoki unga teng ekanligini tekshiring."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Ushbu qiymat %(limit_value)s dan katta yoki unga teng ekanligini tekshiring."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Ushbu qiymat kamida %(limit_value)dga ega ekanligiga ishonch hosil qiling "
"(unda bor %(show_value)d)"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Ushbu qiymat eng ko'pi bilan %(limit_value)d ta belgidan iboratligiga "
"ishonch hosil qiling (hozir, %(show_value)d tadan iborat)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Raqamni kiriting."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
"Umumiy raqamlar soni %(max)s tadan ko'p bo'lmasligiga ishonch hosil qiling."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"O'nlik kasr xonalari %(max)s tadan ko'p bo'lmasligiga ishonch hosil qiling."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"O'nli kasr nuqtasidan oldin %(max)s tadan ko'p raqam bo'lmasligiga ishonch "
"hosil qiling."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"\"%(extension)s\" fayl kengaytmasiga ruxsat berilmagan Ruxsat berilgan "
"kengaytmalar: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Bo'shliq belgilaridan foydalanish mumkin emas."
msgid "and"
msgstr "va"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(field_labels)s bilan %(model_name)s allaqachon mavjud."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r qiymati to'g'ri tanlov emas."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Bu maydon bo‘shliq belgisidan iborat bo'lishi mumkin emas."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Bu maydon bo‘sh bo‘lishi mumkin emas."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "\"%(field_label)s\" %(model_name)s allaqachon mavjud."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s %(date_field_label)s %(lookup_type)s uchun noyob bo'lishi "
"kerak."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Maydon turi: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "\"%(value)s\" qiymati rost yoki yolg'on bo'lishi kerak."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati Rost, Yolg'on yoki Bo'shliq belgisidan iborat bo'lishi "
"kerak."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Mantiqiy (Rost yoki Yolg'on)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Birikma uzunligi (%(max_length)s gacha)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Vergul bilan ajratilgan butun sonlar"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati yaroqsiz sana formatiga ega. U YYYY-MM-DD formatida "
"bo'lishi kerak."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati to'g'ri formatga (YYYY-MM-DD) ega, ammo bu noto'g'ri "
"sana."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Sana (vaqtsiz)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati noto'g'ri formatga ega. U YYYY-MM-DD HH: MM [: ss [."
"uuuuuu]] [TZ] formatida bo'lishi kerak."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati to'g'ri formatga ega (YYYY-MM-DD HH: MM [: ss [."
"uuuuuu]] [TZ]), lekin u noto'g'ri sana / vaqt."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Sana (vaqt bilan)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "\"%(value)s\" qiymati o'nlik kasr sonlardan iborat bo'lishi kerak."
msgid "Decimal number"
msgstr "O'nli kasr son"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati noto'g'ri formatga ega. U [DD] [[HH:] MM:] ss [."
"uuuuuu] formatida bo'lishi kerak."
msgid "Duration"
msgstr "Davomiyligi"
msgid "Email address"
msgstr "Elektron pochta manzili"
msgid "File path"
msgstr "Fayl manzili"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "\"%(value)s\" qiymati haqiqiy son bo'lishi kerak."
msgid "Floating point number"
msgstr "Haqiqiy son"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "\"%(value)s\" qiymati butun son bo'lishi kerak."
msgid "Integer"
msgstr "Butun son"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Katta (8 bayt) butun son"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 manzili"
msgid "IP address"
msgstr "IP manzili"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "\"%(value)s\" qiymati Yo‘q, To‘g‘ri yoki Noto'g'ri bo'lishi kerak."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (To'g'ri, Yolg'on yoki Hech biri)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Musbat katta butun son"
msgid "Positive integer"
msgstr "Ijobiy butun son"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Musbat kichik butun son"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug uzunligi (%(max_length)s gacha)"
msgid "Small integer"
msgstr "Kichik butun son"
msgid "Text"
msgstr "Matn"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati noto'g'ri formatga ega. U HH: MM [: ss [.uuuuuu]] "
"formatida bo'lishi kerak."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati to'g'ri formatga ega (HH: MM [: ss [.uuuuuu]]), lekin "
"bu noto'g'ri vaqt."
msgid "Time"
msgstr "Vaqt"
msgid "URL"
msgstr "URL manzili"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Tartibsiz Ikkilik ma'lumotlar"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "\"%(value)s\" to'g'ri UUID emas."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Umum noyob aniqlovchi"
msgid "File"
msgstr "Fayl"
msgid "Image"
msgstr "Rasm"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON ob'ekti"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Qiymat yaroqli JSON bo'lishi kerak."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(field)s %(value)r lari bilan %(model)s namunasi uchun mavjud emas."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Tashqi kalit (turi aloqador maydon tomonidan belgilanadi)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Birga-bir yago munosabat"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s -%(to)s gacha bo'lgan munosabat"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s -%(to)s gacha bo'lgan munosabatlar"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Ko'pchilikka-ko'pchilik munosabatlar"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Ushbu maydon to'ldirilishi shart."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Butun raqamni kiriting."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Sanani to‘g‘ri kiriting."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Vaqtni to‘g‘ri kiriting."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Sana/vaqtni to‘g‘ri kiriting."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Muddatni to'g'ri kiriting."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Kunlar soni {min_days} va {max_days} orasida bo'lishi kerak."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Hech qanday fayl yuborilmadi. Formadagi kodlash turini tekshiring."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Hech qanday fayl yuborilmadi."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Yuborilgan etilgan fayl bo'sh."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Fayl nomi maksimum %(max)d belgilardan ko'p emasligiga ishonch hosil qiling "
"(hozir %(length)d belgi ishlatilgan)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Iltimos, faylni yuboring yoki katachani belgilang, lekin ikkalasinimas."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"To'g'ri rasmni yuklang. Siz yuklagan fayl yoki rasm emas yoki buzilgan rasm "
"edi."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "To'g'ri tanlovni tanlang. %(value)s mavjud tanlovlardan biri emas."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Qiymatlar ro'yxatini kiriting."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "To'liq qiymatni kiriting."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "To'g'ri UUID kiriting."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Yaroqli JSONni kiriting."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Yashirilgan maydon %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm ma'lumotlari yo'q yoki o'zgartirilgan"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Iltimos, %d ta yoki kamroq forma topshiring."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Iltimos, %d ta yoki ko'proq forma topshiring."
msgid "Order"
msgstr "Buyurtma"
msgid "Delete"
msgstr "Yo'q qilish"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Iltimos, %(field)s uchun takroriy ma'lumotni tuzating."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Iltimos, noyob bo'lishi kerak bo'lgan %(field)s uchun takroriy ma'lumotlarni "
"to'g'rilang."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Iltimos, %(field_name)s uchun takroriy ma'lumotlarni %(date_field)s ga noyob "
"bo'la oladigan %(lookup)s ichidagi ma'lumotlarni moslab to'g'rilang."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Iltimos, quyidagi takroriy qiymatlarni to'g'irlang."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Kiritilgan ichki qiymat ajdod misoliga mos kelmaydi."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "To'g'ri tanlovni tanlang. Bu tanlov mavjud tanlovlardan biri emas."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" to'g'ri qiymat emas."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s vaqtni %(current_timezone)s mintaqa talqinida ifodalab "
"bo'lmadi; u noaniq yoki mavjud bo'lmasligi mumkin."
msgid "Clear"
msgstr "Aniq"
msgid "Currently"
msgstr "Hozirda"
msgid "Change"
msgstr "O'zgartirish"
msgid "Unknown"
msgstr "Noma'lum"
msgid "Yes"
msgstr "Ha"
msgid "No"
msgstr "Yo'q"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ha,yo'q,ehtimol"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)dbayt"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "kechqurun"
msgid "a.m."
msgstr "ertalab"
msgid "PM"
msgstr "Kechqurun"
msgid "AM"
msgstr "Ertalab"
msgid "midnight"
msgstr "yarim tunda"
msgid "noon"
msgstr "peshin"
msgid "Monday"
msgstr "Dushanba"
msgid "Tuesday"
msgstr "Seshanba"
msgid "Wednesday"
msgstr "Chorshanba"
msgid "Thursday"
msgstr "Payshanba"
msgid "Friday"
msgstr "Juma"
msgid "Saturday"
msgstr "Shanba"
msgid "Sunday"
msgstr "Yakshanba"
msgid "Mon"
msgstr "Dush"
msgid "Tue"
msgstr "Sesh"
msgid "Wed"
msgstr "Chor"
msgid "Thu"
msgstr "Pay"
msgid "Fri"
msgstr "Jum"
msgid "Sat"
msgstr "Shan"
msgid "Sun"
msgstr "Yak"
msgid "January"
msgstr "Yanvar"
msgid "February"
msgstr "Fevral"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "June"
msgstr "Iyun"
msgid "July"
msgstr "Iyul"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
msgid "September"
msgstr "Sentabr"
msgid "October"
msgstr "Oktabr"
msgid "November"
msgstr "Noyabr"
msgid "December"
msgstr "Dekabr"
msgid "jan"
msgstr "yan"
msgid "feb"
msgstr "fev"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "iyn"
msgid "jul"
msgstr "iyl"
msgid "aug"
msgstr "avg"
msgid "sep"
msgstr "sen"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "noy"
msgid "dec"
msgstr "dek"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Yan,"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Fev."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Iyun"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Iyul"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Avg."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sen."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Noy."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dek."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Yanvar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Fevral"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Iyun"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Iyul"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Sentabr"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktabr"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Noyabr"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Dekabr"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Bu to'g'ri IPv6 manzili emas."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "yoki"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%dyil"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%doy"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%dhafta"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%dkun"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%dsoat"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%dminut"
msgid "Forbidden"
msgstr "Taqiqlangan"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF tekshiruvi amalga oshmadi. So‘rov bekor qilindi."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Siz ushbu xabarni ko'rmoqdasiz, chunki bu HTTPS saytida veb-brauzeringiz "
"tomonidan \"Referer header\" yuborilishi talab qilinadi, ammo hech biri "
"yuborilmadi. Ushbu sarlavha xavfsizlik nuqtai nazaridan, brauzeringizni "
"uchinchi shaxslar tomonidan o'g'irlanmasligini ta'minlash uchun talab "
"qilinadi."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Agar siz \"Referer\" sarlavhalarini o'chirib qo'yish uchun brauzeringizni "
"sozlagan bo'lsangiz, iltimos, hech bo'lmasa ushbu sayt uchun, HTTPS "
"ulanishlari, yoki \"same-origin\" so'rovlari uchun ularni qayta yoqib "
"qo'ying."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Agar siz <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> yorlig'idan yoki "
"\"Referrer-Policy: no-referer\" sarlavhasidan foydalanayotgan bo'lsangiz, "
"iltimos ularni olib tashlang. CSRF himoyasi \"Referer\" sarlavhasini "
"havolalarni qat'iy tekshirishni talab qiladi. Agar maxfiyligingiz haqida "
"xavotirda bo'lsangiz, uchinchi tomon saytlari <a rel=\"noreferrer\" …> kabi "
"havola alternativalaridan foydalaning."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Siz ushbu xabarni ko'rmoqdasiz, chunki ushbu sayt formalarni yuborishda CSRF "
"cookie ma'lumotlarini talab qiladi. Ushbu cookie ma'lumotlari xavfsizlik "
"nuqtai nazaridan, brauzeringizni uchinchi shaxslar tomonidan "
"o'g'irlanmasligini ta'minlash uchun xizmat qilinadi."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Agar siz cookie ma'lumotlarni o'chirib qo'yish uchun brauzeringizni "
"konfiguratsiya qilgan bo'lsangiz, iltimos, ushbu sayt yoki \"same-origin\" "
"so'rovlari uchun ularni qayta yoqib qo'ying."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Qo'shimcha ma'lumotlarni DEBUG = True ifodasi bilan ko'rish mumkin."
msgid "No year specified"
msgstr "Yil ko‘rsatilmagan"
msgid "Date out of range"
msgstr "Sana chegaradan tashqarida"
msgid "No month specified"
msgstr "Oy ko'rsatilmagan"
msgid "No day specified"
msgstr "Hech qanday kun ko‘rsatilmagan"
msgid "No week specified"
msgstr "Hech qanday hafta belgilanmagan"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Hech qanday %(verbose_name_plural)s lar mavjud emas"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Kelajak %(verbose_name_plural)s lari mavjud emas, chunki %(class_name)s."
"allow_future yolg'ondur."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"\"%(datestr)s\" sana birikmasi noto'g'ri berilgan. \"%(format)s\" formati "
"tavsiya etilgan"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "So'rovga mos keladigan %(verbose_name)s topilmadi"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Sahifa \"oxirgi\" emas va uni butun songa aylantirish mumkin emas."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Noto'g'ri sahifa (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Bo'sh ro'yxat va \"%(class_name)s.allow_empty\" yolg'on."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Bu yerda katalog indekslaridan foydalanib bo'lmaydi."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" mavjud emas"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s indeksi"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: muddati chegaralangan perfektsionistlar uchun veb freymvork."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Django %(version)s uchun chiqarilgan<a href=\"https://docs.djangoproject."
"com/en/%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"> "
"nashrlarni</a> ko'rish"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "O'rnatish muvaffaqiyatli amalga oshdi! Tabriklaymiz!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Siz ushbu sahifani ko'rmoqdasiz, chunki <a href=\"https://docs.djangoproject."
"com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG = True ifodasi</a> sizning sozlamalar faylingizda ko'rsatilgan va "
"siz biron bir URL manzilini to'gri sozlamagansiz."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django Hujjatlari"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Mavzular, havolalar va qanday qilish yo'llari"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Qo'llanma: So'rovnoma"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Django bilan boshlang"
msgid "Django Community"
msgstr "Django hamjamiyati"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Bog'laning, yordam oling yoki hissa qo'shing"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/uz/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 29,376 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/uz/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = r"j-E, Y-\y\i\l"
TIME_FORMAT = "G:i"
DATETIME_FORMAT = r"j-E, Y-\y\i\l G:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = r"F Y-\y\i\l"
MONTH_DAY_FORMAT = "j-E"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d-%B, %Y-yil", # '25-Oktabr, 2006-yil'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
"%d-%B, %Y-yil %H:%M:%S", # '25-Oktabr, 2006-yil 14:30:59'
"%d-%B, %Y-yil %H:%M:%S.%f", # '25-Oktabr, 2006-yil 14:30:59.000200'
"%d-%B, %Y-yil %H:%M", # '25-Oktabr, 2006-yil 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/uz/formats.py | Python | mit | 1,176 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Anh Phan <vietnamesel10n@gmail.com>, 2013
# Thanh Le Viet <lethanhx2k@gmail.com>, 2013
# Tran <hongdiepkien@gmail.com>, 2011
# Tran Van <vantxm@yahoo.co.uk>, 2011,2013
# Vuong Nguyen <autalpha@gmail.com>, 2011
# xgenvn <xgenvn@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-14 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Tiếng Ả Rập"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Tiếng Azerbaijan"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Tiếng Bun-ga-ri"
msgid "Belarusian"
msgstr "Tiếng Bê-la-rút"
msgid "Bengali"
msgstr "Tiếng Bengal"
msgid "Breton"
msgstr "Tiếng Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Tiếng Bosnia"
msgid "Catalan"
msgstr "Tiếng Catala"
msgid "Czech"
msgstr "Tiếng Séc"
msgid "Welsh"
msgstr "Xứ Wales"
msgid "Danish"
msgstr "Tiếng Đan Mạch"
msgid "German"
msgstr "Tiếng Đức"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Tiếng Hy Lạp"
msgid "English"
msgstr "Tiếng Anh"
msgid "Australian English"
msgstr "Tiếng Anh ở Úc"
msgid "British English"
msgstr "British English"
msgid "Esperanto"
msgstr "Quốc Tế Ngữ"
msgid "Spanish"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinian Spanish"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexican Spanish"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha-Nicaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Tiếng Vê-nê-du-ê-la"
msgid "Estonian"
msgstr "Tiếng Estonia"
msgid "Basque"
msgstr "Tiếng Baxcơ"
msgid "Persian"
msgstr "Tiếng Ba Tư"
msgid "Finnish"
msgstr "Tiếng Phần Lan"
msgid "French"
msgstr "Tiếng Pháp"
msgid "Frisian"
msgstr "Tiếng Frisco"
msgid "Irish"
msgstr "Tiếng Ai-len"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "Tiếng Pháp cổ"
msgid "Hebrew"
msgstr "Tiếng Do Thái cổ"
msgid "Hindi"
msgstr "Tiếng Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Tiếng Croatia"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Tiếng Hung-ga-ri"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "Tiếng Khoa học Quốc tế"
msgid "Indonesian"
msgstr "Tiếng In-đô-nê-xi-a"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Tiếng Aixơlen"
msgid "Italian"
msgstr "Tiếng Ý"
msgid "Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật Bản"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Tiếng Kazakh"
msgid "Khmer"
msgstr "Tiếng Khơ-me"
msgid "Kannada"
msgstr "Tiếng Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Tiếng Hàn Quốc"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Tiếng Luxembourg"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Tiếng Lat-vi"
msgid "Latvian"
msgstr "Ngôn ngữ vùng Bantic"
msgid "Macedonian"
msgstr "Tiếng Maxêđôni"
msgid "Malayalam"
msgstr "Tiếng Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Tiếng Mông Cổ"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "My-an-ma"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "Nê-pan"
msgid "Dutch"
msgstr "Tiếng Hà Lan"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Tiếng Na Uy Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ô-sét-ti-a"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Tiếng Ba lan"
msgid "Portuguese"
msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilian Portuguese"
msgid "Romanian"
msgstr "Tiếng Ru-ma-ni"
msgid "Russian"
msgstr "Tiếng Nga"
msgid "Slovak"
msgstr "Ngôn ngữ Slô-vac"
msgid "Slovenian"
msgstr "Tiếng Slôven"
msgid "Albanian"
msgstr "Tiếng Albania"
msgid "Serbian"
msgstr "Tiếng Xéc-bi"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbian Latin"
msgid "Swedish"
msgstr "Tiếng Thụy Điển"
msgid "Swahili"
msgstr "Xì-qua-hi-đi thuộc ngôn ngữ Bantu"
msgid "Tamil"
msgstr "Tiếng Ta-min"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "Tiếng Thái"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
msgid "Tatar"
msgstr "Tác-ta"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Tiếng Ukraina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt Nam"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Tàu giản thể"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Tàu truyền thống"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr "Bản đồ trang web"
msgid "Static Files"
msgstr "Tập tin tĩnh"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Nhập một giá trị hợp lệ."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Nhập một URL hợp lệ."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Nhập một số nguyên hợp lệ."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Nhập địa chỉ email."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Nhập một địa chỉ IPv4 hợp lệ."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Nhập địa chỉ IPv6 hợp lệ"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Nhập địa chỉ IPv4 hoặc IPv6 hợp lệ"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Chỉ nhập chữ số, cách nhau bằng dấu phẩy."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Đảm bảo giá trị này là %(limit_value)s (nó là %(show_value)s )."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Đảm bảo giá trị này là nhỏ hơn hoặc bằng với %(limit_value)s ."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Đảm bảo giá trị này lớn hơn hoặc bằng với %(limit_value)s ."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Giá trị này phải có ít nhất %(limit_value)d kí tự (hiện có %(show_value)d)"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Giá trị này chỉ có tối đa %(limit_value)d kí tự (hiện có %(show_value)d)"
msgid "Enter a number."
msgstr "Nhập một số."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Đảm bảo rằng tối đa không có nhiều hơn %(max)s số."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Hãy chắc chắn rằng không có nhiều hơn %(max)s chữ số thập phân."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Hãy chắc chắn rằng không có nhiều hơn %(max)s chữ số trước dấu phẩy thập "
"phân."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "và"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s với thông tin %(field_labels)s đã tồn tại"
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Giá trị %(value)r không phải là lựa chọn hợp lệ."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Trường này không thể để trống."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Trường này không được để trắng."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s có %(field_label)s đã tồn tại."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr "%(field_label)s phải là duy nhất %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Trường thuộc dạng: %(field_type)s "
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (hoặc là Đúng hoặc là Sai)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Chuỗi (dài đến %(max_length)s ký tự )"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Các số nguyên được phân cách bằng dấu phẩy"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Ngày (không có giờ)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Ngày (có giờ)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Số thập phân"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "Địa chỉ email"
msgid "File path"
msgstr "Đường dẫn tắt tới file"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Giá trị dấu chấm động"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Số nguyên"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Big (8 byte) integer"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Địa chỉ IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Địa chỉ IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Luận lý (Có thể Đúng, Sai hoặc Không cái nào đúng)"
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr "Số nguyên dương"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Số nguyên dương nhỏ"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug(lên đến %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Số nguyên nhỏ"
msgid "Text"
msgstr "Đoạn văn"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Giờ"
msgid "URL"
msgstr "Đường dẫn URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Dữ liệu nhị phân "
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "A JSON object"
msgstr ""
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Khóa ngoại (kiểu được xác định bởi trường liên hệ)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Mối quan hệ một-một"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Mối quan hệ nhiều-nhiều"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Trường này là bắt buộc."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Nhập một số tổng thể."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Nhập một ngày hợp lệ."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Nhập một thời gian hợp lệ."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Nhập một ngày/thời gian hợp lệ."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Không có tập tin nào được gửi. Hãy kiểm tra kiểu mã hóa của biểu mẫu."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Không có tập tin nào được gửi."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Tập tin được gửi là rỗng."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] "Tên tệp tin có tối đa %(max)d kí tự (Hiện có %(length)d)"
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Vui lòng gửi một tập tin hoặc để ô chọn trắng, không chọn cả hai."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Hãy tải lên một hình ảnh hợp lệ. Tập tin mà bạn đã tải không phải là hình "
"ảnh hoặc đã bị hư hỏng."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Hãy chọn một lựa chọn hợp lệ. %(value)s không phải là một trong các lựa chọn "
"khả thi."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Nhập một danh sách giá trị."
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Trường ẩn %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Vui lòng đệ trình %d hoặc ít các mẫu đơn hơn."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgid "Order"
msgstr "Thứ tự"
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Hãy sửa các dữ liệu trùng lặp cho %(field)s ."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Hãy sửa các dữ liệu trùng lặp cho %(field)s, mà phải là duy nhất."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Hãy sửa các dữ liệu trùng lặp cho %(field_name)s mà phải là duy nhất cho "
"%(lookup)s tại %(date_field)s ."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Hãy sửa các giá trị trùng lặp dưới đây."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Hãy chọn một lựa chọn hợp lệ. Lựa chọn đó không phải là một trong các lựa "
"chọn khả thi."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Xóa"
msgid "Currently"
msgstr "Hiện nay"
msgid "Change"
msgstr "Thay đổi"
msgid "Unknown"
msgstr "Chưa xác định"
msgid "Yes"
msgstr "Có"
msgid "No"
msgstr "Không"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "Có,Không,Có thể"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "chiều"
msgid "AM"
msgstr "sáng"
msgid "midnight"
msgstr "Nửa đêm"
msgid "noon"
msgstr "Buổi trưa"
msgid "Monday"
msgstr "Thứ 2"
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ 3"
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ 4"
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ 5"
msgid "Friday"
msgstr "Thứ 6"
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ 7"
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ nhật"
msgid "Mon"
msgstr "Thứ 2"
msgid "Tue"
msgstr "Thứ 3"
msgid "Wed"
msgstr "Thứ 4"
msgid "Thu"
msgstr "Thứ 5"
msgid "Fri"
msgstr "Thứ 6"
msgid "Sat"
msgstr "Thứ 7"
msgid "Sun"
msgstr "Chủ nhật"
msgid "January"
msgstr "Tháng 1"
msgid "February"
msgstr "Tháng 2"
msgid "March"
msgstr "Tháng 3"
msgid "April"
msgstr "Tháng 4"
msgid "May"
msgstr "Tháng 5"
msgid "June"
msgstr "Tháng 6"
msgid "July"
msgstr "Tháng 7"
msgid "August"
msgstr "Tháng 8"
msgid "September"
msgstr "Tháng 9"
msgid "October"
msgstr "Tháng 10"
msgid "November"
msgstr "Tháng 11"
msgid "December"
msgstr "Tháng 12"
msgid "jan"
msgstr "Tháng 1"
msgid "feb"
msgstr "Tháng 2"
msgid "mar"
msgstr "Tháng 3"
msgid "apr"
msgstr "Tháng 4"
msgid "may"
msgstr "Tháng 5"
msgid "jun"
msgstr "Tháng 6"
msgid "jul"
msgstr "Tháng 7"
msgid "aug"
msgstr "Tháng 8"
msgid "sep"
msgstr "Tháng 9"
msgid "oct"
msgstr "Tháng 10"
msgid "nov"
msgstr "Tháng 11"
msgid "dec"
msgstr "Tháng 12"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Tháng 1."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Tháng 2."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Tháng ba"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Tháng tư"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Tháng năm"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Tháng sáu"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Tháng bảy"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Tháng 8."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Tháng 9."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Tháng 10."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Tháng 11."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Tháng 12."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Tháng một"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Tháng hai"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Tháng ba"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Tháng tư"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Tháng năm"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Tháng sáu"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Tháng bảy"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Tháng tám"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Tháng Chín"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Tháng Mười"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Tháng mười một"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Tháng mười hai"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "hoặc"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d năm"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d tháng"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d tuần"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ngày"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d giờ"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d phút"
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "Không có năm xác định"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "Không có tháng xác định"
msgid "No day specified"
msgstr "Không có ngày xác định"
msgid "No week specified"
msgstr "Không có tuần xác định"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Không có %(verbose_name_plural)s phù hợp"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s trong tương lai không có sẵn vì %(class_name)s."
"allow_future là False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Không có %(verbose_name)s tìm thấy phù hợp với truy vấn"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Trang không hợp lệ (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Tại đây không cho phép đánh số chỉ mục dành cho thư mục."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Index của %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/vi/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 25,342 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/vi/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = r"\N\gà\y d \t\há\n\g n \nă\m Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = r"H:i \N\gà\y d \t\há\n\g n \nă\m Y"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d-m-Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "H:i d-m-Y"
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/vi/formats.py | Python | mit | 762 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# HuanCheng Bai白宦成(Bestony) <xiqingongzi@gmail.com>, 2017-2018
# lanbla <lanlinwen@buaa.edu.cn>, 2021
# Daniel Duan <DaNmarner@gmail.com>, 2013
# Fan Xu <xlivevil@aliyun.com>, 2022
# Ford Guo <agile.guo@gmail.com>, 2022
# Huanqun Yang, 2022
# jamin M <lxxmbyx@163.com>, 2019
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Kevin Sze <leiarix@gmail.com>, 2012
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011,2015,2017
# Le Yang <youngleocn@qq.com>, 2018
# li beite <lbt012345@gmail.com>, 2020
# Liping Wang <lynn.config@gmail.com>, 2016-2017
# matthew Yip <yymmatthew@gmail.com>, 2020
# mozillazg <opensource.mozillazg@gmail.com>, 2016
# Ronald White <tkliuxing@me.com>, 2014
# Lemon Li <leeway1985@gmail.com>, 2013
# Ray Wang <pivstone@gmail.com>, 2017
# slene <vslene@gmail.com>, 2011
# Sun Liwen <sunliwen@gmail.com>, 2014
# Suntravel Chris <chrisfromcn@gmail.com>, 2019
# Veoco <one@nomox.cn>, 2021
# Liping Wang <lynn.config@gmail.com>, 2016
# Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2018
# wolf ice <warwolf7677@163.com>, 2020
# Xiang Yu <bupt.aswmtjdsj@gmail.com>, 2014
# Jeff Yin <jifeng.yin@gmail.com>, 2013
# Zhengyang Wang <sufforest@gmail.com>, 2017
# ced773123cfad7b4e8b79ca80f736af9, 2011-2012
# Ziya Tang <tcztzy@gmail.com>, 2018
# 付峥 <fuzheng1998@outlook.com>, 2018
# Fangjiaqi77 <370358679@qq.com>, 2020
# Kevin Sze <leiarix@gmail.com>, 2012
# 高乐喆 <gaolezhe@outlook.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: 高乐喆 <gaolezhe@outlook.com>, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷兰语"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "阿尔及利亚的阿拉伯语"
msgid "Asturian"
msgstr "阿斯图里亚斯"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆语"
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉语"
msgid "Breton"
msgstr "布雷顿"
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亚语"
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "中部库尔德语(Sorani)"
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
msgid "Welsh"
msgstr "威尔士语"
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
msgid "German"
msgstr "德语"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "下索布"
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
msgid "English"
msgstr "英语"
msgid "Australian English"
msgstr "澳大利亚英语"
msgid "British English"
msgstr "英国英语"
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "阿根廷西班牙语"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "哥伦比亚西班牙语"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "墨西哥西班牙语"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "尼加拉瓜西班牙语"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "委内瑞拉西班牙语"
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
msgid "French"
msgstr "法语"
msgid "Frisian"
msgstr "夫里斯兰语"
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "苏格兰盖尔语"
msgid "Galician"
msgstr "加利西亚语"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
msgid "Hindi"
msgstr "北印度语"
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "上索布"
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
msgid "Interlingua"
msgstr "国际语"
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼语"
msgid "Igbo"
msgstr "伊博"
msgid "Ido"
msgstr "简化伊多语"
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"
msgid "Kabyle"
msgstr "卡拜尔语"
msgid "Kazakh"
msgstr "哈萨克语"
msgid "Khmer"
msgstr "高棉语"
msgid "Kannada"
msgstr "埃纳德语"
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "吉尔吉斯坦语"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "卢森堡语"
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"
msgid "Malayalam"
msgstr "马来亚拉姆语"
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"
msgid "Marathi"
msgstr "马拉地语"
msgid "Malay"
msgstr "马来语"
msgid "Burmese"
msgstr "缅甸语"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "挪威博克马尔"
msgid "Nepali"
msgstr "尼泊尔语"
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "新挪威语"
msgid "Ossetic"
msgstr "奥塞梯语"
msgid "Punjabi"
msgstr "旁遮普语 "
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "巴西葡萄牙语"
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "塞尔维亚拉丁语"
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
msgid "Swahili"
msgstr "斯瓦西里语"
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语"
msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克语"
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
msgid "Turkmen"
msgstr "土库曼人"
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
msgid "Tatar"
msgstr "鞑靼语"
msgid "Udmurt"
msgstr "乌德穆尔特语"
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
msgid "Urdu"
msgstr "乌尔都语"
msgid "Uzbek"
msgstr "乌兹别克语"
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"
msgid "Messages"
msgstr "消息"
msgid "Site Maps"
msgstr "站点地图"
msgid "Static Files"
msgstr "静态文件"
msgid "Syndication"
msgstr "联合"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "页码不是整数"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "页码小于 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "本页结果为空"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "输入一个有效的值。"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "输入一个有效的 URL。"
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "输入一个有效的整数。"
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "输入一个有效的 Email 地址。"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "输入由字母,数字,下划线或连字符号组成的有效“字段”。"
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr "输入由Unicode字母,数字,下划线或连字符号组成的有效“字段”。"
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "输入一个有效的 IPv4 地址。"
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "输入一个有效的 IPv6 地址。"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "输入一个有效的 IPv4 或 IPv6 地址."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "只能输入用逗号分隔的数字。"
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "确保该值为 %(limit_value)s (现在为 %(show_value)s)。"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "确保该值小于或等于%(limit_value)s。"
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "确保该值大于或等于%(limit_value)s。"
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "确保该值是步长的倍数%(limit_value)s"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"确保该变量至少包含 %(limit_value)d 字符(目前字符数 %(show_value)d)。"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"确保该变量包含不超过 %(limit_value)d 字符 (目前字符数 %(show_value)d)。"
msgid "Enter a number."
msgstr "输入一个数字。"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "确认总共不超过 %(max)s 个数字."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "确认小数不超过 %(max)s 位."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "确认小数点前不超过 %(max)s 位。"
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"文件扩展“%(extension)s”是不被允许。允许的扩展为:%(allowed_extensions)s。"
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "不允许是用空字符串。"
msgid "and"
msgstr "和"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "包含 %(field_labels)s 的 %(model_name)s 已经存在。"
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "约束 “%(name)s” 是无效的"
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "值 %(value)r 不是有效选项。"
msgid "This field cannot be null."
msgstr "这个值不能为 null。"
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "此字段不能为空。"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "具有 %(field_label)s 的 %(model_name)s 已存在。"
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s 必须在 %(date_field_label)s 字段查找类型为 %(lookup_type)s 中"
"唯一。"
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "字段类型:%(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s”的值应该为True或False"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "“%(value)s”的值应该为True,False或None"
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "布尔值( True或False )"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "字符串(最长 %(max_length)s 位)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "字符串(无限)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "逗号分隔的整数"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr "“%(value)s”的值有一个错误的日期格式。它的格式应该是YYYY-MM-DD"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr "“%(value)s”的值有正确的格式(YYYY-MM-DD)但它是一个错误的日期"
msgid "Date (without time)"
msgstr "日期(不带时分)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s”的值有一个错误的日期格式。它的格式应该是YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] "
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s”的值有正确的格式 (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) 但它是一个错"
"误的日期/时间"
msgid "Date (with time)"
msgstr "日期(带时分)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s”的值应该是一个十进制数字。"
msgid "Decimal number"
msgstr "小数"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s”的值有一个错误的格式。它的格式应该是[DD] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] "
msgid "Duration"
msgstr "时长"
msgid "Email address"
msgstr "Email 地址"
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s”的值应该是一个浮点数"
msgid "Floating point number"
msgstr "浮点数"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "“%(value)s”的值应该是一个整型"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "大整数(8字节)"
msgid "Small integer"
msgstr "小整数"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 地址"
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s”的值应该是None、True或False"
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "布尔值(True、False或None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "正大整数"
msgid "Positive integer"
msgstr "正整数"
msgid "Positive small integer"
msgstr "正小整数"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (多达 %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "文本"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr "“%(value)s”的值有一个错误的格式。它的格式应该是HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr "“%(value)s”的值有正确的格式(HH:MM[:ss[.uuuuuu]]),但它是一个错误的时间"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "原始二进制数据"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s”不是一个有效的UUID"
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "通用唯一识别码"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "A JSON object"
msgstr "一个JSON对象"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "值必须是有效的JSON。"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "包含%(field)s %(value)r的%(model)s实例不存在。"
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "外键(由相关字段确定)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "一对一关系"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s关系"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s关系"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "多对多关系"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "这个字段是必填项。"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "输入整数。"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "输入一个有效的日期。"
msgid "Enter a valid time."
msgstr "输入一个有效的时间。"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "输入一个有效的日期/时间。"
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "请输入有效的时长。"
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "天数应该在 {min_days} 和 {max_days} 之间。"
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "未提交文件。请检查表单的编码类型。"
msgid "No file was submitted."
msgstr "没有提交文件。"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "所提交的是空文件。"
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] "确保该文件名长度不超过 %(max)d 字符(目前字符数 %(length)d)。"
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "请提交文件或勾选清除复选框,两者其一即可。"
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "请上传一张有效的图片。您所上传的文件不是图片或者是已损坏的图片。"
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "选择一个有效的选项。 %(value)s 不在可用的选项中。"
msgid "Enter a list of values."
msgstr "输入一系列值。"
msgid "Enter a complete value."
msgstr "请输入完整的值。"
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "请输入有效UUID。"
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "输入一个有效的JSON。"
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(隐藏字段 %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm 数据缺失或被篡改。缺少的字段: %(field_names)s。如果问题持续存"
"在,你可能需要提交错误报告。"
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "请最多提交 %(num)d 个表单。"
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "请至少提交 %(num)d 个表单。"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "请修改%(field)s的重复数据"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "请修改%(field)s的重复数据.这个字段必须唯一"
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"请修正%(field_name)s的重复数据。%(date_field)s %(lookup)s 在 %(field_name)s "
"必须保证唯一."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "请修正重复的数据."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "内联值与父实例不匹配。"
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "选择一个有效的选项: 该选择不在可用的选项中。"
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s”不是一个有效的值"
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s无法在时区%(current_timezone)s被解析;它可能是模糊的,也可能是不"
"存在的。"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Currently"
msgstr "目前"
msgid "Change"
msgstr "修改"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "是、否、也许"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d 字节"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
msgid "noon"
msgstr "中午"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "jan"
msgstr "一月"
msgid "feb"
msgstr "二月"
msgid "mar"
msgstr "三月"
msgid "apr"
msgstr "四月"
msgid "may"
msgstr "五月"
msgid "jun"
msgstr "六月"
msgid "jul"
msgstr "七月"
msgid "aug"
msgstr "八月"
msgid "sep"
msgstr "九月"
msgid "oct"
msgstr "十月"
msgid "nov"
msgstr "十一月"
msgid "dec"
msgstr "十二月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "一月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "二月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "八月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "九月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "十月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "十一月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "十二月"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "该值不是合法的IPv6地址。"
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "或"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d 年"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d 月"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d 周"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d 日"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d 小时"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d 分钟"
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止访问"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF验证失败. 请求被中断."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"您看到此消息是由于HTTPS站点需要您的浏览器发送 'Referer header',但是该信息并"
"未被发送。出于安全原因,此HTTP头是必需的,以确保您的浏览器不会被第三方劫持。"
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"如果您已将浏览器配置为禁用“ Referer”头,请重新启用它们,至少针对此站点,或"
"HTTPS连接或“同源”请求。"
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"如果您使用的是<meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">标签或包"
"含“Referrer-Policy: no-referrer”的HTTP头,请将其删除。CSRF保护要求“Referer”头"
"执行严格的Referer检查。如果你担心隐私问题,可以使用类似<a rel=\"noreferrer\" "
"…>这样的替代方法链接到第三方网站。"
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"您看到此消息是由于该站点在提交表单时需要一个CSRF cookie。此项是出于安全考虑,"
"以确保您的浏览器没有被第三方劫持。"
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"如果您已将浏览器配置为禁用cookie,请重新启用它们,至少针对此站点或“同源”请"
"求。"
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "更多可用信息请设置选项DEBUG=True。"
msgid "No year specified"
msgstr "没有指定年"
msgid "Date out of range"
msgstr "日期超出范围。"
msgid "No month specified"
msgstr "没有指定月"
msgid "No day specified"
msgstr "没有指定天"
msgid "No week specified"
msgstr "没有指定周"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s 可用"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"因为 %(class_name)s.allow_future 设置为 False,所以特性 "
"%(verbose_name_plural)s 不可用。"
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "日期字符串“%(datestr)s”与格式“%(format)s”不匹配"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "没有找到符合查询的 %(verbose_name)s"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "页面不是最后一页,也不能被转为整数型"
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "非法页面 (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "列表是空的并且“%(class_name)s.allow_empty”是False"
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "这里不允许目录索引"
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "”%(path)s\"不存在"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s的索引"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
"安装成功!\n"
"祝贺!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"查看 Django %(version)s 的 <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> "
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"您现在看见这个页面,因为您设置了 <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> 并且您还没有配置任何URLs。"
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django 文档"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "主题,参考资料和操作方法"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "教程:投票应用"
msgid "Get started with Django"
msgstr "开始使用 Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Django 社区"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "联系,获取帮助,贡献代码"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 29,727 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/zh_Hans/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "Y年n月j日" # 2016年9月5日
TIME_FORMAT = "H:i" # 20:45
DATETIME_FORMAT = "Y年n月j日 H:i" # 2016年9月5日 20:45
YEAR_MONTH_FORMAT = "Y年n月" # 2016年9月
MONTH_DAY_FORMAT = "m月j日" # 9月5日
SHORT_DATE_FORMAT = "Y年n月j日" # 2016年9月5日
SHORT_DATETIME_FORMAT = "Y年n月j日 H:i" # 2016年9月5日 20:45
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # 星期一 (Monday)
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y/%m/%d", # '2016/09/05'
"%Y-%m-%d", # '2016-09-05'
"%Y年%n月%j日", # '2016年9月5日'
]
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M", # '20:45'
"%H:%M:%S", # '20:45:29'
"%H:%M:%S.%f", # '20:45:29.000200'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y/%m/%d %H:%M", # '2016/09/05 20:45'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2016-09-05 20:45'
"%Y年%n月%j日 %H:%M", # '2016年9月5日 14:45'
"%Y/%m/%d %H:%M:%S", # '2016/09/05 20:45:29'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2016-09-05 20:45:29'
"%Y年%n月%j日 %H:%M:%S", # '2016年9月5日 20:45:29'
"%Y/%m/%d %H:%M:%S.%f", # '2016/09/05 20:45:29.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2016-09-05 20:45:29.000200'
"%Y年%n月%j日 %H:%n:%S.%f", # '2016年9月5日 20:45:29.000200'
]
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ""
NUMBER_GROUPING = 4
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/zh_Hans/formats.py | Python | mit | 1,598 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Chen Chun-Chia <ccc.larc@gmail.com>, 2015
# Eric Ho <eric913@gmail.com>, 2013
# ilay <ilay@ilay.tw>, 2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>, 2013
# ming hsien tzang <tzangms@gmail.com>, 2011
# tcc <tcchou@tcchou.org>, 2011
# Tzu-ping Chung <uranusjr@gmail.com>, 2016-2017
# Yeh-Yung <yyc1217@gmail.com>, 2013
# Yeh-Yung <yyc1217@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非語"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
msgid "Asturian"
msgstr "阿斯圖里亞斯語"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "亞塞拜然語"
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞語"
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄羅斯語"
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉語"
msgid "Breton"
msgstr "布列塔尼語"
msgid "Bosnian"
msgstr "波士尼亞語"
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆語"
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
msgid "Welsh"
msgstr "威爾斯語"
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"
msgid "German"
msgstr "德語"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "下索布語"
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "Australian English"
msgstr "澳大利亞英語"
msgid "British English"
msgstr "英國英語"
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙語"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "阿根廷西班牙語"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "哥倫比亞西班牙語"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "墨西哥西班牙語"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "尼加拉瓜西班牙語"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "委內瑞拉西班牙語"
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞語"
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克語"
msgid "Persian"
msgstr "波斯語"
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
msgid "French"
msgstr "法語"
msgid "Frisian"
msgstr "菲士蘭語"
msgid "Irish"
msgstr "愛爾蘭語"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "蘇格蘭蓋爾語"
msgid "Galician"
msgstr "加利西亞語"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
msgid "Hindi"
msgstr "印地語"
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "上索布語"
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "國際語"
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼語"
msgid "Ido"
msgstr "伊多語"
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
msgid "Italian"
msgstr "義大利語"
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞語"
msgid "Kabyle"
msgstr "卡拜爾語"
msgid "Kazakh"
msgstr "哈薩克語"
msgid "Khmer"
msgstr "高棉語"
msgid "Kannada"
msgstr "康納達語"
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "盧森堡語"
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛語"
msgid "Latvian"
msgstr "拉脫維亞語"
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓語"
msgid "Malayalam"
msgstr "馬拉雅拉姆語"
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古語"
msgid "Marathi"
msgstr "馬拉提語"
msgid "Burmese"
msgstr "緬甸語"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "書面挪威語"
msgid "Nepali"
msgstr "尼泊爾語"
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "新挪威語"
msgid "Ossetic"
msgstr "奧塞梯語"
msgid "Punjabi"
msgstr "旁遮普語"
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙語"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "巴西葡萄牙語"
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
msgid "Russian"
msgstr "俄語"
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛維尼亞語"
msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞語"
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞語"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "塞爾維亞拉丁語"
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
msgid "Swahili"
msgstr "斯瓦希里語"
msgid "Tamil"
msgstr "坦米爾語"
msgid "Telugu"
msgstr "泰盧固語"
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
msgid "Tatar"
msgstr "韃靼語"
msgid "Udmurt"
msgstr "烏德穆爾特語"
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭語"
msgid "Urdu"
msgstr "烏爾都語"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
msgid "Site Maps"
msgstr "網站地圖"
msgid "Static Files"
msgstr "靜態文件"
msgid "Syndication"
msgstr "聯播"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "該頁碼並非整數"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "該頁碼小於 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "該頁未包含任何內容"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "請輸入有效的值。"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "請輸入有效的 URL。"
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "請輸入有效的整數。"
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "請輸入有效的電子郵件地址。"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "請輸入有效的 IPv4 位址。"
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "請輸入有效的 IPv6 位址。"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "請輸入有效的 IPv4 或 IPv6 位址。"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "請輸入以逗號分隔的數字。"
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "請確認這個值是否為 %(limit_value)s (目前是 %(show_value)s)。"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "請確認此數值是否小於或等於 %(limit_value)s。"
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "請確認此數值是否大於或等於 %(limit_value)s。"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"請確認這個值至少包含 %(limit_value)d 個字 (目前為 %(show_value)d 個字)。"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"請確認這個值至多包含 %(limit_value)d 個字 (目前為 %(show_value)d 個字)。"
msgid "Enter a number."
msgstr "輸入一個數字"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "請確認數字全長不超過 %(max)s 位。"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "請確認十進位數字不多於 %(max)s 位。"
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "請確認小數點前不多於 %(max)s 位。"
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "不允許空(null)字元。"
msgid "and"
msgstr "和"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "這個 %(field_labels)s 在 %(model_name)s 已經存在。"
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "數值 %(value)r 不是有效的選擇。"
msgid "This field cannot be null."
msgstr "這個值不能是 null。"
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "這個欄位不能留白。"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "這個 %(field_label)s 在 %(model_name)s 已經存在。"
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr "%(field_label)s 在 %(date_field_label)s %(lookup_type)s 上必須唯一。"
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "欄位型態: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "布林值 (True 或 False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "字串 (至多 %(max_length)s 個字)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "逗號分隔的整數"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "日期 (不包括時間)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "日期 (包括時間)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "十進位數"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "時間長"
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
msgid "File path"
msgstr "檔案路徑"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "浮點數"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "整數"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "大整數 (8 位元組)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 地址"
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "布林值 (True, False 或 None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "正整數"
msgid "Positive small integer"
msgstr "正小整數"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "可讀網址 (長度最多 %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "小整數"
msgid "Text"
msgstr "文字"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "原始二進制數據"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Image"
msgstr "影像"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(field)s 為 %(value)r 的 %(model)s 物件不存在。"
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "外鍵 (型態由關連欄位決定)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "一對一關連"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s 關連"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s 關連"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "多對多關連"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "這個欄位是必須的。"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "輸入整數"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "輸入有效的日期"
msgid "Enter a valid time."
msgstr "輸入有效的時間"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "輸入有效的日期/時間"
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "輸入有效的時間長。"
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "沒有檔案被送出。請檢查表單的編碼類型。"
msgid "No file was submitted."
msgstr "沒有檔案送出"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "送出的檔案是空的。"
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] "請確認這個檔名至多包含 %(max)d 個字 (目前為 %(length)d)。"
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "請提交一個檔案或確認清除核可項, 不能兩者都做。"
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "上傳一個有效的圖檔。你上傳的檔案為非圖片,不然就是損壞的圖檔。"
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "請選擇有效的項目, %(value)s 不是一個可用的選擇。"
msgid "Enter a list of values."
msgstr "請輸入一個列表的值。"
msgid "Enter a complete value."
msgstr "請輸入完整的值。"
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "請輸入有效的 UUID。"
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(隱藏欄位 %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm 資料缺失或遭竄改"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "請送出不多於 %d 個表單。"
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "請送出多於 %d 個表單。"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "請修正 %(field)s 的重覆資料"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "請修正 %(field)s 的重覆資料, 必須為唯一值"
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"請修正 %(field_name)s 重複資料, %(date_field)s 的 %(lookup)s 必須是唯一值。"
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "請修正下方重覆的數值"
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "內含的外鍵無法連接到對應的上層實體。"
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "選擇有效的選項: 此選擇不在可用的選項中。"
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Currently"
msgstr "目前"
msgid "Change"
msgstr "變更"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "是、否、也許"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d 位元組"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
msgid "noon"
msgstr "中午"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "jan"
msgstr "一月"
msgid "feb"
msgstr "二月"
msgid "mar"
msgstr "三月"
msgid "apr"
msgstr "四月"
msgid "may"
msgstr "五月"
msgid "jun"
msgstr "六月"
msgid "jul"
msgstr "七月"
msgid "aug"
msgstr "八月"
msgid "sep"
msgstr "九月"
msgid "oct"
msgstr "十月"
msgid "nov"
msgstr "十一月"
msgid "dec"
msgstr "十二月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "一月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "二月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "八月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "九月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "十月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "十一月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "十二月"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "這是無效的 IPv6 位址。"
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "或"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d 年"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d 月"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d 週"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 日"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 分"
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF 驗證失敗。已中止請求。"
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"你看到這個訊息,是因為這個網站要求在送出表單包含一個 CSRF cookie。這個 "
"cookie 是用於安全用途,保護你的瀏覽器不被第三方挾持。"
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "設定 DEBUG=True 以獲得更多資訊。"
msgid "No year specified"
msgstr "不指定年份"
msgid "Date out of range"
msgstr "日期超過範圍"
msgid "No month specified"
msgstr "不指定月份"
msgid "No day specified"
msgstr "不指定日期"
msgid "No week specified"
msgstr "不指定週數"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s 無法使用"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"未來的 %(verbose_name_plural)s 不可用,因 %(class_name)s.allow_future 為 "
"False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "無 %(verbose_name)s 符合本次搜尋"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "無效的頁面 (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "這裡不允許目錄索引。"
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s 的索引"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django:為有時間壓力的完美主義者設計的網站框架。"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"查看 <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Django %(version)s 的發行筆記</a>"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "安裝成功!恭喜!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"你看到這個訊息,是因為你在 Django 設定檔中包含 <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\">DEBUG = True</a>,且尚未配置任何網址。開始工作吧!"
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django 文件"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "教學:投票應用"
msgid "Get started with Django"
msgstr "初學 Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Django 社群"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "聯繫、求助、貢獻"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 24,939 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/zh_Hant/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "Y年n月j日" # 2016年9月5日
TIME_FORMAT = "H:i" # 20:45
DATETIME_FORMAT = "Y年n月j日 H:i" # 2016年9月5日 20:45
YEAR_MONTH_FORMAT = "Y年n月" # 2016年9月
MONTH_DAY_FORMAT = "m月j日" # 9月5日
SHORT_DATE_FORMAT = "Y年n月j日" # 2016年9月5日
SHORT_DATETIME_FORMAT = "Y年n月j日 H:i" # 2016年9月5日 20:45
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # 星期一 (Monday)
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y/%m/%d", # '2016/09/05'
"%Y-%m-%d", # '2016-09-05'
"%Y年%n月%j日", # '2016年9月5日'
]
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M", # '20:45'
"%H:%M:%S", # '20:45:29'
"%H:%M:%S.%f", # '20:45:29.000200'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y/%m/%d %H:%M", # '2016/09/05 20:45'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2016-09-05 20:45'
"%Y年%n月%j日 %H:%M", # '2016年9月5日 14:45'
"%Y/%m/%d %H:%M:%S", # '2016/09/05 20:45:29'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2016-09-05 20:45:29'
"%Y年%n月%j日 %H:%M:%S", # '2016年9月5日 20:45:29'
"%Y/%m/%d %H:%M:%S.%f", # '2016/09/05 20:45:29.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2016-09-05 20:45:29.000200'
"%Y年%n月%j日 %H:%n:%S.%f", # '2016年9月5日 20:45:29.000200'
]
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ""
NUMBER_GROUPING = 4
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/zh_Hant/formats.py | Python | mit | 1,598 |
#!/usr/bin/env python
"""Django's command-line utility for administrative tasks."""
import os
import sys
def main():
"""Run administrative tasks."""
os.environ.setdefault('DJANGO_SETTINGS_MODULE', '{{ project_name }}.settings')
try:
from django.core.management import execute_from_command_line
except ImportError as exc:
raise ImportError(
"Couldn't import Django. Are you sure it's installed and "
"available on your PYTHONPATH environment variable? Did you "
"forget to activate a virtual environment?"
) from exc
execute_from_command_line(sys.argv)
if __name__ == '__main__':
main()
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/project_template/manage.py-tpl | py-tpl | mit | 674 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/project_template/project_name/__init__.py-tpl | py-tpl | mit | 0 |
|
"""
ASGI config for {{ project_name }} project.
It exposes the ASGI callable as a module-level variable named ``application``.
For more information on this file, see
https://docs.djangoproject.com/en/{{ docs_version }}/howto/deployment/asgi/
"""
import os
from django.core.asgi import get_asgi_application
os.environ.setdefault('DJANGO_SETTINGS_MODULE', '{{ project_name }}.settings')
application = get_asgi_application()
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/project_template/project_name/asgi.py-tpl | py-tpl | mit | 428 |
"""
Django settings for {{ project_name }} project.
Generated by 'django-admin startproject' using Django {{ django_version }}.
For more information on this file, see
https://docs.djangoproject.com/en/{{ docs_version }}/topics/settings/
For the full list of settings and their values, see
https://docs.djangoproject.com/en/{{ docs_version }}/ref/settings/
"""
from pathlib import Path
# Build paths inside the project like this: BASE_DIR / 'subdir'.
BASE_DIR = Path(__file__).resolve().parent.parent
# Quick-start development settings - unsuitable for production
# See https://docs.djangoproject.com/en/{{ docs_version }}/howto/deployment/checklist/
# SECURITY WARNING: keep the secret key used in production secret!
SECRET_KEY = '{{ secret_key }}'
# SECURITY WARNING: don't run with debug turned on in production!
DEBUG = True
ALLOWED_HOSTS = []
# Application definition
INSTALLED_APPS = [
'django.contrib.admin',
'django.contrib.auth',
'django.contrib.contenttypes',
'django.contrib.sessions',
'django.contrib.messages',
'django.contrib.staticfiles',
]
MIDDLEWARE = [
'django.middleware.security.SecurityMiddleware',
'django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware',
'django.middleware.common.CommonMiddleware',
'django.middleware.csrf.CsrfViewMiddleware',
'django.contrib.auth.middleware.AuthenticationMiddleware',
'django.contrib.messages.middleware.MessageMiddleware',
'django.middleware.clickjacking.XFrameOptionsMiddleware',
]
ROOT_URLCONF = '{{ project_name }}.urls'
TEMPLATES = [
{
'BACKEND': 'django.template.backends.django.DjangoTemplates',
'DIRS': [],
'APP_DIRS': True,
'OPTIONS': {
'context_processors': [
'django.template.context_processors.debug',
'django.template.context_processors.request',
'django.contrib.auth.context_processors.auth',
'django.contrib.messages.context_processors.messages',
],
},
},
]
WSGI_APPLICATION = '{{ project_name }}.wsgi.application'
# Database
# https://docs.djangoproject.com/en/{{ docs_version }}/ref/settings/#databases
DATABASES = {
'default': {
'ENGINE': 'django.db.backends.sqlite3',
'NAME': BASE_DIR / 'db.sqlite3',
}
}
# Password validation
# https://docs.djangoproject.com/en/{{ docs_version }}/ref/settings/#auth-password-validators
AUTH_PASSWORD_VALIDATORS = [
{
'NAME': 'django.contrib.auth.password_validation.UserAttributeSimilarityValidator',
},
{
'NAME': 'django.contrib.auth.password_validation.MinimumLengthValidator',
},
{
'NAME': 'django.contrib.auth.password_validation.CommonPasswordValidator',
},
{
'NAME': 'django.contrib.auth.password_validation.NumericPasswordValidator',
},
]
# Internationalization
# https://docs.djangoproject.com/en/{{ docs_version }}/topics/i18n/
LANGUAGE_CODE = 'en-us'
TIME_ZONE = 'UTC'
USE_I18N = True
USE_TZ = True
# Static files (CSS, JavaScript, Images)
# https://docs.djangoproject.com/en/{{ docs_version }}/howto/static-files/
STATIC_URL = 'static/'
# Default primary key field type
# https://docs.djangoproject.com/en/{{ docs_version }}/ref/settings/#default-auto-field
DEFAULT_AUTO_FIELD = 'django.db.models.BigAutoField'
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/project_template/project_name/settings.py-tpl | py-tpl | mit | 3,342 |
"""
URL configuration for {{ project_name }} project.
The `urlpatterns` list routes URLs to views. For more information please see:
https://docs.djangoproject.com/en/{{ docs_version }}/topics/http/urls/
Examples:
Function views
1. Add an import: from my_app import views
2. Add a URL to urlpatterns: path('', views.home, name='home')
Class-based views
1. Add an import: from other_app.views import Home
2. Add a URL to urlpatterns: path('', Home.as_view(), name='home')
Including another URLconf
1. Import the include() function: from django.urls import include, path
2. Add a URL to urlpatterns: path('blog/', include('blog.urls'))
"""
from django.contrib import admin
from django.urls import path
urlpatterns = [
path('admin/', admin.site.urls),
]
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/project_template/project_name/urls.py-tpl | py-tpl | mit | 789 |
"""
WSGI config for {{ project_name }} project.
It exposes the WSGI callable as a module-level variable named ``application``.
For more information on this file, see
https://docs.djangoproject.com/en/{{ docs_version }}/howto/deployment/wsgi/
"""
import os
from django.core.wsgi import get_wsgi_application
os.environ.setdefault('DJANGO_SETTINGS_MODULE', '{{ project_name }}.settings')
application = get_wsgi_application()
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/project_template/project_name/wsgi.py-tpl | py-tpl | mit | 428 |
from django.urls import include
from django.views import defaults
__all__ = ["handler400", "handler403", "handler404", "handler500", "include"]
handler400 = defaults.bad_request
handler403 = defaults.permission_denied
handler404 = defaults.page_not_found
handler500 = defaults.server_error
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/urls/__init__.py | Python | mit | 292 |
import functools
from django.conf import settings
from django.urls import LocalePrefixPattern, URLResolver, get_resolver, path
from django.views.i18n import set_language
def i18n_patterns(*urls, prefix_default_language=True):
"""
Add the language code prefix to every URL pattern within this function.
This may only be used in the root URLconf, not in an included URLconf.
"""
if not settings.USE_I18N:
return list(urls)
return [
URLResolver(
LocalePrefixPattern(prefix_default_language=prefix_default_language),
list(urls),
)
]
@functools.lru_cache(maxsize=None)
def is_language_prefix_patterns_used(urlconf):
"""
Return a tuple of two booleans: (
`True` if i18n_patterns() (LocalePrefixPattern) is used in the URLconf,
`True` if the default language should be prefixed
)
"""
for url_pattern in get_resolver(urlconf).url_patterns:
if isinstance(url_pattern.pattern, LocalePrefixPattern):
return True, url_pattern.pattern.prefix_default_language
return False, False
urlpatterns = [
path("setlang/", set_language, name="set_language"),
]
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/urls/i18n.py | Python | mit | 1,184 |
import re
from urllib.parse import urlsplit
from django.conf import settings
from django.core.exceptions import ImproperlyConfigured
from django.urls import re_path
from django.views.static import serve
def static(prefix, view=serve, **kwargs):
"""
Return a URL pattern for serving files in debug mode.
from django.conf import settings
from django.conf.urls.static import static
urlpatterns = [
# ... the rest of your URLconf goes here ...
] + static(settings.MEDIA_URL, document_root=settings.MEDIA_ROOT)
"""
if not prefix:
raise ImproperlyConfigured("Empty static prefix not permitted")
elif not settings.DEBUG or urlsplit(prefix).netloc:
# No-op if not in debug mode or a non-local prefix.
return []
return [
re_path(
r"^%s(?P<path>.*)$" % re.escape(prefix.lstrip("/")), view, kwargs=kwargs
),
]
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/urls/static.py | Python | mit | 908 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
from django.contrib.admin.decorators import action, display, register
from django.contrib.admin.filters import (
AllValuesFieldListFilter,
BooleanFieldListFilter,
ChoicesFieldListFilter,
DateFieldListFilter,
EmptyFieldListFilter,
FieldListFilter,
ListFilter,
RelatedFieldListFilter,
RelatedOnlyFieldListFilter,
SimpleListFilter,
)
from django.contrib.admin.options import (
HORIZONTAL,
VERTICAL,
ModelAdmin,
StackedInline,
TabularInline,
)
from django.contrib.admin.sites import AdminSite, site
from django.utils.module_loading import autodiscover_modules
__all__ = [
"action",
"display",
"register",
"ModelAdmin",
"HORIZONTAL",
"VERTICAL",
"StackedInline",
"TabularInline",
"AdminSite",
"site",
"ListFilter",
"SimpleListFilter",
"FieldListFilter",
"BooleanFieldListFilter",
"RelatedFieldListFilter",
"ChoicesFieldListFilter",
"DateFieldListFilter",
"AllValuesFieldListFilter",
"EmptyFieldListFilter",
"RelatedOnlyFieldListFilter",
"autodiscover",
]
def autodiscover():
autodiscover_modules("admin", register_to=site)
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/__init__.py | Python | mit | 1,169 |
"""
Built-in, globally-available admin actions.
"""
from django.contrib import messages
from django.contrib.admin import helpers
from django.contrib.admin.decorators import action
from django.contrib.admin.utils import model_ngettext
from django.core.exceptions import PermissionDenied
from django.template.response import TemplateResponse
from django.utils.translation import gettext as _
from django.utils.translation import gettext_lazy
@action(
permissions=["delete"],
description=gettext_lazy("Delete selected %(verbose_name_plural)s"),
)
def delete_selected(modeladmin, request, queryset):
"""
Default action which deletes the selected objects.
This action first displays a confirmation page which shows all the
deletable objects, or, if the user has no permission one of the related
childs (foreignkeys), a "permission denied" message.
Next, it deletes all selected objects and redirects back to the change list.
"""
opts = modeladmin.model._meta
app_label = opts.app_label
# Populate deletable_objects, a data structure of all related objects that
# will also be deleted.
(
deletable_objects,
model_count,
perms_needed,
protected,
) = modeladmin.get_deleted_objects(queryset, request)
# The user has already confirmed the deletion.
# Do the deletion and return None to display the change list view again.
if request.POST.get("post") and not protected:
if perms_needed:
raise PermissionDenied
n = queryset.count()
if n:
for obj in queryset:
obj_display = str(obj)
modeladmin.log_deletion(request, obj, obj_display)
modeladmin.delete_queryset(request, queryset)
modeladmin.message_user(
request,
_("Successfully deleted %(count)d %(items)s.")
% {"count": n, "items": model_ngettext(modeladmin.opts, n)},
messages.SUCCESS,
)
# Return None to display the change list page again.
return None
objects_name = model_ngettext(queryset)
if perms_needed or protected:
title = _("Cannot delete %(name)s") % {"name": objects_name}
else:
title = _("Are you sure?")
context = {
**modeladmin.admin_site.each_context(request),
"title": title,
"subtitle": None,
"objects_name": str(objects_name),
"deletable_objects": [deletable_objects],
"model_count": dict(model_count).items(),
"queryset": queryset,
"perms_lacking": perms_needed,
"protected": protected,
"opts": opts,
"action_checkbox_name": helpers.ACTION_CHECKBOX_NAME,
"media": modeladmin.media,
}
request.current_app = modeladmin.admin_site.name
# Display the confirmation page
return TemplateResponse(
request,
modeladmin.delete_selected_confirmation_template
or [
"admin/%s/%s/delete_selected_confirmation.html"
% (app_label, opts.model_name),
"admin/%s/delete_selected_confirmation.html" % app_label,
"admin/delete_selected_confirmation.html",
],
context,
)
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/actions.py | Python | mit | 3,257 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.