code
string | repo_name
string | path
string | language
string | license
string | size
int64 |
---|---|---|---|---|---|
from django.apps import AppConfig
from django.contrib.admin.checks import check_admin_app, check_dependencies
from django.core import checks
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
class SimpleAdminConfig(AppConfig):
"""Simple AppConfig which does not do automatic discovery."""
default_auto_field = "django.db.models.AutoField"
default_site = "django.contrib.admin.sites.AdminSite"
name = "django.contrib.admin"
verbose_name = _("Administration")
def ready(self):
checks.register(check_dependencies, checks.Tags.admin)
checks.register(check_admin_app, checks.Tags.admin)
class AdminConfig(SimpleAdminConfig):
"""The default AppConfig for admin which does autodiscovery."""
default = True
def ready(self):
super().ready()
self.module.autodiscover()
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/apps.py | Python | mit | 840 |
import collections
from itertools import chain
from django.apps import apps
from django.conf import settings
from django.contrib.admin.utils import NotRelationField, flatten, get_fields_from_path
from django.core import checks
from django.core.exceptions import FieldDoesNotExist
from django.db import models
from django.db.models.constants import LOOKUP_SEP
from django.db.models.expressions import Combinable
from django.forms.models import BaseModelForm, BaseModelFormSet, _get_foreign_key
from django.template import engines
from django.template.backends.django import DjangoTemplates
from django.utils.module_loading import import_string
def _issubclass(cls, classinfo):
"""
issubclass() variant that doesn't raise an exception if cls isn't a
class.
"""
try:
return issubclass(cls, classinfo)
except TypeError:
return False
def _contains_subclass(class_path, candidate_paths):
"""
Return whether or not a dotted class path (or a subclass of that class) is
found in a list of candidate paths.
"""
cls = import_string(class_path)
for path in candidate_paths:
try:
candidate_cls = import_string(path)
except ImportError:
# ImportErrors are raised elsewhere.
continue
if _issubclass(candidate_cls, cls):
return True
return False
def check_admin_app(app_configs, **kwargs):
from django.contrib.admin.sites import all_sites
errors = []
for site in all_sites:
errors.extend(site.check(app_configs))
return errors
def check_dependencies(**kwargs):
"""
Check that the admin's dependencies are correctly installed.
"""
from django.contrib.admin.sites import all_sites
if not apps.is_installed("django.contrib.admin"):
return []
errors = []
app_dependencies = (
("django.contrib.contenttypes", 401),
("django.contrib.auth", 405),
("django.contrib.messages", 406),
)
for app_name, error_code in app_dependencies:
if not apps.is_installed(app_name):
errors.append(
checks.Error(
"'%s' must be in INSTALLED_APPS in order to use the admin "
"application." % app_name,
id="admin.E%d" % error_code,
)
)
for engine in engines.all():
if isinstance(engine, DjangoTemplates):
django_templates_instance = engine.engine
break
else:
django_templates_instance = None
if not django_templates_instance:
errors.append(
checks.Error(
"A 'django.template.backends.django.DjangoTemplates' instance "
"must be configured in TEMPLATES in order to use the admin "
"application.",
id="admin.E403",
)
)
else:
if (
"django.contrib.auth.context_processors.auth"
not in django_templates_instance.context_processors
and _contains_subclass(
"django.contrib.auth.backends.ModelBackend",
settings.AUTHENTICATION_BACKENDS,
)
):
errors.append(
checks.Error(
"'django.contrib.auth.context_processors.auth' must be "
"enabled in DjangoTemplates (TEMPLATES) if using the default "
"auth backend in order to use the admin application.",
id="admin.E402",
)
)
if (
"django.contrib.messages.context_processors.messages"
not in django_templates_instance.context_processors
):
errors.append(
checks.Error(
"'django.contrib.messages.context_processors.messages' must "
"be enabled in DjangoTemplates (TEMPLATES) in order to use "
"the admin application.",
id="admin.E404",
)
)
sidebar_enabled = any(site.enable_nav_sidebar for site in all_sites)
if (
sidebar_enabled
and "django.template.context_processors.request"
not in django_templates_instance.context_processors
):
errors.append(
checks.Warning(
"'django.template.context_processors.request' must be enabled "
"in DjangoTemplates (TEMPLATES) in order to use the admin "
"navigation sidebar.",
id="admin.W411",
)
)
if not _contains_subclass(
"django.contrib.auth.middleware.AuthenticationMiddleware", settings.MIDDLEWARE
):
errors.append(
checks.Error(
"'django.contrib.auth.middleware.AuthenticationMiddleware' must "
"be in MIDDLEWARE in order to use the admin application.",
id="admin.E408",
)
)
if not _contains_subclass(
"django.contrib.messages.middleware.MessageMiddleware", settings.MIDDLEWARE
):
errors.append(
checks.Error(
"'django.contrib.messages.middleware.MessageMiddleware' must "
"be in MIDDLEWARE in order to use the admin application.",
id="admin.E409",
)
)
if not _contains_subclass(
"django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware", settings.MIDDLEWARE
):
errors.append(
checks.Error(
"'django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware' must "
"be in MIDDLEWARE in order to use the admin application.",
hint=(
"Insert "
"'django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware' "
"before "
"'django.contrib.auth.middleware.AuthenticationMiddleware'."
),
id="admin.E410",
)
)
return errors
class BaseModelAdminChecks:
def check(self, admin_obj, **kwargs):
return [
*self._check_autocomplete_fields(admin_obj),
*self._check_raw_id_fields(admin_obj),
*self._check_fields(admin_obj),
*self._check_fieldsets(admin_obj),
*self._check_exclude(admin_obj),
*self._check_form(admin_obj),
*self._check_filter_vertical(admin_obj),
*self._check_filter_horizontal(admin_obj),
*self._check_radio_fields(admin_obj),
*self._check_prepopulated_fields(admin_obj),
*self._check_view_on_site_url(admin_obj),
*self._check_ordering(admin_obj),
*self._check_readonly_fields(admin_obj),
]
def _check_autocomplete_fields(self, obj):
"""
Check that `autocomplete_fields` is a list or tuple of model fields.
"""
if not isinstance(obj.autocomplete_fields, (list, tuple)):
return must_be(
"a list or tuple",
option="autocomplete_fields",
obj=obj,
id="admin.E036",
)
else:
return list(
chain.from_iterable(
[
self._check_autocomplete_fields_item(
obj, field_name, "autocomplete_fields[%d]" % index
)
for index, field_name in enumerate(obj.autocomplete_fields)
]
)
)
def _check_autocomplete_fields_item(self, obj, field_name, label):
"""
Check that an item in `autocomplete_fields` is a ForeignKey or a
ManyToManyField and that the item has a related ModelAdmin with
search_fields defined.
"""
try:
field = obj.model._meta.get_field(field_name)
except FieldDoesNotExist:
return refer_to_missing_field(
field=field_name, option=label, obj=obj, id="admin.E037"
)
else:
if not field.many_to_many and not isinstance(field, models.ForeignKey):
return must_be(
"a foreign key or a many-to-many field",
option=label,
obj=obj,
id="admin.E038",
)
related_admin = obj.admin_site._registry.get(field.remote_field.model)
if related_admin is None:
return [
checks.Error(
'An admin for model "%s" has to be registered '
"to be referenced by %s.autocomplete_fields."
% (
field.remote_field.model.__name__,
type(obj).__name__,
),
obj=obj.__class__,
id="admin.E039",
)
]
elif not related_admin.search_fields:
return [
checks.Error(
'%s must define "search_fields", because it\'s '
"referenced by %s.autocomplete_fields."
% (
related_admin.__class__.__name__,
type(obj).__name__,
),
obj=obj.__class__,
id="admin.E040",
)
]
return []
def _check_raw_id_fields(self, obj):
"""Check that `raw_id_fields` only contains field names that are listed
on the model."""
if not isinstance(obj.raw_id_fields, (list, tuple)):
return must_be(
"a list or tuple", option="raw_id_fields", obj=obj, id="admin.E001"
)
else:
return list(
chain.from_iterable(
self._check_raw_id_fields_item(
obj, field_name, "raw_id_fields[%d]" % index
)
for index, field_name in enumerate(obj.raw_id_fields)
)
)
def _check_raw_id_fields_item(self, obj, field_name, label):
"""Check an item of `raw_id_fields`, i.e. check that field named
`field_name` exists in model `model` and is a ForeignKey or a
ManyToManyField."""
try:
field = obj.model._meta.get_field(field_name)
except FieldDoesNotExist:
return refer_to_missing_field(
field=field_name, option=label, obj=obj, id="admin.E002"
)
else:
# Using attname is not supported.
if field.name != field_name:
return refer_to_missing_field(
field=field_name,
option=label,
obj=obj,
id="admin.E002",
)
if not field.many_to_many and not isinstance(field, models.ForeignKey):
return must_be(
"a foreign key or a many-to-many field",
option=label,
obj=obj,
id="admin.E003",
)
else:
return []
def _check_fields(self, obj):
"""Check that `fields` only refer to existing fields, doesn't contain
duplicates. Check if at most one of `fields` and `fieldsets` is defined.
"""
if obj.fields is None:
return []
elif not isinstance(obj.fields, (list, tuple)):
return must_be("a list or tuple", option="fields", obj=obj, id="admin.E004")
elif obj.fieldsets:
return [
checks.Error(
"Both 'fieldsets' and 'fields' are specified.",
obj=obj.__class__,
id="admin.E005",
)
]
fields = flatten(obj.fields)
if len(fields) != len(set(fields)):
return [
checks.Error(
"The value of 'fields' contains duplicate field(s).",
obj=obj.__class__,
id="admin.E006",
)
]
return list(
chain.from_iterable(
self._check_field_spec(obj, field_name, "fields")
for field_name in obj.fields
)
)
def _check_fieldsets(self, obj):
"""Check that fieldsets is properly formatted and doesn't contain
duplicates."""
if obj.fieldsets is None:
return []
elif not isinstance(obj.fieldsets, (list, tuple)):
return must_be(
"a list or tuple", option="fieldsets", obj=obj, id="admin.E007"
)
else:
seen_fields = []
return list(
chain.from_iterable(
self._check_fieldsets_item(
obj, fieldset, "fieldsets[%d]" % index, seen_fields
)
for index, fieldset in enumerate(obj.fieldsets)
)
)
def _check_fieldsets_item(self, obj, fieldset, label, seen_fields):
"""Check an item of `fieldsets`, i.e. check that this is a pair of a
set name and a dictionary containing "fields" key."""
if not isinstance(fieldset, (list, tuple)):
return must_be("a list or tuple", option=label, obj=obj, id="admin.E008")
elif len(fieldset) != 2:
return must_be("of length 2", option=label, obj=obj, id="admin.E009")
elif not isinstance(fieldset[1], dict):
return must_be(
"a dictionary", option="%s[1]" % label, obj=obj, id="admin.E010"
)
elif "fields" not in fieldset[1]:
return [
checks.Error(
"The value of '%s[1]' must contain the key 'fields'." % label,
obj=obj.__class__,
id="admin.E011",
)
]
elif not isinstance(fieldset[1]["fields"], (list, tuple)):
return must_be(
"a list or tuple",
option="%s[1]['fields']" % label,
obj=obj,
id="admin.E008",
)
seen_fields.extend(flatten(fieldset[1]["fields"]))
if len(seen_fields) != len(set(seen_fields)):
return [
checks.Error(
"There are duplicate field(s) in '%s[1]'." % label,
obj=obj.__class__,
id="admin.E012",
)
]
return list(
chain.from_iterable(
self._check_field_spec(obj, fieldset_fields, '%s[1]["fields"]' % label)
for fieldset_fields in fieldset[1]["fields"]
)
)
def _check_field_spec(self, obj, fields, label):
"""`fields` should be an item of `fields` or an item of
fieldset[1]['fields'] for any `fieldset` in `fieldsets`. It should be a
field name or a tuple of field names."""
if isinstance(fields, tuple):
return list(
chain.from_iterable(
self._check_field_spec_item(
obj, field_name, "%s[%d]" % (label, index)
)
for index, field_name in enumerate(fields)
)
)
else:
return self._check_field_spec_item(obj, fields, label)
def _check_field_spec_item(self, obj, field_name, label):
if field_name in obj.readonly_fields:
# Stuff can be put in fields that isn't actually a model field if
# it's in readonly_fields, readonly_fields will handle the
# validation of such things.
return []
else:
try:
field = obj.model._meta.get_field(field_name)
except FieldDoesNotExist:
# If we can't find a field on the model that matches, it could
# be an extra field on the form.
return []
else:
if (
isinstance(field, models.ManyToManyField)
and not field.remote_field.through._meta.auto_created
):
return [
checks.Error(
"The value of '%s' cannot include the ManyToManyField "
"'%s', because that field manually specifies a "
"relationship model." % (label, field_name),
obj=obj.__class__,
id="admin.E013",
)
]
else:
return []
def _check_exclude(self, obj):
"""Check that exclude is a sequence without duplicates."""
if obj.exclude is None: # default value is None
return []
elif not isinstance(obj.exclude, (list, tuple)):
return must_be(
"a list or tuple", option="exclude", obj=obj, id="admin.E014"
)
elif len(obj.exclude) > len(set(obj.exclude)):
return [
checks.Error(
"The value of 'exclude' contains duplicate field(s).",
obj=obj.__class__,
id="admin.E015",
)
]
else:
return []
def _check_form(self, obj):
"""Check that form subclasses BaseModelForm."""
if not _issubclass(obj.form, BaseModelForm):
return must_inherit_from(
parent="BaseModelForm", option="form", obj=obj, id="admin.E016"
)
else:
return []
def _check_filter_vertical(self, obj):
"""Check that filter_vertical is a sequence of field names."""
if not isinstance(obj.filter_vertical, (list, tuple)):
return must_be(
"a list or tuple", option="filter_vertical", obj=obj, id="admin.E017"
)
else:
return list(
chain.from_iterable(
self._check_filter_item(
obj, field_name, "filter_vertical[%d]" % index
)
for index, field_name in enumerate(obj.filter_vertical)
)
)
def _check_filter_horizontal(self, obj):
"""Check that filter_horizontal is a sequence of field names."""
if not isinstance(obj.filter_horizontal, (list, tuple)):
return must_be(
"a list or tuple", option="filter_horizontal", obj=obj, id="admin.E018"
)
else:
return list(
chain.from_iterable(
self._check_filter_item(
obj, field_name, "filter_horizontal[%d]" % index
)
for index, field_name in enumerate(obj.filter_horizontal)
)
)
def _check_filter_item(self, obj, field_name, label):
"""Check one item of `filter_vertical` or `filter_horizontal`, i.e.
check that given field exists and is a ManyToManyField."""
try:
field = obj.model._meta.get_field(field_name)
except FieldDoesNotExist:
return refer_to_missing_field(
field=field_name, option=label, obj=obj, id="admin.E019"
)
else:
if not field.many_to_many:
return must_be(
"a many-to-many field", option=label, obj=obj, id="admin.E020"
)
else:
return []
def _check_radio_fields(self, obj):
"""Check that `radio_fields` is a dictionary."""
if not isinstance(obj.radio_fields, dict):
return must_be(
"a dictionary", option="radio_fields", obj=obj, id="admin.E021"
)
else:
return list(
chain.from_iterable(
self._check_radio_fields_key(obj, field_name, "radio_fields")
+ self._check_radio_fields_value(
obj, val, 'radio_fields["%s"]' % field_name
)
for field_name, val in obj.radio_fields.items()
)
)
def _check_radio_fields_key(self, obj, field_name, label):
"""Check that a key of `radio_fields` dictionary is name of existing
field and that the field is a ForeignKey or has `choices` defined."""
try:
field = obj.model._meta.get_field(field_name)
except FieldDoesNotExist:
return refer_to_missing_field(
field=field_name, option=label, obj=obj, id="admin.E022"
)
else:
if not (isinstance(field, models.ForeignKey) or field.choices):
return [
checks.Error(
"The value of '%s' refers to '%s', which is not an "
"instance of ForeignKey, and does not have a 'choices' "
"definition." % (label, field_name),
obj=obj.__class__,
id="admin.E023",
)
]
else:
return []
def _check_radio_fields_value(self, obj, val, label):
"""Check type of a value of `radio_fields` dictionary."""
from django.contrib.admin.options import HORIZONTAL, VERTICAL
if val not in (HORIZONTAL, VERTICAL):
return [
checks.Error(
"The value of '%s' must be either admin.HORIZONTAL or "
"admin.VERTICAL." % label,
obj=obj.__class__,
id="admin.E024",
)
]
else:
return []
def _check_view_on_site_url(self, obj):
if not callable(obj.view_on_site) and not isinstance(obj.view_on_site, bool):
return [
checks.Error(
"The value of 'view_on_site' must be a callable or a boolean "
"value.",
obj=obj.__class__,
id="admin.E025",
)
]
else:
return []
def _check_prepopulated_fields(self, obj):
"""Check that `prepopulated_fields` is a dictionary containing allowed
field types."""
if not isinstance(obj.prepopulated_fields, dict):
return must_be(
"a dictionary", option="prepopulated_fields", obj=obj, id="admin.E026"
)
else:
return list(
chain.from_iterable(
self._check_prepopulated_fields_key(
obj, field_name, "prepopulated_fields"
)
+ self._check_prepopulated_fields_value(
obj, val, 'prepopulated_fields["%s"]' % field_name
)
for field_name, val in obj.prepopulated_fields.items()
)
)
def _check_prepopulated_fields_key(self, obj, field_name, label):
"""Check a key of `prepopulated_fields` dictionary, i.e. check that it
is a name of existing field and the field is one of the allowed types.
"""
try:
field = obj.model._meta.get_field(field_name)
except FieldDoesNotExist:
return refer_to_missing_field(
field=field_name, option=label, obj=obj, id="admin.E027"
)
else:
if isinstance(
field, (models.DateTimeField, models.ForeignKey, models.ManyToManyField)
):
return [
checks.Error(
"The value of '%s' refers to '%s', which must not be a "
"DateTimeField, a ForeignKey, a OneToOneField, or a "
"ManyToManyField." % (label, field_name),
obj=obj.__class__,
id="admin.E028",
)
]
else:
return []
def _check_prepopulated_fields_value(self, obj, val, label):
"""Check a value of `prepopulated_fields` dictionary, i.e. it's an
iterable of existing fields."""
if not isinstance(val, (list, tuple)):
return must_be("a list or tuple", option=label, obj=obj, id="admin.E029")
else:
return list(
chain.from_iterable(
self._check_prepopulated_fields_value_item(
obj, subfield_name, "%s[%r]" % (label, index)
)
for index, subfield_name in enumerate(val)
)
)
def _check_prepopulated_fields_value_item(self, obj, field_name, label):
"""For `prepopulated_fields` equal to {"slug": ("title",)},
`field_name` is "title"."""
try:
obj.model._meta.get_field(field_name)
except FieldDoesNotExist:
return refer_to_missing_field(
field=field_name, option=label, obj=obj, id="admin.E030"
)
else:
return []
def _check_ordering(self, obj):
"""Check that ordering refers to existing fields or is random."""
# ordering = None
if obj.ordering is None: # The default value is None
return []
elif not isinstance(obj.ordering, (list, tuple)):
return must_be(
"a list or tuple", option="ordering", obj=obj, id="admin.E031"
)
else:
return list(
chain.from_iterable(
self._check_ordering_item(obj, field_name, "ordering[%d]" % index)
for index, field_name in enumerate(obj.ordering)
)
)
def _check_ordering_item(self, obj, field_name, label):
"""Check that `ordering` refers to existing fields."""
if isinstance(field_name, (Combinable, models.OrderBy)):
if not isinstance(field_name, models.OrderBy):
field_name = field_name.asc()
if isinstance(field_name.expression, models.F):
field_name = field_name.expression.name
else:
return []
if field_name == "?" and len(obj.ordering) != 1:
return [
checks.Error(
"The value of 'ordering' has the random ordering marker '?', "
"but contains other fields as well.",
hint='Either remove the "?", or remove the other fields.',
obj=obj.__class__,
id="admin.E032",
)
]
elif field_name == "?":
return []
elif LOOKUP_SEP in field_name:
# Skip ordering in the format field1__field2 (FIXME: checking
# this format would be nice, but it's a little fiddly).
return []
else:
if field_name.startswith("-"):
field_name = field_name[1:]
if field_name == "pk":
return []
try:
obj.model._meta.get_field(field_name)
except FieldDoesNotExist:
return refer_to_missing_field(
field=field_name, option=label, obj=obj, id="admin.E033"
)
else:
return []
def _check_readonly_fields(self, obj):
"""Check that readonly_fields refers to proper attribute or field."""
if obj.readonly_fields == ():
return []
elif not isinstance(obj.readonly_fields, (list, tuple)):
return must_be(
"a list or tuple", option="readonly_fields", obj=obj, id="admin.E034"
)
else:
return list(
chain.from_iterable(
self._check_readonly_fields_item(
obj, field_name, "readonly_fields[%d]" % index
)
for index, field_name in enumerate(obj.readonly_fields)
)
)
def _check_readonly_fields_item(self, obj, field_name, label):
if callable(field_name):
return []
elif hasattr(obj, field_name):
return []
elif hasattr(obj.model, field_name):
return []
else:
try:
obj.model._meta.get_field(field_name)
except FieldDoesNotExist:
return [
checks.Error(
"The value of '%s' is not a callable, an attribute of "
"'%s', or an attribute of '%s'."
% (
label,
obj.__class__.__name__,
obj.model._meta.label,
),
obj=obj.__class__,
id="admin.E035",
)
]
else:
return []
class ModelAdminChecks(BaseModelAdminChecks):
def check(self, admin_obj, **kwargs):
return [
*super().check(admin_obj),
*self._check_save_as(admin_obj),
*self._check_save_on_top(admin_obj),
*self._check_inlines(admin_obj),
*self._check_list_display(admin_obj),
*self._check_list_display_links(admin_obj),
*self._check_list_filter(admin_obj),
*self._check_list_select_related(admin_obj),
*self._check_list_per_page(admin_obj),
*self._check_list_max_show_all(admin_obj),
*self._check_list_editable(admin_obj),
*self._check_search_fields(admin_obj),
*self._check_date_hierarchy(admin_obj),
*self._check_action_permission_methods(admin_obj),
*self._check_actions_uniqueness(admin_obj),
]
def _check_save_as(self, obj):
"""Check save_as is a boolean."""
if not isinstance(obj.save_as, bool):
return must_be("a boolean", option="save_as", obj=obj, id="admin.E101")
else:
return []
def _check_save_on_top(self, obj):
"""Check save_on_top is a boolean."""
if not isinstance(obj.save_on_top, bool):
return must_be("a boolean", option="save_on_top", obj=obj, id="admin.E102")
else:
return []
def _check_inlines(self, obj):
"""Check all inline model admin classes."""
if not isinstance(obj.inlines, (list, tuple)):
return must_be(
"a list or tuple", option="inlines", obj=obj, id="admin.E103"
)
else:
return list(
chain.from_iterable(
self._check_inlines_item(obj, item, "inlines[%d]" % index)
for index, item in enumerate(obj.inlines)
)
)
def _check_inlines_item(self, obj, inline, label):
"""Check one inline model admin."""
try:
inline_label = inline.__module__ + "." + inline.__name__
except AttributeError:
return [
checks.Error(
"'%s' must inherit from 'InlineModelAdmin'." % obj,
obj=obj.__class__,
id="admin.E104",
)
]
from django.contrib.admin.options import InlineModelAdmin
if not _issubclass(inline, InlineModelAdmin):
return [
checks.Error(
"'%s' must inherit from 'InlineModelAdmin'." % inline_label,
obj=obj.__class__,
id="admin.E104",
)
]
elif not inline.model:
return [
checks.Error(
"'%s' must have a 'model' attribute." % inline_label,
obj=obj.__class__,
id="admin.E105",
)
]
elif not _issubclass(inline.model, models.Model):
return must_be(
"a Model", option="%s.model" % inline_label, obj=obj, id="admin.E106"
)
else:
return inline(obj.model, obj.admin_site).check()
def _check_list_display(self, obj):
"""Check that list_display only contains fields or usable attributes."""
if not isinstance(obj.list_display, (list, tuple)):
return must_be(
"a list or tuple", option="list_display", obj=obj, id="admin.E107"
)
else:
return list(
chain.from_iterable(
self._check_list_display_item(obj, item, "list_display[%d]" % index)
for index, item in enumerate(obj.list_display)
)
)
def _check_list_display_item(self, obj, item, label):
if callable(item):
return []
elif hasattr(obj, item):
return []
try:
field = obj.model._meta.get_field(item)
except FieldDoesNotExist:
try:
field = getattr(obj.model, item)
except AttributeError:
return [
checks.Error(
"The value of '%s' refers to '%s', which is not a "
"callable, an attribute of '%s', or an attribute or "
"method on '%s'."
% (
label,
item,
obj.__class__.__name__,
obj.model._meta.label,
),
obj=obj.__class__,
id="admin.E108",
)
]
if isinstance(field, models.ManyToManyField):
return [
checks.Error(
"The value of '%s' must not be a ManyToManyField." % label,
obj=obj.__class__,
id="admin.E109",
)
]
return []
def _check_list_display_links(self, obj):
"""Check that list_display_links is a unique subset of list_display."""
from django.contrib.admin.options import ModelAdmin
if obj.list_display_links is None:
return []
elif not isinstance(obj.list_display_links, (list, tuple)):
return must_be(
"a list, a tuple, or None",
option="list_display_links",
obj=obj,
id="admin.E110",
)
# Check only if ModelAdmin.get_list_display() isn't overridden.
elif obj.get_list_display.__func__ is ModelAdmin.get_list_display:
return list(
chain.from_iterable(
self._check_list_display_links_item(
obj, field_name, "list_display_links[%d]" % index
)
for index, field_name in enumerate(obj.list_display_links)
)
)
return []
def _check_list_display_links_item(self, obj, field_name, label):
if field_name not in obj.list_display:
return [
checks.Error(
"The value of '%s' refers to '%s', which is not defined in "
"'list_display'." % (label, field_name),
obj=obj.__class__,
id="admin.E111",
)
]
else:
return []
def _check_list_filter(self, obj):
if not isinstance(obj.list_filter, (list, tuple)):
return must_be(
"a list or tuple", option="list_filter", obj=obj, id="admin.E112"
)
else:
return list(
chain.from_iterable(
self._check_list_filter_item(obj, item, "list_filter[%d]" % index)
for index, item in enumerate(obj.list_filter)
)
)
def _check_list_filter_item(self, obj, item, label):
"""
Check one item of `list_filter`, i.e. check if it is one of three options:
1. 'field' -- a basic field filter, possibly w/ relationships (e.g.
'field__rel')
2. ('field', SomeFieldListFilter) - a field-based list filter class
3. SomeListFilter - a non-field list filter class
"""
from django.contrib.admin import FieldListFilter, ListFilter
if callable(item) and not isinstance(item, models.Field):
# If item is option 3, it should be a ListFilter...
if not _issubclass(item, ListFilter):
return must_inherit_from(
parent="ListFilter", option=label, obj=obj, id="admin.E113"
)
# ... but not a FieldListFilter.
elif issubclass(item, FieldListFilter):
return [
checks.Error(
"The value of '%s' must not inherit from 'FieldListFilter'."
% label,
obj=obj.__class__,
id="admin.E114",
)
]
else:
return []
elif isinstance(item, (tuple, list)):
# item is option #2
field, list_filter_class = item
if not _issubclass(list_filter_class, FieldListFilter):
return must_inherit_from(
parent="FieldListFilter",
option="%s[1]" % label,
obj=obj,
id="admin.E115",
)
else:
return []
else:
# item is option #1
field = item
# Validate the field string
try:
get_fields_from_path(obj.model, field)
except (NotRelationField, FieldDoesNotExist):
return [
checks.Error(
"The value of '%s' refers to '%s', which does not refer to a "
"Field." % (label, field),
obj=obj.__class__,
id="admin.E116",
)
]
else:
return []
def _check_list_select_related(self, obj):
"""Check that list_select_related is a boolean, a list or a tuple."""
if not isinstance(obj.list_select_related, (bool, list, tuple)):
return must_be(
"a boolean, tuple or list",
option="list_select_related",
obj=obj,
id="admin.E117",
)
else:
return []
def _check_list_per_page(self, obj):
"""Check that list_per_page is an integer."""
if not isinstance(obj.list_per_page, int):
return must_be(
"an integer", option="list_per_page", obj=obj, id="admin.E118"
)
else:
return []
def _check_list_max_show_all(self, obj):
"""Check that list_max_show_all is an integer."""
if not isinstance(obj.list_max_show_all, int):
return must_be(
"an integer", option="list_max_show_all", obj=obj, id="admin.E119"
)
else:
return []
def _check_list_editable(self, obj):
"""Check that list_editable is a sequence of editable fields from
list_display without first element."""
if not isinstance(obj.list_editable, (list, tuple)):
return must_be(
"a list or tuple", option="list_editable", obj=obj, id="admin.E120"
)
else:
return list(
chain.from_iterable(
self._check_list_editable_item(
obj, item, "list_editable[%d]" % index
)
for index, item in enumerate(obj.list_editable)
)
)
def _check_list_editable_item(self, obj, field_name, label):
try:
field = obj.model._meta.get_field(field_name)
except FieldDoesNotExist:
return refer_to_missing_field(
field=field_name, option=label, obj=obj, id="admin.E121"
)
else:
if field_name not in obj.list_display:
return [
checks.Error(
"The value of '%s' refers to '%s', which is not "
"contained in 'list_display'." % (label, field_name),
obj=obj.__class__,
id="admin.E122",
)
]
elif obj.list_display_links and field_name in obj.list_display_links:
return [
checks.Error(
"The value of '%s' cannot be in both 'list_editable' and "
"'list_display_links'." % field_name,
obj=obj.__class__,
id="admin.E123",
)
]
# If list_display[0] is in list_editable, check that
# list_display_links is set. See #22792 and #26229 for use cases.
elif (
obj.list_display[0] == field_name
and not obj.list_display_links
and obj.list_display_links is not None
):
return [
checks.Error(
"The value of '%s' refers to the first field in 'list_display' "
"('%s'), which cannot be used unless 'list_display_links' is "
"set." % (label, obj.list_display[0]),
obj=obj.__class__,
id="admin.E124",
)
]
elif not field.editable or field.primary_key:
return [
checks.Error(
"The value of '%s' refers to '%s', which is not editable "
"through the admin." % (label, field_name),
obj=obj.__class__,
id="admin.E125",
)
]
else:
return []
def _check_search_fields(self, obj):
"""Check search_fields is a sequence."""
if not isinstance(obj.search_fields, (list, tuple)):
return must_be(
"a list or tuple", option="search_fields", obj=obj, id="admin.E126"
)
else:
return []
def _check_date_hierarchy(self, obj):
"""Check that date_hierarchy refers to DateField or DateTimeField."""
if obj.date_hierarchy is None:
return []
else:
try:
field = get_fields_from_path(obj.model, obj.date_hierarchy)[-1]
except (NotRelationField, FieldDoesNotExist):
return [
checks.Error(
"The value of 'date_hierarchy' refers to '%s', which "
"does not refer to a Field." % obj.date_hierarchy,
obj=obj.__class__,
id="admin.E127",
)
]
else:
if not isinstance(field, (models.DateField, models.DateTimeField)):
return must_be(
"a DateField or DateTimeField",
option="date_hierarchy",
obj=obj,
id="admin.E128",
)
else:
return []
def _check_action_permission_methods(self, obj):
"""
Actions with an allowed_permission attribute require the ModelAdmin to
implement a has_<perm>_permission() method for each permission.
"""
actions = obj._get_base_actions()
errors = []
for func, name, _ in actions:
if not hasattr(func, "allowed_permissions"):
continue
for permission in func.allowed_permissions:
method_name = "has_%s_permission" % permission
if not hasattr(obj, method_name):
errors.append(
checks.Error(
"%s must define a %s() method for the %s action."
% (
obj.__class__.__name__,
method_name,
func.__name__,
),
obj=obj.__class__,
id="admin.E129",
)
)
return errors
def _check_actions_uniqueness(self, obj):
"""Check that every action has a unique __name__."""
errors = []
names = collections.Counter(name for _, name, _ in obj._get_base_actions())
for name, count in names.items():
if count > 1:
errors.append(
checks.Error(
"__name__ attributes of actions defined in %s must be "
"unique. Name %r is not unique."
% (
obj.__class__.__name__,
name,
),
obj=obj.__class__,
id="admin.E130",
)
)
return errors
class InlineModelAdminChecks(BaseModelAdminChecks):
def check(self, inline_obj, **kwargs):
parent_model = inline_obj.parent_model
return [
*super().check(inline_obj),
*self._check_relation(inline_obj, parent_model),
*self._check_exclude_of_parent_model(inline_obj, parent_model),
*self._check_extra(inline_obj),
*self._check_max_num(inline_obj),
*self._check_min_num(inline_obj),
*self._check_formset(inline_obj),
]
def _check_exclude_of_parent_model(self, obj, parent_model):
# Do not perform more specific checks if the base checks result in an
# error.
errors = super()._check_exclude(obj)
if errors:
return []
# Skip if `fk_name` is invalid.
if self._check_relation(obj, parent_model):
return []
if obj.exclude is None:
return []
fk = _get_foreign_key(parent_model, obj.model, fk_name=obj.fk_name)
if fk.name in obj.exclude:
return [
checks.Error(
"Cannot exclude the field '%s', because it is the foreign key "
"to the parent model '%s'."
% (
fk.name,
parent_model._meta.label,
),
obj=obj.__class__,
id="admin.E201",
)
]
else:
return []
def _check_relation(self, obj, parent_model):
try:
_get_foreign_key(parent_model, obj.model, fk_name=obj.fk_name)
except ValueError as e:
return [checks.Error(e.args[0], obj=obj.__class__, id="admin.E202")]
else:
return []
def _check_extra(self, obj):
"""Check that extra is an integer."""
if not isinstance(obj.extra, int):
return must_be("an integer", option="extra", obj=obj, id="admin.E203")
else:
return []
def _check_max_num(self, obj):
"""Check that max_num is an integer."""
if obj.max_num is None:
return []
elif not isinstance(obj.max_num, int):
return must_be("an integer", option="max_num", obj=obj, id="admin.E204")
else:
return []
def _check_min_num(self, obj):
"""Check that min_num is an integer."""
if obj.min_num is None:
return []
elif not isinstance(obj.min_num, int):
return must_be("an integer", option="min_num", obj=obj, id="admin.E205")
else:
return []
def _check_formset(self, obj):
"""Check formset is a subclass of BaseModelFormSet."""
if not _issubclass(obj.formset, BaseModelFormSet):
return must_inherit_from(
parent="BaseModelFormSet", option="formset", obj=obj, id="admin.E206"
)
else:
return []
def must_be(type, option, obj, id):
return [
checks.Error(
"The value of '%s' must be %s." % (option, type),
obj=obj.__class__,
id=id,
),
]
def must_inherit_from(parent, option, obj, id):
return [
checks.Error(
"The value of '%s' must inherit from '%s'." % (option, parent),
obj=obj.__class__,
id=id,
),
]
def refer_to_missing_field(field, option, obj, id):
return [
checks.Error(
"The value of '%s' refers to '%s', which is not a field of '%s'."
% (option, field, obj.model._meta.label),
obj=obj.__class__,
id=id,
),
]
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/checks.py | Python | mit | 49,782 |
def action(function=None, *, permissions=None, description=None):
"""
Conveniently add attributes to an action function::
@admin.action(
permissions=['publish'],
description='Mark selected stories as published',
)
def make_published(self, request, queryset):
queryset.update(status='p')
This is equivalent to setting some attributes (with the original, longer
names) on the function directly::
def make_published(self, request, queryset):
queryset.update(status='p')
make_published.allowed_permissions = ['publish']
make_published.short_description = 'Mark selected stories as published'
"""
def decorator(func):
if permissions is not None:
func.allowed_permissions = permissions
if description is not None:
func.short_description = description
return func
if function is None:
return decorator
else:
return decorator(function)
def display(
function=None, *, boolean=None, ordering=None, description=None, empty_value=None
):
"""
Conveniently add attributes to a display function::
@admin.display(
boolean=True,
ordering='-publish_date',
description='Is Published?',
)
def is_published(self, obj):
return obj.publish_date is not None
This is equivalent to setting some attributes (with the original, longer
names) on the function directly::
def is_published(self, obj):
return obj.publish_date is not None
is_published.boolean = True
is_published.admin_order_field = '-publish_date'
is_published.short_description = 'Is Published?'
"""
def decorator(func):
if boolean is not None and empty_value is not None:
raise ValueError(
"The boolean and empty_value arguments to the @display "
"decorator are mutually exclusive."
)
if boolean is not None:
func.boolean = boolean
if ordering is not None:
func.admin_order_field = ordering
if description is not None:
func.short_description = description
if empty_value is not None:
func.empty_value_display = empty_value
return func
if function is None:
return decorator
else:
return decorator(function)
def register(*models, site=None):
"""
Register the given model(s) classes and wrapped ModelAdmin class with
admin site:
@register(Author)
class AuthorAdmin(admin.ModelAdmin):
pass
The `site` kwarg is an admin site to use instead of the default admin site.
"""
from django.contrib.admin import ModelAdmin
from django.contrib.admin.sites import AdminSite
from django.contrib.admin.sites import site as default_site
def _model_admin_wrapper(admin_class):
if not models:
raise ValueError("At least one model must be passed to register.")
admin_site = site or default_site
if not isinstance(admin_site, AdminSite):
raise ValueError("site must subclass AdminSite")
if not issubclass(admin_class, ModelAdmin):
raise ValueError("Wrapped class must subclass ModelAdmin.")
admin_site.register(models, admin_class=admin_class)
return admin_class
return _model_admin_wrapper
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/decorators.py | Python | mit | 3,481 |
from django.core.exceptions import SuspiciousOperation
class DisallowedModelAdminLookup(SuspiciousOperation):
"""Invalid filter was passed to admin view via URL querystring"""
pass
class DisallowedModelAdminToField(SuspiciousOperation):
"""Invalid to_field was passed to admin view via URL query string"""
pass
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/exceptions.py | Python | mit | 333 |
"""
This encapsulates the logic for displaying filters in the Django admin.
Filters are specified in models with the "list_filter" option.
Each filter subclass knows how to display a filter for a field that passes a
certain test -- e.g. being a DateField or ForeignKey.
"""
import datetime
from django.contrib.admin.options import IncorrectLookupParameters
from django.contrib.admin.utils import (
get_model_from_relation,
prepare_lookup_value,
reverse_field_path,
)
from django.core.exceptions import ImproperlyConfigured, ValidationError
from django.db import models
from django.utils import timezone
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
class ListFilter:
title = None # Human-readable title to appear in the right sidebar.
template = "admin/filter.html"
def __init__(self, request, params, model, model_admin):
# This dictionary will eventually contain the request's query string
# parameters actually used by this filter.
self.used_parameters = {}
if self.title is None:
raise ImproperlyConfigured(
"The list filter '%s' does not specify a 'title'."
% self.__class__.__name__
)
def has_output(self):
"""
Return True if some choices would be output for this filter.
"""
raise NotImplementedError(
"subclasses of ListFilter must provide a has_output() method"
)
def choices(self, changelist):
"""
Return choices ready to be output in the template.
`changelist` is the ChangeList to be displayed.
"""
raise NotImplementedError(
"subclasses of ListFilter must provide a choices() method"
)
def queryset(self, request, queryset):
"""
Return the filtered queryset.
"""
raise NotImplementedError(
"subclasses of ListFilter must provide a queryset() method"
)
def expected_parameters(self):
"""
Return the list of parameter names that are expected from the
request's query string and that will be used by this filter.
"""
raise NotImplementedError(
"subclasses of ListFilter must provide an expected_parameters() method"
)
class SimpleListFilter(ListFilter):
# The parameter that should be used in the query string for that filter.
parameter_name = None
def __init__(self, request, params, model, model_admin):
super().__init__(request, params, model, model_admin)
if self.parameter_name is None:
raise ImproperlyConfigured(
"The list filter '%s' does not specify a 'parameter_name'."
% self.__class__.__name__
)
if self.parameter_name in params:
value = params.pop(self.parameter_name)
self.used_parameters[self.parameter_name] = value
lookup_choices = self.lookups(request, model_admin)
if lookup_choices is None:
lookup_choices = ()
self.lookup_choices = list(lookup_choices)
def has_output(self):
return len(self.lookup_choices) > 0
def value(self):
"""
Return the value (in string format) provided in the request's
query string for this filter, if any, or None if the value wasn't
provided.
"""
return self.used_parameters.get(self.parameter_name)
def lookups(self, request, model_admin):
"""
Must be overridden to return a list of tuples (value, verbose value)
"""
raise NotImplementedError(
"The SimpleListFilter.lookups() method must be overridden to "
"return a list of tuples (value, verbose value)."
)
def expected_parameters(self):
return [self.parameter_name]
def choices(self, changelist):
yield {
"selected": self.value() is None,
"query_string": changelist.get_query_string(remove=[self.parameter_name]),
"display": _("All"),
}
for lookup, title in self.lookup_choices:
yield {
"selected": self.value() == str(lookup),
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.parameter_name: lookup}
),
"display": title,
}
class FieldListFilter(ListFilter):
_field_list_filters = []
_take_priority_index = 0
list_separator = ","
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
self.field = field
self.field_path = field_path
self.title = getattr(field, "verbose_name", field_path)
super().__init__(request, params, model, model_admin)
for p in self.expected_parameters():
if p in params:
value = params.pop(p)
self.used_parameters[p] = prepare_lookup_value(
p, value, self.list_separator
)
def has_output(self):
return True
def queryset(self, request, queryset):
try:
return queryset.filter(**self.used_parameters)
except (ValueError, ValidationError) as e:
# Fields may raise a ValueError or ValidationError when converting
# the parameters to the correct type.
raise IncorrectLookupParameters(e)
@classmethod
def register(cls, test, list_filter_class, take_priority=False):
if take_priority:
# This is to allow overriding the default filters for certain types
# of fields with some custom filters. The first found in the list
# is used in priority.
cls._field_list_filters.insert(
cls._take_priority_index, (test, list_filter_class)
)
cls._take_priority_index += 1
else:
cls._field_list_filters.append((test, list_filter_class))
@classmethod
def create(cls, field, request, params, model, model_admin, field_path):
for test, list_filter_class in cls._field_list_filters:
if test(field):
return list_filter_class(
field, request, params, model, model_admin, field_path=field_path
)
class RelatedFieldListFilter(FieldListFilter):
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
other_model = get_model_from_relation(field)
self.lookup_kwarg = "%s__%s__exact" % (field_path, field.target_field.name)
self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path
self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg)
self.lookup_val_isnull = params.get(self.lookup_kwarg_isnull)
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
self.lookup_choices = self.field_choices(field, request, model_admin)
if hasattr(field, "verbose_name"):
self.lookup_title = field.verbose_name
else:
self.lookup_title = other_model._meta.verbose_name
self.title = self.lookup_title
self.empty_value_display = model_admin.get_empty_value_display()
@property
def include_empty_choice(self):
"""
Return True if a "(None)" choice should be included, which filters
out everything except empty relationships.
"""
return self.field.null or (self.field.is_relation and self.field.many_to_many)
def has_output(self):
if self.include_empty_choice:
extra = 1
else:
extra = 0
return len(self.lookup_choices) + extra > 1
def expected_parameters(self):
return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
def field_admin_ordering(self, field, request, model_admin):
"""
Return the model admin's ordering for related field, if provided.
"""
related_admin = model_admin.admin_site._registry.get(field.remote_field.model)
if related_admin is not None:
return related_admin.get_ordering(request)
return ()
def field_choices(self, field, request, model_admin):
ordering = self.field_admin_ordering(field, request, model_admin)
return field.get_choices(include_blank=False, ordering=ordering)
def choices(self, changelist):
yield {
"selected": self.lookup_val is None and not self.lookup_val_isnull,
"query_string": changelist.get_query_string(
remove=[self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
),
"display": _("All"),
}
for pk_val, val in self.lookup_choices:
yield {
"selected": self.lookup_val == str(pk_val),
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg: pk_val}, [self.lookup_kwarg_isnull]
),
"display": val,
}
if self.include_empty_choice:
yield {
"selected": bool(self.lookup_val_isnull),
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg_isnull: "True"}, [self.lookup_kwarg]
),
"display": self.empty_value_display,
}
FieldListFilter.register(lambda f: f.remote_field, RelatedFieldListFilter)
class BooleanFieldListFilter(FieldListFilter):
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
self.lookup_kwarg = "%s__exact" % field_path
self.lookup_kwarg2 = "%s__isnull" % field_path
self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg)
self.lookup_val2 = params.get(self.lookup_kwarg2)
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
if (
self.used_parameters
and self.lookup_kwarg in self.used_parameters
and self.used_parameters[self.lookup_kwarg] in ("1", "0")
):
self.used_parameters[self.lookup_kwarg] = bool(
int(self.used_parameters[self.lookup_kwarg])
)
def expected_parameters(self):
return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg2]
def choices(self, changelist):
field_choices = dict(self.field.flatchoices)
for lookup, title in (
(None, _("All")),
("1", field_choices.get(True, _("Yes"))),
("0", field_choices.get(False, _("No"))),
):
yield {
"selected": self.lookup_val == lookup and not self.lookup_val2,
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg: lookup}, [self.lookup_kwarg2]
),
"display": title,
}
if self.field.null:
yield {
"selected": self.lookup_val2 == "True",
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg2: "True"}, [self.lookup_kwarg]
),
"display": field_choices.get(None, _("Unknown")),
}
FieldListFilter.register(
lambda f: isinstance(f, models.BooleanField), BooleanFieldListFilter
)
class ChoicesFieldListFilter(FieldListFilter):
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
self.lookup_kwarg = "%s__exact" % field_path
self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path
self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg)
self.lookup_val_isnull = params.get(self.lookup_kwarg_isnull)
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
def expected_parameters(self):
return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
def choices(self, changelist):
yield {
"selected": self.lookup_val is None,
"query_string": changelist.get_query_string(
remove=[self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
),
"display": _("All"),
}
none_title = ""
for lookup, title in self.field.flatchoices:
if lookup is None:
none_title = title
continue
yield {
"selected": str(lookup) == self.lookup_val,
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg: lookup}, [self.lookup_kwarg_isnull]
),
"display": title,
}
if none_title:
yield {
"selected": bool(self.lookup_val_isnull),
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg_isnull: "True"}, [self.lookup_kwarg]
),
"display": none_title,
}
FieldListFilter.register(lambda f: bool(f.choices), ChoicesFieldListFilter)
class DateFieldListFilter(FieldListFilter):
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
self.field_generic = "%s__" % field_path
self.date_params = {
k: v for k, v in params.items() if k.startswith(self.field_generic)
}
now = timezone.now()
# When time zone support is enabled, convert "now" to the user's time
# zone so Django's definition of "Today" matches what the user expects.
if timezone.is_aware(now):
now = timezone.localtime(now)
if isinstance(field, models.DateTimeField):
today = now.replace(hour=0, minute=0, second=0, microsecond=0)
else: # field is a models.DateField
today = now.date()
tomorrow = today + datetime.timedelta(days=1)
if today.month == 12:
next_month = today.replace(year=today.year + 1, month=1, day=1)
else:
next_month = today.replace(month=today.month + 1, day=1)
next_year = today.replace(year=today.year + 1, month=1, day=1)
self.lookup_kwarg_since = "%s__gte" % field_path
self.lookup_kwarg_until = "%s__lt" % field_path
self.links = (
(_("Any date"), {}),
(
_("Today"),
{
self.lookup_kwarg_since: str(today),
self.lookup_kwarg_until: str(tomorrow),
},
),
(
_("Past 7 days"),
{
self.lookup_kwarg_since: str(today - datetime.timedelta(days=7)),
self.lookup_kwarg_until: str(tomorrow),
},
),
(
_("This month"),
{
self.lookup_kwarg_since: str(today.replace(day=1)),
self.lookup_kwarg_until: str(next_month),
},
),
(
_("This year"),
{
self.lookup_kwarg_since: str(today.replace(month=1, day=1)),
self.lookup_kwarg_until: str(next_year),
},
),
)
if field.null:
self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path
self.links += (
(_("No date"), {self.field_generic + "isnull": "True"}),
(_("Has date"), {self.field_generic + "isnull": "False"}),
)
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
def expected_parameters(self):
params = [self.lookup_kwarg_since, self.lookup_kwarg_until]
if self.field.null:
params.append(self.lookup_kwarg_isnull)
return params
def choices(self, changelist):
for title, param_dict in self.links:
yield {
"selected": self.date_params == param_dict,
"query_string": changelist.get_query_string(
param_dict, [self.field_generic]
),
"display": title,
}
FieldListFilter.register(lambda f: isinstance(f, models.DateField), DateFieldListFilter)
# This should be registered last, because it's a last resort. For example,
# if a field is eligible to use the BooleanFieldListFilter, that'd be much
# more appropriate, and the AllValuesFieldListFilter won't get used for it.
class AllValuesFieldListFilter(FieldListFilter):
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
self.lookup_kwarg = field_path
self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path
self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg)
self.lookup_val_isnull = params.get(self.lookup_kwarg_isnull)
self.empty_value_display = model_admin.get_empty_value_display()
parent_model, reverse_path = reverse_field_path(model, field_path)
# Obey parent ModelAdmin queryset when deciding which options to show
if model == parent_model:
queryset = model_admin.get_queryset(request)
else:
queryset = parent_model._default_manager.all()
self.lookup_choices = (
queryset.distinct().order_by(field.name).values_list(field.name, flat=True)
)
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
def expected_parameters(self):
return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
def choices(self, changelist):
yield {
"selected": self.lookup_val is None and self.lookup_val_isnull is None,
"query_string": changelist.get_query_string(
remove=[self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
),
"display": _("All"),
}
include_none = False
for val in self.lookup_choices:
if val is None:
include_none = True
continue
val = str(val)
yield {
"selected": self.lookup_val == val,
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg: val}, [self.lookup_kwarg_isnull]
),
"display": val,
}
if include_none:
yield {
"selected": bool(self.lookup_val_isnull),
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg_isnull: "True"}, [self.lookup_kwarg]
),
"display": self.empty_value_display,
}
FieldListFilter.register(lambda f: True, AllValuesFieldListFilter)
class RelatedOnlyFieldListFilter(RelatedFieldListFilter):
def field_choices(self, field, request, model_admin):
pk_qs = (
model_admin.get_queryset(request)
.distinct()
.values_list("%s__pk" % self.field_path, flat=True)
)
ordering = self.field_admin_ordering(field, request, model_admin)
return field.get_choices(
include_blank=False, limit_choices_to={"pk__in": pk_qs}, ordering=ordering
)
class EmptyFieldListFilter(FieldListFilter):
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
if not field.empty_strings_allowed and not field.null:
raise ImproperlyConfigured(
"The list filter '%s' cannot be used with field '%s' which "
"doesn't allow empty strings and nulls."
% (
self.__class__.__name__,
field.name,
)
)
self.lookup_kwarg = "%s__isempty" % field_path
self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg)
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
def queryset(self, request, queryset):
if self.lookup_kwarg not in self.used_parameters:
return queryset
if self.lookup_val not in ("0", "1"):
raise IncorrectLookupParameters
lookup_conditions = []
if self.field.empty_strings_allowed:
lookup_conditions.append((self.field_path, ""))
if self.field.null:
lookup_conditions.append((f"{self.field_path}__isnull", True))
lookup_condition = models.Q.create(lookup_conditions, connector=models.Q.OR)
if self.lookup_val == "1":
return queryset.filter(lookup_condition)
return queryset.exclude(lookup_condition)
def expected_parameters(self):
return [self.lookup_kwarg]
def choices(self, changelist):
for lookup, title in (
(None, _("All")),
("1", _("Empty")),
("0", _("Not empty")),
):
yield {
"selected": self.lookup_val == lookup,
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg: lookup}
),
"display": title,
}
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/filters.py | Python | mit | 20,891 |
from django.contrib.auth.forms import AuthenticationForm, PasswordChangeForm
from django.core.exceptions import ValidationError
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
class AdminAuthenticationForm(AuthenticationForm):
"""
A custom authentication form used in the admin app.
"""
error_messages = {
**AuthenticationForm.error_messages,
"invalid_login": _(
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff "
"account. Note that both fields may be case-sensitive."
),
}
required_css_class = "required"
def confirm_login_allowed(self, user):
super().confirm_login_allowed(user)
if not user.is_staff:
raise ValidationError(
self.error_messages["invalid_login"],
code="invalid_login",
params={"username": self.username_field.verbose_name},
)
class AdminPasswordChangeForm(PasswordChangeForm):
required_css_class = "required"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/forms.py | Python | mit | 1,023 |
import json
from django import forms
from django.contrib.admin.utils import (
display_for_field,
flatten_fieldsets,
help_text_for_field,
label_for_field,
lookup_field,
quote,
)
from django.core.exceptions import ObjectDoesNotExist
from django.db.models.fields.related import (
ForeignObjectRel,
ManyToManyRel,
OneToOneField,
)
from django.forms.utils import flatatt
from django.template.defaultfilters import capfirst, linebreaksbr
from django.urls import NoReverseMatch, reverse
from django.utils.html import conditional_escape, format_html
from django.utils.safestring import mark_safe
from django.utils.translation import gettext
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
ACTION_CHECKBOX_NAME = "_selected_action"
class ActionForm(forms.Form):
action = forms.ChoiceField(label=_("Action:"))
select_across = forms.BooleanField(
label="",
required=False,
initial=0,
widget=forms.HiddenInput({"class": "select-across"}),
)
checkbox = forms.CheckboxInput({"class": "action-select"}, lambda value: False)
class AdminForm:
def __init__(
self,
form,
fieldsets,
prepopulated_fields,
readonly_fields=None,
model_admin=None,
):
self.form, self.fieldsets = form, fieldsets
self.prepopulated_fields = [
{"field": form[field_name], "dependencies": [form[f] for f in dependencies]}
for field_name, dependencies in prepopulated_fields.items()
]
self.model_admin = model_admin
if readonly_fields is None:
readonly_fields = ()
self.readonly_fields = readonly_fields
def __repr__(self):
return (
f"<{self.__class__.__qualname__}: "
f"form={self.form.__class__.__qualname__} "
f"fieldsets={self.fieldsets!r}>"
)
def __iter__(self):
for name, options in self.fieldsets:
yield Fieldset(
self.form,
name,
readonly_fields=self.readonly_fields,
model_admin=self.model_admin,
**options,
)
@property
def errors(self):
return self.form.errors
@property
def non_field_errors(self):
return self.form.non_field_errors
@property
def fields(self):
return self.form.fields
@property
def is_bound(self):
return self.form.is_bound
@property
def media(self):
media = self.form.media
for fs in self:
media += fs.media
return media
class Fieldset:
def __init__(
self,
form,
name=None,
readonly_fields=(),
fields=(),
classes=(),
description=None,
model_admin=None,
):
self.form = form
self.name, self.fields = name, fields
self.classes = " ".join(classes)
self.description = description
self.model_admin = model_admin
self.readonly_fields = readonly_fields
@property
def media(self):
if "collapse" in self.classes:
return forms.Media(js=["admin/js/collapse.js"])
return forms.Media()
def __iter__(self):
for field in self.fields:
yield Fieldline(
self.form, field, self.readonly_fields, model_admin=self.model_admin
)
class Fieldline:
def __init__(self, form, field, readonly_fields=None, model_admin=None):
self.form = form # A django.forms.Form instance
if not hasattr(field, "__iter__") or isinstance(field, str):
self.fields = [field]
else:
self.fields = field
self.has_visible_field = not all(
field in self.form.fields and self.form.fields[field].widget.is_hidden
for field in self.fields
)
self.model_admin = model_admin
if readonly_fields is None:
readonly_fields = ()
self.readonly_fields = readonly_fields
def __iter__(self):
for i, field in enumerate(self.fields):
if field in self.readonly_fields:
yield AdminReadonlyField(
self.form, field, is_first=(i == 0), model_admin=self.model_admin
)
else:
yield AdminField(self.form, field, is_first=(i == 0))
def errors(self):
return mark_safe(
"\n".join(
self.form[f].errors.as_ul()
for f in self.fields
if f not in self.readonly_fields
).strip("\n")
)
class AdminField:
def __init__(self, form, field, is_first):
self.field = form[field] # A django.forms.BoundField instance
self.is_first = is_first # Whether this field is first on the line
self.is_checkbox = isinstance(self.field.field.widget, forms.CheckboxInput)
self.is_readonly = False
def label_tag(self):
classes = []
contents = conditional_escape(self.field.label)
if self.is_checkbox:
classes.append("vCheckboxLabel")
if self.field.field.required:
classes.append("required")
if not self.is_first:
classes.append("inline")
attrs = {"class": " ".join(classes)} if classes else {}
# checkboxes should not have a label suffix as the checkbox appears
# to the left of the label.
return self.field.label_tag(
contents=mark_safe(contents),
attrs=attrs,
label_suffix="" if self.is_checkbox else None,
)
def errors(self):
return mark_safe(self.field.errors.as_ul())
class AdminReadonlyField:
def __init__(self, form, field, is_first, model_admin=None):
# Make self.field look a little bit like a field. This means that
# {{ field.name }} must be a useful class name to identify the field.
# For convenience, store other field-related data here too.
if callable(field):
class_name = field.__name__ if field.__name__ != "<lambda>" else ""
else:
class_name = field
if form._meta.labels and class_name in form._meta.labels:
label = form._meta.labels[class_name]
else:
label = label_for_field(field, form._meta.model, model_admin, form=form)
if form._meta.help_texts and class_name in form._meta.help_texts:
help_text = form._meta.help_texts[class_name]
else:
help_text = help_text_for_field(class_name, form._meta.model)
if field in form.fields:
is_hidden = form.fields[field].widget.is_hidden
else:
is_hidden = False
self.field = {
"name": class_name,
"label": label,
"help_text": help_text,
"field": field,
"is_hidden": is_hidden,
}
self.form = form
self.model_admin = model_admin
self.is_first = is_first
self.is_checkbox = False
self.is_readonly = True
self.empty_value_display = model_admin.get_empty_value_display()
def label_tag(self):
attrs = {}
if not self.is_first:
attrs["class"] = "inline"
label = self.field["label"]
return format_html(
"<label{}>{}{}</label>",
flatatt(attrs),
capfirst(label),
self.form.label_suffix,
)
def get_admin_url(self, remote_field, remote_obj):
url_name = "admin:%s_%s_change" % (
remote_field.model._meta.app_label,
remote_field.model._meta.model_name,
)
try:
url = reverse(
url_name,
args=[quote(remote_obj.pk)],
current_app=self.model_admin.admin_site.name,
)
return format_html('<a href="{}">{}</a>', url, remote_obj)
except NoReverseMatch:
return str(remote_obj)
def contents(self):
from django.contrib.admin.templatetags.admin_list import _boolean_icon
field, obj, model_admin = (
self.field["field"],
self.form.instance,
self.model_admin,
)
try:
f, attr, value = lookup_field(field, obj, model_admin)
except (AttributeError, ValueError, ObjectDoesNotExist):
result_repr = self.empty_value_display
else:
if field in self.form.fields:
widget = self.form[field].field.widget
# This isn't elegant but suffices for contrib.auth's
# ReadOnlyPasswordHashWidget.
if getattr(widget, "read_only", False):
return widget.render(field, value)
if f is None:
if getattr(attr, "boolean", False):
result_repr = _boolean_icon(value)
else:
if hasattr(value, "__html__"):
result_repr = value
else:
result_repr = linebreaksbr(value)
else:
if isinstance(f.remote_field, ManyToManyRel) and value is not None:
result_repr = ", ".join(map(str, value.all()))
elif (
isinstance(f.remote_field, (ForeignObjectRel, OneToOneField))
and value is not None
):
result_repr = self.get_admin_url(f.remote_field, value)
else:
result_repr = display_for_field(value, f, self.empty_value_display)
result_repr = linebreaksbr(result_repr)
return conditional_escape(result_repr)
class InlineAdminFormSet:
"""
A wrapper around an inline formset for use in the admin system.
"""
def __init__(
self,
inline,
formset,
fieldsets,
prepopulated_fields=None,
readonly_fields=None,
model_admin=None,
has_add_permission=True,
has_change_permission=True,
has_delete_permission=True,
has_view_permission=True,
):
self.opts = inline
self.formset = formset
self.fieldsets = fieldsets
self.model_admin = model_admin
if readonly_fields is None:
readonly_fields = ()
self.readonly_fields = readonly_fields
if prepopulated_fields is None:
prepopulated_fields = {}
self.prepopulated_fields = prepopulated_fields
self.classes = " ".join(inline.classes) if inline.classes else ""
self.has_add_permission = has_add_permission
self.has_change_permission = has_change_permission
self.has_delete_permission = has_delete_permission
self.has_view_permission = has_view_permission
def __iter__(self):
if self.has_change_permission:
readonly_fields_for_editing = self.readonly_fields
else:
readonly_fields_for_editing = self.readonly_fields + flatten_fieldsets(
self.fieldsets
)
for form, original in zip(
self.formset.initial_forms, self.formset.get_queryset()
):
view_on_site_url = self.opts.get_view_on_site_url(original)
yield InlineAdminForm(
self.formset,
form,
self.fieldsets,
self.prepopulated_fields,
original,
readonly_fields_for_editing,
model_admin=self.opts,
view_on_site_url=view_on_site_url,
)
for form in self.formset.extra_forms:
yield InlineAdminForm(
self.formset,
form,
self.fieldsets,
self.prepopulated_fields,
None,
self.readonly_fields,
model_admin=self.opts,
)
if self.has_add_permission:
yield InlineAdminForm(
self.formset,
self.formset.empty_form,
self.fieldsets,
self.prepopulated_fields,
None,
self.readonly_fields,
model_admin=self.opts,
)
def fields(self):
fk = getattr(self.formset, "fk", None)
empty_form = self.formset.empty_form
meta_labels = empty_form._meta.labels or {}
meta_help_texts = empty_form._meta.help_texts or {}
for i, field_name in enumerate(flatten_fieldsets(self.fieldsets)):
if fk and fk.name == field_name:
continue
if not self.has_change_permission or field_name in self.readonly_fields:
form_field = empty_form.fields.get(field_name)
widget_is_hidden = False
if form_field is not None:
widget_is_hidden = form_field.widget.is_hidden
yield {
"name": field_name,
"label": meta_labels.get(field_name)
or label_for_field(
field_name,
self.opts.model,
self.opts,
form=empty_form,
),
"widget": {"is_hidden": widget_is_hidden},
"required": False,
"help_text": meta_help_texts.get(field_name)
or help_text_for_field(field_name, self.opts.model),
}
else:
form_field = empty_form.fields[field_name]
label = form_field.label
if label is None:
label = label_for_field(
field_name, self.opts.model, self.opts, form=empty_form
)
yield {
"name": field_name,
"label": label,
"widget": form_field.widget,
"required": form_field.required,
"help_text": form_field.help_text,
}
def inline_formset_data(self):
verbose_name = self.opts.verbose_name
return json.dumps(
{
"name": "#%s" % self.formset.prefix,
"options": {
"prefix": self.formset.prefix,
"addText": gettext("Add another %(verbose_name)s")
% {
"verbose_name": capfirst(verbose_name),
},
"deleteText": gettext("Remove"),
},
}
)
@property
def forms(self):
return self.formset.forms
def non_form_errors(self):
return self.formset.non_form_errors()
@property
def is_bound(self):
return self.formset.is_bound
@property
def total_form_count(self):
return self.formset.total_form_count
@property
def media(self):
media = self.opts.media + self.formset.media
for fs in self:
media += fs.media
return media
class InlineAdminForm(AdminForm):
"""
A wrapper around an inline form for use in the admin system.
"""
def __init__(
self,
formset,
form,
fieldsets,
prepopulated_fields,
original,
readonly_fields=None,
model_admin=None,
view_on_site_url=None,
):
self.formset = formset
self.model_admin = model_admin
self.original = original
self.show_url = original and view_on_site_url is not None
self.absolute_url = view_on_site_url
super().__init__(
form, fieldsets, prepopulated_fields, readonly_fields, model_admin
)
def __iter__(self):
for name, options in self.fieldsets:
yield InlineFieldset(
self.formset,
self.form,
name,
self.readonly_fields,
model_admin=self.model_admin,
**options,
)
def needs_explicit_pk_field(self):
return (
# Auto fields are editable, so check for auto or non-editable pk.
self.form._meta.model._meta.auto_field
or not self.form._meta.model._meta.pk.editable
or
# Also search any parents for an auto field. (The pk info is
# propagated to child models so that does not need to be checked
# in parents.)
any(
parent._meta.auto_field or not parent._meta.model._meta.pk.editable
for parent in self.form._meta.model._meta.get_parent_list()
)
)
def pk_field(self):
return AdminField(self.form, self.formset._pk_field.name, False)
def fk_field(self):
fk = getattr(self.formset, "fk", None)
if fk:
return AdminField(self.form, fk.name, False)
else:
return ""
def deletion_field(self):
from django.forms.formsets import DELETION_FIELD_NAME
return AdminField(self.form, DELETION_FIELD_NAME, False)
class InlineFieldset(Fieldset):
def __init__(self, formset, *args, **kwargs):
self.formset = formset
super().__init__(*args, **kwargs)
def __iter__(self):
fk = getattr(self.formset, "fk", None)
for field in self.fields:
if not fk or fk.name != field:
yield Fieldline(
self.form, field, self.readonly_fields, model_admin=self.model_admin
)
class AdminErrorList(forms.utils.ErrorList):
"""Store errors for the form/formsets in an add/change view."""
def __init__(self, form, inline_formsets):
super().__init__()
if form.is_bound:
self.extend(form.errors.values())
for inline_formset in inline_formsets:
self.extend(inline_formset.non_form_errors())
for errors_in_inline_form in inline_formset.errors:
self.extend(errors_in_inline_form.values())
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/helpers.py | Python | mit | 18,190 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Christopher Penkin, 2012
# Christopher Penkin, 2012
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019-2020
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2012
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-14 19:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 17:06+0000\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"af/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: af\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Het %(count)d %(items)s suksesvol geskrap."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Kan %(name)s nie skrap nie"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Is u seker?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Skrap gekose %(verbose_name_plural)s"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasie"
msgid "All"
msgstr "Almal"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Any date"
msgstr "Enige datum"
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Vorige 7 dae"
msgid "This month"
msgstr "Hierdie maand"
msgid "This year"
msgstr "Hierdie jaar"
msgid "No date"
msgstr "Geen datum"
msgid "Has date"
msgstr "Het datum"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgid "Not empty"
msgstr "Nie leeg nie"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Gee die korrekte %(username)s en wagwoord vir ’n personeelrekening. Let op "
"dat altwee velde dalk hooflettersensitief is."
msgid "Action:"
msgstr "Aksie:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Voeg nog ’n %(verbose_name)s by"
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
msgid "Addition"
msgstr "Byvoeging"
msgid "Change"
msgstr ""
msgid "Deletion"
msgstr "Verwydering"
msgid "action time"
msgstr "aksietyd"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "content type"
msgstr "inhoudtipe"
msgid "object id"
msgstr "objek-ID"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "objek-repr"
msgid "action flag"
msgstr "aksievlag"
msgid "change message"
msgstr "veranderingboodskap"
msgid "log entry"
msgstr "log-inskrywing"
msgid "log entries"
msgstr "log-inskrywingings"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Het “%(object)s” bygevoeg."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Het “%(object)s” gewysig — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Het “%(object)s” geskrap."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry-objek"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Het {name} “{object}” bygevoeg."
msgid "Added."
msgstr "Bygevoeg."
msgid "and"
msgstr "en"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Het {fields} vir {name} “{object}” bygevoeg."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Het {fields} verander."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Het {name} “{object}” geskrap."
msgid "No fields changed."
msgstr "Geen velde het verander nie."
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr "Hou “Control” in (of “Command” op ’n Mac) om meer as een te kies."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Dit kan weer hieronder gewysig word."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Voeg gerus nog ’n {name} onder by."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Die {name} “{obj}” is suksesvol gewysig. Redigeer dit gerus weer onder."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Redigeer dit gerus weer onder."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Voeg gerus nog ’n {name} onder by."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "Die {name} “{obj}” is suksesvol gewysig."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Items moet gekies word om aksies op hulle uit te voer. Geen items is "
"verander nie."
msgid "No action selected."
msgstr "Geen aksie gekies nie."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "Die %(name)s “%(obj)s” is suksesvol geskrap."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s met ID “%(key)s” bestaan nie. Is dit dalk geskrap?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Voeg %s by"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Wysig %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Beskou %s"
msgid "Database error"
msgstr "Databasisfout"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s is suksesvol verander."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s is suksesvol verander."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s gekies"
msgstr[1] "Al %(total_count)s gekies"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 uit %(cnt)s gekies"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Verander geskiedenis: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Om %(class_name)s %(instance)s te skrap sal vereis dat die volgende "
"beskermde verwante objekte geskrap word: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django-werfadmin"
msgid "Django administration"
msgstr "Django-administrasie"
msgid "Site administration"
msgstr "Werfadministrasie"
msgid "Log in"
msgstr "Meld aan"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s-administrasie"
msgid "Page not found"
msgstr "Bladsy nie gevind nie"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Jammer! Die aangevraagde bladsy kon nie gevind word nie."
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
msgid "Server error"
msgstr "Bedienerfout"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Bedienerfout (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Bedienerfout <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"’n Fout het voorgekom Dit is via e-pos aan die werfadministrateurs "
"gerapporteer en behoort binnekort reggestel te word. Dankie vir u geduld."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Voer die gekose aksie uit"
msgid "Go"
msgstr "Gaan"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Kliek hier om die objekte oor alle bladsye te kies."
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Kies al %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Verwyder keuses"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelle in die %(name)s-toepassing"
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
msgid "View"
msgstr "Bekyk"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr ""
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Gee eerstens ’n gebruikernaam en wagwoord. Daarna kan meer gebruikervelde "
"geredigeer word."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Vul ’n gebruikersnaam en wagwoord in."
msgid "Change password"
msgstr "Verander wagwoord"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Maak die onderstaande fout asb. reg."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Maak die onderstaande foute asb. reg."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Vul ’n nuwe wagwoord vir gebruiker <strong>%(username)s</strong> in."
msgid "Welcome,"
msgstr "Welkom,"
msgid "View site"
msgstr "Besoek werf"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasie"
msgid "Log out"
msgstr "Meld af"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Voeg %(name)s by"
msgid "History"
msgstr "Geskiedenis"
msgid "View on site"
msgstr "Bekyk op werf"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreer"
msgid "Clear all filters"
msgstr ""
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Verwyder uit sortering"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sorteerprioriteit: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Wissel sortering"
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Om die %(object_name)s %(escaped_object)s te skrap sou verwante objekte "
"skrap, maar jou rekening het nie toestemming om die volgende tipes objekte "
"te skrap nie:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Om die %(object_name)s “%(escaped_object)s” te skrap vereis dat die volgende "
"beskermde verwante objekte geskrap word:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Wil u definitief die %(object_name)s “%(escaped_object)s” skrap? Al die "
"volgende verwante items sal geskrap word:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Ja, ek is seker"
msgid "No, take me back"
msgstr "Nee, ek wil teruggaan"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Skrap meerdere objekte"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Om die gekose %(objects_name)s te skrap sou verwante objekte skrap, maar u "
"rekening het nie toestemming om die volgende tipes objekte te skrap nie:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Om die gekose %(objects_name)s te skrap vereis dat die volgende beskermde "
"verwante objekte geskrap word:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Wil u definitief die gekose %(objects_name)s skrap? Al die volgende objekte "
"en hul verwante items sal geskrap word:"
msgid "Delete?"
msgstr "Skrap?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Volgens %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Opsomming"
msgid "Recent actions"
msgstr "Onlangse aksies"
msgid "My actions"
msgstr "My aksies"
msgid "None available"
msgstr "Niks beskikbaar nie"
msgid "Unknown content"
msgstr "Onbekende inhoud"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Iets is fout met die databasisinstallasie. Maak seker die gepaste "
"databasistabelle is geskep en maak seker die databasis is leesbaar deur die "
"gepaste gebruiker."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"U is aangemeld as %(username)s, maar het nie toegang tot hierdie bladsy nie. "
"Wil u met ’n ander rekening aanmeld?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Wagwoord of gebruikersnaam vergeet?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/tyd"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Dié objek het nie 'n wysigingsgeskiedenis. Dit is waarskynlik nie deur dié "
"adminwerf bygevoeg nie."
msgid "Show all"
msgstr "Wys almal"
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Opspringer sluit tans…"
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resultaat"
msgstr[1] "%(counter)s resultate"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s in totaal"
msgid "Save as new"
msgstr "Stoor as nuwe"
msgid "Save and add another"
msgstr "Stoor en voeg ’n ander by"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Stoor en wysig verder"
msgid "Save and view"
msgstr "Stoor en bekyk"
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Wysig gekose %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Voeg nog ’n %(model)s by"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Skrap gekose %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr ""
"Dankie vir die kwaliteittyd wat u met die webwerf deurgebring het vandag."
msgid "Log in again"
msgstr "Meld weer aan"
msgid "Password change"
msgstr "Wagwoordverandering"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Die wagwoord is verander."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Gee asb. die ou wagwoord t.w.v. sekuriteit, en gee dan die nuwe wagwoord "
"twee keer sodat ons kan verifieer dat dit korrek getik is."
msgid "Change my password"
msgstr "Verander my wagwoord"
msgid "Password reset"
msgstr "Wagwoordherstel"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Jou wagwoord is gestel. Jy kan nou voortgaan en aanmeld."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Bevestig wagwoordherstel"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Tik die nuwe wagwoord twee keer in so ons kan seker wees dat dit korrek "
"ingetik is."
msgid "New password:"
msgstr "Nuwe wagwoord:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bevestig wagwoord:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Die skakel vir wagwoordherstel was ongeldig, dalk omdat dit reeds gebruik "
"is. Vra gerus ’n nuwe een aan."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Ons het instruksies gestuur om ’n wagwoord in te stel as ’n rekening bestaan "
"met die gegewe e-posadres. Dit behoort binnekort afgelewer te word."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"As u geen e-pos ontvang nie, kontroleer dat die e-posadres waarmee "
"geregistreer is, gegee is, en kontroleer die gemorspos."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"U ontvang hierdie e-pos omdat u ’n wagwoordherstel vir u rekening by "
"%(site_name)s aangevra het."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Gaan asseblief na die volgende bladsy en kies ’n nuwe wagwoord:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "U gebruikernaam vir ingeval u vergeet het:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Dankie vir die gebruik van ons webwerf!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Die %(site_name)s span"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Die wagwoord vergeet? Tik u e-posadres hieronder en ons sal instruksies vir "
"die instel van ’n nuwe wagwoord stuur."
msgid "Email address:"
msgstr "E-posadres:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Herstel my wagwoord"
msgid "All dates"
msgstr "Alle datums"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Kies %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Kies %s om te verander"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Kies %s om te bekyk"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Time:"
msgstr "Tyd:"
msgid "Lookup"
msgstr "Soek"
msgid "Currently:"
msgstr "Tans:"
msgid "Change:"
msgstr "Wysig:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/af/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 17,667 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2013
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-04 18:43+0000\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"af/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: af\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Beskikbare %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Hierdie is die lys beskikbare %s. Kies gerus deur hulle in die boksie "
"hieronder te merk en dan die “Kies”-knoppie tussen die boksies te klik."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Tik in hierdie blokkie om die lys beskikbare %s te filtreer."
msgid "Filter"
msgstr "Filteer"
msgid "Choose all"
msgstr "Kies almal"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klik om al die %s gelyktydig te kies."
msgid "Choose"
msgstr "Kies"
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Gekose %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Hierdie is die lys gekose %s. Verwyder gerus deur hulle in die boksie "
"hieronder te merk en dan die “Verwyder”-knoppie tussen die boksies te klik."
msgid "Remove all"
msgstr "Verwyder almal"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klik om al die %s gelyktydig te verwyder."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s van %(cnt)s gekies"
msgstr[1] "%(sel)s van %(cnt)s gekies"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Daar is ongestoorde veranderinge op individuele redigeerbare velde. Deur nou "
"’n aksie uit te voer, sal ongestoorde veranderinge verlore gaan."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"U het ’n aksie gekies, maar nog nie die veranderinge aan individuele velde "
"gestoor nie. Klik asb. OK om te stoor. Dit sal nodig wees om weer die aksie "
"uit te voer."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"U het ’n aksie gekies en het nie enige veranderinge aan individuele velde "
"aangebring nie. U soek waarskynlik na die Gaan-knoppie eerder as die Stoor-"
"knoppie."
msgid "Now"
msgstr "Nou"
msgid "Midnight"
msgstr "Middernag"
msgid "6 a.m."
msgstr "06:00"
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
msgid "6 p.m."
msgstr "18:00"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Let wel: U is %s uur voor die bedienertyd."
msgstr[1] "Let wel: U is %s ure voor die bedienertyd."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Let wel: U is %s uur agter die bedienertyd."
msgstr[1] "Let wel: U is %s ure agter die bedienertyd."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Kies ’n tyd"
msgid "Choose a time"
msgstr "Kies ‘n tyd"
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Kies ’n datum"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Môre"
msgid "January"
msgstr "Januarie"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgid "March"
msgstr "Maart"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "June"
msgstr "Junie"
msgid "July"
msgstr "Julie"
msgid "August"
msgstr "Augustus"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Show"
msgstr "Wys"
msgid "Hide"
msgstr "Versteek"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/af/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 4,955 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:44+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Amharic (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"am/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: am\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s በተሳካ ሁኔታ ተወግድዋል:: "
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "%(name)s ማስወገድ አይቻልም"
msgid "Are you sure?"
msgstr "እርግጠኛ ነህ?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "የተመረጡትን %(verbose_name_plural)s አስወግድ"
msgid "Administration"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "ሁሉም"
msgid "Yes"
msgstr "አዎ"
msgid "No"
msgstr "አይደለም"
msgid "Unknown"
msgstr "ያልታወቀ"
msgid "Any date"
msgstr "ማንኛውም ቀን"
msgid "Today"
msgstr "ዛሬ"
msgid "Past 7 days"
msgstr "ያለፉት 7 ቀናት"
msgid "This month"
msgstr "በዚህ ወር"
msgid "This year"
msgstr "በዚህ አመት"
msgid "No date"
msgstr ""
msgid "Has date"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr "ተግባር:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "ሌላ %(verbose_name)s ጨምር"
msgid "Remove"
msgstr "አጥፋ"
msgid "action time"
msgstr "ተግባሩ የተፈፀመበት ጊዜ"
msgid "user"
msgstr ""
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr ""
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr ""
msgid "action flag"
msgstr ""
msgid "change message"
msgstr "መልዕክት ለውጥ"
msgid "log entry"
msgstr ""
msgid "log entries"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "\"%(object)s\" ተጨምሯል::"
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "\"%(object)s\" - %(changes)s ተቀይሯል"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "\"%(object)s.\" ተወግድዋል"
msgid "LogEntry Object"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "እና"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "ምንም \"ፊልድ\" አልተቀየረም::"
msgid "None"
msgstr "ምንም"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
msgid "No action selected."
msgstr "ምንም ተግባር አልተመረጠም::"
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" በተሳካ ሁኔታ ተወግድዋል:: "
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s ጨምር"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s ቀይር"
msgid "Database error"
msgstr "የ(ዳታቤዝ) ችግር"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s በተሳካ ሁኔታ ተቀይሯል::"
msgstr[1] "%(count)s %(name)s በተሳካ ሁኔታ ተቀይረዋል::"
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s ተመርጠዋል"
msgstr[1] "ሁሉም %(total_count)s ተመርጠዋል"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 of %(cnt)s ተመርጠዋል"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "ታሪኩን ቀይር: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr "ጃንጎ ድህረ-ገጽ አስተዳዳሪ"
msgid "Django administration"
msgstr "ጃንጎ አስተዳደር"
msgid "Site administration"
msgstr "ድህረ-ገጽ አስተዳደር"
msgid "Log in"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "ድህረ-ገጹ የለም"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "ይቅርታ! የፈለጉት ድህረ-ገጽ የለም::"
msgid "Home"
msgstr "ሆም"
msgid "Server error"
msgstr "የሰርቨር ችግር"
msgid "Server error (500)"
msgstr "የሰርቨር ችግር (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "የሰርቨር ችግር <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr "የተመረጡትን ተግባሮች አስጀምር"
msgid "Go"
msgstr "ስራ"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "ሁሉንም %(total_count)s %(module_name)s ምረጥ"
msgid "Clear selection"
msgstr "የተመረጡትን ባዶ ኣድርግ"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
msgid "Enter a username and password."
msgstr "መለያስም(ዩዘርኔም) እና የይለፍቃል(ፓስወርድ) ይስገቡ::"
msgid "Change password"
msgstr "የይለፍቃል(ፓስወርድ) ቅየር"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "ከታች ያሉትን ችግሮች ያስተካክሉ::"
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "ለ <strong>%(username)s</strong> መለያ አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ) ያስገቡ::"
msgid "Welcome,"
msgstr "እንኳን በደህና መጡ,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "መረጃ"
msgid "Log out"
msgstr "ጨርሰህ ውጣ"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s ጨምር"
msgid "History"
msgstr "ታሪክ"
msgid "View on site"
msgstr "ድህረ-ገጹ ላይ ይመልከቱ"
msgid "Filter"
msgstr "አጣራ"
msgid "Remove from sorting"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr ""
msgid "Toggle sorting"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "አዎ,እርግጠኛ ነኝ"
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr "ቀይር"
msgid "Delete?"
msgstr "ላስወግድ?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "በ %(filter_title)s"
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "ጨምር"
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr ""
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr "ምንም የለም"
msgid "Unknown content"
msgstr ""
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "የእርሶን መለያስም (ዩዘርኔም) ወይም የይለፍቃል(ፓስወርድ)ዘነጉት?"
msgid "Date/time"
msgstr "ቀን/ጊዜ"
msgid "User"
msgstr ""
msgid "Action"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
msgid "Show all"
msgstr "ሁሉንም አሳይ"
msgid "Save"
msgstr ""
msgid "Popup closing..."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "ፈልግ"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] " %(counter)s ውጤት"
msgstr[1] "%(counter)s ውጤቶች"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "በአጠቃላይ %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr ""
msgid "Save and add another"
msgstr ""
msgid "Save and continue editing"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "ዛሬ ድህረ-ገዓችንን ላይ ጥሩ ጊዜ ስላሳለፉ እናመሰግናለን::"
msgid "Log in again"
msgstr "በድጋሜ ይግቡ"
msgid "Password change"
msgstr "የይለፍቃል(ፓስወርድ) ቅየራ"
msgid "Your password was changed."
msgstr "የይለፍቃልዎን(ፓስወርድ) ተቀይሯል::"
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
msgid "Change my password"
msgstr "የይለፍቃል(ፓስወርድ) ቀይር"
msgid "Password reset"
msgstr ""
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
msgid "Password reset confirmation"
msgstr ""
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
msgid "New password:"
msgstr "አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ):"
msgid "Confirm password:"
msgstr "የይለፍቃልዎን(ፓስወርድ) በድጋሜ በማስገባት ያረጋግጡ:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"ኢ-ሜል ካልደረስዎት እባክዎን የተመዘገቡበትን የኢ-ሜል አድራሻ ትክክለኛነት ይረጋግጡእንዲሁም ኢ-ሜል (ስፓም) ማህደር "
"ውስጥ ይመልከቱ::"
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"ይህ ኢ-ሜል የደረስዎት %(site_name)s ላይ እንደ አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ) ለ ለመቀየር ስለጠየቁ ነው::"
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "እባክዎን ወደሚከተለው ድህረ-ገዕ በመሄድ አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ) ያውጡ:"
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "ድንገት ከዘነጉት ይኌው የእርሶ መለያስም (ዩዘርኔም):"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "ድህረ-ገዓችንን ስለተጠቀሙ እናመሰግናለን!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s ቡድን"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"የይለፍቃልዎን(ፓስወርድ)ረሱት? ከታች የኢ-ሜል አድራሻዎን ይስገቡ እና አዲስ ፓስወርድ ለማውጣት የሚያስችል መረጃ "
"እንልክልዎታለን::"
msgid "Email address:"
msgstr "ኢ-ሜል አድራሻ:"
msgid "Reset my password"
msgstr ""
msgid "All dates"
msgstr "ሁሉም ቀናት"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%sን ምረጥ"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "ለመቀየር %sን ምረጥ"
msgid "Date:"
msgstr "ቀን:"
msgid "Time:"
msgstr "ጊዜ"
msgid "Lookup"
msgstr "አፈላልግ"
msgid "Currently:"
msgstr "በዚህ ጊዜ:"
msgid "Change:"
msgstr "ቀይር:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/am/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 14,651 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bashar Al-Abdulhadi, 2015-2016,2018,2020-2021
# Bashar Al-Abdulhadi, 2014
# Eyad Toma <d.eyad.t@gmail.com>, 2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Muaaz Alsaied, 2020
# Tony xD <tony23dz@gmail.com>, 2020
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-15 21:11+0000\n"
"Last-Translator: Bashar Al-Abdulhadi\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/django/django/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "احذف %(verbose_name_plural)s المحدّدة"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "نجح حذف %(count)d من %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "تعذّر حذف %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت متأكد؟"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
msgid "Any date"
msgstr "أي تاريخ"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
msgid "Past 7 days"
msgstr "الأيام السبعة الماضية"
msgid "This month"
msgstr "هذا الشهر"
msgid "This year"
msgstr "هذه السنة"
msgid "No date"
msgstr "لا يوجد أي تاريخ"
msgid "Has date"
msgstr "به تاريخ"
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
msgid "Not empty"
msgstr "غير فارغ"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"من فضلك أدخِل قيمة %(username)s الصحيحة وكلمة السر لحساب الطاقم الإداري. "
"الحقلين حسّاسين لحالة الأحرف."
msgid "Action:"
msgstr "الإجراء:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "أضِف %(verbose_name)s آخر"
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
msgid "Addition"
msgstr "إضافة"
msgid "Change"
msgstr "تعديل"
msgid "Deletion"
msgstr "حذف"
msgid "action time"
msgstr "وقت الإجراء"
msgid "user"
msgstr "المستخدم"
msgid "content type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "object id"
msgstr "معرّف الكائن"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "التمثيل البصري للكائن"
msgid "action flag"
msgstr "راية الإجراء"
msgid "change message"
msgstr "رسالة التغيير"
msgid "log entry"
msgstr "مدخلة سجلات"
msgid "log entries"
msgstr "مدخلات السجلات"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "أُضيف ”%(object)s“."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "عُدّل ”%(object)s“ — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "حُذف ”%(object)s“."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "كائن LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "أُضيف {name} ”{object}“."
msgid "Added."
msgstr "أُضيف."
msgid "and"
msgstr "و"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "تغيّرت {fields} {name} ”{object}“."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "تغيّرت {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "حُذف {name} ”{object}“."
msgid "No fields changed."
msgstr "لم يتغيّر أي حقل."
msgid "None"
msgstr "بلا"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"اضغط مفتاح ”Contrl“ (أو ”Command“ على أجهزة ماك) مطوّلًا لتحديد أكثر من عنصر."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "نجحت إضافة {name} ”{obj}“."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "يمكنك تعديله ثانيةً أسفله."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr "نجحت إضافة {name} ”{obj}“. يمكنك إضافة {name} آخر أسفله."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr "نجح تعديل {name} ”{obj}“. يمكنك تعديله ثانيةً أسفله."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "نجحت إضافة {name} ”{obj}“. يمكنك تعديله ثانيةً أسفله."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr "تمت إضافة {name} “{obj}” بنجاح، يمكنك إضافة {name} أخر بالأسفل."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "نجحت إضافة {name} ”{obj}“."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr "عليك تحديد العناصر لتطبيق الإجراءات عليها. لم يتغيّر أيّ عنصر."
msgid "No action selected."
msgstr "لا إجراء محدّد."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "نجح حذف %(name)s ”%(obj)s“."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "ما من %(name)s له المعرّف ”%(key)s“. لربّما حُذف أساسًا؟"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "إضافة %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "تعديل %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "عرض %s"
msgid "Database error"
msgstr "خطـأ في قاعدة البيانات"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "لم يتم تغيير أي شيء"
msgstr[1] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[2] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[3] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[4] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[5] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "لم يتم تحديد أي شيء"
msgstr[1] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[2] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[3] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[4] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[5] "تم تحديد %(total_count)s"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "لا شيء محدد من %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "تاريخ التغيير: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"حذف %(class_name)s %(instance)s سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة التالية: "
"%(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "إدارة موقع جانغو"
msgid "Django administration"
msgstr "إدارة جانغو"
msgid "Site administration"
msgstr "إدارة الموقع"
msgid "Log in"
msgstr "ادخل"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "إدارة %(app)s "
msgid "Page not found"
msgstr "تعذر العثور على الصفحة"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "نحن آسفون، لكننا لم نعثر على الصفحة المطلوبة."
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "Server error"
msgstr "خطأ في المزود"
msgid "Server error (500)"
msgstr "خطأ في المزود (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "خطأ في المزود <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"لقد حدث خطأ. تم إبلاغ مسؤولي الموقع عبر البريد الإلكتروني وسيتم إصلاحه "
"قريبًا. شكرا لصبرك."
msgid "Run the selected action"
msgstr "نفذ الإجراء المحدّد"
msgid "Go"
msgstr "نفّذ"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "اضغط هنا لتحديد جميع العناصر في جميع الصفحات"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "اختيار %(total_count)s %(module_name)s جميعها"
msgid "Clear selection"
msgstr "إزالة الاختيار"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "النماذج في تطبيق %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
msgid "View"
msgstr "استعراض"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "ليست لديك الصلاحية لاستعراض أو لتعديل أي شيء."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"أولاً ، أدخل اسم المستخدم وكلمة المرور. بعد ذلك ، ستتمكن من تعديل المزيد من "
"خيارات المستخدم."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور."
msgid "Change password"
msgstr "غيّر كلمة المرور"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "أهلا، "
msgid "View site"
msgstr "عرض الموقع"
msgid "Documentation"
msgstr "الوثائق"
msgid "Log out"
msgstr "تسجيل الخروج"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "أضف %(name)s"
msgid "History"
msgstr "تاريخ"
msgid "View on site"
msgstr "مشاهدة على الموقع"
msgid "Filter"
msgstr "مرشّح"
msgid "Clear all filters"
msgstr "مسح جميع المرشحات"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "إزالة من الترتيب"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "أولوية الترتيب: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "عكس الترتيب"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"حذف العنصر %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة "
"به، إلا أنك لا تملك صلاحية حذف العناصر التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة، "
"إلا أن حسابك ليس لديه صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"متأكد أنك تريد حذف العنصر %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"؟ سيتم حذف "
"جميع العناصر التالية المرتبطة به:"
msgid "Objects"
msgstr "عناصر"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "نعم، أنا متأكد"
msgid "No, take me back"
msgstr "لا, تراجع للخلف"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "حذف عدّة عناصر"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"حذف عناصر %(objects_name)s المُحدّدة سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة، إلا أن "
"حسابك ليس له صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"حذف عناصر %(objects_name)s المحدّدة قد يتطلب حذف العناصر المحميّة المرتبطة "
"التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"أأنت متأكد أنك تريد حذف عناصر %(objects_name)s المحددة؟ جميع العناصر التالية "
"والعناصر المرتبطة بها سيتم حذفها:"
msgid "Delete?"
msgstr "احذفه؟"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " حسب %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "ملخص"
msgid "Recent actions"
msgstr "آخر الإجراءات"
msgid "My actions"
msgstr "إجراءاتي"
msgid "None available"
msgstr "لا يوجد"
msgid "Unknown content"
msgstr "مُحتوى مجهول"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"هنالك أمر خاطئ في تركيب قاعدة بياناتك، تأكد من أنه تم انشاء جداول قاعدة "
"البيانات الملائمة، وأن قاعدة البيانات قابلة للقراءة من قبل المستخدم الملائم."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"أنت مسجل الدخول بإسم المستخدم %(username)s, ولكنك غير مخول للوصول لهذه "
"الصفحة. هل ترغب بتسجيل الدخول بحساب آخر؟"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "نسيت كلمة المرور أو اسم المستخدم الخاص بك؟"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "تغيير التصفّح"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "ابدأ الكتابة للتصفية ..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "تصفية عناصر التصفح"
msgid "Date/time"
msgstr "التاريخ/الوقت"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"ليس لهذا العنصر سجلّ تغييرات، على الأغلب أنه لم يُنشأ من خلال نظام إدارة "
"الموقع."
msgid "Show all"
msgstr "أظهر الكل"
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
msgid "Popup closing…"
msgstr "جاري إغلاق النافذة المنبثقة..."
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "لا نتائج"
msgstr[1] "نتيجة واحدة"
msgstr[2] "نتيجتان"
msgstr[3] "%(counter)s نتائج"
msgstr[4] "%(counter)s نتيجة"
msgstr[5] "%(counter)s نتيجة"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "المجموع %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "احفظ كجديد"
msgid "Save and add another"
msgstr "احفظ وأضف آخر"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "احفظ واستمر بالتعديل"
msgid "Save and view"
msgstr "احفظ واستعرض"
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "تغيير %(model)s المختارة"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "أضف %(model)s آخر"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "حذف %(model)s المختارة"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "شكرا لقضاء بعض الوقت الجيد في الموقع اليوم."
msgid "Log in again"
msgstr "ادخل مجدداً"
msgid "Password change"
msgstr "غيّر كلمة مرورك"
msgid "Your password was changed."
msgstr "تمّ تغيير كلمة مرورك."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"رجاءً أدخل كلمة المرور القديمة، للأمان، ثم أدخل كلمة المرور الجديدة مرتين "
"لنتأكد بأنك قمت بإدخالها بشكل صحيح."
msgid "Change my password"
msgstr "غيّر كلمة مروري"
msgid "Password reset"
msgstr "استعادة كلمة المرور"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "تم تعيين كلمة مرورك. يمكن الاستمرار وتسجيل دخولك الآن."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "تأكيد استعادة كلمة المرور"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "رجاءً أدخل كلمة مرورك الجديدة مرتين كي تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح."
msgid "New password:"
msgstr "كلمة المرور الجديدة:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "أكّد كلمة المرور:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"رابط استعادة كلمة المرور غير صحيح، ربما لأنه استُخدم من قبل. رجاءً اطلب "
"استعادة كلمة المرور مرة أخرى."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"تم إرسال بريد إلكتروني بالتعليمات لضبط كلمة المرور الخاصة بك، وذلك في حال "
"تواجد حساب بنفس البريد الإلكتروني الذي أدخلته. سوف تستقبل البريد الإلكتروني "
"قريباً"
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"في حال عدم إستقبال البريد الإلكتروني، الرجاء التأكد من إدخال عنوان بريدك "
"الإلكتروني الخاص بحسابك ومراجعة مجلد الرسائل غير المرغوب بها."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"لقد قمت بتلقى هذه الرسالة لطلبك بإعادة تعين كلمة المرور لحسابك الشخصي على "
"%(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "رجاءً اذهب إلى الصفحة التالية واختر كلمة مرور جديدة:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "اسم المستخدم الخاص بك، في حال كنت قد نسيته:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "شكراً لاستخدامك موقعنا!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "فريق %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه وسوف نقوم بإرسال "
"تعليمات للحصول على كلمة مرور جديدة."
msgid "Email address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
msgid "Reset my password"
msgstr "استعد كلمة مروري"
msgid "All dates"
msgstr "كافة التواريخ"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "اختر %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "اختر %s لتغييره"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "اختر %s للاستعراض"
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
msgid "Time:"
msgstr "الوقت:"
msgid "Lookup"
msgstr "ابحث"
msgid "Currently:"
msgstr "حالياً:"
msgid "Change:"
msgstr "تغيير:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 21,339 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bashar Al-Abdulhadi, 2015,2020-2021
# Bashar Al-Abdulhadi, 2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Omar Lajam, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-15 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Bashar Al-Abdulhadi\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/django/django/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s المتوفرة"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"هذه قائمة %s المتوفرة. يمكنك اختيار بعضها بانتقائها في الصندوق أدناه ثم "
"الضغط على سهم الـ\"اختيار\" بين الصندوقين."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "اكتب في هذا الصندوق لتصفية قائمة %s المتوفرة."
msgid "Filter"
msgstr "تصفية"
msgid "Choose all"
msgstr "اختر الكل"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "اضغط لاختيار جميع %s جملة واحدة."
msgid "Choose"
msgstr "اختيار"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s المُختارة"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"هذه قائمة %s المحددة. يمكنك إزالة بعضها باختيارها في الصندوق أدناه ثم اضغط "
"على سهم الـ\"إزالة\" بين الصندوقين."
msgid "Remove all"
msgstr "إزالة الكل"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "اضغط لإزالة جميع %s المحددة جملة واحدة."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "لا شي محدد"
msgstr[1] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgstr[2] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgstr[3] "%(sel)s من %(cnt)s محددة"
msgstr[4] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgstr[5] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"لديك تعديلات غير محفوظة على بعض الحقول القابلة للتعديل. إن نفذت أي إجراء "
"فسوف تخسر تعديلاتك."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"لقد حددت إجراءً ، لكنك لم تحفظ تغييراتك في الحقول الفردية حتى الآن. يرجى "
"النقر فوق موافق للحفظ. ستحتاج إلى إعادة تشغيل الإجراء."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"لقد حددت إجراء ، ولم تقم بإجراء أي تغييرات على الحقول الفردية. من المحتمل "
"أنك تبحث عن الزر أذهب بدلاً من الزر حفظ."
msgid "Now"
msgstr "الآن"
msgid "Midnight"
msgstr "منتصف الليل"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 ص."
msgid "Noon"
msgstr "الظهر"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 مساءً"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgid "Choose a Time"
msgstr "إختر وقت"
msgid "Choose a time"
msgstr "اختر وقتاً"
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
msgid "Choose a Date"
msgstr "إختر تاريخ "
msgid "Yesterday"
msgstr "أمس"
msgid "Tomorrow"
msgstr "غداً"
msgid "January"
msgstr "يناير"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "يناير"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "إبريل"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "أحد"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "إثنين"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ثلاثاء"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "أربعاء"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "خميس"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "جمعة"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "سبت"
msgid "Show"
msgstr "أظهر"
msgid "Hide"
msgstr "اخف"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/ar/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 7,281 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jihad Bahmaid Al-Halki, 2022
# Riterix <infosrabah@gmail.com>, 2019-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Jihad Bahmaid Al-Halki\n"
"Language-Team: Arabic (Algeria) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/ar_DZ/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar_DZ\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "حذف سجلات %(verbose_name_plural)s المحددة"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "تم حذف %(count)d %(items)s بنجاح."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "لا يمكن حذف %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت متأكد؟"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
msgid "Any date"
msgstr "أي تاريخ"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
msgid "Past 7 days"
msgstr "الأيام السبعة الماضية"
msgid "This month"
msgstr "هذا الشهر"
msgid "This year"
msgstr "هذه السنة"
msgid "No date"
msgstr "لا يوجد أي تاريخ"
msgid "Has date"
msgstr "به تاريخ"
msgid "Empty"
msgstr "فارغة"
msgid "Not empty"
msgstr "ليست فارغة"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"الرجاء إدخال ال%(username)s و كلمة المرور الصحيحين لحساب الطاقم. الحقلين "
"حساسين وضعية الاحرف."
msgid "Action:"
msgstr "إجراء:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "إضافة سجل %(verbose_name)s آخر"
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
msgid "Addition"
msgstr "إضافة"
msgid "Change"
msgstr "عدّل"
msgid "Deletion"
msgstr "حذف"
msgid "action time"
msgstr "وقت الإجراء"
msgid "user"
msgstr "المستخدم"
msgid "content type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "object id"
msgstr "معرف العنصر"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "ممثل العنصر"
msgid "action flag"
msgstr "علامة الإجراء"
msgid "change message"
msgstr "غيّر الرسالة"
msgid "log entry"
msgstr "مُدخل السجل"
msgid "log entries"
msgstr "مُدخلات السجل"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "تم إضافة العناصر \\\"%(object)s\\\"."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "تم تعديل العناصر \\\"%(object)s\\\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "تم حذف العناصر \\\"%(object)s.\\\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "كائن LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "تم إضافة {name} \\\"{object}\\\"."
msgid "Added."
msgstr "تمت الإضافة."
msgid "and"
msgstr "و"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "تم تغيير {fields} لـ {name} \\\"{object}\\\"."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "تم تغيير {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "تم حذف {name} \\\"{object}\\\"."
msgid "No fields changed."
msgstr "لم يتم تغيير أية حقول."
msgid "None"
msgstr "لاشيء"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"استمر بالضغط على مفتاح \\\"Control\\\", او \\\"Command\\\" على أجهزة الماك, "
"لإختيار أكثر من أختيار واحد."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "تمت إضافة {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "يمكن تعديله مرة أخرى أدناه."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr "تمت إضافة {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك إضافة {name} آخر أدناه."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr "تم تغيير {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك تعديله مرة أخرى أدناه."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "تمت إضافة {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك تعديله مرة أخرى أدناه."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr "تم تغيير {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك إضافة {name} آخر أدناه."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "تم تغيير {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr "يجب تحديد العناصر لتطبيق الإجراءات عليها. لم يتم تغيير أية عناصر."
msgid "No action selected."
msgstr "لم يحدد أي إجراء."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "تم حذف %(name)s \\\"%(obj)s\\\" بنجاح."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s ب ID \\\"%(key)s\\\" غير موجود. ربما تم حذفه؟"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "أضف %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "عدّل %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "عرض %s"
msgid "Database error"
msgstr "خطـأ في قاعدة البيانات"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[1] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[2] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[3] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[4] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[5] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[1] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[2] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[3] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[4] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[5] "تم تحديد %(total_count)s"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "لا شيء محدد من %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "تاريخ التغيير: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"حذف %(class_name)s %(instance)s سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة التالية: "
"%(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "إدارة موقع جانغو"
msgid "Django administration"
msgstr "إدارة جانغو"
msgid "Site administration"
msgstr "إدارة الموقع"
msgid "Log in"
msgstr "ادخل"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "إدارة %(app)s "
msgid "Page not found"
msgstr "تعذر العثور على الصفحة"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "نحن آسفون، لكننا لم نعثر على الصفحة المطلوبة.\""
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "Server error"
msgstr "خطأ في المزود"
msgid "Server error (500)"
msgstr "خطأ في المزود (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "خطأ في المزود <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"كان هناك خطأ. تم إعلام المسؤولين عن الموقع عبر البريد الإلكتروني وسوف يتم "
"إصلاح الخطأ قريباً. شكراً على صبركم."
msgid "Run the selected action"
msgstr "نفذ الإجراء المحدّد"
msgid "Go"
msgstr "نفّذ"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "اضغط هنا لتحديد جميع العناصر في جميع الصفحات"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "اختيار %(total_count)s %(module_name)s جميعها"
msgid "Clear selection"
msgstr "إزالة الاختيار"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "النماذج في تطبيق %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "ليس لديك الصلاحية لعرض أو تعديل أي شيء."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"أولاً، أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور. ومن ثم تستطيع تعديل المزيد من خيارات "
"المستخدم."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور."
msgid "Change password"
msgstr "غيّر كلمة المرور"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "يرجى تصحيح الخطأ أدناه."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "أهلا، "
msgid "View site"
msgstr "عرض الموقع"
msgid "Documentation"
msgstr "الوثائق"
msgid "Log out"
msgstr "اخرج"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "أضف %(name)s"
msgid "History"
msgstr "تاريخ"
msgid "View on site"
msgstr "مشاهدة على الموقع"
msgid "Filter"
msgstr "مرشّح"
msgid "Clear all filters"
msgstr "مسح جميع المرشحات"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "إزالة من الترتيب"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "أولوية الترتيب: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "عكس الترتيب"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"حذف العنصر %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة "
"به، إلا أنك لا تملك صلاحية حذف العناصر التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة، "
"إلا أن حسابك ليس لديه صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"متأكد أنك تريد حذف العنصر %(object_name)s \\\"%(escaped_object)s\\\"؟ سيتم "
"حذف جميع العناصر التالية المرتبطة به:"
msgid "Objects"
msgstr "عناصر"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "نعم، أنا متأكد"
msgid "No, take me back"
msgstr "لا, تراجع للخلف"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "حذف عدّة عناصر"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"حذف عناصر %(objects_name)s المُحدّدة سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة، إلا أن "
"حسابك ليس له صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"حذف عناصر %(objects_name)s المحدّدة قد يتطلب حذف العناصر المحميّة المرتبطة "
"التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"أأنت متأكد أنك تريد حذف عناصر %(objects_name)s المحددة؟ جميع العناصر التالية "
"والعناصر المرتبطة بها سيتم حذفها:"
msgid "Delete?"
msgstr "احذفه؟"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " حسب %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "ملخص"
msgid "Recent actions"
msgstr "آخر الإجراءات"
msgid "My actions"
msgstr "إجراءاتي"
msgid "None available"
msgstr "لا يوجد"
msgid "Unknown content"
msgstr "مُحتوى مجهول"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"هنالك أمر خاطئ في تركيب قاعدة بياناتك، تأكد من أنه تم انشاء جداول قاعدة "
"البيانات الملائمة، وأن قاعدة البيانات قابلة للقراءة من قبل المستخدم الملائم."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"أنت مسجل الدخول بإسم المستخدم %(username)s, ولكنك غير مخول للوصول لهذه "
"الصفحة. هل ترغب بتسجيل الدخول بحساب آخر؟"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "نسيت كلمة المرور أو اسم المستخدم الخاص بك؟"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "تغيير التنقل"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "ابدأ بالكتابة لبدء التصفية(الفلترة)..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "تصفية عناصر التنقل"
msgid "Date/time"
msgstr "التاريخ/الوقت"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid "entry"
msgstr ""
msgid "entries"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"ليس لهذا العنصر سجلّ تغييرات، على الأغلب أنه لم يُنشأ من خلال نظام إدارة "
"الموقع."
msgid "Show all"
msgstr "أظهر الكل"
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
msgid "Popup closing…"
msgstr "إغلاق المنبثقة ..."
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s نتيجة"
msgstr[1] "%(counter)s نتيجة"
msgstr[2] "%(counter)s نتيجة"
msgstr[3] "%(counter)s نتائج"
msgstr[4] "%(counter)s نتيجة"
msgstr[5] "%(counter)s نتيجة"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "المجموع %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "احفظ كجديد"
msgid "Save and add another"
msgstr "احفظ وأضف آخر"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "احفظ واستمر بالتعديل"
msgid "Save and view"
msgstr "احفظ ثم اعرض"
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "تغيير %(model)s المختارة"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "أضف %(model)s آخر"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "حذف %(model)s المختارة"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "شكرا لأخذك بعض الوقت في الموقع اليوم."
msgid "Log in again"
msgstr "ادخل مجدداً"
msgid "Password change"
msgstr "غيّر كلمة مرورك"
msgid "Your password was changed."
msgstr "تمّ تغيير كلمة مرورك."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"رجاءً أدخل كلمة مرورك القديمة، للأمان، ثم أدخل كلمة مرور الجديدة مرتين كي "
"تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح."
msgid "Change my password"
msgstr "غيّر كلمة مروري"
msgid "Password reset"
msgstr "استعادة كلمة المرور"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "تم تعيين كلمة مرورك. يمكن الاستمرار وتسجيل دخولك الآن."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "تأكيد استعادة كلمة المرور"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "رجاءً أدخل كلمة مرورك الجديدة مرتين كي تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح."
msgid "New password:"
msgstr "كلمة المرور الجديدة:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "أكّد كلمة المرور:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"رابط استعادة كلمة المرور غير صحيح، ربما لأنه استُخدم من قبل. رجاءً اطلب "
"استعادة كلمة المرور مرة أخرى."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"تم إرسال بريد إلكتروني بالتعليمات لضبط كلمة المرور الخاصة بك, في حال تواجد "
"حساب بنفس البريد الإلكتروني الذي ادخلته. سوف تستقبل البريد الإلكتروني قريباً"
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"في حال عدم إستقبال البريد الإلكتروني، الرجاء التأكد من إدخال عنوان بريدك "
"الإلكتروني بشكل صحيح ومراجعة مجلد الرسائل غير المرغوب فيها."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"لقد قمت بتلقى هذه الرسالة لطلبك بإعادة تعين كلمة المرور لحسابك الشخصي على "
"%(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "رجاءً اذهب إلى الصفحة التالية واختر كلمة مرور جديدة:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "اسم المستخدم الخاص بك، في حال كنت قد نسيته:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "شكراً لاستخدامك موقعنا!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "فريق %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"هل فقدت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه وسوف نقوم بإرسال "
"تعليمات للحصول على كلمة مرور جديدة."
msgid "Email address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
msgid "Reset my password"
msgstr "استعد كلمة مروري"
msgid "All dates"
msgstr "كافة التواريخ"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "اختر %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "اختر %s لتغييره"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "حدد %s للعرض"
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
msgid "Time:"
msgstr "الوقت:"
msgid "Lookup"
msgstr "ابحث"
msgid "Currently:"
msgstr "حالياً:"
msgid "Change:"
msgstr "تغيير:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/ar_DZ/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 21,378 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jihad Bahmaid Al-Halki, 2022
# Riterix <infosrabah@gmail.com>, 2019-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Jihad Bahmaid Al-Halki\n"
"Language-Team: Arabic (Algeria) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/ar_DZ/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar_DZ\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s المتوفرة"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"هذه قائمة %s المتوفرة. يمكنك اختيار بعضها بانتقائها في الصندوق أدناه ثم "
"الضغط على سهم الـ\\\"اختيار\\\" بين الصندوقين."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "اكتب في هذا الصندوق لتصفية قائمة %s المتوفرة."
msgid "Filter"
msgstr "انتقاء"
msgid "Choose all"
msgstr "اختر الكل"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "اضغط لاختيار جميع %s جملة واحدة."
msgid "Choose"
msgstr "اختيار"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s المختارة"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"هذه قائمة %s المحددة. يمكنك إزالة بعضها باختيارها في الصندوق أدناه ثم اضغط "
"على سهم الـ\\\"إزالة\\\" بين الصندوقين."
msgid "Remove all"
msgstr "إزالة الكل"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "اضغط لإزالة جميع %s المحددة جملة واحدة."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "لا شي محدد"
msgstr[1] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgstr[2] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgstr[3] "%(sel)s من %(cnt)s محددة"
msgstr[4] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgstr[5] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"لديك تعديلات غير محفوظة على بعض الحقول القابلة للتعديل. إن نفذت أي إجراء "
"فسوف تخسر تعديلاتك."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"اخترت إجراءً لكن دون أن تحفظ تغييرات التي قمت بها. رجاء اضغط زر الموافقة "
"لتحفظ تعديلاتك. ستحتاج إلى إعادة تنفيذ الإجراء."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr "اخترت إجراءً دون تغيير أي حقل. لعلك تريد زر التنفيذ بدلاً من زر الحفظ."
msgid "Now"
msgstr "الآن"
msgid "Midnight"
msgstr "منتصف الليل"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 ص."
msgid "Noon"
msgstr "الظهر"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 مساء"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgid "Choose a Time"
msgstr "إختر وقت "
msgid "Choose a time"
msgstr "إختر وقت "
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
msgid "Choose a Date"
msgstr "إختر تاريخ "
msgid "Yesterday"
msgstr "أمس"
msgid "Tomorrow"
msgstr "غداً"
msgid "January"
msgstr "جانفي"
msgid "February"
msgstr "فيفري"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "أفريل"
msgid "May"
msgstr "ماي"
msgid "June"
msgstr "جوان"
msgid "July"
msgstr "جويليه"
msgid "August"
msgstr "أوت"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "يناير"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "أبريل"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "ح"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "ن"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ث"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "ع"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "خ"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "س"
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "أظهر"
msgid "Hide"
msgstr "اخف"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/ar_DZ/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 7,206 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "desanciáu con ésitu %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Nun pue desaniciase %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿De xuru?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "Too"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
msgid "Any date"
msgstr "Cualaquier data"
msgid "Today"
msgstr "Güei"
msgid "Past 7 days"
msgstr ""
msgid "This month"
msgstr "Esti mes"
msgid "This year"
msgstr "Esi añu"
msgid "No date"
msgstr ""
msgid "Has date"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr "Aición:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr ""
msgid "action time"
msgstr ""
msgid "user"
msgstr ""
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr ""
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr ""
msgid "action flag"
msgstr ""
msgid "change message"
msgstr ""
msgid "log entry"
msgstr ""
msgid "log entries"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "Amestáu \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr ""
msgid "LogEntry Object"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "y"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr ""
msgid "None"
msgstr ""
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Los oxetos tienen d'usase pa faer aiciones con ellos. Nun se camudó dengún "
"oxetu."
msgid "No action selected."
msgstr "Nun s'esbilló denguna aición."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Amestar %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr ""
msgid "Database error"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Esbillaos 0 de %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr ""
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr ""
msgid "Django administration"
msgstr ""
msgid "Site administration"
msgstr ""
msgid "Log in"
msgstr "Aniciar sesión"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "Nun s'alcontró la páxina"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Sentímoslo, pero nun s'alcuentra la páxina solicitada."
msgid "Home"
msgstr ""
msgid "Server error"
msgstr ""
msgid "Server error (500)"
msgstr ""
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr ""
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Hebo un erru. Repotóse al sitiu d'alministradores per corréu y debería "
"d'iguase en pocu tiempu. Gracies pola to paciencia."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Executar l'aición esbillada"
msgid "Go"
msgstr "Dir"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Esbillar too %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Llimpiar esbilla"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
msgid "Enter a username and password."
msgstr ""
msgid "Change password"
msgstr ""
msgid "Please correct the error below."
msgstr ""
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienllegáu/ada,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Log out"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr ""
msgid "View on site"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Remove from sorting"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr ""
msgid "Toggle sorting"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr ""
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr ""
msgid "Delete?"
msgstr ""
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr ""
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr ""
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr ""
msgid "Unknown content"
msgstr ""
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr ""
msgid "User"
msgstr ""
msgid "Action"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
msgid "Show all"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr ""
msgid "Popup closing..."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr ""
msgid "Save as new"
msgstr ""
msgid "Save and add another"
msgstr ""
msgid "Save and continue editing"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr ""
msgid "Password change"
msgstr ""
msgid "Your password was changed."
msgstr ""
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
msgid "Change my password"
msgstr ""
msgid "Password reset"
msgstr ""
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
msgid "Password reset confirmation"
msgstr ""
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
msgid "New password:"
msgstr ""
msgid "Confirm password:"
msgstr ""
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr ""
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr ""
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr ""
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Reset my password"
msgstr ""
msgid "All dates"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr ""
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
msgid "Lookup"
msgstr ""
msgid "Currently:"
msgstr "Anguaño:"
msgid "Change:"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/ast/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 11,676 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 02:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Disponible %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Choose all"
msgstr "Escoyer too"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Primi pa escoyer too %s d'una vegada"
msgid "Choose"
msgstr "Escoyer"
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Escoyíu %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
msgid "Remove all"
msgstr "Desaniciar too"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Primi pa desaniciar tolo escoyío %s d'una vegada"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s esbilláu"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s esbillaos"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Esbillesti una aición, pero entá nun guardesti les tos camudancies nos "
"campos individuales. Por favor, primi Aceutar pa guardar. Necesitarás "
"executar de nueves la aición"
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Esbillesti una aición, y nun fixesti camudancia dala nos campos "
"individuales. Quiciabes teas guetando'l botón Dir en cuantes del botón "
"Guardar."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr "Escueyi una hora"
msgid "Midnight"
msgstr "Media nueche"
msgid "6 a.m."
msgstr ""
msgid "Noon"
msgstr "Meudía"
msgid "6 p.m."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
msgid "Today"
msgstr "Güei"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayeri"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid "Hide"
msgstr "Anubrir"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/ast/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 4,085 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2018,2020
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016
# Konul Allahverdiyeva <english.koni@gmail.com>, 2016
# Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>, 2022
# Zulfugar Ismayilzadeh <zulfuqar.ismayilzada@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"az/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: az\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Seçilmiş %(verbose_name_plural)s-ləri sil"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s uğurla silindi."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "%(name)s silinmir"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Əminsiniz?"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasiya"
msgid "All"
msgstr "Hamısı"
msgid "Yes"
msgstr "Hə"
msgid "No"
msgstr "Yox"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmir"
msgid "Any date"
msgstr "İstənilən tarix"
msgid "Today"
msgstr "Bu gün"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Son 7 gündə"
msgid "This month"
msgstr "Bu ay"
msgid "This year"
msgstr "Bu il"
msgid "No date"
msgstr "Tarixi yoxdur"
msgid "Has date"
msgstr "Tarixi mövcuddur"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Not empty"
msgstr "Boş deyil"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Lütfən, istifadəçi hesabı üçün doğru %(username)s və parol daxil olun. "
"Nəzərə alın ki, hər iki sahə böyük/kiçik hərflərə həssasdırlar."
msgid "Action:"
msgstr "Əməliyyat:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Daha bir %(verbose_name)s əlavə et"
msgid "Remove"
msgstr "Yığışdır"
msgid "Addition"
msgstr "Əlavə"
msgid "Change"
msgstr "Dəyiş"
msgid "Deletion"
msgstr "Silmə"
msgid "action time"
msgstr "əməliyyat vaxtı"
msgid "user"
msgstr "istifadəçi"
msgid "content type"
msgstr "məzmun növü"
msgid "object id"
msgstr "obyekt id"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "obyekt repr"
msgid "action flag"
msgstr "bayraq"
msgid "change message"
msgstr "dəyişmə mesajı"
msgid "log entry"
msgstr "loq yazısı"
msgid "log entries"
msgstr "loq yazıları"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "“%(object)s” əlavə edildi."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "“%(object)s” dəyişdirildi — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "“%(object)s” silindi."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry obyekti"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "{name} “{object}” əlavə edildi."
msgid "Added."
msgstr "Əlavə edildi."
msgid "and"
msgstr "və"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "{name} “{object}” üçün {fields} dəyişdirildi."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "{fields} dəyişdirildi."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "{name} “{object}” silindi."
msgid "No fields changed."
msgstr "Heç bir sahə dəyişmədi."
msgid "None"
msgstr "Heç nə"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Birdən çox seçmək üçün “Control” və ya Mac üçün “Command” düyməsini basılı "
"tutun."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} “{obj}” uğurla əlavə edildi."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Bunu aşağıda təkrar redaktə edə bilərsiz."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” uğurla əlavə edildi. Aşağıdan başqa bir {name} əlavə edə "
"bilərsiz."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” uğurla dəyişdirildi. Təkrar aşağıdan dəyişdirə bilərsiz."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” uğurla əlavə edildi. Bunu təkrar aşağıdan dəyişdirə bilərsiz."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” uğurla dəyişdirildi. Aşağıdan başqa bir {name} əlavə edə "
"bilərsiz."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name} “{obj}” uğurla dəyişdirildi."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Biz elementlər üzərində nəsə əməliyyat aparmaq üçün siz onları seçməlisiniz. "
"Heç bir element dəyişmədi."
msgid "No action selected."
msgstr "Heç bir əməliyyat seçilmədi."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s “%(obj)s” uğurla silindi."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "“%(key)s” ID nömrəli %(name)s mövcud deyil. Silinmiş ola bilər?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s əlavə et"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s dəyiş"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "%s gör"
msgid "Database error"
msgstr "Bazada xəta"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s uğurlu dəyişdirildi."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s uğurlu dəyişdirildi."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s seçili"
msgstr[1] "Bütün %(total_count)s seçili"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "%(cnt)s-dan 0 seçilib"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Dəyişmə tarixi: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"%(class_name)s %(instance)s silmə əlaqəli qorunmalı obyektləri silməyi tələb "
"edir: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django sayt administratoru"
msgid "Django administration"
msgstr "Django administrasiya"
msgid "Site administration"
msgstr "Sayt administrasiyası"
msgid "Log in"
msgstr "Daxil ol"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s administrasiyası"
msgid "Page not found"
msgstr "Səhifə tapılmadı"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Üzr istəyirik, amma sorğulanan səhifə tapılmadı."
msgid "Home"
msgstr "Ev"
msgid "Server error"
msgstr "Serverdə xəta"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serverdə xəta (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serverdə xəta <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Xəta baş verdi. Problem sayt administratorlarına epoçt vasitəsi ilə "
"bildirildi və qısa bir zamanda həll olunacaq. Anlayışınız üçün təşəkkür "
"edirik."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Seçdiyim əməliyyatı yerinə yetir"
msgid "Go"
msgstr "Getdik"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Bütün səhifələr üzrə obyektləri seçmək üçün bura tıqlayın"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Bütün %(total_count)s sayda %(module_name)s seç"
msgid "Clear selection"
msgstr "Seçimi təmizlə"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "%(name)s proqramındakı modellər"
msgid "Add"
msgstr "Əlavə et"
msgid "View"
msgstr "Gör"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Nəyi isə görmək və ya redaktə etmək icazəniz yoxdur."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Əvvəlcə istifacəçi adı və şifrəni daxil edin. Daha sonra siz daha çox "
"istifadəçi seçimlərinə düzəliş edə biləcəksiniz."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "İstifadəçi adını və şifrəni daxil edin."
msgid "Change password"
msgstr "Şifrəni dəyiş"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Lütfən aşağıdakı xətanı düzəldin."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Lütfən aşağıdakı səhvləri düzəldin."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "<strong>%(username)s</strong> üçün yeni şifrə daxil edin."
msgid "Welcome,"
msgstr "Xoş gördük,"
msgid "View site"
msgstr "Saytı ziyarət et"
msgid "Documentation"
msgstr "Sənədləşdirmə"
msgid "Log out"
msgstr "Çıx"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s əlavə et"
msgid "History"
msgstr "Tarix"
msgid "View on site"
msgstr "Saytda göstər"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgəc"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Bütün filterləri təmizlə"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Sıralamadan çıxar"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sıralama prioriteti: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Sıralamanı çevir"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s \"%(escaped_object)s\" obyektini sildikdə onun bağlı olduğu "
"obyektlər də silinməlidir. Ancaq sizin hesabın aşağıdakı tip obyektləri "
"silməyə səlahiyyəti çatmır:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s \"%(escaped_object)s\" obyektini silmək üçün aşağıdakı "
"qorunan obyektlər də silinməlidir:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"%(object_name)s \"%(escaped_object)s\" obyektini silməkdə əminsiniz? Ona "
"bağlı olan aşağıdakı obyektlər də silinəcək:"
msgid "Objects"
msgstr "Obyektlər"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Bəli, əminəm"
msgid "No, take me back"
msgstr "Xeyr, məni geri götür"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Bir neçə obyekt sil"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"%(objects_name)s obyektini silmək üçün ona bağlı obyektlər də silinməlidir. "
"Ancaq sizin hesabınızın aşağıdakı tip obyektləri silmək səlahiyyətinə malik "
"deyil:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"%(objects_name)s obyektini silmək üçün aşağıdakı qorunan obyektlər də "
"silinməlidir:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Seçdiyiniz %(objects_name)s obyektini silməkdə əminsiniz? Aşağıdakı bütün "
"obyektlər və ona bağlı digər obyektlər də silinəcək:"
msgid "Delete?"
msgstr "Silək?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s görə "
msgid "Summary"
msgstr "İcmal"
msgid "Recent actions"
msgstr "Son əməliyyatlar"
msgid "My actions"
msgstr "Mənim əməliyyatlarım"
msgid "None available"
msgstr "Heç nə yoxdur"
msgid "Unknown content"
msgstr "Naməlum"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"%(username)s olaraq daxil olmusunuz, amma bu səhifəyə icazəniz yoxdur. Başqa "
"bir hesaba daxil olmaq istərdiniz?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Şifrə və ya istifadəçi adını unutmusuz?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Filterləmək üçün yazın..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "Tarix/vaxt"
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
msgid "Action"
msgstr "Əməliyyat"
msgid "entry"
msgstr ""
msgid "entries"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
msgid "Show all"
msgstr "Hamısını göstər"
msgid "Save"
msgstr "Yadda saxla"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Qəfil pəncərə qapatılır…"
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s nəticə"
msgstr[1] "%(counter)s nəticə"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "Hamısı birlikdə %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "Yenisi kimi yadda saxla"
msgid "Save and add another"
msgstr "Yadda saxla və yenisini əlavə et"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Yadda saxla və redaktəyə davam et"
msgid "Save and view"
msgstr "Saxla və gör"
msgid "Close"
msgstr "Qapat"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Seçilmiş %(model)s dəyişdir"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Başqa %(model)s əlavə et"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Seçilmiş %(model)s sil"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr "Yenidən daxil ol"
msgid "Password change"
msgstr "Şifrəni dəyişmək"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Sizin şifrəniz dəyişdirildi."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
msgid "Change my password"
msgstr "Şifrəmi dəyiş"
msgid "Password reset"
msgstr "Şifrənin sıfırlanması"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Yeni şifrə artıq qüvvədədir. Yenidən daxil ola bilərsiniz."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Şifrə sıfırlanmasının təsdiqi"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "Yeni şifrəni iki dəfə daxil edin ki, səhv etmədiyinizə əmin olaq."
msgid "New password:"
msgstr "Yeni şifrə:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Yeni şifrə (bir daha):"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Şifrənin sıfırlanması üçün olan keçid, yəqin ki, artıq istifadə olunub. "
"Şifrəni sıfırlamaq üçün yenə müraciət edin."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Şifrəni təyin etmək üçün lazım olan addımlar sizə göndərildi (əgər bu epoçt "
"ünvanı ilə hesab varsa təbii ki). Elektron məktub qısa bir müddət ərzində "
"sizə çatacaq."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"%(site_name)s saytında şifrəni yeniləmək istədiyinizə görə bu məktubu "
"göndərdik."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Növbəti səhifəyə keçid alın və yeni şifrəni seçin:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "İstifadəçi adınız, əgər unutmusunuzsa:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Bizim saytdan istifadə etdiyiniz üçün təşəkkür edirik!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s komandası"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Şifrəni unutmusuz? Epoçt ünvanınızı daxil edin və biz sizə yeni şifrə təyin "
"etmək üçün nə etmək lazım olduğunu göndərəcəyik."
msgid "Email address:"
msgstr "E-poçt:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Şifrəmi sıfırla"
msgid "All dates"
msgstr "Bütün tarixlərdə"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s seç"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s dəyişmək üçün seç"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Görmək üçün %s seçin"
msgid "Date:"
msgstr "Tarix:"
msgid "Time:"
msgstr "Vaxt:"
msgid "Lookup"
msgstr "Sorğu"
msgid "Currently:"
msgstr "Hazırda:"
msgid "Change:"
msgstr "Dəyişdir:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/az/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 18,246 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ali Ismayilov <ali@ismailov.info>, 2011-2012
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016,2020
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016
# Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"az/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: az\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Mümkün %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Bu, mümkün %s siyahısıdır. Onlardan bir neçəsini qarşısındakı xanaya işarə "
"qoymaq və iki xana arasındakı \"Seç\"i tıqlamaqla seçmək olar."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Bu xanaya yazmaqla mümkün %s siyahısını filtrləyə bilərsiniz."
msgid "Filter"
msgstr "Süzgəc"
msgid "Choose all"
msgstr "Hamısını seç"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Bütün %s siyahısını seçmək üçün tıqlayın."
msgid "Choose"
msgstr "Seç"
msgid "Remove"
msgstr "Yığışdır"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Seçilmiş %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Bu, seçilmiş %s siyahısıdır. Onlardan bir neçəsini aşağıdakı xanaya işarə "
"qoymaq və iki xana arasındakı \"Sil\"i tıqlamaqla silmək olar."
msgid "Remove all"
msgstr "Hamısını sil"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Seçilmiş %s siyahısının hamısını silmək üçün tıqlayın."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s / %(cnt)s seçilib"
msgstr[1] "%(sel)s / %(cnt)s seçilib"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Bəzi sahələrdə etdiyiniz dəyişiklikləri hələ yadda saxlamamışıq. Əgər "
"əməliyyatı işə salsanız, dəyişikliklər əldən gedəcək."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Əməliyyat seçmisiniz, amma fərdi sahələrdəki dəyişiklikləriniz hələ də yadda "
"saxlanılmayıb. Saxlamaq üçün lütfən Tamam düyməsinə klikləyin. Əməliyyatı "
"təkrar işlətməli olacaqsınız."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Əməliyyat seçmisiniz və fərdi sahələrdə dəyişiklər etməmisiniz. Böyük "
"ehtimal Saxla düyməsi yerinə Get düyməsinə ehtiyyacınız var."
msgid "Now"
msgstr "İndi"
msgid "Midnight"
msgstr "Gecə yarısı"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Günorta"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Diqqət: Server vaxtından %s saat irəlidəsiniz."
msgstr[1] "Diqqət: Server vaxtından %s saat irəlidəsiniz."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Diqqət: Server vaxtından %s saat geridəsiniz."
msgstr[1] "Diqqət: Server vaxtından %s saat geridəsiniz."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Vaxt Seçin"
msgid "Choose a time"
msgstr "Vaxtı seçin"
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv et"
msgid "Today"
msgstr "Bu gün"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Tarix Seçin"
msgid "Yesterday"
msgstr "Dünən"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sabah"
msgid "January"
msgstr "Yanvar"
msgid "February"
msgstr "Fevral"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "June"
msgstr "İyun"
msgid "July"
msgstr "İyul"
msgid "August"
msgstr "Avqust"
msgid "September"
msgstr "Sentyabr"
msgid "October"
msgstr "Oktyabr"
msgid "November"
msgstr "Noyabr"
msgid "December"
msgstr "Dekabr"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Yan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "İyn"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "İyl"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Avq"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sen"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Noy"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dek"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "B"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "B"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ç"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "C"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "Ş"
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Göstər"
msgid "Hide"
msgstr "Gizlət"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/az/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 5,968 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
# znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016-2017,2019-2021,2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016-2017,2019-2021,2023\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Выдаліць абраныя %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Выдалілі %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Не ўдаецца выдаліць %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ці ўпэўненыя вы?"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрацыя"
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
msgid "Any date"
msgstr "Хоць-якая дата"
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Апошні тыдзень"
msgid "This month"
msgstr "Гэты месяц"
msgid "This year"
msgstr "Гэты год"
msgid "No date"
msgstr "Няма даты"
msgid "Has date"
msgstr "Мае дату"
msgid "Empty"
msgstr "Пусты"
msgid "Not empty"
msgstr "Не пусты"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце правільны %(username)s і пароль для службовага рахунку. "
"Адзначым, што абодва палі могуць быць адчувальныя да рэгістра."
msgid "Action:"
msgstr "Дзеяньне:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Дадаць яшчэ %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Прыбраць"
msgid "Addition"
msgstr "Дапаўненьне"
msgid "Change"
msgstr "Зьмяніць"
msgid "Deletion"
msgstr "Выдалленне"
msgid "action time"
msgstr "час дзеяньня"
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
msgid "content type"
msgstr "від змесціва"
msgid "object id"
msgstr "нумар аб’екта"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "прадстаўленьне аб’екта"
msgid "action flag"
msgstr "від дзеяньня"
msgid "change message"
msgstr "паведамленьне пра зьмену"
msgid "log entry"
msgstr "запіс у справаздачы"
msgid "log entries"
msgstr "запісы ў справаздачы"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Дадалі “%(object)s”."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Зьмянілі «%(object)s» — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Выдалілі «%(object)s»."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Запіс у справаздачы"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Дадалі {name} “{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Дадалі."
msgid "and"
msgstr "і"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Змянілі {fields} для {name} “{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Зьмянілі {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Выдалілі {name} “{object}”."
msgid "No fields changed."
msgstr "Палі не зьмяняліся."
msgid "None"
msgstr "Няма"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Утрымлівайце націснутай кнопку“Control”, або “Command” на Mac, каб вылучыць "
"больш за адзін."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "Пасьпяхова дадалі {name} “{obj}”."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Вы можаце зноўку правіць гэта ніжэй."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr "Пасьпяхова дадалі {name} \"{obj}\". Ніжэй можна дадаць іншы {name}."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr "Пасьпяхова зьмянілі {name} \"{obj}\". Ніжэй яго можна зноўку правіць."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "Пасьпяхова дадалі {name} \"{obj}\". Ніжэй яго можна зноўку правіць."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr "Пасьпяхова зьмянілі {name} \"{obj}\". Ніжэй можна дадаць іншы {name}."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "Пасьпяхова зьмянілі {name} \"{obj}\"."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Каб нешта рабіць, трэба спачатку абраць, з чым гэта рабіць. Нічога не "
"зьмянілася."
msgid "No action selected."
msgstr "Не абралі дзеяньняў."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "Пасьпяхова выдалілі %(name)s «%(obj)s»."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s з ID \"%(key)s\" не існуе. Магчыма гэта было выдалена раней?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Дадаць %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Зьмяніць %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Праглядзець %s"
msgid "Database error"
msgstr "База зьвестак дала хібу"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
msgstr[1] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
msgstr[2] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
msgstr[3] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "Абралі %(total_count)s"
msgstr[1] "Абралі ўсе %(total_count)s"
msgstr[2] "Абралі ўсе %(total_count)s"
msgstr[3] "Абралі ўсе %(total_count)s"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Абралі 0 аб’ектаў з %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Гісторыя зьменаў: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Каб выдаліць %(class_name)s %(instance)s, трэба выдаліць і зьвязаныя "
"абароненыя аб’екты: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Кіраўнічая пляцоўка «Джэнґа»"
msgid "Django administration"
msgstr "Кіраваць «Джэнґаю»"
msgid "Site administration"
msgstr "Кіраваць пляцоўкаю"
msgid "Log in"
msgstr "Увайсьці"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Адміністрацыя %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Бачыну не знайшлі"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "На жаль, запытаную бачыну немагчыма знайсьці."
msgid "Home"
msgstr "Пачатак"
msgid "Server error"
msgstr "Паслужнік даў хібу"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Паслужнік даў хібу (памылка 500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Паслужнік даў хібу <em>(памылка 500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Адбылася памылка. Паведамленне пра памылку было адаслана адміністратарам "
"сайту па электроннай пошце і яна павінна быць выпраўлена ў бліжэйшы час. "
"Дзякуй за ваша цярпенне."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Выканаць абранае дзеяньне"
msgid "Go"
msgstr "Выканаць"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Каб абраць аб’екты на ўсіх бачынах, націсьніце сюды"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Абраць усе %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Не абіраць нічога"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Мадэлі ў %(name)s праграме"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Вы ня маеце дазволу праглядаць ці нешта зьмяняць."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Спачатку пазначце імя карыстальніка ды пароль. Потым можна будзе наставіць "
"іншыя можнасьці."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Пазначце імя карыстальніка ды пароль."
msgid "Change password"
msgstr "Зьмяніць пароль"
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Калі ласка, выпраўце памылкy, адзначаную ніжэй."
msgstr[1] "Калі ласка, выпраўце памылкі, адзначаныя ніжэй."
msgstr[2] "Калі ласка, выпраўце памылкі, адзначаныя ніжэй."
msgstr[3] "Калі ласка, выпраўце памылкі, адзначаныя ніжэй."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Пазначце пароль для карыстальніка «<strong>%(username)s</strong>»."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перайсці да асноўнага зместу"
msgid "Welcome,"
msgstr "Вітаем,"
msgid "View site"
msgstr "Адкрыць сайт"
msgid "Documentation"
msgstr "Дакумэнтацыя"
msgid "Log out"
msgstr "Выйсьці"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Навігацыйны ланцужок"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Дадаць %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
msgid "View on site"
msgstr "Зірнуць на пляцоўцы"
msgid "Filter"
msgstr "Прасеяць"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Ачысьціць усе фільтры"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Прыбраць з упарадкаванага"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Парадак: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Парадкаваць наадварот"
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr "Пераключыць тэму (бягучая тэма: аўтаматычная)"
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr "Пераключыць тэму (бягучая тэма: светлая)"
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr "Пераключыць тэму (бягучая тэма: цёмная)"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Калі выдаліць %(object_name)s «%(escaped_object)s», выдаляцца зьвязаныя "
"аб’екты, але ваш рахунак ня мае дазволу выдаляць наступныя віды аб’ектаў:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Каб выдаліць %(object_name)s «%(escaped_object)s», трэба выдаліць і "
"зьвязаныя абароненыя аб’екты:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ці выдаліць %(object_name)s «%(escaped_object)s»? Усе наступныя зьвязаныя "
"складнікі выдаляцца:"
msgid "Objects"
msgstr "Аб'екты"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Так, я ўпэўнены"
msgid "No, take me back"
msgstr "Не, вярнуцца назад"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Выдаліць некалькі аб’ектаў"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Калі выдаліць абранае (%(objects_name)s), выдаляцца зьвязаныя аб’екты, але "
"ваш рахунак ня мае дазволу выдаляць наступныя віды аб’ектаў:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Каб выдаліць абранае (%(objects_name)s), трэба выдаліць і зьвязаныя "
"абароненыя аб’екты:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ці выдаліць абранае (%(objects_name)s)? Усе наступныя аб’екты ды зьвязаныя "
"зь імі складнікі выдаляцца:"
msgid "Delete?"
msgstr "Ці выдаліць?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Рэзюмэ"
msgid "Recent actions"
msgstr "Нядаўнія дзеянні"
msgid "My actions"
msgstr "Мае дзеяньні"
msgid "None available"
msgstr "Недаступнае"
msgid "Unknown content"
msgstr "Невядомае зьмесьціва"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Нешта ня так з усталяванаю базаю зьвестак. Упэўніцеся, што ў базе стварылі "
"патрэбныя табліцы, і што базу можа чытаць адпаведны карыстальнік."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Вы апазнаны як %(username)s але не аўтарызаваны для доступу гэтай бачыны. Не "
"жадаеце лі вы ўвайсці пад іншым карыстальнікам?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Забыліся на імя ці пароль?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Пераключыць навігацыю"
msgid "Sidebar"
msgstr "бакавая панэль"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Пачніце ўводзіць, каб адфільтраваць..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Фільтраваць элементы навігацыі"
msgid "Date/time"
msgstr "Час, дата"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "запіс"
msgstr[1] "запісы"
msgstr[2] "запісы"
msgstr[3] "запісы"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Аб’ект ня мае гісторыі зьменаў. Мажліва, яго дадавалі не праз кіраўнічую "
"пляцоўку."
msgid "Show all"
msgstr "Паказаць усё"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Усплывальнае акно зачыняецца..."
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s вынік"
msgstr[1] "%(counter)s вынікі"
msgstr[2] "%(counter)s вынікаў"
msgstr[3] "%(counter)s вынікаў"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "Разам %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "Захаваць як новы"
msgid "Save and add another"
msgstr "Захаваць і дадаць іншы"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Захаваць і працягваць правіць"
msgid "Save and view"
msgstr "Захаваць і праглядзець"
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Змяніць абраныя %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Дадаць яшчэ %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Выдаліць абраныя %(model)s"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Праглядзець абраныя %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Дзякуем за час, які вы сёньня правялі на гэтай пляцоўцы."
msgid "Log in again"
msgstr "Увайсьці зноўку"
msgid "Password change"
msgstr "Зьмяніць пароль"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ваш пароль зьмяніўся."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Дзеля бясьпекі пазначце стары пароль, а потым набярыце новы пароль двойчы — "
"каб упэўніцца, што набралі без памылак."
msgid "Change my password"
msgstr "Зьмяніць пароль"
msgid "Password reset"
msgstr "Узнавіць пароль"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Вам усталявалі пароль. Можаце вярнуцца ды ўвайсьці зноўку."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Пацьвердзіце, што трэба ўзнавіць пароль"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "Набярыце новы пароль двойчы — каб упэўніцца, што набралі без памылак."
msgid "New password:"
msgstr "Новы пароль:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Пацьвердзіце пароль:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Спасылка ўзнавіць пароль хібная: мажліва таму, што ёю ўжо скарысталіся. "
"Запытайцеся ўзнавіць пароль яшчэ раз."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Мы адаслалі па электроннай пошце інструкцыі па ўстаноўцы пароля. Калі існуе "
"рахунак з электроннай поштай, што вы ўвялі, то Вы павінны атрымаць іх у "
"бліжэйшы час."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Калі вы не атрымліваеце электронную пошту, калі ласка, пераканайцеся, што вы "
"ўвялі адрас з якім вы зарэгістраваліся, а таксама праверце тэчку са спамам."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Вы атрымалі гэты ліст, таму што вы прасілі скінуць пароль для ўліковага "
"запісу карыстальніка на %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Перайдзіце да наступнае бачыны ды абярыце новы пароль:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Імя карыстальніка, калі раптам вы забыліся:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Дзякуем, што карыстаецеся нашаю пляцоўкаю!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Каманда «%(site_name)s»"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Забыліся пароль? Калі ласка, увядзіце свой адрас электроннай пошты ніжэй, і "
"мы вышлем інструкцыі па электроннай пошце для ўстаноўкі новага."
msgid "Email address:"
msgstr "Адрас электроннай пошты:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Узнавіць пароль"
msgid "All dates"
msgstr "Усе даты"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Абраць %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Абярыце %s, каб зьмяніць"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Абярыце %s, каб праглядзець"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
msgid "Lookup"
msgstr "Шукаць"
msgid "Currently:"
msgstr "У цяперашні час:"
msgid "Change:"
msgstr "Зьмяніць:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/be/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 23,672 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
# znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016,2020-2021,2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016,2020-2021,2023\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Даступныя %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Сьпіс даступных %s. Каб нешта абраць, пазначце патрэбнае ў полі ніжэй і "
"пстрыкніце па стрэлцы «Абраць» між двума палямі."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Каб прасеяць даступныя %s, друкуйце ў гэтым полі."
msgid "Filter"
msgstr "Прасеяць"
msgid "Choose all"
msgstr "Абраць усе"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Каб абраць усе %s, пстрыкніце тут."
msgid "Choose"
msgstr "Абраць"
msgid "Remove"
msgstr "Прыбраць"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Абралі %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Сьпіс абраных %s. Каб нешта прыбраць, пазначце патрэбнае ў полі ніжэй і "
"пстрыкніце па стрэлцы «Прыбраць» між двума палямі."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr "Друкуйце ў гэтым полі, каб прасеяць спіс выбраных %s."
msgid "Remove all"
msgstr "Прыбраць усё"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Каб прыбраць усе %s, пстрыкніце тут."
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s абраная можнасьць нябачна"
msgstr[1] "%s абраныя можнасьці нябачны"
msgstr[2] "%s абраныя можнасьці нябачны"
msgstr[3] "%s абраныя можнасьці нябачны"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
msgstr[1] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
msgstr[2] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
msgstr[3] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"У пэўных палях засталіся незахаваныя зьмены. Калі выканаць дзеяньне, "
"незахаванае страціцца."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Абралі дзеяньне, але не захавалі зьмены ў пэўных палях. Каб захаваць, "
"націсьніце «Добра». Дзеяньне потым трэба будзе запусьціць нанова."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Абралі дзеяньне, а ў палях нічога не зьмянялі. Мажліва, вы хацелі націснуць "
"кнопку «Выканаць», а ня кнопку «Захаваць»."
msgid "Now"
msgstr "Цяпер"
msgid "Midnight"
msgstr "Поўнач"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 папоўначы"
msgid "Noon"
msgstr "Поўдзень"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 папаўдні"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
msgstr[1] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
msgstr[2] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
msgstr[3] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
msgstr[1] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
msgstr[2] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
msgstr[3] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Абярыце час"
msgid "Choose a time"
msgstr "Абярыце час"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Абярыце дату"
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
msgid "January"
msgstr "Студзень"
msgid "February"
msgstr "Люты"
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
msgid "April"
msgstr "Красавік"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
msgid "September"
msgstr "Верасень"
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
msgid "December"
msgstr "Снежань"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Сту"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Лют"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Сак"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Кра"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Чэр"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Ліп"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Жні"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Вер"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Кас"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Ліс"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Сне"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/be/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 7,773 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022
# Boris Chervenkov <office@sentido.bg>, 2012
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Lyuboslav Petrov <petrov.lyuboslav@gmail.com>, 2014
# Todor Lubenov <tlubenov@gmail.com>, 2020
# Todor Lubenov <tlubenov@gmail.com>, 2014-2015
# Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Изтриване на избраните %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Успешно изтрити %(count)d %(items)s ."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Не можете да изтриете %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Сигурни ли сте?"
msgid "Administration"
msgstr "Администрация"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Any date"
msgstr "Коя-да-е дата"
msgid "Today"
msgstr "Днес"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Последните 7 дни"
msgid "This month"
msgstr "Този месец"
msgid "This year"
msgstr "Тази година"
msgid "No date"
msgstr "Няма дата"
msgid "Has date"
msgstr "Има дата"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
msgid "Not empty"
msgstr "Не е празно"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Моля въведете правилния %(username)s и парола за администраторски акаунт. "
"Моля забележете, че и двете полета могат да са с главни и малки букви."
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Добави друг %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
msgid "Addition"
msgstr "Добавка"
msgid "Change"
msgstr "Промени"
msgid "Deletion"
msgstr "Изтриване"
msgid "action time"
msgstr "време на действие"
msgid "user"
msgstr "потребител"
msgid "content type"
msgstr "тип на съдържанието"
msgid "object id"
msgstr "id на обекта"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr на обекта"
msgid "action flag"
msgstr "флаг за действие"
msgid "change message"
msgstr "промени съобщение"
msgid "log entry"
msgstr "записка в журнала"
msgid "log entries"
msgstr "записки в журнала"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Добавен “%(object)s”."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Променени “%(object)s” — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Изтрити “%(object)s.”"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry обект"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Добавен {name} “{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Добавено."
msgid "and"
msgstr "и"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Променени {fields} за {name} “{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Променени {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Изтрит {name} “{object}”."
msgid "No fields changed."
msgstr "Няма променени полета."
msgid "None"
msgstr "Празно"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Задръжте “Control”, или “Command” на Mac, за да изберете повече от едно."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Можете отново да го промените по-долу."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен. Можете да добавите друг {name} по-"
"долу."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен. Можете да го промените отново по-"
"долу."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен. Можете да го промените отново по-"
"долу."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен. Можете да добавите друг {name} "
"по-долу."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Елементите трябва да бъдат избрани, за да се извършат действия по тях. Няма "
"променени елементи."
msgid "No action selected."
msgstr "Няма избрано действие."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s “%(obj)s” беше успешно изтрит."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s с ID “%(key)s” не съществува. Може би е изтрит?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добави %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Промени %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Изглед %s"
msgid "Database error"
msgstr "Грешка в базата данни"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s беше променено успешно."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s бяха успешно променени."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s е избран"
msgstr[1] "Избрани са всички %(total_count)s"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Избрани са 0 от %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "История на промените: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Изтриването на избраните %(class_name)s %(instance)s ще наложи изтриването "
"на следните защитени и свързани обекти: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django административен сайт"
msgid "Django administration"
msgstr "Django администрация"
msgid "Site administration"
msgstr "Администрация на сайта"
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s администрация"
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не е намерена"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Съжаляваме, но поисканата страница не може да бъде намерена."
msgid "Home"
msgstr "Начало"
msgid "Server error"
msgstr "Сървърна грешка"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Сървърна грешка (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Сървърна грешка <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Получи се грешка. Администраторите на сайта са уведомени за това чрез "
"електронна поща и грешката трябва да бъде поправена скоро. Благодарим ви за "
"търпението."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Изпълни избраното действие"
msgid "Go"
msgstr "Напред"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Щракнете тук, за да изберете обектите във всички страници"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Избери всички %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Изчисти избраното"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Модели в приложението %(name)s "
msgid "Add"
msgstr "Добави"
msgid "View"
msgstr "Изглед"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Нямате права да разглеждате или редактирате каквото и да е."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Първо въведете потребител и парола. След това ще можете да редактирате "
"повече детайли. "
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Въведете потребителско име и парола."
msgid "Change password"
msgstr "Промени парола"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Моля, поправете грешката по-долу"
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Моля поправете грешките по-долу."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Въведете нова парола за потребител <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Добре дошли,"
msgid "View site"
msgstr "Виж сайта"
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
msgid "Log out"
msgstr "Изход"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Добави %(name)s"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "View on site"
msgstr "Разгледай в сайта"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Изчисти всички филтри"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Премахни от подреждането"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Ред на подреждане: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Превключи подреждането"
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Изтриването на %(object_name)s '%(escaped_object)s' би причинило изтриване "
"на свързани обекти, но вашият потребител няма право да изтрива следните "
"видове обекти:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Изтриването на %(object_name)s '%(escaped_object)s' изисква изтриването на "
"следните защитени свързани обекти:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Следните свързани елементи също ще бъдат изтрити:"
msgid "Objects"
msgstr "Обекти"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Да, сигурен съм"
msgid "No, take me back"
msgstr "Не, върни ме обратно"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Изтриване на множество обекти"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Изтриването на избраните %(objects_name)s ще доведе до изтриване на свързани "
"обекти, но вашият потребител няма право да изтрива следните типове обекти:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Изтриването на избраните %(objects_name)s изисква изтриването на следните "
"защитени свързани обекти:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете избраните %(objects_name)s? Всички изброени "
"обекти и свързаните с тях ще бъдат изтрити:"
msgid "Delete?"
msgstr "Изтриване?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " По %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Recent actions"
msgstr "Последни действия"
msgid "My actions"
msgstr "Моите действия"
msgid "None available"
msgstr "Няма налични"
msgid "Unknown content"
msgstr "Неизвестно съдържание"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Проблем с вашата база данни. Убедете се, че необходимите таблици в базата са "
"създадени и че съответния потребител има необходимите права за достъп. "
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Вие сте се удостоверен като %(username)s, но не сте оторизиран да достъпите "
"тази страница. Бихте ли желали да влезе с друг профил?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Забравена парола или потребителско име?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Превключи навигацията"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Започнете да пишете за филтър..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Филтриране на навигационните елементи"
msgid "Date/time"
msgstr "Дата/час"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "entry"
msgstr "запис"
msgid "entries"
msgstr "записа"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Този обект няма история на промените. Вероятно не е бил добавен чрез този "
"административен сайт."
msgid "Show all"
msgstr "Покажи всички"
msgid "Save"
msgstr "Запис"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Изскачащият прозорец се затваря..."
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s резултат"
msgstr[1] "%(counter)s резултати"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s общо"
msgid "Save as new"
msgstr "Запиши като нов"
msgid "Save and add another"
msgstr "Запиши и добави нов"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Запиши и продължи"
msgid "Save and view"
msgstr "Запиши и прегледай"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Променете избрания %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Добавяне на друг %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Изтриване на избрания %(model)s"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Виж избраните %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Благодарим ви за добре прекараното време с този сайт днес."
msgid "Log in again"
msgstr "Влез пак"
msgid "Password change"
msgstr "Промяна на парола"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Паролата ви е променена."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Въведете старата си парола /от съображения за сигурност/. След това въведете "
"желаната нова парола два пъти, за да сверим дали е написана правилно."
msgid "Change my password"
msgstr "Промяна на паролата ми"
msgid "Password reset"
msgstr "Нова парола"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Паролата е променена. Вече можете да се впишете."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Потвърждение за смяна на паролата"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Моля, въведете новата парола два пъти, за да се уверим, че сте я написали "
"правилно."
msgid "New password:"
msgstr "Нова парола:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Потвърдете паролата:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Връзката за възстановяване на паролата е невалидна, може би защото вече е "
"използвана. Моля, поискайте нова промяна на паролата."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"По имейл изпратихме инструкции за смяна на паролата, ако съществува профил с "
"въведения от вас адрес. Би трябвало скоро да ги получите. "
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Ако не получите имейл, моля уверете се, че сте попълнили правилно адреса, с "
"който сте се регистрирали, също проверете спам папката във вашата поща."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Вие получавати този имейл, защото сте поискали да промените паролата за "
"вашия потребителски акаунт в %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Моля, отидете на следната страница и изберете нова парола:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Вашето потребителско име, в случай че сте го забравили:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Благодарим, че ползвате сайта ни!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Екипът на %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Забравили сте си паролата? Въведете своя имейл адрес по-долу, и ние ще ви "
"изпратим инструкции как да я смените с нова."
msgid "Email address:"
msgstr "Имейл адреси:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Задай новата ми парола"
msgid "All dates"
msgstr "Всички дати"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Изберете %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Изберете %s за промяна"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Избери %s за преглед"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
msgid "Lookup"
msgstr "Търсене"
msgid "Currently:"
msgstr "Сега:"
msgid "Change:"
msgstr "Промяна:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/bg/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 23,007 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: arneatec <arneatec@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Налични %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Това е списък на наличните %s . Можете да изберете някои, като ги изберете в "
"полето по-долу и след това кликнете върху стрелката \"Избери\" между двете "
"полета."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Въведете в това поле, за да филтрирате списъка на наличните %s."
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Choose all"
msgstr "Избери всички"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Кликнете, за да изберете всички %s наведнъж."
msgid "Choose"
msgstr "Избери"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Избрахме %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Това е списък на избраните %s. Можете да премахнете някои, като ги изберете "
"в полето по-долу и след това щракнете върху стрелката \"Премахни\" между "
"двете полета."
msgid "Remove all"
msgstr "Премахване на всички"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Кликнете, за да премахнете всички избрани %s наведнъж."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s на %(cnt)s е избран"
msgstr[1] "%(sel)s на %(cnt)s са избрани"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Имате незапазени промени по отделни полета за редактиране. Ако изпълните "
"действие, незаписаните промени ще бъдат загубени."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Вие сте избрали действие, но не сте записали промените по полета. Моля, "
"кликнете ОК, за да се запишат. Трябва отново да изпълните действието."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Вие сте избрали действие, но не сте направили промени по полетата. Вероятно "
"търсите Изпълни бутона, а не бутона Запис."
msgid "Now"
msgstr "Сега"
msgid "Midnight"
msgstr "Полунощ"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 сутринта"
msgid "Noon"
msgstr "По обяд"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 след обяд"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Бележка: Вие сте %s час напред от времето на сървъра."
msgstr[1] "Бележка: Вие сте с %s часа напред от времето на сървъра"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Внимание: Вие сте %s час назад от времето на сървъра."
msgstr[1] "Внимание: Вие сте с %s часа назад от времето на сървъра."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Изберете време"
msgid "Choose a time"
msgstr "Изберете време"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
msgid "Today"
msgstr "Днес"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Изберете дата"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
msgid "January"
msgstr "Януари"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "Юни"
msgid "July"
msgstr "Юли"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "September"
msgstr "Септември"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
msgid "December"
msgstr "Декември"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "ян."
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "февр."
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "март"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "апр."
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "май"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "авг."
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "септ."
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "окт."
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "ноем."
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "дек."
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr ""
"Вече сте изпратили този формуляр. Сигурни ли сте, че искате да го изпратите "
"отново?"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/bg/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 7,093 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Anubhab Baksi, 2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Md Arshad Hussain, 2022
# Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Md Arshad Hussain\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "চিহ্নিত অংশটি %(verbose_name_plural)s মুছে ফেলুন"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d টি %(items)s সফলভাবে মুছে ফেলা হয়েছে"
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "%(name)s ডিলিট করা সম্ভব নয়"
msgid "Are you sure?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত?"
msgid "Administration"
msgstr "প্রয়োগ"
msgid "All"
msgstr "সকল"
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
msgid "No"
msgstr "না"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
msgid "Any date"
msgstr "যে কোন তারিখ"
msgid "Today"
msgstr "আজ"
msgid "Past 7 days"
msgstr "শেষ ৭ দিন"
msgid "This month"
msgstr "এ মাসে"
msgid "This year"
msgstr "এ বছরে"
msgid "No date"
msgstr "কোন তারিখ নেই"
msgid "Has date"
msgstr "তারিখ আছে"
msgid "Empty"
msgstr "খালি"
msgid "Not empty"
msgstr "খালি নেই"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr "কাজ:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "আরো একটি %(verbose_name)s যোগ করুন"
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন"
msgid "Addition"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr "পরিবর্তন"
msgid "Deletion"
msgstr ""
msgid "action time"
msgstr "কার্য সময়"
msgid "user"
msgstr "ব্যবহারকারী"
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr "অবজেক্ট আইডি"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "অবজেক্ট উপস্থাপক"
msgid "action flag"
msgstr "কার্যচিহ্ন"
msgid "change message"
msgstr "বার্তা পরিবর্তন করুন"
msgid "log entry"
msgstr "লগ এন্ট্রি"
msgid "log entries"
msgstr "লগ এন্ট্রিসমূহ"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "“%(object)s” যোগ করা হয়েছে। "
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "“%(object)s” — %(changes)s পরিবর্তন করা হয়েছে"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "“%(object)s.” মুছে ফেলা হয়েছে"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "লগ-এন্ট্রি দ্রব্য"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr "যুক্ত করা হয়েছে"
msgid "and"
msgstr "এবং"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "কোন ফিল্ড পরিবর্তন হয়নি।"
msgid "None"
msgstr "কিছু না"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr ""
msgid "You may edit it again below."
msgstr "নিম্নে আপনি আবার তা সম্পাদনা/পরিবর্তন করতে পারেন।"
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} \"{obj}\" সফলভাবে যুক্ত হয়েছে৷ নিম্নে আপনি আরেকটি {name} যুক্ত করতে পারেন।"
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr "কাজ করার আগে বস্তুগুলিকে অবশ্যই চিহ্নিত করতে হবে। কোনো বস্তু পরিবর্তিত হয়নি।"
msgid "No action selected."
msgstr "কোনো কাজ "
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s যোগ করুন"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s পরিবর্তন করুন"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr ""
msgid "Database error"
msgstr "ডাটাবেস সমস্যা"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "%(cnt)s টি থেকে ০ টি সিলেক্ট করা হয়েছে"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "ইতিহাস পরিবর্তনঃ %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr "জ্যাঙ্গো সাইট প্রশাসক"
msgid "Django administration"
msgstr "জ্যাঙ্গো প্রশাসন"
msgid "Site administration"
msgstr "সাইট প্রশাসন"
msgid "Log in"
msgstr "প্রবেশ করুন"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "পৃষ্ঠা পাওয়া যায়নি"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "আমরা দুঃখিত, কিন্তু অনুরোধকৃত পাতা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
msgid "Home"
msgstr "নীড়পাতা"
msgid "Server error"
msgstr "সার্ভার সমস্যা"
msgid "Server error (500)"
msgstr "সার্ভার সমস্যা (৫০০)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "সার্ভার সমস্যা <em>(৫০০)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr "চিহ্নিত কাজটি শুরু করুন"
msgid "Go"
msgstr "যান"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "সকল পৃষ্ঠার দ্রব্য পছন্দ করতে এখানে ক্লিক করুন"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "%(total_count)s টি %(module_name)s এর সবগুলোই সিলেক্ট করুন"
msgid "Clear selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশের চিহ্ন মুছে ফেলুন"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "%(name)s এপ্লিকেশন এর মডেল গুলো"
msgid "Add"
msgstr "যোগ করুন"
msgid "View"
msgstr "দেখুন"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "কোন কিছু দেখার বা সম্পাদনা/পরিবর্তন করার আপনার কোন অনুমতি নেই।"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"প্রথমে, একজন ব্যবহারকারীর নাম এবং পাসওয়ার্ড লিখুন। তাহলে, আপনি ব্যবহারকারীর "
"অন্যান্য অনেক অপশনগুলো পরিবর্তন করতে সক্ষম হবেন। "
msgid "Enter a username and password."
msgstr "ইউজার নেইম এবং পাসওয়ার্ড টাইপ করুন।"
msgid "Change password"
msgstr "পাসওয়ার্ড বদলান"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "দয়া করে নিম্নবর্ণিত ভুলটি সংশোধন করুন।"
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "দয়া করে নিম্নবর্ণিত ভুলগুলো সংশোধন করুন।"
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "<strong>%(username)s</strong> সদস্যের জন্য নতুন পাসওয়ার্ড দিন।"
msgid "Welcome,"
msgstr "স্বাগতম,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "সহায়িকা"
msgid "Log out"
msgstr "প্রস্থান"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s যোগ করুন"
msgid "History"
msgstr "ইতিহাস"
msgid "View on site"
msgstr "সাইটে দেখুন"
msgid "Filter"
msgstr "ফিল্টার"
msgid "Clear all filters"
msgstr ""
msgid "Remove from sorting"
msgstr "ক্রমানুসারে সাজানো থেকে বিরত হোন"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "সাজানোর ক্রম: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "ক্রমানুসারে সাজানো চালু করুন/ বন্ধ করুন"
msgid "Delete"
msgstr "মুছুন"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s '%(escaped_object)s' মুছে ফেললে এর সম্পর্কিত অবজেক্টগুলোও মুছে "
"যাবে, কিন্তু আপনার নিম্নবর্ণিত অবজেক্টগুলো মোছার অধিকার নেইঃ"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"আপনি কি %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত? "
"নিম্নে বর্ণিত সকল আইটেম মুছে যাবেঃ"
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "হ্যাঁ, আমি নিশ্চিত"
msgid "No, take me back"
msgstr "না, আমাক পূর্বের জায়গায় ফিরিয়ে নাও"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "একাধিক জিনিস মুছে ফেলুন"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Delete?"
msgstr "মুছে ফেলুন?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s অনুযায়ী "
msgid "Summary"
msgstr "সারসংক্ষেপ"
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr "আমার করনীয়"
msgid "None available"
msgstr "কিছুই পাওয়া যায়নি"
msgid "Unknown content"
msgstr "অজানা বিষয়"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"আপনার ড্যাটাবেস ইন্সটলেশন করার ক্ষেত্রে কিছু সমস্যা রয়েছে। নিশ্চিত করুন যে আপনি "
"যথাযথ ড্যাটাবেস টেবিলগুলো তৈরী করেছেন এবং নিশ্চিত করুন যে উক্ত ড্যাটাবেসটি অন্যান্য "
"ব্যবহারকারী দ্বারা ব্যবহারযোগ্য হবে। "
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "ইউজার নেইম অথবা পাসওয়ার্ড ভুলে গেছেন?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Start typing to filter…"
msgstr ""
msgid "Filter navigation items"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "তারিখ/সময়"
msgid "User"
msgstr "সদস্য"
msgid "Action"
msgstr "কার্য"
msgid "entry"
msgstr ""
msgid "entries"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
msgid "Show all"
msgstr "সব দেখান"
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন"
msgid "Popup closing…"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "সার্চ"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "মোট %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ করুন"
msgid "Save and add another"
msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং আরেকটি যোগ করুন"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং সম্পাদনা চালিয়ে যান"
msgid "Save and view"
msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং দেখুন"
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ করুন"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "%(model)s নির্বাচিত অংশটি পরিবর্তন করুন"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "আরো একটি%(model)s যুক্ত করুন"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "%(model)s নির্বাচিত অংশটি মুছুন "
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "আজকে ওয়েব সাইট আপনার গুনগত সময় দেয়ার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ।"
msgid "Log in again"
msgstr "পুনরায় প্রবেশ করুন"
msgid "Password change"
msgstr "পাসওয়ার্ড বদলান"
msgid "Your password was changed."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড বদলানো হয়েছে।"
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"দয়া করে নিরাপত্তার জন্য আপনার পুরানো পাসওয়ার্ডটি লিখুন, এবং তারপর নতুন পাসওয়ার্ডটি "
"দুইবার লিখুন যাতে করে আপনি সঠিক পাসওয়ার্ডটি লিখেছেন কি না তা আমরা যাচাই করতে "
"পারি। "
msgid "Change my password"
msgstr "আমার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
msgid "Password reset"
msgstr "পাসওয়ার্ড রিসেট করুন"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড দেয়া হয়েছে। আপনি এখন প্রবেশ (লগইন) করতে পারেন।"
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "পাসওয়ার্ড রিসেট নিশ্চিত করুন"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনার পাসওয়ার্ড দুবার প্রবেশ করান, যাতে আমরা যাচাই করতে পারি আপনি "
"সঠিকভাবে টাইপ করেছেন।"
msgid "New password:"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডঃ"
msgid "Confirm password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিতকরণঃ"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড রিসেট লিঙ্কটি ঠিক নয়, হয়তো এটা ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হয়েছে। পাসওয়ার্ড "
"রিসেটের জন্য অনুগ্রহ করে নতুনভাবে আবেদন করুন।"
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড সংযোজন করার জন্য আমরা আপনাকে নির্দেশাবলী সম্বলিত একটি ই-মেইল "
"পাঠাবো, যদি আপনার দেয়া ই-মেইলে আইডিটি এখানে বিদ্যমান থাকে। আপনি খুব দ্রুত তা "
"পেয়ে যাবেন। "
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"আপনি যদি কোন ই-মেইল না পেয়ে থাকে, তবে দয়া করে নিশ্চিত করুন আপনি যে ই-মেইল আইডি "
"দিয়ে নিবন্ধন করেছিলেন তা এখানে লিখেছেন, এবং আপনার স্পাম ফোল্ডার চেক করুন। "
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"আপনি এই ই-মেইলটি পেয়েছেন কারন আপনি %(site_name)s এ আপনার ইউজার একাউন্টের "
"পাসওয়ার্ড রিসেট এর জন্য অনুরোধ করেছেন।"
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "অনুগ্রহ করে নিচের পাতাটিতে যান এবং নতুন পাসওয়ার্ড বাছাই করুনঃ"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "আপনার ব্যবহারকারীর নাম, যদি আপনি ভুলে গিয়ে থাকেন:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "আমাদের সাইট ব্যবহারের জন্য ধন্যবাদ!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s দল"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড ভুলে গিয়েছেন? নিম্নে আপনার ই-মেইল আইডি লিখুন, এবং আমরা আপনাকে "
"নতুন পাসওয়ার্ড সংযোজন করার জন্য নির্দেশাবলী সম্বলিত ই-মেইল পাঠাবো।"
msgid "Email address:"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা:"
msgid "Reset my password"
msgstr "আমার পাসওয়ার্ড রিসেট করুন"
msgid "All dates"
msgstr "সকল তারিখ"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s বাছাই করুন"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s পরিবর্তনের জন্য বাছাই করুন"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "দেখার জন্য %s নির্বাচন করুন"
msgid "Date:"
msgstr "তারিখঃ"
msgid "Time:"
msgstr "সময়ঃ"
msgid "Lookup"
msgstr "খুঁজুন"
msgid "Currently:"
msgstr "বর্তমান অবস্থা:"
msgid "Change:"
msgstr "পরিবর্তন:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/bn/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 22,889 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2013
# Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s বিদ্যমান"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "ফিল্টার"
msgid "Choose all"
msgstr "সব বাছাই করুন"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "সব %s একবারে বাছাই করার জন্য ক্লিক করুন।"
msgid "Choose"
msgstr "বাছাই করুন"
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s বাছাই করা হয়েছে"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
msgid "Remove all"
msgstr "সব মুছে ফেলুন"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr ""
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা সামনে আছেন।"
msgstr[1] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা সামনে আছেন।"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা পেছনে আছেন।"
msgstr[1] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা পেছনে আছেন।"
msgid "Now"
msgstr "এখন"
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr "সময় নির্বাচন করুন"
msgid "Midnight"
msgstr "মধ্যরাত"
msgid "6 a.m."
msgstr "৬ পূর্বাহ্ন"
msgid "Noon"
msgstr "দুপুর"
msgid "6 p.m."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
msgid "Today"
msgstr "আজ"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "গতকাল"
msgid "Tomorrow"
msgstr "আগামীকাল"
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "দেখান"
msgid "Hide"
msgstr "লুকান"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/bn/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 4,576 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Fulup <fulup.jakez@gmail.com>, 2012
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/django/django/language/br/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !"
"=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n"
"%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > "
"19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 "
"&& n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ha sur oc'h?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Dilemel %(verbose_name_plural)s diuzet"
msgid "Administration"
msgstr "Melestradurezh"
msgid "All"
msgstr "An holl"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Ket"
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
msgid "Any date"
msgstr "Forzh pegoulz"
msgid "Today"
msgstr "Hiziv"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Er 7 devezh diwezhañ"
msgid "This month"
msgstr "Ar miz-mañ"
msgid "This year"
msgstr "Ar bloaz-mañ"
msgid "No date"
msgstr "Deiziad ebet"
msgid "Has date"
msgstr "D'an deiziad"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr "Ober:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Ouzhpennañ %(verbose_name)s all"
msgid "Remove"
msgstr "Lemel kuit"
msgid "Addition"
msgstr "Sammañ"
msgid "Change"
msgstr "Cheñch"
msgid "Deletion"
msgstr "Diverkadur"
msgid "action time"
msgstr "eur an ober"
msgid "user"
msgstr "implijer"
msgid "content type"
msgstr "doare endalc'had"
msgid "object id"
msgstr "id an objed"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr ""
msgid "action flag"
msgstr "ober banniel"
msgid "change message"
msgstr "Kemennadenn cheñchamant"
msgid "log entry"
msgstr ""
msgid "log entries"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "Ouzhpennet \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "Cheñchet \"%(object)s\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "Dilamet \"%(object)s.\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr "Ouzhpennet {name} \"{object}\"."
msgid "Added."
msgstr "Ouzhpennet."
msgid "and"
msgstr "ha"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr "Cheñchet {fields} evit {name} \"{object}\"."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Cheñchet {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr "Dilamet {name} \"{object}\"."
msgid "No fields changed."
msgstr "Maezienn ebet cheñchet."
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Rankout a rit ec'h aozañ adarre dindan."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
msgid "No action selected."
msgstr "Ober ebet diuzet."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ouzhpennañ %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Cheñch %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Gwelet %s"
msgid "Database error"
msgstr "Fazi diaz-roadennoù"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat. "
msgstr[2] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat. "
msgstr[3] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat."
msgstr[4] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s diuzet"
msgstr[1] "%(total_count)s diuzet"
msgstr[2] "%(total_count)s diuzet"
msgstr[3] "%(total_count)s diuzet"
msgstr[4] "Pep %(total_count)s diuzet"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 diwar %(cnt)s diuzet"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Istor ar cheñchadurioù: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr "Lec'hienn verañ Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Merañ Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Merañ al lec'hienn"
msgid "Log in"
msgstr "Kevreañ"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar bajenn"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Degemer"
msgid "Server error"
msgstr "Fazi servijer"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Fazi servijer (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Fazi servijer <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr ""
msgid "Go"
msgstr "Mont"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr ""
msgid "Clear selection"
msgstr "Riñsañ an diuzadenn"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Merkit un anv implijer hag ur ger-tremen."
msgid "Change password"
msgstr "Cheñch ger-tremen"
msgid "Please correct the error below."
msgstr ""
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
msgid "Welcome,"
msgstr "Degemer mat,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "Teulioù"
msgid "Log out"
msgstr "Digevreañ"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Ouzhpennañ %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Istor"
msgid "View on site"
msgstr "Gwelet war al lec'hienn"
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
msgid "Remove from sorting"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr ""
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Eilpennañ an diuzadenn"
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ya, sur on"
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "View"
msgstr ""
msgid "Delete?"
msgstr "Diverkañ ?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " dre %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Ouzhpennañ"
msgid "You don't have permission to view or edit anything."
msgstr ""
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr ""
msgid "Unknown content"
msgstr "Endalc'had dianav"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Disoñjet ho ker-tremen pe hoc'h anv implijer ganeoc'h ?"
msgid "Date/time"
msgstr "Deiziad/eur"
msgid "User"
msgstr "Implijer"
msgid "Action"
msgstr "Ober"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
msgid "Show all"
msgstr "Diskouez pep tra"
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
msgid "Popup closing…"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr ""
msgid "Save as new"
msgstr "Enrollañ evel nevez"
msgid "Save and add another"
msgstr "Enrollañ hag ouzhpennañ unan all"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Enrollañ ha derc'hel da gemmañ"
msgid "Save and view"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr "Kevreañ en-dro"
msgid "Password change"
msgstr "Cheñch ho ker-tremen"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Cheñchet eo bet ho ker-tremen."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
msgid "Change my password"
msgstr "Cheñch ma ger-tremen"
msgid "Password reset"
msgstr "Adderaouekaat ar ger-tremen"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Kadarnaat eo bet cheñchet ar ger-tremen"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
msgid "New password:"
msgstr "Ger-tremen nevez :"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Kadarnaat ar ger-tremen :"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr ""
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Ho trugarekaat da ober gant hol lec'hienn !"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr ""
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Reset my password"
msgstr ""
msgid "All dates"
msgstr "An holl zeiziadoù"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Diuzañ %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr ""
msgid "Date:"
msgstr "Deiziad :"
msgid "Time:"
msgstr "Eur :"
msgid "Lookup"
msgstr "Klask"
msgid "Currently:"
msgstr ""
msgid "Change:"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/br/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 13,717 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Fulup <fulup.jakez@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/django/django/language/br/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !"
"=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n"
"%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > "
"19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 "
"&& n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Hegerz %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
msgid "Choose all"
msgstr "Dibab an holl"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klikañ evit dibab an holl %s war un dro."
msgid "Choose"
msgstr "Dibab"
msgid "Remove"
msgstr "Lemel kuit"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Dibabet %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
msgid "Remove all"
msgstr "Lemel kuit pep tra"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klikañ evit dilemel an holl %s dibabet war un dro."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
msgid "Now"
msgstr "Bremañ"
msgid "Midnight"
msgstr "Hanternoz"
msgid "6 a.m."
msgstr "6e00"
msgid "Noon"
msgstr "Kreisteiz"
msgid "6 p.m."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr "Dibab un eur"
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
msgid "Today"
msgstr "Hiziv"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Dec'h"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Warc'hoazh"
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Diskouez"
msgid "Hide"
msgstr "Kuzhat"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/br/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 4,108 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Filip Dupanović <filip.dupanovic@gmail.com>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Uspješno izbrisano %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr "Da li ste sigurni?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Izbriši odabrane %(verbose_name_plural)s"
msgid "Administration"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Any date"
msgstr "Svi datumi"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Poslednjih 7 dana"
msgid "This month"
msgstr "Ovaj mesec"
msgid "This year"
msgstr "Ova godina"
msgid "No date"
msgstr ""
msgid "Has date"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr "Radnja:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Dodaj još jedan %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Obriši"
msgid "action time"
msgstr "vrijeme radnje"
msgid "user"
msgstr ""
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr "id objekta"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr objekta"
msgid "action flag"
msgstr "oznaka radnje"
msgid "change message"
msgstr "opis izmjene"
msgid "log entry"
msgstr "zapis u logovima"
msgid "log entries"
msgstr "zapisi u logovima"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr ""
msgid "LogEntry Object"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "i"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "Nije bilo izmjena polja."
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Predmeti moraju biti izabrani da bi se mogla obaviti akcija nad njima. "
"Nijedan predmet nije bio izmjenjen."
msgid "No action selected."
msgstr "Nijedna akcija nije izabrana."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Objekat „%(obj)s“ klase %(name)s obrisan je uspješno."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj objekat klase %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Izmjeni objekat klase %s"
msgid "Database error"
msgstr "Greška u bazi podataka"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 od %(cnt)s izabrani"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historijat izmjena: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administracija sajta"
msgid "Django administration"
msgstr "Django administracija"
msgid "Site administration"
msgstr "Administracija sistema"
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "Stranica nije pronađena"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Žao nam je, tražena stranica nije pronađena."
msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "Server error"
msgstr "Greška na serveru"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Greška na serveru (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Greška na serveru <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr "Pokreni odabranu radnju"
msgid "Go"
msgstr "Počni"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Kliknite ovdje da izaberete objekte preko svih stranica"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Izaberite svih %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Izbrišite izbor"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Prvo unesite korisničko ime i lozinku. Potom ćete moći da mijenjate još "
"korisničkih podešavanja."
msgid "Enter a username and password."
msgstr ""
msgid "Change password"
msgstr "Promjena lozinke"
msgid "Please correct the error below."
msgstr ""
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Unesite novu lozinku za korisnika <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Dobrodošli,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Dodaj objekat klase %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Historijat"
msgid "View on site"
msgstr "Pregled na sajtu"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Remove from sorting"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr ""
msgid "Toggle sorting"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Uklanjanje %(object_name)s „%(escaped_object)s“ povlači uklanjanje svih "
"objekata koji su povezani sa ovim objektom, ali vaš nalog nema dozvole za "
"brisanje slijedećih tipova objekata:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete %(object_name)s "
"„%(escaped_object)s“? Slijedeći objekti koji su u vezi sa ovim objektom će "
"također biti obrisani:"
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Da, siguran sam"
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Brisanje više objekata"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr "Izmjeni"
msgid "Delete?"
msgstr "Brisanje?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nemate dozvole da unosite bilo kakve izmjene."
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr "Nema podataka"
msgid "Unknown content"
msgstr "Nepoznat sadržaj"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Nešto nije uredu sa vašom bazom podataka. Provjerite da li postoje "
"odgovarajuće tabele i da li odgovarajući korisnik ima pristup bazi."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/vrijeme"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Ovaj objekat nema zabilježen historijat izmjena. Vjerovatno nije dodan kroz "
"ovaj sajt za administraciju."
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
msgid "Popup closing..."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "ukupno %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "Sačuvaj kao novi"
msgid "Save and add another"
msgstr "Sačuvaj i dodaj slijedeći"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Sačuvaj i nastavi sa izmjenama"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Hvala što ste danas proveli vrijeme na ovom sajtu."
msgid "Log in again"
msgstr "Ponovna prijava"
msgid "Password change"
msgstr "Izmjena lozinke"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Vaša lozinka je izmjenjena."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Iz bezbjednosnih razloga prvo unesite svoju staru lozinku, a novu zatim "
"unesite dva puta da bismo mogli da provjerimo da li ste je pravilno unijeli."
msgid "Change my password"
msgstr "Izmijeni moju lozinku"
msgid "Password reset"
msgstr "Resetovanje lozinke"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Vaša lozinka je postavljena. Možete se prijaviti."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Potvrda resetovanja lozinke"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Unesite novu lozinku dva puta kako bismo mogli da provjerimo da li ste je "
"pravilno unijeli."
msgid "New password:"
msgstr "Nova lozinka:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrda lozinke:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Link za resetovanje lozinke nije važeći, vjerovatno zato što je već "
"iskorišćen. Ponovo zatražite resetovanje lozinke."
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Idite na slijedeću stranicu i postavite novu lozinku."
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Ukoliko ste zaboravili, vaše korisničko ime:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Hvala što koristite naš sajt!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Uredništvo sajta %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Reset my password"
msgstr "Resetuj moju lozinku"
msgid "All dates"
msgstr "Svi datumi"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Odaberi objekat klase %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Odaberi objekat klase %s za izmjenu"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Time:"
msgstr "Vrijeme:"
msgid "Lookup"
msgstr "Pretraži"
msgid "Currently:"
msgstr ""
msgid "Change:"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/bs/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 14,317 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Filip Dupanović <filip.dupanovic@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Dostupno %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Choose all"
msgstr "Odaberi sve"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr ""
msgid "Choose"
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Odabrani %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
msgid "Remove all"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr ""
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Izabran %(sel)s od %(cnt)s"
msgstr[1] "Izabrano %(sel)s od %(cnt)s"
msgstr[2] "Izabrano %(sel)s od %(cnt)s"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Imate nespašene izmjene na pojedinim uređenim poljima. Ako pokrenete ovu "
"akciju, te izmjene će biti izgubljene."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Now"
msgstr ""
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr ""
msgid "Midnight"
msgstr ""
msgid "6 a.m."
msgstr ""
msgid "Noon"
msgstr ""
msgid "6 p.m."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgid "Today"
msgstr "Danas"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr ""
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr ""
msgid "Hide"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/bs/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 3,831 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2014-2015,2017,2021
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014
# duub qnnp, 2015
# Emilio Carrion, 2022
# GerardoGa <ggarciamaristany@gmail.com>, 2018
# Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019
# Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Manel Clos <manelclos@gmail.com>, 2020
# Marc Compte <marc@compte.cat>, 2021
# Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Emilio Carrion\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Eliminar els %(verbose_name_plural)s seleccionats"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Eliminat/s %(count)d %(items)s satisfactòriament."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "No es pot esborrar %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "N'esteu segur?"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "All"
msgstr "Tots"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Any date"
msgstr "Qualsevol data"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últims 7 dies"
msgid "This month"
msgstr "Aquest mes"
msgid "This year"
msgstr "Aquest any"
msgid "No date"
msgstr "Sense data"
msgid "Has date"
msgstr "Té data"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Not empty"
msgstr "No buit"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu un %(username)s i contrasenya correctes per un compte "
"de personal. Observeu que ambdós camps són sensibles a majúscules."
msgid "Action:"
msgstr "Acció:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Afegir un/a altre/a %(verbose_name)s."
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Addition"
msgstr "Afegeix"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Deletion"
msgstr "Supressió"
msgid "action time"
msgstr "moment de l'acció"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "content type"
msgstr "tipus de contingut"
msgid "object id"
msgstr "id de l'objecte"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "'repr' de l'objecte"
msgid "action flag"
msgstr "indicador de l'acció"
msgid "change message"
msgstr "missatge del canvi"
msgid "log entry"
msgstr "entrada del registre"
msgid "log entries"
msgstr "entrades del registre"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Afegit \"1%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Modificat \"%(object)s\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Eliminat \"%(object)s.\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objecte entrada del registre"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Afegit {name} \"{object}\"."
msgid "Added."
msgstr "Afegit."
msgid "and"
msgstr "i"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Canviat {fields} per {name} \"{object}\"."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Canviats {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Eliminat {name} \"{object}\"."
msgid "No fields changed."
msgstr "Cap camp modificat."
msgid "None"
msgstr "cap"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Premeu la tecla \"Control\", o \"Command\" en un Mac, per seleccionar més "
"d'un valor."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "El {name} \"{obj}\" fou afegit amb èxit."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Podeu editar-lo de nou a sota."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"El {name} \"{obj}\" s'ha afegit amb èxit. Podeu afegir un altre {name} a "
"sota."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"El {name} \"{obj}\" fou canviat amb èxit. Podeu editar-lo de nou a sota."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"El {name} \"{obj}\" s'ha afegit amb èxit. Podeu editar-lo de nou a sota."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"El {name} \"{obj}\" fou canviat amb èxit. Podeu afegir un altre {name} a "
"sota."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "El {name} \"{obj}\" fou canviat amb èxit."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Heu de seleccionar els elements per poder realitzar-hi accions. No heu "
"seleccionat cap element."
msgid "No action selected."
msgstr "No heu seleccionat cap acció."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\" s'ha eliminat amb èxit."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s amb ID \"%(key)s\" no existeix. Potser va ser eliminat?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Afegir %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Visualitza %s"
msgid "Database error"
msgstr "Error de base de dades"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s s'ha modificat amb èxit."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s s'han modificat amb èxit."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionat(s)"
msgstr[1] "Tots %(total_count)s seleccionat(s)"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 de %(cnt)s seleccionats"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Modificar històric: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Esborrar %(class_name)s %(instance)s requeriria esborrar els següents "
"objectes relacionats protegits: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Lloc administratiu de Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Administració de Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Administració del lloc"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sessió"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Administració de %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Ho sentim, però no s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error del servidor <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"S'ha produït un error. Se n'ha informat els administradors del lloc per "
"correu electrònic, i hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la vostra "
"paciència."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Executar l'acció seleccionada"
msgid "Go"
msgstr "Anar"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Feu clic aquí per seleccionar els objectes a totes les pàgines"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Seleccioneu tots %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Netejar la selecció"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Models en l'aplicació %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "No teniu permisos per veure o editar"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primer, entreu un nom d'usuari i una contrasenya. Després podreu editar més "
"opcions de l'usuari."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya."
msgid "Change password"
msgstr "Canviar contrasenya"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Si us plau, corregiu l'error de sota."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Si us plau, corregiu els errors mostrats a sota."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Introduïu una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>"
msgid "Welcome,"
msgstr "Benvingut/da,"
msgid "View site"
msgstr "Veure lloc"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
msgid "Log out"
msgstr "Finalitzar sessió"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Afegir %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Històric"
msgid "View on site"
msgstr "Veure al lloc"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Netejar tots els filtres"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Treure de la ordenació"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Prioritat d'ordenació: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Commutar ordenació"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació "
"d'objectes relacionats, però el vostre compte no te permisos per esborrar "
"els tipus d'objecte següents:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Esborrar %(object_name)s '%(escaped_object)s' requeriria esborrar els "
"següents objectes relacionats protegits:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Esteu segurs de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
"\"? S'esborraran els següents elements relacionats:"
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Sí, n'estic segur"
msgid "No, take me back"
msgstr "No, torna endarrere"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Eliminar múltiples objectes"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Esborrar els %(objects_name)s seleccionats faria que s'esborréssin objectes "
"relacionats, però el vostre compte no té permisos per esborrar els següents "
"tipus d'objectes:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Esborrar els %(objects_name)s seleccionats requeriria esborrar els següents "
"objectes relacionats protegits:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"N'esteu segur de voler esborrar els %(objects_name)s seleccionats? "
"S'esborraran tots els objects següents i els seus elements relacionats:"
msgid "Delete?"
msgstr "Eliminar?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Per %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Recent actions"
msgstr "Accions recents"
msgid "My actions"
msgstr "Les meves accions"
msgid "None available"
msgstr "Cap disponible"
msgid "Unknown content"
msgstr "Contingut desconegut"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Hi ha algun problema a la instal·lació de la vostra base de dades. Assegureu-"
"vos que s'han creat les taules adients, i que la base de dades és llegible "
"per l'usuari apropiat."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Esteu identificats com a %(username)s, però no esteu autoritzats a accedir a "
"aquesta pàgina. Voleu identificar-vos amb un compte d'usuari diferent?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Heu oblidat la vostra contrasenya o nom d'usuari?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Canviar mode de navegació"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Comença a teclejar per filtrar ..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Filtrar els items de navegació"
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "entry"
msgstr "entrada"
msgid "entries"
msgstr "entrades"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Aquest objecte no té historial de canvis. Probablement no es va afegir "
"utilitzant aquest lloc administratiu."
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tots"
msgid "Save"
msgstr "Desar"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Tancant finestra emergent..."
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resultat"
msgstr[1] "%(counter)s resultats"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s en total"
msgid "Save as new"
msgstr "Desar com a nou"
msgid "Save and add another"
msgstr "Desar i afegir-ne un de nou"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Desar i continuar editant"
msgid "Save and view"
msgstr "Desa i visualitza"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Canvieu el %(model)s seleccionat"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Afegeix un altre %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Esborra el %(model)s seleccionat"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Vista seleccionada %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Gràcies per dedicar temps de qualitat avui a aquesta web."
msgid "Log in again"
msgstr "Iniciar sessió de nou"
msgid "Password change"
msgstr "Canvi de contrasenya"
msgid "Your password was changed."
msgstr "La seva contrasenya ha estat canviada."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu la vostra contrasenya antiga, per seguretat, i tot "
"seguit introduïu la vostra contrasenya nova dues vegades per verificar que "
"l'heu escrita correctament."
msgid "Change my password"
msgstr "Canviar la meva contrasenya:"
msgid "Password reset"
msgstr "Restablir contrasenya"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"S'ha canviat la vostra contrasenya. Ara podeu continuar i iniciar sessió."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Confirmació de restabliment de contrasenya"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu la vostra nova contrasenya dues vegades, per verificar "
"que l'heu escrita correctament."
msgid "New password:"
msgstr "Contrasenya nova:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar contrasenya:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"L'enllaç de restabliment de contrasenya era invàlid, potser perquè ja s'ha "
"utilitzat. Si us plau, sol·liciteu un nou reestabliment de contrasenya."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Li hem enviat instruccions per establir la seva contrasenya, donat que hi "
"hagi un compte associat al correu introduït. L'hauríeu de rebre en breu."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si no rebeu un correu, assegureu-vos que heu introduït l'adreça amb la que "
"us vau registrar, i comproveu la vostra carpeta de \"spam\"."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Heu rebut aquest correu perquè vau sol·licitar restablir la contrasenya per "
"al vostre compte d'usuari a %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Si us plau, aneu a la pàgina següent i escolliu una nova contrasenya:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "El vostre nom d'usuari, en cas que l'hagueu oblidat:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Gràcies per fer ús del nostre lloc!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "L'equip de %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Heu oblidat la vostra contrasenya? Introduïu la vostra adreça de correu "
"electrònic a sota, i us enviarem instruccions per canviar-la."
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Restablir la meva contrasenya"
msgid "All dates"
msgstr "Totes les dates"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccioneu %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleccioneu %s per modificar"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Selecciona %s per a veure"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
msgid "Lookup"
msgstr "Cercar"
msgid "Currently:"
msgstr "Actualment:"
msgid "Change:"
msgstr "Canviar:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 19,130 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2017,2021
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014
# Emilio Carrion, 2022
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Emilio Carrion\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s Disponibles"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de %s disponibles. En podeu escollir alguns "
"seleccionant-los a la caixa de sota i fent clic a la fletxa \"Escollir\" "
"entre les dues caixes."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriviu en aquesta caixa per a filtrar la llista de %s disponibles."
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Choose all"
msgstr "Escollir-los tots"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Feu clic per escollir tots els %s d'un cop."
msgid "Choose"
msgstr "Escollir"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Escollit %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de %s escollits. En podeu eliminar alguns seleccionant-"
"los a la caixa de sota i fent clic a la fletxa \"Eliminar\" entre les dues "
"caixes."
msgid "Remove all"
msgstr "Esborrar-los tots"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Feu clic per eliminar tots els %s escollits d'un cop."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionat"
msgstr[1] "%(sel)s of %(cnt)s seleccionats"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Teniu canvis sense desar a camps editables individuals. Si executeu una "
"acció, es perdran aquests canvis no desats."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Has seleccionat una acció, però encara no l'has desat els canvis dels camps "
"individuals. Si us plau clica OK per desar. Necessitaràs tornar a executar "
"l'acció."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Has seleccionat una acció i no has fet cap canvi als camps individuals. "
"Probablement estàs cercant el botó Anar enlloc del botó de Desar."
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Midnight"
msgstr "Mitjanit"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Migdia"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Nota: Aneu %s hora avançats respecte la hora del servidor."
msgstr[1] "Nota: Aneu %s hores avançats respecte la hora del servidor."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Nota: Aneu %s hora endarrerits respecte la hora del servidor."
msgstr[1] "Nota: Aneu %s hores endarrerits respecte la hora del servidor."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Escolliu una hora"
msgid "Choose a time"
msgstr "Escolliu una hora"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Escolliu una data"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
msgid "January"
msgstr "Gener"
msgid "February"
msgstr "Febrer"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Maig"
msgid "June"
msgstr "Juny"
msgid "July"
msgstr "Juliol"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Desembre"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr "Ja ha enviat aquest formulari. Estàs segur que vols enviar-ho de nou?"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/ca/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 5,990 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bakhtawar Barzan, 2021
# kosar tofiq <kosar.belana@gmail.com>, 2020
# pejar hewrami <gumle@protonmail.com>, 2020
# Swara <swara09@gmail.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Swara <swara09@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Central Kurdish (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/ckb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ckb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "%(verbose_name_plural)sە هەڵبژێردراوەکان بسڕەوە"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "سەرکەوتووانە %(count)d %(items)sی سڕییەوە."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "ناتوانرێت %(name)s بسڕێتەوە"
msgid "Are you sure?"
msgstr "ئایا تۆ دڵنیایت؟"
msgid "Administration"
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی"
msgid "All"
msgstr "هەمووی"
msgid "Yes"
msgstr "بەڵێ"
msgid "No"
msgstr "نەخێر"
msgid "Unknown"
msgstr "نەزانراو"
msgid "Any date"
msgstr "هەر بەروارێک"
msgid "Today"
msgstr "ئەمڕۆ"
msgid "Past 7 days"
msgstr "7 ڕۆژی ڕابردوو"
msgid "This month"
msgstr "ئەم مانگە"
msgid "This year"
msgstr "ئەمساڵ"
msgid "No date"
msgstr "بەروار نییە"
msgid "Has date"
msgstr "بەرواری هەیە"
msgid "Empty"
msgstr "بەتاڵ"
msgid "Not empty"
msgstr "بەتاڵ نییە"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"تکایە %(username)s و تێپەڕەوشە دروستەکە بنوسە بۆ هەژمارێکی ستاف. تێبینی بکە "
"لەوانەیە هەردوو خانەکە دۆخی هەستیار بێت بۆ پیتەکان."
msgid "Action:"
msgstr "کردار:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "زیادکردنی %(verbose_name)sی تر"
msgid "Remove"
msgstr "لابردن"
msgid "Addition"
msgstr "خستنەسەر"
msgid "Change"
msgstr "گۆڕین"
msgid "Deletion"
msgstr "سڕینەوە"
msgid "action time"
msgstr "کاتی کردار"
msgid "user"
msgstr "بەکارهێنەر"
msgid "content type"
msgstr "جۆری ناوەڕۆک"
msgid "object id"
msgstr "ناسنامەی ئۆبجێکت"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "نوێنەرایەتی ئۆبجێکت"
msgid "action flag"
msgstr "ئاڵای کردار"
msgid "change message"
msgstr "گۆڕینی پەیام"
msgid "log entry"
msgstr "ڕاپۆرتی تۆمار"
msgid "log entries"
msgstr "ڕاپۆرتی تۆمارەکان"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "\"%(object)s\"ی زیادکرد."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "\"%(object)s\"— %(changes)s گۆڕدرا"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "\"%(object)s\" سڕایەوە."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "ئۆبجێکتی ڕاپۆرتی تۆمار"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "{name} \"{object}\" زیادکرا."
msgid "Added."
msgstr "زیادکرا."
msgid "and"
msgstr "و"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "{fields} بۆ {name} “{object}” گۆڕدرا."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "{fields} گۆڕدرا."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "{name} “{object}” سڕایەوە."
msgid "No fields changed."
msgstr "هیچ خانەیەک نەگۆڕاوە."
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"پەنجە داگرە لەسەر “Control”، یاخود “Command” لەسەر ماک، بۆ هەڵبژاردنی "
"دانەیەک زیاتر."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی زیادکرا."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "دەگونجێت تۆ دووبارە لەخوارەوە دەستکاری بکەیت."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی زیادکرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە {name}یەکی تر "
"زیادبکەیت."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە دووبارە دەستکاری "
"بکەیتەوە."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی زیادکرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە دووبارە "
"دەستکاری بکەیتەوە."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە {name}یەکی تر "
"زیاد بکەیت."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name}ی “{obj}” بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"دەبێت بڕگەکان هەڵبژێردرابن تاوەکو کرداریان لەسەر ئەنجام بدەیت. هیچ بڕگەیەک "
"نەگۆڕدراوە."
msgid "No action selected."
msgstr "هیچ کردارێک هەڵنەبژێردراوە."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s\"%(obj)s\" بەسەرکەوتوویی سڕدرایەوە."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s بە ناسنامەی \"%(key)s\" بوونی نییە. لەوانەیە سڕدرابێتەوە؟"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "زیادکردنی %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "گۆڕینی %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "بینینی %s"
msgid "Database error"
msgstr "هەڵەی بنکەدراوە"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s بەسەرکەوتوویی گۆڕدران."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s هەڵبژێردراوە"
msgstr[1] "هەمووی %(total_count)s هەڵبژێردراون"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 لە %(cnt)s هەڵبژێردراوە"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "مێژووی گۆڕین: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(instance)sی %(class_name)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"سڕینەوەی %(instance)sی %(class_name)s پێویستی بە سڕینەوەی ئەم ئۆبجێکتە "
"پەیوەندیدارە پارێزراوانەیە: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "بەڕێوەبەری پێگەی جەنگۆ"
msgid "Django administration"
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی جەنگۆ"
msgid "Site administration"
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی پێگە"
msgid "Log in"
msgstr "چوونەژوورەوە"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "پەڕە نەدۆزرایەوە"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "داوای لێبوردن ئەکەین، بەڵام ناتوانرێت پەڕەی داواکراو بدۆزرێتەوە."
msgid "Home"
msgstr "ماڵەوە"
msgid "Server error"
msgstr "هەڵەی ڕاژەکار"
msgid "Server error (500)"
msgstr "هەڵەی ڕاژەکار (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "هەڵەی ڕاژەکار <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"هەڵەیەک بوونی هەبووە. ڕاپۆرت دراوە بە پێگەی بەڕێوەبەرایەتی لەڕێی ئیمەیڵەوە و "
"دەبێت بەزوویی چاکبکرێت. سوپاس بۆ ئارامگرتنت."
msgid "Run the selected action"
msgstr "کرداری هەڵبژێردراو جێبەجێ بکە"
msgid "Go"
msgstr "بڕۆ"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "کرتە لێرە بکە بۆ هەڵبژاردنی ئۆبجێکتەکان لە تەواوی هەموو پەڕەکان"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "هەموو %(total_count)s %(module_name)s هەڵبژێرە"
msgid "Clear selection"
msgstr "پاککردنەوەی هەڵبژاردن"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "مۆدێلەکان لە بەرنامەی %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "زیادکردن"
msgid "View"
msgstr "بینین"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "تۆ ڕێگەپێدراو نیت بۆ بینین یان دەستکاری هیچ شتێک."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"سەرەتا، ناوی بەکارهێنەر و تێپەڕەوشە بنوسە. پاشان دەتوانیت دەستکاری زیاتری "
"هەڵبژاردنەکانی بەکارهێنەر بکەیت."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "ناوی بەکارهێنەر و تێپەڕەوشە بنوسە"
msgid "Change password"
msgstr "گۆڕینی تێپەڕەوشە"
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "تێپەڕەوشەی نوێ بۆ بەکارهێنەری <strong>%(username)s</strong> بنوسە"
msgid "Skip to main content"
msgstr ""
msgid "Welcome,"
msgstr "بەخێربێیت،"
msgid "View site"
msgstr "بینینی پێگە"
msgid "Documentation"
msgstr "بەڵگەنامە"
msgid "Log out"
msgstr "چوونەدەرەوە"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "زیادکردنی %(name)s"
msgid "History"
msgstr "مێژوو"
msgid "View on site"
msgstr "بینین لەسەر پێگە"
msgid "Filter"
msgstr "پاڵاوتن"
msgid "Clear all filters"
msgstr "پاکردنەوەی هەموو پاڵاوتنەکان"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "لابردن لە ڕیزکردن"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "ڕیزکردنی لە پێشینە: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "ڕیزکردنی پێچەوانە"
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr ""
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr ""
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "سڕینەوە"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"سڕینەوەی %(object_name)s ‘%(escaped_object)s‘ دەبێتە هۆی سڕینەوەی ئۆبجێکتی "
"پەیوەندیدار، بەڵام هەژمارەکەت ڕێگەپێدراو نییە بۆ سڕینەوەی ئەم جۆرە "
"ئۆبجێکتانەی تر:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"سڕینەوەی %(object_name)sی ‘%(escaped_object)s‘ پێویستیی بە سڕینەوەی ئەم "
"ئۆبجێکتە پەیوەندیدارە پارێزراوانەیە:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"ئایا تۆ دڵنیایت کە دەتەوێت %(object_name)sی \"%(escaped_object)s\" بسڕیتەوە؟ "
"هەموو ئەم ئۆبجێکتە پەیوەندیدارانەش دەسڕێتەوە:"
msgid "Objects"
msgstr "ئۆبجێکتەکان"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "بەڵێ، من دڵنیام"
msgid "No, take me back"
msgstr "نەخێر، من بگەڕێنەرەوە دواوە"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "سڕینەوەی چەندین ئۆبجێکت"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"سڕینەوەی %(objects_name)sی هەڵبژێردراو دەبێتە هۆی سڕینەوەی ئۆبجێکتی "
"پەیوەندیدار، بەڵام هەژمارەکەت ڕێگەپێدراو نییە بۆ سڕینەوەی ئەم جۆرە "
"ئۆبجێکتانەی تر:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"سڕینەوەی %(objects_name)sی هەڵبژێردراو پێویستیی بە سڕینەوەی ئەم ئۆبجێکتە "
"پەیوەندیدارە پارێزراوانەیە:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"ئایا تۆ دڵنیایت دەتەوێت %(objects_name)sی هەڵبژێردراو بسڕیتەوە؟ هەموو ئەم "
"ئۆبجێکت و بڕگە پەیوەندیدارەکانیان دەسڕێنەوە:"
msgid "Delete?"
msgstr "سڕینەوە؟"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "بەپێی %(filter_title)s"
msgid "Summary"
msgstr "پوختە"
msgid "Recent actions"
msgstr "کردارە نوێیەکان"
msgid "My actions"
msgstr "کردارەکانم"
msgid "None available"
msgstr "هیچ شتيک بەردەست نییە"
msgid "Unknown content"
msgstr "ناوەڕۆکی نەزانراو"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"هەڵەیەک هەیە لە دامەزراندنی بنکەدراوەکەت. دڵنیاببەرەوە لەوەی خشتە گونجاوەکان "
"دروستکراون، دڵنیاببەرەوە بنکەدراوەکە ئەخوێندرێتەوە لەلایەن بەکارهێنەری "
"گونجاوەوە."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"تۆ ڕەسەنایەتیت هەیە وەکو %(username)s, بەڵام ڕێگەپێدراو نیت بۆ ئەم لاپەڕەیە. "
"دەتەوێت بە هەژمارێکی تر بچیتەژوورەوە؟"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "تێپەڕەوشە یان ناوی بەکارهێنەرەکەت بیرچۆتەوە؟"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "کردنەوەو داخستنی ڕێنیشاندەر"
msgid "Sidebar"
msgstr ""
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "دەست بکە بە نوسین بۆ پاڵاوتن..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "بڕگەکانی ڕێنیشاندەر بپاڵێوە"
msgid "Date/time"
msgstr "بەروار/کات"
msgid "User"
msgstr "بەکارهێنەر"
msgid "Action"
msgstr "کردار"
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"ئەم ئۆبجێکتە مێژووی گۆڕانکاری نییە. ڕەنگە لە ڕێگەی بەڕێەوەبەری ئەم پێگەیەوە "
"زیادنەکرابێت."
msgid "Show all"
msgstr "پیشاندانی هەمووی"
msgid "Save"
msgstr "پاشەکەوتکردن"
msgid "Popup closing…"
msgstr "پەنجەرەکە دادەخرێت..."
msgid "Search"
msgstr "گەڕان"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s ئەنجام"
msgstr[1] "%(counter)s ئەنجام"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)sگشتی"
msgid "Save as new"
msgstr "پاشەکەوتکردن وەک نوێ"
msgid "Save and add another"
msgstr "پاشەکەوتی بکەو دانەیەکی تر زیاد بکە"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "پاشەکەوتی بکەو بەردەوامبە لە گۆڕنکاری"
msgid "Save and view"
msgstr "پاشەکەوتی بکەو پیشانی بدە"
msgid "Close"
msgstr "داخستن"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "هەڵبژێردراوەکان بگۆڕە %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "زیادکردنی %(model)sی تر"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "هەڵبژێردراوەکان بسڕەوە %(model)s"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "سەیری %(model)s هەڵبژێردراوەکان بکە"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "سوپاس بۆ بەسەربردنی هەندێک کاتێکی ئەمڕۆ لەگەڵ ماڵپەڕەکەدا."
msgid "Log in again"
msgstr "دووبارە چوونەژوورەوە"
msgid "Password change"
msgstr "گۆڕینی تێپەڕەوشە"
msgid "Your password was changed."
msgstr "تێپەڕەوشەت گۆڕدرا."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"لەپێناو پاراستندا تکایە تێپەڕەوشە کۆنەکەت بنووسە، پاشان دووجار تێپەڕەوشە "
"نوێیەکەت بنووسە بۆ ئەوەی بتوانین پشتڕاستی بکەینەوە کە بە دروستی نووسیوتە."
msgid "Change my password"
msgstr "گۆڕینی تێپەڕەوشەکەم"
msgid "Password reset"
msgstr "دانانەوەی تێپەڕەوشە"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "تێپەڕەوشەکەت دانرایەوە. لەوانەیە ئێستا بچیتە سەرەوە و بچیتەژوورەوە."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "دووپاتکردنەوەی دانانەوەی تێپەڕەوشە"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"تکایە دووجار تێپەڕەوشە نوێیەکەت بنوسە، پاشان دەتوانین دڵنیابین کە بە دروستی "
"نوسراوە."
msgid "New password:"
msgstr "تێپەڕەوشەی نوێ:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "دووپاتکردنەوەی تێپەڕەوشە:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"بەستەری دانانەوەی تێپەڕەوشە نادروست بوو، لەوانەیە لەبەر ئەوەی پێشتر "
"بەکارهاتووە. تکایە داوای دانانەوەی تێپەڕەوشەی نوێ بکە."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"ئێمە ڕێنماییەکانمان بۆ دانانی تێپەڕەوشەکەت ئیمەیڵ بۆت ناردووە، ئەگەر "
"هەژمارێک هەبێت لەگەڵ ئەو ئیمەیڵەی کە نوسیوتە. پێویستە بەم زووانە بەدەستت "
"بگات."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"ئەگەر تۆ نامەی ئەلیکترۆنیت بەدەست نەگەیشت، ئەوا دڵنیا ببەرەوە کە تۆ ئەو "
"ناونیشانەت داخڵکردووە کە پێی تۆمار بوویت، وە فۆڵدەری سپامەکەت بپشکنە."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"تۆ ئەم نامە ئەلیکترۆنیەت بەدەست گەیشتووە لەبەرئەوەی داواکاری دوبارە "
"دانانەوەی تێپەڕە ووشەت کردبوو بۆ هەژماری بەکارهێنەرەکەت لە %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "تکایە بڕۆ بۆ پەڕەی دیاریکراو و تێپەڕەوشەیەکی نوێ هەڵبژێرە:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "ناوی بەکارهێنەری تۆ، لە کاتێکدا بیرت چووبێتەوە:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "سوپاس بۆ بەکارهێنانی پێگەکەمان!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "دەستەی %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"تێپەڕەوشەکەت بیرچووەتەوە؟ ئیمەیڵەکەت لەخوارەوە بنوسە، پاشان ئێمە ئێمەیڵی "
"ڕێنمایت بۆ دەنێرین بۆ دانانی دانەیەکی نوێ."
msgid "Email address:"
msgstr "ناونیشانی ئیمەیڵ:"
msgid "Reset my password"
msgstr "دانانەوەی تێپەڕەوشەکەم"
msgid "All dates"
msgstr "هەموو بەروارەکان"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s هەڵبژێرە"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s هەڵبژێرە بۆ گۆڕین"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "%s هەڵبژێرە بۆ بینین"
msgid "Date:"
msgstr "بەروار:"
msgid "Time:"
msgstr "کات:"
msgid "Lookup"
msgstr "گەڕان"
msgid "Currently:"
msgstr "ئێستاکە:"
msgid "Change:"
msgstr "گۆڕین:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/ckb/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 23,208 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bakhtawar Barzan, 2021
# Bakhtawar Barzan, 2021
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2023
# Swara <swara09@gmail.com>, 2022-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Central Kurdish (http://app.transifex.com/django/django/"
"language/ckb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ckb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%sە بەردەستەکان"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"ئەمە لیستی بەردەستی %s . دەتوانیت هەندێکیان هەڵبژێریت بە هەڵبژاردنییان لەم "
"بوخچەی خوارەوە و پاشان کرتەکردن لەسەر ئاراستەی \"هەڵبژێرە\" لە نێوان هەردوو "
"بوخچەکەدا."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "لەم بوخچەدا بنووسە بۆ ئەوەی لیستی بەردەستەکان بپاڵێویت %s."
msgid "Filter"
msgstr "پاڵاوتن"
msgid "Choose all"
msgstr "هەمووی هەڵبژێرە"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "کرتە بکە بۆ هەڵبژاردنی هەموو %s بەیەکجار."
msgid "Choose"
msgstr "هەڵبژاردن"
msgid "Remove"
msgstr "لابردن"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s هەڵبژێردراوەکان"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"ئەمە لیستی هەڵبژێردراوی %s. دەتوانیت هەندێکیان لاببەیت بە هەڵبژاردنییان لەم "
"بوخچەی خوارەوە و پاشان کرتەکردن لەسەر ئاراستەی \"لابردن\" لە نێوان هەردوو "
"بوخچەکەدا."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr ""
msgid "Remove all"
msgstr "لابردنی هەمووی"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "کرتە بکە بۆ لابردنی هەموو ئەوانەی هەڵبژێردراون %sبە یەکجار."
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s لە %(cnt)s هەڵبژێردراوە"
msgstr[1] "%(sel)s لە %(cnt)s هەڵبژێردراوە"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"گۆڕانکاریی پاشەکەوتنەکراوت هەیە لەسەر خانەی یەکلایەنەی شیاوی دەستکاریی. "
"ئەگەر کردارێک ئەنجام بدەیت، گۆڕانکارییە پاشەکەوتنەکراوەکانت لەدەست دەچن."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"چالاکییەکی هەڵبژێردراوت هەیە، بەڵام خانە تاکلایەنەکانت تا ئێستا پاشەکەوت "
"نەکردووە. تکایە کردتە لەسەر باشە بکە بۆ پاشەکەوتکردن. پێویستە دووبارە "
"چالاکییەکە ئەنجام بدەیتەوە."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"چالاکییەکی هەڵبژێردراوت هەیە، هەروەها هیچ گۆڕانکارییەکت لەسەر خانە "
"تاکلایەنەکانت نیە. ڕەنگە تۆ بەدوای دوگمەی بڕۆدا بگەڕێیت نەک دوگمەی "
"پاشەکەوتکردن."
msgid "Now"
msgstr "ئێستا"
msgid "Midnight"
msgstr "نیوەشەو"
msgid "6 a.m."
msgstr "6ی بەیانی"
msgid "Noon"
msgstr "نیوەڕۆ"
msgid "6 p.m."
msgstr "6ی ئێوارە."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەپێش کاتی ڕاژەوەیت."
msgstr[1] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەپێش کاتی ڕاژەوەیت."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەدوای کاتی ڕاژەوەیت."
msgstr[1] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەدوای کاتی ڕاژەوەیت."
msgid "Choose a Time"
msgstr "کاتێک دیاریبکە"
msgid "Choose a time"
msgstr "کاتێک دیاریبکە"
msgid "Cancel"
msgstr "پاشگەزبوونەوە"
msgid "Today"
msgstr "ئەمڕۆ"
msgid "Choose a Date"
msgstr "ڕۆژێک دیاریبکە"
msgid "Yesterday"
msgstr "دوێنێ"
msgid "Tomorrow"
msgstr "سبەینێ"
msgid "January"
msgstr "ڕێبەندان"
msgid "February"
msgstr "ڕەشەمە"
msgid "March"
msgstr "نەورۆز"
msgid "April"
msgstr "گوڵان"
msgid "May"
msgstr "جۆزەردان"
msgid "June"
msgstr "پوشپەڕ"
msgid "July"
msgstr "گەلاوێژ "
msgid "August"
msgstr "خەرمانان"
msgid "September"
msgstr "ڕەزبەر"
msgid "October"
msgstr "گەڵاڕێزان"
msgid "November"
msgstr "سەرماوەرز"
msgid "December"
msgstr "بەفرانبار"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "ڕێبەندان"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "ڕەشەمە"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "نەورۆز"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "گوڵان"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "جۆزەردان"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "پوشپەڕ"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "گەلاوێژ"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "خەرمانان"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "ڕەزبەر"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "گەڵاڕێزان"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "سەرماوەرز"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "بەفرانبار"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "ی"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "د"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "س"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "چ"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "پ"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "هە"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
msgid "Show"
msgstr "پیشاندان"
msgid "Hide"
msgstr "شاردنەوە"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/ckb/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 7,456 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# trendspotter <jirka.p@volny.cz>, 2022
# Jirka Vejrazka <Jirka.Vejrazka@gmail.com>, 2011
# Tomáš Ehrlich <tomas.ehrlich@gmail.com>, 2015
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2013-2014
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2015-2020,2022
# yedpodtrzitko <yed@vanyli.net>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: trendspotter <jirka.p@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/django/django/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Odstranit vybrané položky typu %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Úspěšně odstraněno: %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Nelze smazat %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jste si jisti?"
msgid "Administration"
msgstr "Správa"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgid "Any date"
msgstr "Libovolné datum"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Posledních 7 dní"
msgid "This month"
msgstr "Tento měsíc"
msgid "This year"
msgstr "Tento rok"
msgid "No date"
msgstr "Bez data"
msgid "Has date"
msgstr "Má datum"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdná hodnota"
msgid "Not empty"
msgstr "Neprázdná hodnota"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Zadejte správné %(username)s a heslo pro personál. Obě pole mohou rozlišovat "
"velká a malá písmena."
msgid "Action:"
msgstr "Operace:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Přidat %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
msgid "Addition"
msgstr "Přidání"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Deletion"
msgstr "Odstranění"
msgid "action time"
msgstr "čas operace"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "content type"
msgstr "typ obsahu"
msgid "object id"
msgstr "id položky"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "reprez. položky"
msgid "action flag"
msgstr "příznak operace"
msgid "change message"
msgstr "zpráva o změně"
msgid "log entry"
msgstr "položka protokolu"
msgid "log entries"
msgstr "položky protokolu"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Přidán objekt \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Změněn objekt \"%(object)s\" — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Odstraněna položka \"%(object)s\"."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objekt záznam v protokolu"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Přidáno: {name} \"{object}\"."
msgid "Added."
msgstr "Přidáno."
msgid "and"
msgstr "a"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Změněno: {fields} pro {name} \"{object}\"."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Změněno: {fields}"
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Odstraněno: {name} \"{object}\"."
msgid "No fields changed."
msgstr "Nebyla změněna žádná pole."
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Výběr více než jedné položky je možný přidržením klávesy \"Control\", na "
"Macu \"Command\"."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "Položka typu {name} \"{obj}\" byla úspěšně přidána."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Níže můžete údaje znovu upravovat."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"Položka typu {name} \"{obj}\" byla úspěšně přidána. Níže můžete přidat další "
"položku {name}."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Položka typu {name} \"{obj}\" byla úspěšně změněna. Níže ji můžete dále "
"upravovat."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Položka \"{obj}\" typu {name} byla úspěšně přidána. Níže ji můžete dále "
"upravovat."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"Položka \"{obj}\" typu {name} byla úspěšně změněna. Níže můžete přidat další "
"položku {name}."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "Položka \"{obj}\" typu {name} byla úspěšně změněna."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"K provedení hromadných operací je třeba vybrat nějaké položky. Nedošlo k "
"žádným změnám."
msgid "No action selected."
msgstr "Nebyla vybrána žádná operace."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "Položka \"%(obj)s\" typu %(name)s byla úspěšně odstraněna."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Objekt %(name)s s klíčem \"%(key)s\" neexistuje. Možná byl odstraněn."
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s: přidat"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s: změnit"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Zobrazit %s"
msgid "Database error"
msgstr "Chyba databáze"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "Položka %(name)s byla úspěšně změněna."
msgstr[1] "%(count)s položky %(name)s byly úspěšně změněny."
msgstr[2] "%(count)s položek %(name)s bylo úspěšně změněno."
msgstr[3] "%(count)s položek %(name)s bylo úspěšně změněno."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s položka vybrána."
msgstr[1] "Všechny %(total_count)s položky vybrány."
msgstr[2] "Vybráno všech %(total_count)s položek."
msgstr[3] "Vybráno všech %(total_count)s položek."
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Vybraných je 0 položek z celkem %(cnt)s."
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historie změn: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s: %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Odstranění položky \"%(instance)s\" typu %(class_name)s by vyžadovalo "
"odstranění těchto souvisejících chráněných položek: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Správa webu Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Správa systému Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Správa webu"
msgid "Log in"
msgstr "Přihlášení"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Správa aplikace %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nenalezena"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Požadovaná stránka nebyla bohužel nalezena."
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Server error"
msgstr "Chyba serveru"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Chyba serveru (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Chyba serveru <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"V systému došlo k chybě. Byla e-mailem nahlášena správcům, kteří by ji měli "
"v krátké době opravit. Děkujeme za trpělivost."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Provést vybranou operaci"
msgid "Go"
msgstr "Provést"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Klepnutím zde vyberete položky ze všech stránek."
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Vybrat všechny položky typu %(module_name)s, celkem %(total_count)s."
msgid "Clear selection"
msgstr "Zrušit výběr"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modely v aplikaci %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Nemáte oprávnění k zobrazení ani úpravám."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Nejdříve zadejte uživatelské jméno a heslo. Poté budete moci upravovat více "
"uživatelských nastavení."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno a heslo."
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Opravte níže uvedenou chybu."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Opravte níže uvedené chyby."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Zadejte nové heslo pro uživatele <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Vítejte, uživateli"
msgid "View site"
msgstr "Zobrazení webu"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s: přidat"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "View on site"
msgstr "Zobrazení na webu"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Zrušit všechny filtry"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Přestat řadit"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Priorita řazení: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Přehodit řazení"
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Odstranění položky \"%(escaped_object)s\" typu %(object_name)s by vyústilo v "
"odstranění souvisejících položek. Nemáte však oprávnění k odstranění položek "
"následujících typů:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Odstranění položky '%(escaped_object)s' typu %(object_name)s by vyžadovalo "
"odstranění souvisejících chráněných položek:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Opravdu má být odstraněna položka \"%(escaped_object)s\" typu "
"%(object_name)s? Následující související položky budou všechny odstraněny:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Ano, jsem si jist(a)"
msgid "No, take me back"
msgstr "Ne, beru zpět"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Odstranit vybrané položky"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Odstranění položky typu %(objects_name)s by vyústilo v odstranění "
"souvisejících položek. Nemáte však oprávnění k odstranění položek "
"následujících typů:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Odstranění vybrané položky typu %(objects_name)s by vyžadovalo odstranění "
"následujících souvisejících chráněných položek:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Opravdu má být odstraněny vybrané položky typu %(objects_name)s? Všechny "
"vybrané a s nimi související položky budou odstraněny:"
msgid "Delete?"
msgstr "Odstranit?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Dle: %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"
msgid "Recent actions"
msgstr "Nedávné akce"
msgid "My actions"
msgstr "Moje akce"
msgid "None available"
msgstr "Nic"
msgid "Unknown content"
msgstr "Neznámý obsah"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Potíže s nainstalovanou databází. Ujistěte se, že byly vytvořeny "
"odpovídající tabulky a že databáze je přístupná pro čtení příslušným "
"uživatelem."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Jste přihlášeni jako uživatel %(username)s, ale k této stránce nemáte "
"oprávnění. Chcete se přihlásit k jinému účtu?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Zapomněli jste heslo nebo uživatelské jméno?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Přehodit navigaci"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Filtrovat začnete vepsáním textu..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Filtrace položek navigace"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum a čas"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Action"
msgstr "Operace"
msgid "entry"
msgstr ""
msgid "entries"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Tato položka nemá historii změn. Pravděpodobně nebyla přidána tímto "
"administračním rozhraním."
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Vyskakovací okno se zavírá..."
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s výsledek"
msgstr[1] "%(counter)s výsledky"
msgstr[2] "%(counter)s výsledků"
msgstr[3] "%(counter)s výsledků"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "Celkem %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "Uložit jako novou položku"
msgid "Save and add another"
msgstr "Uložit a přidat další položku"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Uložit a pokračovat v úpravách"
msgid "Save and view"
msgstr "Uložit a zobrazit"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Změnit vybrané položky typu %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Přidat další %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Odstranit vybrané položky typu %(model)s"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Zobrazení vybraných %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Děkujeme za dnešní čas strávený s tímto neobyčejným webem."
msgid "Log in again"
msgstr "Přihlaste se znovu"
msgid "Password change"
msgstr "Změna hesla"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Zadejte svoje současné heslo a poté dvakrát heslo nové. Omezíme tak možnost "
"překlepu."
msgid "Change my password"
msgstr "Změnit heslo"
msgid "Password reset"
msgstr "Obnovení hesla"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Vaše heslo bylo nastaveno. Nyní se můžete přihlásit."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Potvrzení obnovy hesla"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "Zadejte dvakrát nové heslo. Tak ověříme, že bylo zadáno správně."
msgid "New password:"
msgstr "Nové heslo:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrdit heslo:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Odkaz pro obnovení hesla byl neplatný, možná již byl použit. Požádejte o "
"obnovení hesla znovu."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Návod na nastavení hesla byl odeslán na zadanou e-mailovou adresu, pokud "
"účet s takovou adresou existuje. Měl by za okamžik dorazit."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Pokud e-mail neobdržíte, ujistěte se, že zadaná e-mailová adresa je stejná "
"jako ta registrovaná u vašeho účtu a zkontrolujte složku nevyžádané pošty, "
"tzv. spamu."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Tento e-mail vám byl zaslán na základě vyžádání obnovy hesla vašeho "
"uživatelskému účtu na systému %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Přejděte na následující stránku a zadejte nové heslo:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Pro jistotu vaše uživatelské jméno:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Děkujeme za používání našeho webu!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Tým aplikace %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Zapomněli jste heslo? Zadejte níže e-mailovou adresu a systém vám odešle "
"postup k nastavení nového."
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Obnovit heslo"
msgid "All dates"
msgstr "Všechna data"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s: vybrat"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Vyberte položku %s ke změně"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Vyberte položku %s k zobrazení"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
msgid "Lookup"
msgstr "Hledat"
msgid "Currently:"
msgstr "Aktuálně:"
msgid "Change:"
msgstr "Změna:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 19,306 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# trendspotter <jirka.p@volny.cz>, 2022
# Jirka Vejrazka <Jirka.Vejrazka@gmail.com>, 2011
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2012,2014
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2015-2016,2020-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: trendspotter <jirka.p@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/django/django/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Dostupné položky: %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Seznam dostupných položek %s. Jednotlivě je lze vybrat tak, že na ně v "
"rámečku klepnete a pak klepnete na šipku \"Vybrat\" mezi rámečky."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Chcete-li filtrovat ze seznamu dostupných položek %s, začněte psát do tohoto "
"pole."
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Choose all"
msgstr "Vybrat vše"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Chcete-li najednou vybrat všechny položky %s, klepněte sem."
msgid "Choose"
msgstr "Vybrat"
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Vybrané položky %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Seznam vybraných položek %s. Jednotlivě je lze odebrat tak, že na ně v "
"rámečku klepnete a pak klepnete na šipku \"Odebrat mezi rámečky."
msgid "Remove all"
msgstr "Odebrat vše"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Chcete-li najednou odebrat všechny vybrané položky %s, klepněte sem."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Vybrána je %(sel)s položka z celkem %(cnt)s."
msgstr[1] "Vybrány jsou %(sel)s položky z celkem %(cnt)s."
msgstr[2] "Vybraných je %(sel)s položek z celkem %(cnt)s."
msgstr[3] "Vybraných je %(sel)s položek z celkem %(cnt)s."
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"V jednotlivých polích jsou neuložené změny, které budou ztraceny, pokud "
"operaci provedete."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Byla vybrána operace, ale dosud nedošlo k uložení změn jednotlivých polí. "
"Uložíte klepnutím na tlačítko OK. Pak bude třeba operaci spustit znovu."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Byla vybrána operace, ale dosud nedošlo k uložení změn jednotlivých polí. "
"Patrně využijete tlačítko Provést spíše než tlačítko Uložit."
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "Midnight"
msgstr "Půlnoc"
msgid "6 a.m."
msgstr "6h ráno"
msgid "Noon"
msgstr "Poledne"
msgid "6 p.m."
msgstr "6h večer"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Poznámka: Váš čas o %s hodinu předstihuje čas na serveru."
msgstr[1] "Poznámka: Váš čas o %s hodiny předstihuje čas na serveru."
msgstr[2] "Poznámka: Váš čas o %s hodiny předstihuje čas na serveru."
msgstr[3] "Poznámka: Váš čas o %s hodin předstihuje čas na serveru."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Poznámka: Váš čas se o %s hodinu zpožďuje za časem na serveru."
msgstr[1] "Poznámka: Váš čas se o %s hodiny zpožďuje za časem na serveru."
msgstr[2] "Poznámka: Váš čas se o %s hodiny zpožďuje za časem na serveru."
msgstr[3] "Poznámka: Váš čas se o %s hodin zpožďuje za časem na serveru."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Vyberte čas"
msgid "Choose a time"
msgstr "Vyberte čas"
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Vyberte datum"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
msgid "January"
msgstr "leden"
msgid "February"
msgstr "únor"
msgid "March"
msgstr "březen"
msgid "April"
msgstr "duben"
msgid "May"
msgstr "květen"
msgid "June"
msgstr "červen"
msgid "July"
msgstr "červenec"
msgid "August"
msgstr "srpen"
msgid "September"
msgstr "září"
msgid "October"
msgstr "říjen"
msgid "November"
msgstr "listopad"
msgid "December"
msgstr "prosinec"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Led"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Úno"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Bře"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Dub"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Kvě"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Čvn"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Čvc"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Srp"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Zář"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Říj"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "P"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ú"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "P"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr "Tento formulář jste již odeslali. Opravdu jej chcete odeslat znovu?"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/cs/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 6,629 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2014
# pjrobertson, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/django/django/language/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Dilëwyd %(count)d %(items)s yn llwyddiannus."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Ni ellir dileu %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ydych yn sicr?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Dileu y %(verbose_name_plural)s â ddewiswyd"
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddu"
msgid "All"
msgstr "Pob un"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysybys"
msgid "Any date"
msgstr "Unrhyw ddyddiad"
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
msgid "Past 7 days"
msgstr "7 diwrnod diwethaf"
msgid "This month"
msgstr "Mis yma"
msgid "This year"
msgstr "Eleni"
msgid "No date"
msgstr ""
msgid "Has date"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Teipiwch yr %(username)s a chyfrinair cywir ar gyfer cyfrif staff. Noder y "
"gall y ddau faes fod yn sensitif i lythrennau bach a llythrennau bras."
msgid "Action:"
msgstr "Gweithred:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Ychwanegu %(verbose_name)s arall"
msgid "Remove"
msgstr "Gwaredu"
msgid "action time"
msgstr "amser y weithred"
msgid "user"
msgstr ""
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr "id gwrthrych"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr gwrthrych"
msgid "action flag"
msgstr "fflag gweithred"
msgid "change message"
msgstr "neges y newid"
msgid "log entry"
msgstr "cofnod"
msgid "log entries"
msgstr "cofnodion"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "Ychwanegwyd \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "Newidwyd \"%(object)s\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "Dilëwyd \"%(object)s.\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Gwrthrych LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "a"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "Ni newidwyd unrhwy feysydd."
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Rhaid dewis eitemau er mwyn gweithredu arnynt. Ni ddewiswyd unrhyw eitemau."
msgid "No action selected."
msgstr "Ni ddewiswyd gweithred."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Dilëwyd %(name)s \"%(obj)s\" yn llwyddiannus."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ychwanegu %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Newid %s"
msgid "Database error"
msgstr "Gwall cronfa ddata"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
msgstr[1] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
msgstr[2] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
msgstr[3] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "Dewiswyd %(total_count)s"
msgstr[1] "Dewiswyd %(total_count)s"
msgstr[2] "Dewiswyd %(total_count)s"
msgstr[3] "Dewiswyd %(total_count)s"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Dewiswyd 0 o %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Hanes newid: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Byddai dileu %(class_name)s %(instance)s yn golygu dileu'r gwrthrychau "
"gwarchodedig canlynol sy'n perthyn: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Adran weinyddol safle Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Gweinyddu Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Gweinyddu'r safle"
msgid "Log in"
msgstr "Mewngofnodi"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Gweinyddu %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Ni ddarganfyddwyd y dudalen"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond ni ddarganfuwyd y dudalen"
msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "Server error"
msgstr "Gwall gweinydd"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Gwall gweinydd (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Gwall Gweinydd <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Mae gwall ac gyrrwyd adroddiad ohono i weinyddwyr y wefan drwy ebost a dylai "
"gael ei drwsio yn fuan. Diolch am fod yn amyneddgar."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Rhedeg y weithred a ddewiswyd"
msgid "Go"
msgstr "Ffwrdd â ni"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
"Cliciwch fan hyn i ddewis yr holl wrthrychau ar draws yr holl dudalennau"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Dewis y %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Clirio'r dewis"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Yn gyntaf, rhowch enw defnyddiwr a chyfrinair. Yna byddwch yn gallu golygu "
"mwy o ddewisiadau."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr a chyfrinair."
msgid "Change password"
msgstr "Newid cyfrinair"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Cywirwch y gwall isod."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Cywirwch y gwallau isod."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Rhowch gyfrinair newydd i'r defnyddiwr <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Croeso,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "Dogfennaeth"
msgid "Log out"
msgstr "Allgofnodi"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Ychwanegu %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Hanes"
msgid "View on site"
msgstr "Gweld ar y safle"
msgid "Filter"
msgstr "Hidl"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Gwaredu o'r didoli"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Blaenoriaeth didoli: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Toglio didoli"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Byddai dileu %(object_name)s '%(escaped_object)s' yn golygu dileu'r "
"gwrthrychau sy'n perthyn, ond nid oes ganddoch ganiatâd i ddileu y mathau "
"canlynol o wrthrychau:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Byddai dileu %(object_name)s '%(escaped_object)s' yn golygu dileu'r "
"gwrthrychau gwarchodedig canlynol sy'n perthyn:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ydw, rwy'n sicr"
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Byddai dileu %(objects_name)s yn golygu dileu'r gwrthrychau gwarchodedig "
"canlynol sy'n perthyn:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ydych yn sicr eich bod am ddileu'r %(objects_name)s a ddewiswyd? Dilëir yr "
"holl wrthrychau canlynol a'u heitemau perthnasol:"
msgid "Change"
msgstr "Newid"
msgid "Delete?"
msgstr "Dileu?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Wrth %(filter_title)s"
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelau yn y rhaglen %(name)s "
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Does gennych ddim hawl i olygu unrhywbeth."
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr "Dim ar gael"
msgid "Unknown content"
msgstr "Cynnwys anhysbys"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Mae rhywbeth o'i le ar osodiad y gronfa ddata. Sicrhewch fod y tablau "
"cronfa ddata priodol wedi eu creu, a sicrhewch fod y gronfa ddata yn "
"ddarllenadwy gan y defnyddiwr priodol."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Anghofioch eich cyfrinair neu enw defnyddiwr?"
msgid "Date/time"
msgstr "Dyddiad/amser"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg nad ei ychwanegwyd "
"drwy'r safle gweinydd yma."
msgid "Show all"
msgstr "Dangos pob canlyniad"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Popup closing..."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s canlyniad"
msgstr[1] "%(counter)s canlyniad"
msgstr[2] "%(counter)s canlyniad"
msgstr[3] "%(counter)s canlyniad"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "Cyfanswm o %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "Cadw fel newydd"
msgid "Save and add another"
msgstr "Cadw ac ychwanegu un arall"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Cadw a pharhau i olygu"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Diolch am dreulio amser o ansawdd gyda'r safle we yma heddiw."
msgid "Log in again"
msgstr "Mewngofnodi eto"
msgid "Password change"
msgstr "Newid cyfrinair"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Newidwyd eich cyfrinair."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Rhowch eich hen gyfrinair, er mwyn diogelwch, ac yna rhowch eich cyfrinair "
"newydd ddwywaith er mwyn gwirio y'i teipiwyd yn gywir."
msgid "Change my password"
msgstr "Newid fy nghyfrinair"
msgid "Password reset"
msgstr "Ailosod cyfrinair"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi ei osod. Gallwch fewngofnodi nawr."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Cadarnhad ailosod cyfrinair"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Rhowch eich cyfrinair newydd ddwywaith er mwyn gwirio y'i teipiwyd yn gywir."
msgid "New password:"
msgstr "Cyfrinair newydd:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Cadarnhewch y cyfrinair:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Roedd y ddolen i ailosod y cyfrinair yn annilys, o bosib oherwydd ei fod "
"wedi ei ddefnyddio'n barod. Gofynnwch i ailosod y cyfrinair eto."
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Os na dderbyniwch ebost, sicrhewych y rhoddwyd y cyfeiriad sydd wedi ei "
"gofrestru gyda ni, ac edrychwch yn eich ffolder sbam."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Derbyniwch yr ebost hwn oherwydd i chi ofyn i ailosod y cyfrinair i'ch "
"cyfrif yn %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Ewch i'r dudalen olynol a dewsiwch gyfrinair newydd:"
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn eich bod wedi anghofio:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Tîm %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Anghofioch eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad ebost isod ac fe ebostiwn "
"gyfarwyddiadau ar osod un newydd."
msgid "Email address:"
msgstr "Cyfeiriad ebost:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Ailosod fy nghyfrinair"
msgid "All dates"
msgstr "Holl ddyddiadau"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Dewis %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Dewis %s i newid"
msgid "Date:"
msgstr "Dyddiad:"
msgid "Time:"
msgstr "Amser:"
msgid "Lookup"
msgstr "Archwilio"
msgid "Currently:"
msgstr "Cyfredol:"
msgid "Change:"
msgstr "Newid:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/cy/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 15,918 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/django/django/language/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s sydd ar gael"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dyma restr o'r %s sydd ar gael. Gellir dewis rhai drwyeu dewis yn y blwch "
"isod ac yna clicio'r saeth \"Dewis\" rhwng y ddau flwch."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Teipiwch yn y blwch i hidlo'r rhestr o %s sydd ar gael."
msgid "Filter"
msgstr "Hidl"
msgid "Choose all"
msgstr "Dewis y cyfan"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Cliciwch i ddewis pob %s yr un pryd."
msgid "Choose"
msgstr "Dewis"
msgid "Remove"
msgstr "Gwaredu"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Y %s a ddewiswyd"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dyma restr o'r %s a ddewiswyd. Gellir gwaredu rhai drwy eu dewis yn y blwch "
"isod ac yna clicio'r saeth \"Gwaredu\" rhwng y ddau flwch."
msgid "Remove all"
msgstr "Gwaredu'r cyfan"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Cliciwch i waredu pob %s sydd wedi ei ddewis yr un pryd."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
msgstr[1] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
msgstr[2] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
msgstr[3] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Mae ganddoch newidiadau heb eu cadw mewn meysydd golygadwy. Os rhedwch y "
"weithred fe gollwch y newidiadau."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis gweithred ond nid ydych wedi newid eich newidiadau i rai "
"meysydd eto. Cliciwch 'Iawn' i gadw. Bydd rhaid i chi ail-redeg y weithred."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis gweithred ac nid ydych wedi newid unrhyw faes. Rydych "
"siwr o fod yn edrych am y botwm 'Ewch' yn lle'r botwm 'Cadw'."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
msgid "Now"
msgstr "Nawr"
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr "Dewiswch amser"
msgid "Midnight"
msgstr "Canol nos"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 y.b."
msgid "Noon"
msgstr "Canol dydd"
msgid "6 p.m."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Ddoe"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Fory"
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Dangos"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/cy/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 5,082 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2012
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2020-2023
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2013,2015-2020
# Finn Gruwier Larsen, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# valberg <valberg@orn.li>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2020-2023\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Slet valgte %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s blev slettet."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Kan ikke slette %(name)s "
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Any date"
msgstr "Når som helst"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Past 7 days"
msgstr "De sidste 7 dage"
msgid "This month"
msgstr "Denne måned"
msgid "This year"
msgstr "Dette år"
msgid "No date"
msgstr "Ingen dato"
msgid "Has date"
msgstr "Har dato"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Not empty"
msgstr "Ikke tom"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Indtast venligst det korrekte %(username)s og adgangskode for en "
"personalekonto. Bemærk at begge felter kan være versalfølsomme."
msgid "Action:"
msgstr "Handling"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Tilføj endnu en %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Addition"
msgstr "Tilføjelse"
msgid "Change"
msgstr "Ret"
msgid "Deletion"
msgstr "Sletning"
msgid "action time"
msgstr "handlingstid"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "content type"
msgstr "indholdstype"
msgid "object id"
msgstr "objekt-ID"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "objekt repr"
msgid "action flag"
msgstr "handlingsflag"
msgid "change message"
msgstr "ændringsmeddelelse"
msgid "log entry"
msgstr "logmeddelelse"
msgid "log entries"
msgstr "logmeddelelser"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Tilføjede “%(object)s”."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Ændrede “%(object)s” — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Slettede “%(object)s”."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry-objekt"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Tilføjede {name} “{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Tilføjet."
msgid "and"
msgstr "og"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Ændrede {fields} for {name} “{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Ændrede {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Slettede {name} “{object}”."
msgid "No fields changed."
msgstr "Ingen felter ændret."
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr "Hold “Ctrl”, eller “Æbletasten” på Mac, nede for at vælge mere end én."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} “{obj}” blev tilføjet."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Du kan redigere den/det igen herunder."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” blev tilføjet. Du kan tilføje endnu en/et {name} herunder."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr "{name} “{obj}” blev ændret. Du kan redigere den/det igen herunder."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "{name} “{obj}” blev tilføjet. Du kan redigere den/det igen herunder."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” blev ændret. Du kan tilføje endnu en/et {name} herunder."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name} “{obj}” blev ændret."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Der skal være valgt nogle emner for at man kan udføre handlinger på dem. "
"Ingen emner er blev ændret."
msgid "No action selected."
msgstr "Ingen handling valgt."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s “%(obj)s” blev slettet."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"%(name)s med ID “%(key)s” findes ikke. Måske er objektet blevet slettet?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Tilføj %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Ret %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Vis %s"
msgid "Database error"
msgstr "Databasefejl"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s blev ændret."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s blev ændret."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s valgt"
msgstr[1] "Alle %(total_count)s valgt"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 af %(cnt)s valgt"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Ændringshistorik: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Sletning af %(class_name)s %(instance)s vil kræve sletning af følgende "
"beskyttede relaterede objekter: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django website-administration"
msgid "Django administration"
msgstr "Django administration"
msgid "Site administration"
msgstr "Website-administration"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s administration"
msgid "Page not found"
msgstr "Siden blev ikke fundet"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Vi beklager, men den ønskede side kunne ikke findes"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Server error"
msgstr "Serverfejl"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serverfejl (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serverfejl <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Der opstod en fejl. Fejlen er rapporteret til website-administratoren via e-"
"mail, og vil blive rettet hurtigst muligt. Tak for din tålmodighed."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Udfør den valgte handling"
msgid "Go"
msgstr "Udfør"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Klik her for at vælge objekter på tværs af alle sider"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Vælg alle %(total_count)s %(module_name)s "
msgid "Clear selection"
msgstr "Ryd valg"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modeller i applikationen %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at se eller redigere noget."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Indtast først et brugernavn og en adgangskode. Derefter får du yderligere "
"redigeringsmuligheder."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Indtast et brugernavn og en adgangskode."
msgid "Change password"
msgstr "Skift adgangskode"
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Ret venligst fejlen herunder."
msgstr[1] "Ret venligst fejlene herunder."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Indtast en ny adgangskode for brugeren <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Gå til hovedindhold"
msgid "Welcome,"
msgstr "Velkommen,"
msgid "View site"
msgstr "Se side"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Sti"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Tilføj %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "View on site"
msgstr "Se på website"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Nulstil alle filtre"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Fjern fra sortering"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sorteringsprioritet: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Skift sortering"
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr "Skift tema (nuværende tema: auto)"
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr "Skift tema (nuværende tema: lyst)"
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr "Skift tema (nuværende tema: mørkt)"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Hvis du sletter %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil du også slette "
"relaterede objekter, men din konto har ikke rettigheder til at slette "
"følgende objekttyper:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Sletning af %(object_name)s ' %(escaped_object)s ' vil kræve sletning af "
"følgende beskyttede relaterede objekter:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Er du sikker på du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Alle "
"de følgende relaterede objekter vil blive slettet:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Ja, jeg er sikker"
msgid "No, take me back"
msgstr "Nej, tag mig tilbage"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Slet flere objekter"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Sletning af de valgte %(objects_name)s ville resultere i sletning af "
"relaterede objekter, men din konto har ikke tilladelse til at slette "
"følgende typer af objekter:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Sletning af de valgte %(objects_name)s vil kræve sletning af følgende "
"beskyttede relaterede objekter:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Er du sikker på du vil slette de valgte %(objects_name)s? Alle de følgende "
"objekter og deres relaterede emner vil blive slettet:"
msgid "Delete?"
msgstr "Slet?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Efter %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Recent actions"
msgstr "Seneste handlinger"
msgid "My actions"
msgstr "Mine handlinger"
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgængelige"
msgid "Unknown content"
msgstr "Ukendt indhold"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Der er noget galt med databaseinstallationen. Kontroller om "
"databasetabellerne er blevet oprettet og at databasen er læsbar for den "
"pågældende bruger."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Du er logget ind som %(username)s, men du har ikke tilladelse til at tilgå "
"denne site. Vil du logge ind med en anden brugerkonto?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Har du glemt dit password eller brugernavn?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Vis/skjul navigation"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebjælke"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Skriv for at filtrere…"
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Filtrer navigationsemner"
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Action"
msgstr "Funktion"
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "post"
msgstr[1] "poster"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Dette objekt har ingen ændringshistorik. Det blev formentlig ikke tilføjet "
"via dette administrations-site"
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Popup lukker…"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resultat"
msgstr[1] "%(counter)s resultater"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s i alt"
msgid "Save as new"
msgstr "Gem som ny"
msgid "Save and add another"
msgstr "Gem og tilføj endnu en"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Gem og fortsæt med at redigere"
msgid "Save and view"
msgstr "Gem og vis"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Redigér valgte %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Tilføj endnu en %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Slet valgte %(model)s"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Vis valgte %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Tak for den kvalitetstid du brugte på websitet i dag."
msgid "Log in again"
msgstr "Log ind igen"
msgid "Password change"
msgstr "Skift adgangskode"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Indtast venligst din gamle adgangskode for en sikkerheds skyld og indtast så "
"din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at den er indtastet "
"korrekt."
msgid "Change my password"
msgstr "Skift min adgangskode"
msgid "Password reset"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Din adgangskode er blevet sat. Du kan logge ind med den nu."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Bekræftelse for nulstilling af adgangskode"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Indtast venligst din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at "
"den er indtastet korrekt."
msgid "New password:"
msgstr "Ny adgangskode:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bekræft ny adgangskode:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Linket for nulstilling af adgangskoden er ugyldigt, måske fordi det allerede "
"har været brugt. Anmod venligst påny om nulstilling af adgangskoden."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Vi har sendt dig en e-mail med instruktioner for at indstille din "
"adgangskode, hvis en konto med den angivne e-mail-adresse findes. Du burde "
"modtage den snarest."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Hvis du ikke modtager en e-mail, så tjek venligst, at du har indtastet den e-"
"mail-adresse, du registrerede dig med, og tjek din spam-mappe."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Du modtager denne e-mail, fordi du har anmodet om en nulstilling af "
"adgangskoden til din brugerkonto ved %(site_name)s ."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Gå venligst til denne side og vælg en ny adgangskode:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Hvis du skulle have glemt dit brugernavn er det:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Tak fordi du brugte vores website!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Med venlig hilsen %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Har du glemt din adgangskode? Skriv din e-mail-adresse herunder, så sender "
"vi dig instruktioner i at vælge en ny adgangskode."
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Nulstil min adgangskode"
msgid "All dates"
msgstr "Alle datoer"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Vælg %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Vælg %s, der skal ændres"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Vælg %s, der skal vises"
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
msgid "Lookup"
msgstr "Slå op"
msgid "Currently:"
msgstr "Nuværende:"
msgid "Change:"
msgstr "Ændring:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/da/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 18,813 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2021-2023
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2012,2015-2016,2020
# Finn Gruwier Larsen, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Mathias Rav <m@git.strova.dk>, 2017
# valberg <valberg@orn.li>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2021-2023\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Tilgængelige %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dette er listen over tilgængelige %s. Du kan vælge dem enkeltvis ved at "
"markere dem i kassen nedenfor og derefter klikke på \"Vælg\"-pilen mellem de "
"to kasser."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Skriv i dette felt for at filtrere listen af tilgængelige %s."
msgid "Filter"
msgstr "Filtrér"
msgid "Choose all"
msgstr "Vælg alle"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klik for at vælge alle %s med det samme."
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Valgte %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dette er listen over valgte %s. Du kan fjerne dem enkeltvis ved at markere "
"dem i kassen nedenfor og derefter klikke på \"Fjern\"-pilen mellem de to "
"kasser."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr "Skriv i dette felt for at filtrere listen af valgte %s."
msgid "Remove all"
msgstr "Fjern alle"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klik for at fjerne alle valgte %s med det samme."
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s valgt mulighed ikke vist"
msgstr[1] "%s valgte muligheder ikke vist"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s af %(cnt)s valgt"
msgstr[1] "%(sel)s af %(cnt)s valgt"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Du har ugemte ændringer af et eller flere redigerbare felter. Hvis du "
"udfører en handling fra drop-down-menuen, vil du miste disse ændringer."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Du har valgt en handling, men du har ikke gemt dine ændringer til et eller "
"flere felter. Klik venligst OK for at gemme og vælg dernæst handlingen igen."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Du har valgt en handling, og du har ikke udført nogen ændringer på felter. "
"Du søger formentlig Udfør-knappen i stedet for Gem-knappen."
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Midnight"
msgstr "Midnat"
msgid "6 a.m."
msgstr "Klokken 6"
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
msgid "6 p.m."
msgstr "Klokken 18"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Obs: Du er %s time forud i forhold til servertiden."
msgstr[1] "Obs: Du er %s timer forud i forhold til servertiden."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Obs: Du er %s time bagud i forhold til servertiden."
msgstr[1] "Obs: Du er %s timer bagud i forhold til servertiden."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Vælg et Tidspunkt"
msgid "Choose a time"
msgstr "Vælg et tidspunkt"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Vælg en Dato"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "December"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/da/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 6,234 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# André Hagenbruch, 2012
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2011
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2012
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2020-2023
# jnns, 2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2013-2018,2020
# jnns, 2016
# Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2020
# Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2013,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2020-2023\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/django/django/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Ausgewählte %(verbose_name_plural)s löschen"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Erfolgreich %(count)d %(items)s gelöscht."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Kann %(name)s nicht löschen"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Any date"
msgstr "Alle Daten"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Letzte 7 Tage"
msgid "This month"
msgstr "Diesen Monat"
msgid "This year"
msgstr "Dieses Jahr"
msgid "No date"
msgstr "Kein Datum"
msgid "Has date"
msgstr "Besitzt Datum"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Not empty"
msgstr "Nicht leer"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Bitte %(username)s und Passwort für einen Staff-Account eingeben. Beide "
"Felder berücksichtigen die Groß-/Kleinschreibung."
msgid "Action:"
msgstr "Aktion:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "%(verbose_name)s hinzufügen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Addition"
msgstr "Hinzugefügt"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Deletion"
msgstr "Gelöscht"
msgid "action time"
msgstr "Zeitpunkt der Aktion"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "object id"
msgstr "Objekt-ID"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "Objekt Darst."
msgid "action flag"
msgstr "Aktionskennzeichen"
msgid "change message"
msgstr "Änderungsmeldung"
msgid "log entry"
msgstr "Logeintrag"
msgid "log entries"
msgstr "Logeinträge"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "„%(object)s“ hinzufügt."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "„%(object)s“ geändert – %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "„%(object)s“ gelöscht."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry Objekt"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "{name} „{object}“ hinzugefügt."
msgid "Added."
msgstr "Hinzugefügt."
msgid "and"
msgstr "und"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "{fields} für {name} „{object}“ geändert."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "{fields} geändert."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "{name} „{object}“ gelöscht."
msgid "No fields changed."
msgstr "Keine Felder geändert."
msgid "None"
msgstr "-"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Halten Sie die Strg-Taste (⌘ für Mac) während des Klickens gedrückt, um "
"mehrere Einträge auszuwählen."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} „{obj}“ wurde erfolgreich hinzugefügt."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Es kann unten erneut geändert werden."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ wurde erfolgreich hinzugefügt und kann nun unten um ein "
"Weiteres ergänzt werden."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ wurde erfolgreich geändert und kann unten erneut geändert "
"werden."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ wurde erfolgreich hinzugefügt und kann unten geändert werden."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ wurde erfolgreich geändert und kann nun unten erneut ergänzt "
"werden."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name} „{obj}“ wurde erfolgreich geändert."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Es müssen Objekte aus der Liste ausgewählt werden, um Aktionen "
"durchzuführen. Es wurden keine Objekte geändert."
msgid "No action selected."
msgstr "Keine Aktion ausgewählt."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ wurde erfolgreich gelöscht."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s mit ID „%(key)s“ existiert nicht. Eventuell gelöscht?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s hinzufügen"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s ändern"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "%s ansehen"
msgid "Database error"
msgstr "Datenbankfehler"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s wurde erfolgreich geändert."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s wurden erfolgreich geändert."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s ausgewählt"
msgstr[1] "Alle %(total_count)s ausgewählt"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 von %(cnt)s ausgewählt"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Änderungsgeschichte: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Das Löschen des %(class_name)s-Objekts „%(instance)s“ würde ein Löschen der "
"folgenden geschützten verwandten Objekte erfordern: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django-Systemverwaltung"
msgid "Django administration"
msgstr "Django-Verwaltung"
msgid "Site administration"
msgstr "Website-Verwaltung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s-Administration"
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr ""
"Es tut uns leid, aber die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "Home"
msgstr "Start"
msgid "Server error"
msgstr "Serverfehler"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serverfehler (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serverfehler <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten und wurde an die Administratoren per E-Mail "
"gemeldet. Danke für die Geduld, der Fehler sollte in Kürze behoben sein."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Ausgewählte Aktion ausführen"
msgid "Go"
msgstr "Ausführen"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Hier klicken, um die Objekte aller Seiten auszuwählen"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Alle %(total_count)s %(module_name)s auswählen"
msgid "Clear selection"
msgstr "Auswahl widerrufen"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelle der %(name)s-Anwendung"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto besitzt nicht die nötigen Rechte, um etwas anzusehen oder "
"zu ändern."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Bitte zuerst einen Benutzernamen und ein Passwort eingeben. Danach können "
"weitere Optionen für den Benutzer geändert werden."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Bitte einen Benutzernamen und ein Passwort eingeben."
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Bitte den unten aufgeführten Fehler korrigieren."
msgstr[1] "Bitte die unten aufgeführten Fehler korrigieren."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein neues Passwort für den Benutzer <strong>%(username)s</"
"strong> ein."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Zum Hauptinhalt springen"
msgid "Welcome,"
msgstr "Willkommen,"
msgid "View site"
msgstr "Website anzeigen"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "„Brotkrümel“"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s hinzufügen"
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
msgid "View on site"
msgstr "Auf der Website anzeigen"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Alle Filter zurücksetzen"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Aus der Sortierung entfernen"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sortierung: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Sortierung ein-/ausschalten"
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr "Design wechseln (aktuelles Design: automatisch)"
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr "Design wechseln (aktuelles Design: hell)"
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr "Design wechseln (aktuelles Design: dunkel)"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Das Löschen des %(object_name)s „%(escaped_object)s“ hätte das Löschen davon "
"abhängiger Daten zur Folge, aber Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die "
"folgenden davon abhängigen Daten zu löschen:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Das Löschen von %(object_name)s „%(escaped_object)s“ würde ein Löschen der "
"folgenden geschützten verwandten Objekte erfordern:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie %(object_name)s „%(escaped_object)s“ löschen "
"wollen? Es werden zusätzlich die folgenden davon abhängigen Daten gelöscht:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Ja, ich bin sicher"
msgid "No, take me back"
msgstr "Nein, bitte abbrechen"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Mehrere Objekte löschen"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Das Löschen der ausgewählten %(objects_name)s würde im Löschen geschützter "
"verwandter Objekte resultieren, allerdings besitzt Ihr Benutzerkonto nicht "
"die nötigen Rechte, um diese zu löschen:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Das Löschen der ausgewählten %(objects_name)s würde ein Löschen der "
"folgenden geschützten verwandten Objekte erfordern:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten %(objects_name)s löschen wollen? "
"Alle folgenden Objekte und ihre verwandten Objekte werden gelöscht:"
msgid "Delete?"
msgstr "Löschen?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Nach %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Recent actions"
msgstr "Neueste Aktionen"
msgid "My actions"
msgstr "Meine Aktionen"
msgid "None available"
msgstr "Keine vorhanden"
msgid "Unknown content"
msgstr "Unbekannter Inhalt"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Etwas stimmt nicht mit der Datenbankkonfiguration. Bitte sicherstellen, dass "
"die richtigen Datenbanktabellen angelegt wurden und die Datenbank vom "
"verwendeten Datenbankbenutzer auch lesbar ist."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Sie sind als %(username)s angemeldet, aber nicht autorisiert, auf diese "
"Seite zuzugreifen. Wollen Sie sich mit einem anderen Account anmelden?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Benutzername oder Passwort vergessen?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation ein-/ausblenden"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Eingabe beginnen um zu filtern…"
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Navigationselemente filtern"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/Zeit"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "Eintrag"
msgstr[1] "Einträge"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Dieses Objekt hat keine Änderungsgeschichte. Es wurde möglicherweise nicht "
"über diese Verwaltungsseiten angelegt."
msgid "Show all"
msgstr "Zeige alle"
msgid "Save"
msgstr "Sichern"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Popup wird geschlossen..."
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s Ergebnis"
msgstr[1] "%(counter)s Ergebnisse"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s gesamt"
msgid "Save as new"
msgstr "Als neu sichern"
msgid "Save and add another"
msgstr "Sichern und neu hinzufügen"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Sichern und weiter bearbeiten"
msgid "Save and view"
msgstr "Sichern und ansehen"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Ausgewählte %(model)s ändern"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "%(model)s hinzufügen"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Ausgewählte %(model)s löschen"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Ausgewählte %(model)s ansehen"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
"Vielen Dank, dass Sie heute ein paar nette Minuten auf dieser Webseite "
"verbracht haben."
msgid "Log in again"
msgstr "Erneut anmelden"
msgid "Password change"
msgstr "Passwort ändern"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen bitte zuerst das alte Passwort und darunter dann "
"zweimal das neue Passwort eingeben, um sicherzustellen, dass es es korrekt "
"eingegeben wurde."
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Passwort ändern"
msgid "Password reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Ihr Passwort wurde zurückgesetzt. Sie können sich nun anmelden."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Zurücksetzen des Passworts bestätigen"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein, damit wir überprüfen können, "
"ob es richtig eingetippt wurde."
msgid "New password:"
msgstr "Neues Passwort:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Passwort wiederholen:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Der Link zum Zurücksetzen Ihres Passworts ist ungültig, wahrscheinlich weil "
"er schon einmal benutzt wurde. Bitte setzen Sie Ihr Passwort erneut zurück."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Wir haben eine E-Mail zum Zurücksetzen des Passwortes an die angegebene E-"
"Mail-Adresse gesendet, sofern ein entsprechendes Konto existiert. Sie sollte "
"in Kürze ankommen."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Falls die E-Mail nicht angekommen sein sollte, bitte die E-Mail-Adresse auf "
"Richtigkeit und gegebenenfalls den Spam-Ordner überprüfen."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Diese E-Mail wurde aufgrund einer Anfrage zum Zurücksetzen des Passworts auf "
"der Website %(site_name)s versendet."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Bitte öffnen Sie folgende Seite, um Ihr neues Passwort einzugeben:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Der Benutzername, falls vergessen:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Vielen Dank, dass Sie unsere Website benutzen!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Das Team von %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Passwort vergessen? Einfach die E-Mail-Adresse unten eingeben und den "
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts in der E-Mail folgen."
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
msgid "All dates"
msgstr "Alle Daten"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s auswählen"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s zur Änderung auswählen"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "%s zum Ansehen auswählen"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
msgid "Lookup"
msgstr "Suchen"
msgid "Currently:"
msgstr "Aktuell:"
msgid "Change:"
msgstr "Ändern:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/de/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 19,816 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# André Hagenbruch, 2011-2012
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2020-2023
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011,2013-2016,2023
# jnns, 2016
# Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011,2013-2016,2023\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/django/django/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Verfügbare %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dies ist die Liste der verfügbaren %s. Einfach im unten stehenden Feld "
"markieren und mithilfe des „Auswählen“-Pfeils auswählen."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Durch Eingabe in diesem Feld lässt sich die Liste der verfügbaren %s "
"eingrenzen."
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Choose all"
msgstr "Alle auswählen"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klicken, um alle %s auf einmal auszuwählen."
msgid "Choose"
msgstr "Auswählen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Ausgewählte %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dies ist die Liste der ausgewählten %s. Einfach im unten stehenden Feld "
"markieren und mithilfe des „Entfernen“-Pfeils wieder entfernen."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr ""
"In diesem Feld tippen, um die Liste der ausgewählten %s einzuschränken."
msgid "Remove all"
msgstr "Alle entfernen"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klicken, um alle ausgewählten %s auf einmal zu entfernen."
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s ausgewählte Option nicht sichtbar"
msgstr[1] "%s ausgewählte Optionen nicht sichtbar"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s von %(cnt)s ausgewählt"
msgstr[1] "%(sel)s von %(cnt)s ausgewählt"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an bearbeitbaren Feldern vorgenommen und nicht "
"gespeichert. Wollen Sie die Aktion trotzdem ausführen und Ihre Änderungen "
"verwerfen?"
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Sie haben eine Aktion ausgewählt, aber Ihre vorgenommenen Änderungen nicht "
"gespeichert. Klicken Sie OK, um dennoch zu speichern. Danach müssen Sie die "
"Aktion erneut ausführen."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Sie haben eine Aktion ausgewählt, aber keine Änderungen an bearbeitbaren "
"Feldern vorgenommen. Sie wollten wahrscheinlich auf „Ausführen“ und nicht "
"auf „Speichern“ klicken."
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Midnight"
msgstr "Mitternacht"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 Uhr"
msgid "Noon"
msgstr "Mittag"
msgid "6 p.m."
msgstr "18 Uhr"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Achtung: Sie sind %s Stunde der Serverzeit vorraus."
msgstr[1] "Achtung: Sie sind %s Stunden der Serverzeit vorraus."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Achtung: Sie sind %s Stunde hinter der Serverzeit."
msgstr[1] "Achtung: Sie sind %s Stunden hinter der Serverzeit."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Uhrzeit wählen"
msgid "Choose a time"
msgstr "Uhrzeit"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Datum wählen"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mrz"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "So"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Mo"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Do"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
msgid "Show"
msgstr "Einblenden"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/de/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 6,286 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2023\n"
"Language-Team: Lower Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/dsb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: dsb\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Wubrane %(verbose_name_plural)s lašowaś"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s su se wulašowali."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "%(name)s njedajo se lašowaś"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sćo se wěsty?"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "All"
msgstr "Wšykne"
msgid "Yes"
msgstr "Jo"
msgid "No"
msgstr "Ně"
msgid "Unknown"
msgstr "Njeznaty"
msgid "Any date"
msgstr "Někaki datum"
msgid "Today"
msgstr "Źinsa"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Zachadne 7 dnjow"
msgid "This month"
msgstr "Toś ten mjasec"
msgid "This year"
msgstr "W tom lěśe"
msgid "No date"
msgstr "Žeden datum"
msgid "Has date"
msgstr "Ma datum"
msgid "Empty"
msgstr "Prozny"
msgid "Not empty"
msgstr "Njeprozny"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Pšosym zapódajśo korektne %(username)s a gronidło za personalne konto. "
"Źiwajśo na to, až wobej póli móžotej mjazy wjeliko- a małopisanim rozeznawaś."
msgid "Action:"
msgstr "Akcija:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Dalšne %(verbose_name)s pśidaś"
msgid "Remove"
msgstr "Wótpóraś"
msgid "Addition"
msgstr "Pśidanje"
msgid "Change"
msgstr "Změniś"
msgid "Deletion"
msgstr "Wulašowanje"
msgid "action time"
msgstr "akciski cas"
msgid "user"
msgstr "wužywaŕ"
msgid "content type"
msgstr "wopśimjeśowy typ"
msgid "object id"
msgstr "objektowy id"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "objektowa reprezentacija"
msgid "action flag"
msgstr "akciske markěrowanje"
msgid "change message"
msgstr "změnowa powěźeńka"
msgid "log entry"
msgstr "protokolowy zapisk"
msgid "log entries"
msgstr "protokolowe zapiski"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "„%(object)s“ pśidane."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "„%(object)s“ změnjone - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "„%(object)s“ wulašowane."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objekt LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "{name} „{object}“ pśidany."
msgid "Added."
msgstr "Pśidany."
msgid "and"
msgstr "a"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "{fields} za {name} „{object}“ změnjone."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "{fields} změnjone."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Deleted {name} „{object}“ wulašowane."
msgid "No fields changed."
msgstr "Žedne póla změnjone."
msgid "None"
msgstr "Žeden"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr "´Źaržćo „ctrl“ abo „cmd“ na Mac tłocony, aby wusej jadnogo wubrał."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje pśidał."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Móźośo dołojce znowego wobźěłaś."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje pśidał. Móžośo dołojce dalšne {name} pśidaś."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje změnił. Móžośo jen dołojce znowego wobźěłowaś."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje pśidał. Móžośo jen dołojce znowego wobźěłowaś."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje změnił. Móžośo dołojce dalšne {name} pśidaś."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje změnił."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Zapiski muse se wubraś, aby akcije na nje nałožowało. Zapiski njejsu se "
"změnili."
msgid "No action selected."
msgstr "Žedna akcija wubrana."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ jo se wuspěšnje wulašował."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s z ID „%(key)s“ njeeksistěrujo. Jo se snaź wulašowało?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s pśidaś"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s změniś"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "%s pokazaś"
msgid "Database error"
msgstr "Zmólka datoweje banki"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s jo se wuspěšnje změnił."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s stej se wuspěšnje změniłej."
msgstr[2] "%(count)s %(name)s su se wuspěšnje změnili."
msgstr[3] "%(count)s %(name)s jo se wuspěšnje změniło."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s wubrany"
msgstr[1] "Wšykne %(total_count)s wubranej"
msgstr[2] "Wšykne %(total_count)s wubrane"
msgstr[3] "Wšykne %(total_count)s wubranych"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 z %(cnt)s wubranych"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Změnowa historija: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Aby se %(class_name)s %(instance)s lašowało, muse se slědujuce šćitane "
"objekty lašowaś: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Administrator sedła Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Administracija Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Sedłowa administracija"
msgid "Log in"
msgstr "Pśizjawiś"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Administracija %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Bok njejo se namakał"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Jo nam luto, ale pominany bok njedajo se namakaś."
msgid "Home"
msgstr "Startowy bok"
msgid "Server error"
msgstr "Serwerowa zmólka"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serwerowa zmólka (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serwerowa zmólka <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Zmólka jo nastała. Jo se sedłowym administratoram pśez e-mail k wěsći dała a "
"by dejała se skóro wótpóraś. Źěkujom se za wašu sćerpmosć."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Wubranu akciju wuwjasć"
msgid "Go"
msgstr "Start"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Klikniśo how, aby objekty wšych bokow wubrał"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Wubjeŕśo wšykne %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Wuběrk lašowaś"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modele w nałoženju %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Pśidaś"
msgid "View"
msgstr "Pokazaś"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Njamaśo pšawo něco pokazaś abo wobźěłaś"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Zapódajśo nejpjerwjej wužywarske mě a gronidło. Pótom móžośo dalšne "
"wužywarske nastajenja wobźěłowaś."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Zapódajśo wužywarske mě a gronidło."
msgid "Change password"
msgstr "Gronidło změniś"
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Pšosym korigěrujśo slědujucu zmólku."
msgstr[1] "Pšosym korigěrujśo slědujucej zmólce."
msgstr[2] "Pšosym korigěrujśo slědujuce zmólki."
msgstr[3] "Pšosym korigěrujśo slědujuce zmólki."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Zapódajśo nowe gronidło za wužywarja <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Dalej ku głownemu wopśimjeśeju"
msgid "Welcome,"
msgstr "Witajśo,"
msgid "View site"
msgstr "Sedło pokazaś"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "Log out"
msgstr "Wótzjawiś"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Klěbowe srjodki"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s pśidaś"
msgid "History"
msgstr "Historija"
msgid "View on site"
msgstr "Na sedle pokazaś"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrowaś"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Wšykne filtry lašowaś"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Ze sortěrowanja wótpóraś"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sortěrowański rěd: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Sortěrowanje pśešaltowaś"
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr "Drastwu změniś (auto)"
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr "Drastwu změniś (swětły)"
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr "Drastwu změniś (śamny)"
msgid "Delete"
msgstr "Lašowaś"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Gaž se %(object_name)s '%(escaped_object)s' lašujo, se pśisłušne objekty "
"wulašuju, ale wašo konto njama pšawo slědujuce typy objektow lašowaś: "
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Aby se %(object_name)s '%(escaped_object)s' lašujo, muse se slědujuce "
"šćitane pśisłušne objekty lašowaś:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Cośo napšawdu %(object_name)s „%(escaped_object)s“ lašowaś? Wšykne slědujuce "
"pśisłušne zapiski se wulašuju: "
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Jo, som se wěsty"
msgid "No, take me back"
msgstr "Ně, pšosym slědk"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Někotare objekty lašowaś"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Gaž lašujośo wubrany %(objects_name)s, se pśisłušne objekty wulašuju, ale "
"wašo konto njama pšawo slědujuce typy objektow lašowaś: "
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Aby wubrany %(objects_name)s lašowało, muse se slědujuce šćitane pśisłušne "
"objekty lašowaś:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Cośo napšawdu wubrany %(objects_name)s lašowaś? Wšykne slědujuce objekty a "
"jich pśisłušne zapiski se wulašuju:"
msgid "Delete?"
msgstr "Lašowaś?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Pó %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Zespominanje"
msgid "Recent actions"
msgstr "Nejnowše akcije"
msgid "My actions"
msgstr "Móje akcije"
msgid "None available"
msgstr "Žeden k dispoziciji"
msgid "Unknown content"
msgstr "Njeznate wopśimjeśe"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Něco jo z wašeju instalaciju datoweje banki kśiwje šło. Pśeznańśo se, až "
"wótpowědne tabele datoweje banki su se napórali a pótom, až datowa banka "
"dajo se wót wótpówědnego wužywarja cytaś."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Sćo ako %(username)s awtentificěrowany, ale njamaśo pśistup na toś ten bok. "
"Cośo se pla drugego konta pśizjawiś?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Sćo swójo gronidło abo wužywarske mě zabył?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Nawigaciju pśešaltowaś"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bocnica"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Pišćo, aby filtrował …"
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Nawigaciske zapiski filtrowaś"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/cas"
msgid "User"
msgstr "Wužywaŕ"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "zapisk"
msgstr[1] "zapiska"
msgstr[2] "zapiski"
msgstr[3] "zapiskow"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Toś ten objekt njama změnowu historiju. Jo se nejskerjej pśez toś to "
"administratorowe sedło pśidał."
msgid "Show all"
msgstr "Wšykne pokazaś"
msgid "Save"
msgstr "Składowaś"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Wuskokujuce wokno se zacynja…"
msgid "Search"
msgstr "Pytaś"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s wuslědk"
msgstr[1] "%(counter)s wuslědka"
msgstr[2] "%(counter)s wuslědki"
msgstr[3] "%(counter)s wuslědkow"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s dogromady"
msgid "Save as new"
msgstr "Ako nowy składowaś"
msgid "Save and add another"
msgstr "Składowaś a dalšny pśidaś"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Składowaś a dalej wobźěłowaś"
msgid "Save and view"
msgstr "Składowaś a pokazaś"
msgid "Close"
msgstr "Zacyniś"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Wubrane %(model)s změniś"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Dalšny %(model)s pśidaś"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Wubrane %(model)s lašowaś"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Wubrany %(model)s pokazaś"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
"Wjeliki źěk, až sćo sebje brał źinsa cas za pśeglědowanje kwality websedła."
msgid "Log in again"
msgstr "Hyšći raz pśizjawiś"
msgid "Password change"
msgstr "Gronidło změniś"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Wašo gronidło jo se změniło."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Pšosym zapódajśo k swójej wěstośe swójo stare gronidło a pótom swójo nowe "
"gronidło dwójcy, aby my mógli pśeglědowaś, lěc sćo jo korektnje zapisał."
msgid "Change my password"
msgstr "Mójo gronidło změniś"
msgid "Password reset"
msgstr "Gronidło jo se slědk stajiło"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Wašo gronidło jo se póstajiło. Móžośo pókšacowaś a se něnto pśizjawiś."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Wobkšuśenje slědkstajenja gronidła"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Pšosym zapódajśo swójo nowe gronidło dwójcy, aby my mógli pśeglědowaś, lěc "
"sći jo korektnje zapisał."
msgid "New password:"
msgstr "Nowe gronidło:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Gronidło wobkšuśiś:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Wótkaz za slědkstajenje gronidła jo njepłaśiwy był, snaź dokulaž jo se južo "
"wužył. Pšosym pšosćo wó nowe slědkstajenje gronidła."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Smy wam instrukcije za nastajenje wašogo gronidła pśez e-mail pósłali, jolic "
"konto ze zapódaneju e-mailoweju adresu eksistěrujo. Wy by dejał ju skóro "
"dostaś."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Jolic mejlku njedostawaśo, pśeznańśo se, až sćo adresu zapódał, z kótarejuž "
"sćo zregistrěrował, a pśeglědajśo swój spamowy zarědnik."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Dostawaśo toś tu mejlku, dokulaž sćo za swójo wužywarske konto na "
"%(site_name)s wó slědkstajenje gronidła pšosył."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Pšosym źiśo k slědujucemu bokoju a wubjeŕśo nowe gronidło:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Wašo wužywarske mě, jolic sćo jo zabył:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Wjeliki źěk za wužywanje našogo sedła!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Team %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Sćo swójo gronidło zabył? Zapódajśo dołojce swóju e-mailowu adresu a "
"pósćelomy wam instrukcije za nastajenje nowego gronidła pśez e-mail."
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailowa adresa:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Mójo gronidło slědk stajiś"
msgid "All dates"
msgstr "Wšykne daty"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s wubraś"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s wubraś, aby se změniło"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "%s wubraś, kótaryž ma se pokazaś"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Time:"
msgstr "Cas:"
msgid "Lookup"
msgstr "Pytanje"
msgid "Currently:"
msgstr "Tuchylu:"
msgid "Change:"
msgstr "Změniś:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/dsb/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 19,681 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2023\n"
"Language-Team: Lower Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/dsb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: dsb\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "K dispoziciji stojece %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To jo lisćina k dispoziciji stojecych %s. Klikniśo na šypku „Wubraś“ mjazy "
"kašćikoma, aby někotare z nich w slědujucem kašćiku wubrał. "
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Zapišćo do toś togo póla, aby zapiski z lisćiny k dispoziciji stojecych %s "
"wufiltrował. "
msgid "Filter"
msgstr "Filtrowaś"
msgid "Choose all"
msgstr "Wšykne wubraś"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klikniśo, aby wšykne %s naraz wubrał."
msgid "Choose"
msgstr "Wubraś"
msgid "Remove"
msgstr "Wótpóraś"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Wubrane %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To jo lisćina wubranych %s. Klikniśo na šypku „Wótpóraś“ mjazy kašćikoma, "
"aby někotare z nich w slědujucem kašćiku wótpórał."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr ""
"Zapišćo do toś togo póla, aby zapiski z lisćiny wubranych %s wufiltrował. "
msgid "Remove all"
msgstr "Wšykne wótpóraś"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klikniśo, aby wšykne wubrane %s naraz wótpórał."
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s wubrane nastajenje njewidobne"
msgstr[1] "%s wubranej nastajeni njewidobnej"
msgstr[2] "%s wubrane nastajenja njewidobne"
msgstr[3] "%s wubranych nastajenjow njewidobne"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s z %(cnt)s wubrany"
msgstr[1] "%(sel)s z %(cnt)s wubranej"
msgstr[2] "%(sel)s z %(cnt)s wubrane"
msgstr[3] "%(sel)s z %(cnt)s wubranych"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Maśo njeskładowane změny za jadnotliwe wobźěłujobne póla. Jolic akciju "
"wuwjeźośo, se waše njeskładowane změny zgubiju."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Sćo akciju wubrał, ale njejsćo hyšći swóje změny za jadnotliwe póla "
"składował, Pšosym klikniśo na W pórěźe, aby składował. Musyśo akciju znowego "
"wuwjasć."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Sćo akciju wubrał, ale njejsćo jadnotliwe póla změnił. Nejskerjej pytaśo "
"skerjej za tłocaškom Start ako za tłocaškom Składowaś."
msgid "Now"
msgstr "Něnto"
msgid "Midnight"
msgstr "Połnoc"
msgid "6 a.m."
msgstr "6:00 góź. dopołdnja"
msgid "Noon"
msgstr "Połdnjo"
msgid "6 p.m."
msgstr "6:00 wótpołdnja"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu pśéd serwerowym casom."
msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje pśéd serwerowym casom."
msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny pśéd serwerowym casom."
msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin pśéd serwerowym casom."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu za serwerowym casom."
msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje za serwerowym casom."
msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny za serwerowym casom."
msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin za serwerowym casom."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Wubjeŕśo cas"
msgid "Choose a time"
msgstr "Wubjeŕśo cas"
msgid "Cancel"
msgstr "Pśetergnuś"
msgid "Today"
msgstr "Źinsa"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Wubjeŕśo datum"
msgid "Yesterday"
msgstr "Cora"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Witśe"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Měrc"
msgid "April"
msgstr "Apryl"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgid "August"
msgstr "Awgust"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "Nowember"
msgid "December"
msgstr "December"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Měr."
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun."
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul."
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Awg."
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep."
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Now."
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dec."
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Nj"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Pó"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Wa"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sr"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "St"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "Pě"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
msgid "Show"
msgstr "Pokazaś"
msgid "Hide"
msgstr "Schowaś"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/dsb/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 6,696 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Antonis Christofides <antonis@antonischristofides.com>, 2021
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Giannis Meletakis <meletakis@gmail.com>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016-2018,2021
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014,2016,2019-2020
# Yorgos Pagles <y.pagles@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 03:21+0000\n"
"Last-Translator: Antonis Christofides <antonis@antonischristofides.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "%(verbose_name_plural)s: Διαγραφή επιλεγμένων"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Επιτυχώς διεγράφησαν %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Είστε σίγουρος;"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "All"
msgstr "Όλα"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Any date"
msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Τελευταίες 7 ημέρες"
msgid "This month"
msgstr "Αυτό το μήνα"
msgid "This year"
msgstr "Αυτό το χρόνο"
msgid "No date"
msgstr "Καθόλου ημερομηνία"
msgid "Has date"
msgstr "Έχει ημερομηνία"
msgid "Empty"
msgstr "Χωρίς τιμή"
msgid "Not empty"
msgstr "Με τιμή"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Παρακαλώ δώστε το σωστό %(username)s και συνθηματικό για λογαριασμό "
"προσωπικού. Και στα δύο πεδία μπορεί να έχει σημασία η διάκριση κεφαλαίων/"
"μικρών."
msgid "Action:"
msgstr "Ενέργεια:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Να προστεθεί %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Addition"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "Deletion"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "action time"
msgstr "ώρα ενέργειας"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "content type"
msgstr "τύπος περιεχομένου"
msgid "object id"
msgstr "ταυτότητα αντικειμένου"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "αναπαράσταση αντικειμένου"
msgid "action flag"
msgstr "σημαία ενέργειας"
msgid "change message"
msgstr "μήνυμα τροποποίησης"
msgid "log entry"
msgstr "καταχώριση αρχείου καταγραφής"
msgid "log entries"
msgstr "καταχωρίσεις αρχείου καταγραφής"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Προστέθηκε «%(object)s»."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Τροποποιήθηκε «%(object)s» — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Διαγράφηκε «%(object)s»."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Αντικείμενο LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Προστέθηκε {name} “{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Προστέθηκε."
msgid "and"
msgstr "και"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "{name} «{object}»: Αλλαγή {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Αλλαγή {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Διεγράφη {name} «{object}»."
msgid "No fields changed."
msgstr "Δεν άλλαξε κανένα πεδίο."
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Κρατήστε πατημένο το «Control» («Command» σε Mac) για να επιλέξετε "
"περισσότερα από ένα αντικείμενα."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "Προστέθηκε {name} «{obj}»."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Μπορεί να πραγματοποιηθεί περαιτέρω επεξεργασία παρακάτω."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"Προστέθηκε {name} «{obj}». Μπορεί να πραγματοποιηθεί νέα πρόσθεση παρακάτω."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Το αντικείμενο ({name}) «{obj}» τροποποιήθηκε. Μπορεί να πραγματοποιηθεί "
"περαιτέρω επεξεργασία παρακάτω."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Προστέθηκε {name} «{obj}». Μπορεί να πραγματοποιηθεί περαιτέρω επεξεργασία "
"παρακάτω."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"Το αντικείμενο ({name}) «{obj}» τροποποιήθηκε. Μπορεί να προστεθεί επιπλέον "
"{name} παρακάτω."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "Το αντικείμενο ({name}) «{obj}» τροποποιήθηκε."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Καμία αλλαγή δεν πραγματοποιήθηκε γιατί δεν έχετε επιλέξει αντικείμενο. "
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αντικείμενα για να πραγματοποιήσετε ενέργειες σ' "
"αυτά."
msgid "No action selected."
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί ενέργεια."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "Διεγράφη το αντικείμενο (%(name)s) «%(obj)s»"
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Δεν υπάρχει %(name)s με ID «%(key)s». Ίσως να έχει διαγραφεί."
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Να προστεθεί %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s: Τροποποίηση"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "%s: Προβολή"
msgid "Database error"
msgstr "Σφάλμα στη βάση δεδομένων"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s άλλαξε επιτυχώς."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s άλλαξαν επιτυχώς."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %(total_count)s"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν και τα %(total_count)s"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Επιλέχθηκαν 0 από %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Ιστορικό αλλαγών: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Η διαγραφή του αντικειμένου (%(class_name)s) %(instance)s θα απαιτούσε τη "
"διαγραφή των παρακάτω προστατευόμενων συσχετισμένων αντικειμένων: "
"%(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Ιστότοπος διαχείρισης Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Διαχείριση Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Διαχείριση του ιστότοπου"
msgid "Log in"
msgstr "Σύνδεση"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Διαχείριση %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Η σελίδα δεν βρέθηκε"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Λυπούμαστε, αλλά η σελίδα που ζητήθηκε δεν βρέθηκε."
msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "Server error"
msgstr "Σφάλμα στο server"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Σφάλμα στο server (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Σφάλμα στο server <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα. Εστάλη στους διαχειριστές με email και πιθανότατα θα "
"διορθωθεί σύντομα. Ευχαριστούμε για την υπομονή σας."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Εκτέλεση της επιλεγμένης ενέργειας"
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε τα αντικείμενα σε όλες τις σελίδες"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Επιλέξτε και τα %(total_count)s αντικείμενα (%(module_name)s)"
msgid "Clear selection"
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Μοντέλα στην εφαρμογή %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να δείτε ή να επεξεργαστείτε κάτι."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Καταρχήν προσδιορίστε όνομα χρήστη και συνθηματικό. Κατόπιν θα σας δοθεί η "
"δυνατότητα να εισαγάγετε περισσότερες πληροφορίες για το χρήστη."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Προσδιορίστε όνομα χρήστη και συνθηματικό."
msgid "Change password"
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Παρακαλούμε διορθώστε το παρακάτω λάθος."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Παρακαλοϋμε διορθώστε τα παρακάτω λάθη."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Προσδιορίστε νέο συνθηματικό για το χρήστη <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Καλώς ήρθατε,"
msgid "View site"
msgstr "Μετάβαση στην εφαρμογή"
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s: προσθήκη"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
msgid "View on site"
msgstr "Προβολή στον ιστότοπο"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Καθαρισμός όλων των φίλτρων"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Αφαίρεση από την ταξινόμηση"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Προτεραιότητα ταξινόμησης: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Εναλλαγή ταξινόμησης"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Επιλέξατε τη διαγραφή του αντικειμένου '%(escaped_object)s' τύπου "
"%(object_name)s. Αυτό συνεπάγεται τη διαγραφή συσχετισμένων αντικειμενων για "
"τα οποία δεν έχετε δικάιωμα διαγραφής. Οι τύποι των αντικειμένων αυτών είναι:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Η διαγραφή του αντικειμένου (%(object_name)s) «%(escaped_object)s» απαιτεί "
"τη διαγραφή των παρακάτω προστατευόμενων αντικειμένων:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Επιβεβαιώστε ότι επιθυμείτε τη διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων "
"(%(object_name)s \"%(escaped_object)s\"). Αν προχωρήσετε με τη διαγραφή, όλα "
"τα παρακάτω συσχετισμένα αντικείμενα θα διαγραφούν επίσης:"
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Ναι"
msgid "No, take me back"
msgstr "Όχι"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Διαγραφή πολλαπλών αντικειμένων"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Η διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων τύπου «%(objects_name)s» θα είχε "
"αποτέλεσμα τη διαγραφή των ακόλουθων συσχετισμένων αντικειμένων για τα οποία "
"δεν έχετε το διακαίωμα διαγραφής:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Η διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων τύπου «%(objects_name)s» απαιτεί τη "
"διαγραφή των παρακάτω προστατευμένων συσχετισμένων αντικειμένων:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Επιβεβαιώστε ότι επιθυμείτε τη διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων τύπου "
"«%(objects_name)s». Αν προχωρήσετε με τη διαγραφή, όλα τα παρακάτω "
"συσχετισμένα αντικείμενα θα διαγραφούν επίσης:"
msgid "Delete?"
msgstr "Διαγραφή;"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Ανά %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Recent actions"
msgstr "Πρόσφατες ενέργειες"
msgid "My actions"
msgstr "Οι ενέργειές μου"
msgid "None available"
msgstr "Κανένα διαθέσιμο"
msgid "Unknown content"
msgstr "Άγνωστο περιεχόμενο"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Υπάρχει κάποιο πρόβλημα στη βάση δεδομένων. Βεβαιωθείτε πως οι κατάλληλοι "
"πίνακες έχουν δημιουργηθεί και πως υπάρχουν τα κατάλληλα δικαιώματα "
"πρόσβασης."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Έχετε ταυτοποιηθεί ως %(username)s, αλλά δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σ' "
"αυτή τη σελίδα. Θέλετε να συνδεθείτε με άλλο λογαριασμό;"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Ξεχάσατε το συνθηματικό ή το όνομα χρήστη σας;"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Εναλλαγή προβολής πλοήγησης"
msgid "Date/time"
msgstr "Ημερομηνία/ώρα"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Αυτό το αντικείμενο δεν έχει ιστορικό αλλαγών. Πιθανότατα δεν προστέθηκε "
"μέσω του παρόντος διαχειριστικού ιστότοπου."
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Κλείσιμο popup..."
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s αποτέλεσμα"
msgstr[1] "%(counter)s αποτελέσματα"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s συνολικά"
msgid "Save as new"
msgstr "Αποθήκευση ως νέου"
msgid "Save and add another"
msgstr "Αποθήκευση και προσθήκη καινούργιου"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Αποθήκευση και συνέχεια επεξεργασίας"
msgid "Save and view"
msgstr "Αποθήκευση και προβολή"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Να τροποποιηθεί το επιλεγμένο αντικείμενο (%(model)s)"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Να προστεθεί %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Να διαγραφεί το επιλεγμένο αντικείμενο (%(model)s)"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Ευχαριστούμε που διαθέσατε χρόνο στον ιστότοπο."
msgid "Log in again"
msgstr "Επανασύνδεση"
msgid "Password change"
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Το συνθηματικό σας αλλάχθηκε."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Δώστε το παλιό σας συνθηματικό και ακολούθως το νέο σας συνθηματικό δύο "
"φορές ώστε να ελέγξουμε ότι το πληκτρολογήσατε σωστά."
msgid "Change my password"
msgstr "Αλλαγή του συνθηματικού μου"
msgid "Password reset"
msgstr "Επαναφορά συνθηματικού"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Το συνθηματικό σας ορίστηκε. Μπορείτε τώρα να συνδεθείτε."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση επαναφοράς συνθηματικού"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Δώστε το νέο συνθηματικό σας δύο φορές ώστε να ελέγξουμε ότι το "
"πληκτρολογήσατε σωστά."
msgid "New password:"
msgstr "Νέο συνθηματικό:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος που χρησιμοποιήσατε για την επαναφορά του συνθηματικού δεν είναι "
"σωστός, ίσως γιατί έχει ήδη χρησιμοποιηθεί. Πραγματοποιήστε εξαρχής τη "
"διαδικασία αίτησης επαναφοράς του συνθηματικού."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Σας στείλαμε email με οδηγίες ορισμού συνθηματικού. Θα πρέπει να το λάβετε "
"σύντομα."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Εάν δεν λάβετε email, παρακαλούμε σιγουρευτείτε ότι έχετε εισαγάγει τη "
"διεύθυνση με την οποία έχετε εγγραφεί, και ελέγξτε το φάκελο ανεπιθύμητης "
"αλληλογραφίας."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Λαμβάνετε αυτό το email επειδή ζητήσατε επαναφορά συνθηματικού για το "
"λογαριασμό σας στον ιστότοπο %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ακόλουθη σελίδα και επιλέξτε νέο συνθηματικό: "
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Το όνομα χρήστη, σε περίπτωση που δεν το θυμάστε:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Ευχαριστούμε που χρησιμοποιήσατε τον ιστότοπό μας!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Η ομάδα του ιστότοπου %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Ξεχάσατε το συνθηματικό σας; Εισαγάγετε το email σας και θα σας στείλουμε "
"οδηγίες για να ορίσετε καινούργιο."
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση email:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Επαναφορά του συνθηματικού μου"
msgid "All dates"
msgstr "Όλες οι ημερομηνίες"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Επιλέξτε αντικείμενο (%s)"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Επιλέξτε αντικείμενο (%s) προς αλλαγή"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Επιλέξτε αντικείμενο (%s) για προβολή"
msgid "Date:"
msgstr "Ημ/νία:"
msgid "Time:"
msgstr "Ώρα:"
msgid "Lookup"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Currently:"
msgstr "Τώρα:"
msgid "Change:"
msgstr "Επεξεργασία:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/el/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 24,555 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Fotis Athineos <fotis@transifex.com>, 2021
# glogiotatidis <seadog@sealabs.net>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Nikolas Demiridis <nikolas@demiridis.gr>, 2014
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 06:47+0000\n"
"Last-Translator: Fotis Athineos <fotis@transifex.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Διαθέσιμο %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των διαθέσιμων %s. Μπορείτε να επιλέξετε κάποια, από το "
"παρακάτω πεδίο και πατώντας το βέλος \"Επιλογή\" μεταξύ των δύο πεδίων."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε σε αυτό το πεδίο για να φιλτράρετε τη λίστα των διαθέσιμων %s."
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Choose all"
msgstr "Επιλογή όλων"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Πατήστε για επιλογή όλων των %s με τη μία."
msgid "Choose"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Επιλέχθηκε %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των επιλεγμένων %s. Μπορείτε να αφαιρέσετε μερικά "
"επιλέγοντας τα απο το κουτί παρακάτω και μετά κάνοντας κλίκ στο βελάκι "
"\"Αφαίρεση\" ανάμεσα στα δύο κουτιά."
msgid "Remove all"
msgstr "Αφαίρεση όλων"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Κλίκ για να αφαιρεθούν όλα τα επιλεγμένα %s με τη μία."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s από %(cnt)s επιλεγμένα"
msgstr[1] "%(sel)s από %(cnt)s επιλεγμένα"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές σε μεμονωμένα επεξεργάσιμα πεδία. Άν "
"εκτελέσετε μια ενέργεια, οι μη αποθηκευμένες αλλάγες θα χαθούν"
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει μια ενέργεια, αλλά δεν έχετε αποθηκεύσει τις αλλαγές στα "
"εκάστωτε πεδία ακόμα. Παρακαλώ πατήστε ΟΚ για να τις αποθηκεύσετε. Θα "
"χρειαστεί να εκτελέσετε ξανά την ενέργεια."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει μια ενέργεια, και δεν έχετε κάνει καμία αλλαγή στα εκάστοτε "
"πεδία. Πιθανών θέλετε το κουμπί Go αντί του κουμπιού Αποθήκευσης."
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
msgid "Midnight"
msgstr "Μεσάνυχτα"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 π.μ."
msgid "Noon"
msgstr "Μεσημέρι"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 μ.μ."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Σημείωση: Είστε %s ώρα μπροστά από την ώρα του εξυπηρετητή."
msgstr[1] "Σημείωση: Είστε %s ώρες μπροστά από την ώρα του εξυπηρετητή."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Σημείωση: Είστε %s ώρα πίσω από την ώρα του εξυπηρετητή"
msgstr[1] "Σημείωση: Είστε %s ώρες πίσω από την ώρα του εξυπηρετητή."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Επιλέξτε Χρόνο"
msgid "Choose a time"
msgstr "Επιλέξτε χρόνο"
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Επιλέξτε μια Ημερομηνία"
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθές"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Ιαν"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Φεβ"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Μάρ"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Απρ"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Μάι"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Ιούν"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Ιούλ"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Αύγ"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Σεπ"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Οκτ"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Νοέ"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Δεκ"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Κ"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Δ"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Τ"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Τ"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Π"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "Π"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "Σ"
msgid "Show"
msgstr "Προβολή"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/el/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 7,339 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Django team\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: contrib/admin/actions.py:17
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/actions.py:54
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr ""
#: contrib/admin/actions.py:64 contrib/admin/options.py:2148
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/actions.py:66 contrib/admin/options.py:2150
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: contrib/admin/apps.py:13
msgid "Administration"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:118 contrib/admin/filters.py:233
#: contrib/admin/filters.py:278 contrib/admin/filters.py:321
#: contrib/admin/filters.py:463 contrib/admin/filters.py:540
msgid "All"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:279
msgid "Yes"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:280
msgid "No"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:295
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:375
msgid "Any date"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:377
msgid "Today"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:384
msgid "Past 7 days"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:391
msgid "This month"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:398
msgid "This year"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:408
msgid "No date"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:409
msgid "Has date"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:541
msgid "Empty"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:542
msgid "Not empty"
msgstr ""
#: contrib/admin/forms.py:14
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
#: contrib/admin/helpers.py:30
msgid "Action:"
msgstr ""
#: contrib/admin/helpers.py:431
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/helpers.py:435
msgid "Remove"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:18
msgid "Addition"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:19 contrib/admin/templates/admin/app_list.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:16
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:36
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:12
msgid "Change"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "Deletion"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:50
msgid "action time"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:57
msgid "user"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:62
msgid "content type"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:66
msgid "object id"
msgstr ""
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
#: contrib/admin/models.py:69
msgid "object repr"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:71
msgid "action flag"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:74
msgid "change message"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:79
msgid "log entry"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:80
msgid "log entries"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:89
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:91
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:96
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:98
msgid "LogEntry Object"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:127
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:132
msgid "Added."
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:140 contrib/admin/options.py:2404
msgid "and"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:147
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:153
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:163
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:169
msgid "No fields changed."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:232 contrib/admin/options.py:273
msgid "None"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:325
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1376 contrib/admin/options.py:1405
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1378
msgid "You may edit it again below."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1391
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1453
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1468
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1487
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1504
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1582 contrib/admin/options.py:1967
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1602
msgid "No action selected."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1633
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1735
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1846
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1848
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1850
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1937
msgid "Database error"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:2027
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/options.py:2058
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/options.py:2064
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:2206
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr ""
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#: contrib/admin/options.py:2398
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:2407
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/sites.py:47 contrib/admin/templates/admin/base_site.html:3
msgid "Django site admin"
msgstr ""
#: contrib/admin/sites.py:50 contrib/admin/templates/admin/base_site.html:6
msgid "Django administration"
msgstr ""
#: contrib/admin/sites.py:53
msgid "Site administration"
msgstr ""
#: contrib/admin/sites.py:423 contrib/admin/templates/admin/login.html:63
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:15
#: contrib/admin/tests.py:144
msgid "Log in"
msgstr ""
#: contrib/admin/sites.py:576
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:76
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:13
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:14
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:7
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:7
msgid "Home"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:7
msgid "Server error"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:11
msgid "Server error (500)"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:14
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:15
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:8
msgid "Run the selected action"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:8
msgid "Go"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:16
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:16
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:18
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:8
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:19
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:20
msgid "Add"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:16
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:36
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:35
msgid "View"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:39
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:8
msgid "Enter a username and password."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:52
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:57
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
msgid "Change password"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:43
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:52
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:25
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:29
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
msgid "Skip to main content"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:43
msgid "Welcome,"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:48
msgid "View site"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:53
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:61
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:7
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:8
msgid "Log out"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:73
msgid "Breadcrumbs"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/admin/change_list_object_tools.html:8
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_form_object_tools.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_form_object_tools.html:7
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:38
msgid "View on site"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:77
msgid "Filter"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:79
msgid "Clear all filters"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_list_results.html:16
msgid "Remove from sorting"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_list_results.html:17
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_list_results.html:18
msgid "Toggle sorting"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/color_theme_toggle.html:3
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/color_theme_toggle.html:4
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/color_theme_toggle.html:5
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:11
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:28
msgid "Delete"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:30
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:35
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:31
msgid "Objects"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:44
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:42
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:45
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:43
msgid "No, take me back"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:17
msgid "Delete multiple objects"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:26
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:29
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:22
msgid "Delete?"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:4
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/includes/object_delete_summary.html:2
msgid "Summary"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:23
msgid "Recent actions"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:24
msgid "My actions"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "None available"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:42
msgid "Unknown content"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:12
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:39
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:59
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:2
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:3
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:5
msgid "Start typing to filter…"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:6
msgid "Filter navigation items"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:49
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:52
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:9
msgid "Show all"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/popup_response.html:3
msgid "Popup closing…"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7
msgid "Search"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and view"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:8
msgid "Close"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:11
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:19
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:27
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:34
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:12
msgid "Log in again"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:14
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:15
msgid "Password change"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:19
msgid "Your password was changed."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:30
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:58
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:31
msgid "Change my password"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:7
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:7
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:8
msgid "Password reset"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:13
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:8
msgid "Password reset confirmation"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:16
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:23
msgid "New password:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid "Confirm password:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:37
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:13
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:15
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:4
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:8
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:10
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:12
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:20
msgid "Email address:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:23
msgid "Reset my password"
msgstr ""
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:433
msgid "All dates"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:125
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:127
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:129
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr ""
#: contrib/admin/widgets.py:90
msgid "Date:"
msgstr ""
#: contrib/admin/widgets.py:91
msgid "Time:"
msgstr ""
#: contrib/admin/widgets.py:155
msgid "Lookup"
msgstr ""
#: contrib/admin/widgets.py:375
msgid "Currently:"
msgstr ""
#: contrib/admin/widgets.py:376
msgid "Change:"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/en/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 24,373 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Django team\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:38
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:44
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:60
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:65
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:110
msgid "Filter"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:69
msgid "Choose all"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:69
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:75
msgid "Choose"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:77
msgid "Remove"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:83
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:89
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:105
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:120
msgid "Remove all"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:120
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:211
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:67
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:161
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:174
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:175
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:13
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:110
msgid "Now"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:14
msgid "Midnight"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:15
msgid "6 a.m."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:16
msgid "Noon"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:17
msgid "6 p.m."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:78
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:86
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:128
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:158
msgid "Choose a time"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:175
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:333
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:238
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:318
msgid "Today"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:255
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:312
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:324
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:11
msgid "January"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:12
msgid "February"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:13
msgid "March"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:14
msgid "April"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:15
msgid "May"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:16
msgid "June"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:17
msgid "July"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:18
msgid "August"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:19
msgid "September"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:20
msgid "October"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:21
msgid "November"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:22
msgid "December"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:25
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:26
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:27
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:28
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:29
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:30
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:31
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:32
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:33
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:34
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:35
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:36
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:39
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:40
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:41
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:42
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:43
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:44
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:45
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.js:16
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.js:34
msgid "Show"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.js:30
msgid "Hide"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/en/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 7,877 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2014
# Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 07:21+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: English (Australia) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/en_AU/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en_AU\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Cannot delete %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Are you sure?"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "All"
msgstr "All"
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
msgid "Any date"
msgstr "Any date"
msgid "Today"
msgstr "Today"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Past 7 days"
msgid "This month"
msgstr "This month"
msgid "This year"
msgstr "This year"
msgid "No date"
msgstr "No date"
msgid "Has date"
msgstr "Has date"
msgid "Empty"
msgstr "Empty"
msgid "Not empty"
msgstr "Not empty"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgid "Action:"
msgstr "Action:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Add another %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
msgid "Change"
msgstr "Change"
msgid "Deletion"
msgstr "Deletion"
msgid "action time"
msgstr "action time"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "content type"
msgstr "content type"
msgid "object id"
msgstr "object id"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "object repr"
msgid "action flag"
msgstr "action flag"
msgid "change message"
msgstr "change message"
msgid "log entry"
msgstr "log entry"
msgid "log entries"
msgstr "log entries"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Added “%(object)s”."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Deleted “%(object)s.”"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry Object"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Added {name} “{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Added."
msgid "and"
msgstr "and"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Changed {fields} for {name} “{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Changed {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Deleted {name} “{object}”."
msgid "No fields changed."
msgstr "No fields changed."
msgid "None"
msgstr "None"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "You may edit it again below."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgid "No action selected."
msgstr "No action selected."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Add %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Change %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "View %s"
msgid "Database error"
msgstr "Database error"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s were changed successfully."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s selected"
msgstr[1] "All %(total_count)s selected"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 of %(cnt)s selected"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Change history: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django site admin"
msgid "Django administration"
msgstr "Django administration"
msgid "Site administration"
msgstr "Site administration"
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s administration"
msgid "Page not found"
msgstr "Page not found"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Server error"
msgstr "Server error"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Server error (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Server Error <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Run the selected action"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Click here to select the objects across all pages"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Clear selection"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Models in the %(name)s application"
msgid "Add"
msgstr "Add"
msgid "View"
msgstr "View"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "You don’t have permission to view or edit anything."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Enter a username and password."
msgid "Change password"
msgstr "Change password"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Please correct the error below."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Please correct the errors below."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Welcome,"
msgid "View site"
msgstr "View site"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Log out"
msgstr "Log out"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Add %(name)s"
msgid "History"
msgstr "History"
msgid "View on site"
msgstr "View on site"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Clear all filters"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Remove from sorting"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Toggle sorting"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgid "Objects"
msgstr "Objects"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Yes, I’m sure"
msgid "No, take me back"
msgstr "No, take me back"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Delete multiple objects"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgid "Delete?"
msgstr "Delete?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " By %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Summary"
msgid "Recent actions"
msgstr "Recent actions"
msgid "My actions"
msgstr "My actions"
msgid "None available"
msgstr "None available"
msgid "Unknown content"
msgstr "Unknown content"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorised to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Forgotten your password or username?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Toggle navigation"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr ""
msgid "Filter navigation items"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "Date/time"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgid "Show all"
msgstr "Show all"
msgid "Save"
msgstr "Save"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Popup closing…"
msgid "Search"
msgstr "Search"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s result"
msgstr[1] "%(counter)s results"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s total"
msgid "Save as new"
msgstr "Save as new"
msgid "Save and add another"
msgstr "Save and add another"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Save and continue editing"
msgid "Save and view"
msgstr "Save and view"
msgid "Close"
msgstr "Close"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Change selected %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Add another %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Delete selected %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr "Log in again"
msgid "Password change"
msgstr "Password change"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Your password was changed."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgid "Change my password"
msgstr "Change my password"
msgid "Password reset"
msgstr "Password reset"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Password reset confirmation"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgid "New password:"
msgstr "New password:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirm password:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Please go to the following page and choose a new password:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Thanks for using our site!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "The %(site_name)s team"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgid "Email address:"
msgstr "Email address:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Reset my password"
msgid "All dates"
msgstr "All dates"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Select %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Select %s to change"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Select %s to view"
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
msgid "Time:"
msgstr "Time:"
msgid "Lookup"
msgstr "Lookup"
msgid "Currently:"
msgstr "Currently:"
msgid "Change:"
msgstr "Change:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/en_AU/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 17,548 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2014
# Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-11 13:13+0000\n"
"Last-Translator: Tom Fifield <tom@tomfifield.net>\n"
"Language-Team: English (Australia) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/en_AU/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en_AU\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Available %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Choose all"
msgstr "Choose all"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Click to choose all %s at once."
msgid "Choose"
msgstr "Choose"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Chosen %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgid "Remove all"
msgstr "Remove all"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Click to remove all chosen %s at once."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[1] "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgid "Now"
msgstr "Now"
msgid "Midnight"
msgstr "Midnight"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Noon"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgstr[1] "Note: You are %s hours ahead of server time."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Note: You are %s hour behind server time."
msgstr[1] "Note: You are %s hours behind server time."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Choose a Time"
msgid "Choose a time"
msgstr "Choose a time"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
msgid "Today"
msgstr "Today"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Choose a Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Yesterday"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Tomorrow"
msgid "January"
msgstr "January"
msgid "February"
msgstr "February"
msgid "March"
msgstr "March"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "June"
msgstr "June"
msgid "July"
msgstr "July"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "October"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "December"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Show"
msgstr "Show"
msgid "Hide"
msgstr "Hide"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/en_AU/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 5,553 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Adam Forster <adam@adamforster.org>, 2019
# jon_atkinson <jon@jonatkinson.co.uk>, 2011-2012
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-05 10:37+0000\n"
"Last-Translator: Adam Forster <adam@adamforster.org>\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) (http://www.transifex.com/django/"
"django/language/en_GB/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en_GB\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Cannot delete %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Are you sure?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "All"
msgstr "All"
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
msgid "Any date"
msgstr "Any date"
msgid "Today"
msgstr "Today"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Past 7 days"
msgid "This month"
msgstr "This month"
msgid "This year"
msgstr "This year"
msgid "No date"
msgstr "No date"
msgid "Has date"
msgstr "Has date"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgid "Action:"
msgstr "Action:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Add another %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
msgid "Change"
msgstr "Change"
msgid "Deletion"
msgstr "Deletion"
msgid "action time"
msgstr "action time"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "content type"
msgstr "content type"
msgid "object id"
msgstr "object id"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "object repr"
msgid "action flag"
msgstr "action flag"
msgid "change message"
msgstr "change message"
msgid "log entry"
msgstr "log entry"
msgid "log entries"
msgstr "log entries"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "Added \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "Deleted \"%(object)s.\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry Object"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr "Added {name} \"{object}\"."
msgid "Added."
msgstr "Added."
msgid "and"
msgstr "and"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "No fields changed."
msgid "None"
msgstr "None"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
msgid "You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgid "No action selected."
msgstr "No action selected."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Add %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Change %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr ""
msgid "Database error"
msgstr "Database error"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s were changed successfully."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s selected"
msgstr[1] "All %(total_count)s selected"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 of %(cnt)s selected"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Change history: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr "Django site admin"
msgid "Django administration"
msgstr "Django administration"
msgid "Site administration"
msgstr "Site administration"
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "Page not found"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Server error"
msgstr "Server error"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Server error (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Server Error <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr "Run the selected action"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Click here to select the objects across all pages"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Clear selection"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Enter a username and password."
msgid "Change password"
msgstr "Change password"
msgid "Please correct the error below."
msgstr ""
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Welcome,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Log out"
msgstr "Log out"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Add %(name)s"
msgid "History"
msgstr "History"
msgid "View on site"
msgstr "View on site"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Remove from sorting"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Toggle sorting"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Yes, I'm sure"
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Delete multiple objects"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgid "View"
msgstr ""
msgid "Delete?"
msgstr "Delete?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " By %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Add"
msgid "You don't have permission to view or edit anything."
msgstr ""
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr "None available"
msgid "Unknown content"
msgstr "Unknown content"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Forgotten your password or username?"
msgid "Date/time"
msgstr "Date/time"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgid "Show all"
msgstr "Show all"
msgid "Save"
msgstr "Save"
msgid "Popup closing…"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Search"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s result"
msgstr[1] "%(counter)s results"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s total"
msgid "Save as new"
msgstr "Save as new"
msgid "Save and add another"
msgstr "Save and add another"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Save and continue editing"
msgid "Save and view"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgid "Log in again"
msgstr "Log in again"
msgid "Password change"
msgstr "Password change"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Your password was changed."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgid "Change my password"
msgstr "Change my password"
msgid "Password reset"
msgstr "Password reset"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Password reset confirmation"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgid "New password:"
msgstr "New password:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirm password:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Please go to the following page and choose a new password:"
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Your username, in case you've forgotten:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Thanks for using our site!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "The %(site_name)s team"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Reset my password"
msgstr "Reset my password"
msgid "All dates"
msgstr "All dates"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Select %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Select %s to change"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr ""
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
msgid "Time:"
msgstr "Time:"
msgid "Lookup"
msgstr "Lookup"
msgid "Currently:"
msgstr ""
msgid "Change:"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/en_GB/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 15,313 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# jon_atkinson <jon@jonatkinson.co.uk>, 2012
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) (http://www.transifex.com/django/"
"django/language/en_GB/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en_GB\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Available %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Choose all"
msgstr "Choose all"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Click to choose all %s at once."
msgid "Choose"
msgstr "Choose"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Chosen %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgid "Remove all"
msgstr "Remove all"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Click to remove all chosen %s at once."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[1] "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Now"
msgstr "Now"
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr "Choose a time"
msgid "Midnight"
msgstr "Midnight"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Noon"
msgid "6 p.m."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
msgid "Today"
msgstr "Today"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Yesterday"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Tomorrow"
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Show"
msgid "Hide"
msgstr "Hide"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/en_GB/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 4,581 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012-2013
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2013-2019
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2016
# Dinu Gherman <gherman@darwin.in-berlin.de>, 2011
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012
# Matthieu Desplantes <matmututu@gmail.com>, 2021
# Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022
# Nikolay Korotkiy <sikmir@disroot.org>, 2017
# Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Forigi elektitajn %(verbose_name_plural)sn"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Sukcese forigis %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Ne povas forigi %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ĉu vi certas?"
msgid "Administration"
msgstr "Administrado"
msgid "All"
msgstr "Ĉio"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
msgid "Any date"
msgstr "Ajna dato"
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Lastaj 7 tagoj"
msgid "This month"
msgstr "Ĉi tiu monato"
msgid "This year"
msgstr "Ĉi tiu jaro"
msgid "No date"
msgstr "Neniu dato"
msgid "Has date"
msgstr "Havas daton"
msgid "Empty"
msgstr "Malplena"
msgid "Not empty"
msgstr "Ne malplena"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la ĝustajn %(username)sn kaj pasvorton por personara konto. "
"Notu, ke ambaŭ kampoj povas esti uskleco-distingaj."
msgid "Action:"
msgstr "Ago:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Aldoni alian %(verbose_name)sn"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
msgid "Addition"
msgstr "Aldono"
msgid "Change"
msgstr "Ŝanĝi"
msgid "Deletion"
msgstr "Forviŝo"
msgid "action time"
msgstr "aga tempo"
msgid "user"
msgstr "uzanto"
msgid "content type"
msgstr "enhava tipo"
msgid "object id"
msgstr "objekta identigaĵo"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "objekta prezento"
msgid "action flag"
msgstr "aga marko"
msgid "change message"
msgstr "ŝanĝmesaĝo"
msgid "log entry"
msgstr "protokolero"
msgid "log entries"
msgstr "protokoleroj"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Aldono de “%(object)s”"
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Ŝanĝo de “%(object)s” — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Forigo de “%(object)s”"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Protokolera objekto"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Aldonita(j) {name} “{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Aldonita."
msgid "and"
msgstr "kaj"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Ŝanĝita(j) {fields} por {name} “{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Ŝanĝita(j) {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Forigita(j) {name} “{object}”."
msgid "No fields changed."
msgstr "Neniu kampo ŝanĝita."
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "La {name} “{obj}” estis sukcese aldonita(j)."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Eblas redakti ĝin sube."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Elementoj devas esti elektitaj por agi je ili. Neniu elemento estis ŝanĝita."
msgid "No action selected."
msgstr "Neniu ago elektita."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "La %(name)s “%(obj)s” estis sukcese forigita(j)."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aldoni %sn"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Ŝanĝi %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Vidi %sn"
msgid "Database error"
msgstr "Datumbaza eraro"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s estis sukcese ŝanĝita."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s estis sukcese ŝanĝitaj."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s elektitaj"
msgstr[1] "Ĉiuj %(total_count)s elektitaj"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 el %(cnt)s elektita"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Ŝanĝa historio: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Forigi la %(class_name)s-n “%(instance)s” postulus forigi la sekvajn "
"protektitajn rilatajn objektojn: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Dĵanga reteja administrado"
msgid "Django administration"
msgstr "Dĵanga administrado"
msgid "Site administration"
msgstr "Reteja administrado"
msgid "Log in"
msgstr "Ensaluti"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Administrado de %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Paĝo ne trovita"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Bedaŭrinde la petita paĝo ne estis trovita."
msgid "Home"
msgstr "Ĉefpaĝo"
msgid "Server error"
msgstr "Servila eraro"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Servila eraro (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Servila eraro <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr "Lanĉi la elektitan agon"
msgid "Go"
msgstr "Ek"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Klaku ĉi-tie por elekti la objektojn trans ĉiuj paĝoj"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Elekti ĉiuj %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Viŝi elekton"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modeloj en la aplikaĵo “%(name)s”"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
msgid "View"
msgstr "Vidi"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr ""
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Enigu salutnomon kaj pasvorton."
msgid "Change password"
msgstr "Ŝanĝi pasvorton"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Bonvolu ĝustigi la eraron sube."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Bonvolu ĝustigi la erarojn sube."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Enigu novan pasvorton por la uzanto <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Bonvenon,"
msgid "View site"
msgstr "Vidi retejon"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentaro"
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Aldoni %(name)sn"
msgid "History"
msgstr "Historio"
msgid "View on site"
msgstr "Vidi sur retejo"
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
msgid "Clear all filters"
msgstr ""
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Forigi el ordigado"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Ordiga prioritato: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Ŝalti ordigadon"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Foriganti la %(object_name)s '%(escaped_object)s' rezultus en foriganti "
"rilatajn objektojn, sed via konto ne havas permeson por forigi la sekvantajn "
"tipojn de objektoj:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Forigi la %(object_name)s '%(escaped_object)s' postulus forigi la sekvajn "
"protektitajn rilatajn objektojn:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Ĉiuj el la sekvaj rilataj eroj estos forigitaj:"
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Jes, mi certas"
msgid "No, take me back"
msgstr "Ne, reen"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Forigi plurajn objektojn"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Forigi la %(objects_name)s rezultus en forigi rilatajn objektojn, sed via "
"konto ne havas permeson por forigi la sekvajn tipojn de objektoj:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Forigi la %(objects_name)s postulus forigi la sekvajn protektitajn rilatajn "
"objektojn:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la elektitajn %(objects_name)s? Ĉiuj el la "
"sekvaj objektoj kaj iliaj rilataj eroj estos forigita:"
msgid "Delete?"
msgstr "Forviŝi?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Laŭ %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Recent actions"
msgstr "Lastaj agoj"
msgid "My actions"
msgstr "Miaj agoj"
msgid "None available"
msgstr "Neniu disponebla"
msgid "Unknown content"
msgstr "Nekonata enhavo"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Vi estas aŭtentikigita kiel %(username)s, sed ne havas permeson aliri tiun "
"paĝon. Ĉu vi ŝatus ensaluti per alia konto?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Ĉu vi forgesis vian pasvorton aŭ vian salutnomon?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Ŝalti navigadon"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr ""
msgid "Filter navigation items"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/horo"
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
msgid "Action"
msgstr "Ago"
msgid "entry"
msgstr ""
msgid "entries"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Ĉi tiu objekto ne havas historion de ŝanĝoj. Ĝi verŝajne ne estis aldonita "
"per ĉi tiu administrejo."
msgid "Show all"
msgstr "Montri ĉion"
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Ŝprucfenesto fermiĝas…"
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resulto"
msgstr[1] "%(counter)s rezultoj"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s entute"
msgid "Save as new"
msgstr "Konservi kiel novan"
msgid "Save and add another"
msgstr "Konservi kaj aldoni alian"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Konservi kaj daŭre redakti"
msgid "Save and view"
msgstr "Konservi kaj vidi"
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Redaktu elektitan %(model)sn"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Aldoni alian %(model)sn"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Forigi elektitan %(model)sn"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr "Ensaluti denove"
msgid "Password change"
msgstr "Pasvorta ŝanĝo"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Via pasvorto estis sukcese ŝanĝita."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Bonvolu entajpi vian malnovan pasvorton pro sekureco, kaj entajpi vian novan "
"pasvorton dufoje, por ke ni estu certaj, ke vi tajpis ĝin ĝuste."
msgid "Change my password"
msgstr "Ŝanĝi mian passvorton"
msgid "Password reset"
msgstr "Pasvorta rekomencigo"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Via pasvorto estis ŝanĝita. Vi povas ensaluti nun."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Konfirmo de restarigo de pasvorto"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Bonvolu entajpi vian novan pasvorton dufoje, tiel ni povas konfirmi ke vi "
"ĝuste tajpis ĝin."
msgid "New password:"
msgstr "Nova pasvorto:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Konfirmi pasvorton:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"La ligilo por restarigi pasvorton estis malvalida, eble ĉar ĝi jam estis "
"uzita. Bonvolu denove peti restarigon de pasvorto."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Ni sendis al vi instrukciojn por starigi vian pasvorton, se ekzistas konto "
"kun la retadreso, kiun vi provizis. Vi devus ricevi ilin post mallonge."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Se vi ne ricevas retmesaĝon, bonvole certiĝu ke vi entajpis la adreson per "
"kiu vi registriĝis, kaj kontrolu en via spamujo."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Vi ricevis ĉi tiun retpoŝton ĉar vi petis pasvortan rekomencigon por via "
"uzanta konto ĉe %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Bonvolu iri al la sekvanta paĝo kaj elekti novan pasvorton:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Via uzantnomo, se vi forgesis ĝin:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Dankon pro uzo de nia retejo!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "La %(site_name)s teamo"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Ĉu vi forgesis vian pasvorton? Entajpu vian retpoŝtadreson sube kaj ni "
"sendos al vi retpoŝte instrukciojn por ŝanĝi ĝin."
msgid "Email address:"
msgstr "Retpoŝto:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Rekomencigi mian pasvorton"
msgid "All dates"
msgstr "Ĉiuj datoj"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Elekti %sn"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Elekti %sn por ŝanĝi"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Elektu %sn por vidi"
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
msgid "Time:"
msgstr "Horo:"
msgid "Lookup"
msgstr "Trarigardo"
msgid "Currently:"
msgstr "Nuntempe:"
msgid "Change:"
msgstr "Ŝanĝo:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/eo/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 17,258 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2014-2016
# 977db45bb2d7151f88325d4fbeca189e_848074d <3d1ba07956d05291bf7c987ecea0a7ef_13052>, 2011
# Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022
# Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Disponeblaj %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Tio ĉi estas la listo de disponeblaj %s. Vi povas aktivigi kelkajn markante "
"ilin en la suba kesto kaj klakante la sagon “Elekti” inter la du kestoj."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Tajpu en ĉi-tiu skatolo por filtri la liston de haveblaj %s."
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Choose all"
msgstr "Elekti ĉiujn"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klaku por tuj elekti ĉiujn %sn."
msgid "Choose"
msgstr "Elekti"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Elektitaj %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Tio ĉi estas la listo de elektitaj %s. Vi povas malaktivigi kelkajn markante "
"ilin en la suba kesto kaj klakante la sagon “Forigi” inter la du kestoj."
msgid "Remove all"
msgstr "Forigi ĉiujn"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klaku por tuj forigi ĉiujn %sn elektitajn."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s elektita"
msgstr[1] "%(sel)s el %(cnt)s elektitaj"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Vi havas neŝirmitajn ŝanĝojn je unuopaj redakteblaj kampoj. Se vi faros "
"agon, viaj neŝirmitaj ŝanĝoj perdiĝos."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
msgid "Now"
msgstr "Nun"
msgid "Midnight"
msgstr "Noktomeze"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.t.m."
msgid "Noon"
msgstr "Tagmeze"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.t.m."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Noto: Vi estas %s horon post la servila horo."
msgstr[1] "Noto: Vi estas %s horojn post la servila horo."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Noto: Vi estas %s horon antaŭ la servila horo."
msgstr[1] "Noto: Vi estas %s horojn antaŭ la servila horo."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Elektu horon"
msgid "Choose a time"
msgstr "Elektu tempon"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Elektu daton"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgaŭ"
msgid "January"
msgstr "januaro"
msgid "February"
msgstr "februaro"
msgid "March"
msgstr "marto"
msgid "April"
msgstr "aprilo"
msgid "May"
msgstr "majo"
msgid "June"
msgstr "junio"
msgid "July"
msgstr "julio"
msgid "August"
msgstr "aŭgusto"
msgid "September"
msgstr "septembro"
msgid "October"
msgstr "oktobro"
msgid "November"
msgstr "novembro"
msgid "December"
msgstr "decembro"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "feb."
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "mar."
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "apr."
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "maj."
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "jun."
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "aŭg."
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "sep."
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "dec."
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "d"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "l"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "m"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "m"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "ĵ"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "v"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "s"
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr "Vi jam forsendis tiun ĉi formularon. Ĉu vi certe volas resendi ĝin?"
msgid "Show"
msgstr "Montri"
msgid "Hide"
msgstr "Kaŝi"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/eo/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 5,698 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# abraham.martin <abraham.martin@gmail.com>, 2014
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2011-2014
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
# e4db27214f7e7544f2022c647b585925_bb0e321, 2015-2016
# 8cb2d5a716c3c9a99b6d20472609a4d5_6d03802 <ce931cb71bc28f3f828fb2dad368a4f7_5255>, 2011
# guillem <serra.guillem@gmail.com>, 2012
# Ignacio José Lizarán Rus <ilizaran@gmail.com>, 2019
# Igor Támara <igor@tamarapatino.org>, 2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jorge Puente Sarrín <puentesarrin@gmail.com>, 2014-2015
# José Luis <alagunajs@gmail.com>, 2016
# Josue Naaman Nistal Guerra <josuenistal@hotmail.com>, 2014
# Luigy, 2019
# Marc Garcia <garcia.marc@gmail.com>, 2011
# Miguel Angel Tribaldos <mtribaldos@gmail.com>, 2017
# Miguel Gonzalez <migonzalvar@gmail.com>, 2023
# Pablo, 2015
# Uriel Medina <urimeba511@gmail.com>, 2020-2023
# Veronicabh <vero.blazher@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Gonzalez <migonzalvar@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Eliminar %(verbose_name_plural)s seleccionado/s"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Eliminado/s %(count)d %(items)s satisfactoriamente."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "No se puede eliminar %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Any date"
msgstr "Cualquier fecha"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "This year"
msgstr "Este año"
msgid "No date"
msgstr "Sin fecha"
msgid "Has date"
msgstr "Tiene fecha"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Not empty"
msgstr "No vacío"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Por favor introduzca el %(username)s y la clave correctos para una cuenta de "
"personal. Observe que ambos campos pueden ser sensibles a mayúsculas."
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Agregar %(verbose_name)s adicional."
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Addition"
msgstr "Añadido"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
msgid "action time"
msgstr "hora de la acción"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "content type"
msgstr "tipo de contenido"
msgid "object id"
msgstr "id del objeto"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr del objeto"
msgid "action flag"
msgstr "marca de acción"
msgid "change message"
msgstr "mensaje de cambio"
msgid "log entry"
msgstr "entrada de registro"
msgid "log entries"
msgstr "entradas de registro"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Agregado “%(object)s”."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Modificado “%(object)s” — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Eliminado “%(object)s.”"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objeto de registro de Log"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Agregado {name} “{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Añadido."
msgid "and"
msgstr "y"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Cambios en {fields} para {name} “{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Modificado {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Eliminado {name} “{object}”."
msgid "No fields changed."
msgstr "No ha cambiado ningún campo."
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Mantenga presionado \"Control\" o \"Comando\" en una Mac, para seleccionar "
"más de uno."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "El {name} “{obj}” fue agregado correctamente."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Puede volverlo a editar otra vez a continuación."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"El {name} “{obj}” se agregó correctamente. Puede agregar otro {name} a "
"continuación."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"El {name} “{obj}” se cambió correctamente. Puede editarlo nuevamente a "
"continuación."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"El {name} “{obj}” se agregó correctamente. Puede editarlo nuevamente a "
"continuación."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"El {name} “{obj}” se cambió correctamente. Puede agregar otro {name} a "
"continuación."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "El {name} “{obj}” se cambió correctamente."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Se deben seleccionar elementos para poder realizar acciones sobre estos. No "
"se han modificado elementos."
msgid "No action selected."
msgstr "No se seleccionó ninguna acción."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "El%(name)s “%(obj)s” fue eliminado con éxito."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s con el ID “%(key)s” no existe. ¿Quizás fue eliminado?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Añadir %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Vista %s"
msgid "Database error"
msgstr "Error en la base de datos"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s fué modificado con éxito."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s fueron modificados con éxito."
msgstr[2] "%(count)s %(name)s fueron modificados con éxito."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionado"
msgstr[1] "%(total_count)s seleccionados en total"
msgstr[2] "%(total_count)s seleccionados en total"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "seleccionados 0 de %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Histórico de modificaciones: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"La eliminación de %(class_name)s %(instance)s requeriría eliminar los "
"siguientes objetos relacionados protegidos: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Sitio de administración de Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Administración de Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Sitio administrativo"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Administración de %(app)s "
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Lo sentimos, pero no se pudo encontrar la página solicitada."
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Hubo un error. Se ha informado a los administradores del sitio por correo "
"electrónico y debería solucionarse en breve. Gracias por su paciencia."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Ejecutar la acción seleccionada"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Pulse aquí para seleccionar los objetos a través de todas las páginas"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Seleccionar todos los %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpiar selección"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelos en la aplicación %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "No cuenta con permiso para ver ni editar nada."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primero, ingrese un nombre de usuario y contraseña. Luego, podrá editar más "
"opciones del usuario."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Introduzca un nombre de usuario y contraseña"
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error."
msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores."
msgstr[2] "Por favor, corrija los siguientes errores."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Introduzca una nueva contraseña para el usuario <strong>%(username)s</"
"strong>."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Saltar al contenido principal"
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenidos,"
msgid "View site"
msgstr "Ver el sitio"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Añadir %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "View on site"
msgstr "Ver en el sitio"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Borrar todos los filtros"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Eliminar del ordenación"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Prioridad de la ordenación: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Activar la ordenación"
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr "Cambiar tema (tema actual: automático)"
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr "Cambiar tema (tema actual: claro)"
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr "Cambiar tema (tema actual: oscuro)"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación "
"de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para borrar los "
"siguientes tipos de objetos:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"La eliminación de %(object_name)s %(escaped_object)s requeriría eliminar los "
"siguientes objetos relacionados protegidos:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar los %(object_name)s "
"\"%(escaped_object)s\"? Se borrarán los siguientes objetos relacionados:"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Si, estoy seguro"
msgid "No, take me back"
msgstr "No, llévame atrás"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Eliminar múltiples objetos."
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"La eliminación del %(objects_name)s seleccionado resultaría en el borrado de "
"objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permisos para borrar los "
"siguientes tipos de objetos:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"La eliminación de %(objects_name)s seleccionado requeriría el borrado de los "
"siguientes objetos protegidos relacionados:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"¿Está usted seguro que quiere eliminar el %(objects_name)s seleccionado? "
"Todos los siguientes objetos y sus elementos relacionados serán borrados:"
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Por %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Recent actions"
msgstr "Acciones recientes"
msgid "My actions"
msgstr "Mis acciones"
msgid "None available"
msgstr "Ninguno disponible"
msgid "Unknown content"
msgstr "Contenido desconocido"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Algo anda mal con la instalación de su base de datos. Asegúrese de que se "
"hayan creado las tablas de base de datos adecuadas y asegúrese de que el "
"usuario adecuado pueda leer la base de datos."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Se ha autenticado como %(username)s, pero no está autorizado a acceder a "
"esta página. ¿Desea autenticarse con una cuenta diferente?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "¿Ha olvidado la contraseña o el nombre de usuario?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Activar navegación"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Empiece a escribir para filtrar…"
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Filtrar elementos de navegación"
msgid "Date/time"
msgstr "Fecha/hora"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "entrada"
msgstr[1] "entradas"
msgstr[2] "entradas"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este objeto no tiene un historial de cambios. Probablemente no se agregó a "
"través de este sitio de administración."
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Cerrando ventana emergente..."
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resultado"
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
msgstr[2] "%(counter)s resultados"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s total"
msgid "Save as new"
msgstr "Guardar como nuevo"
msgid "Save and add another"
msgstr "Guardar y añadir otro"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Guardar y continuar editando"
msgid "Save and view"
msgstr "Guardar y ver"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Cambiar %(model)s seleccionados"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Añadir otro %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Eliminar %(model)s seleccionada/o"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Ver seleccionado %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Gracias por pasar un buen rato con el sitio web hoy."
msgid "Log in again"
msgstr "Iniciar sesión de nuevo"
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contraseña"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Ingrese su contraseña anterior, por razones de seguridad, y luego ingrese su "
"nueva contraseña dos veces para que podamos verificar que la ingresó "
"correctamente."
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
msgid "Password reset"
msgstr "Restablecer contraseña"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Su contraseña ha sido establecida. Ahora puede continuar e iniciar sesión."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Confirmación de restablecimiento de contraseña"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, introduzca su contraseña nueva dos veces para verificar que la ha "
"escrito correctamente."
msgid "New password:"
msgstr "Contraseña nueva:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme contraseña:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"El enlace de restablecimiento de contraseña era inválido, seguramente porque "
"se haya usado antes. Por favor, solicite un nuevo restablecimiento de "
"contraseña."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Le enviamos instrucciones por correo electrónico para configurar su "
"contraseña, si existe una cuenta con el correo electrónico que ingresó. "
"Debería recibirlos en breve."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si no recibe un correo electrónico, asegúrese de haber ingresado la "
"dirección con la que se registró y verifique su carpeta de correo no deseado."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Ha recibido este correo electrónico porque ha solicitado restablecer la "
"contraseña para su cuenta en %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Por favor, vaya a la página siguiente y escoja una nueva contraseña."
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Su nombre de usuario, en caso de que lo haya olvidado:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"¿Olvidaste tu contraseña? Ingrese su dirección de correo electrónico a "
"continuación y le enviaremos las instrucciones para configurar una nueva."
msgid "Email address:"
msgstr "Correo electrónico:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Restablecer mi contraseña"
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccione %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleccione %s a modificar"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Seleccione %s para ver"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
msgid "Lookup"
msgstr "Buscar"
msgid "Currently:"
msgstr "Actualmente:"
msgid "Change:"
msgstr "Cambiar:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/es/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 20,523 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2011-2012
# e4db27214f7e7544f2022c647b585925_bb0e321, 2015-2016
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Josue Naaman Nistal Guerra <josuenistal@hotmail.com>, 2014
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2011
# Uriel Medina <urimeba511@gmail.com>, 2020-2023
# Veronicabh <vero.blazher@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Uriel Medina <urimeba511@gmail.com>, 2020-2023\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s Disponibles"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de %s disponibles. Puede elegir algunos seleccionándolos en "
"la caja inferior y luego haciendo clic en la flecha \"Elegir\" que hay entre "
"las dos cajas."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriba en este cuadro para filtrar la lista de %s disponibles"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Choose all"
msgstr "Selecciona todos"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Haga clic para seleccionar todos los %s de una vez"
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s elegidos"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de los %s elegidos. Puede elmininar algunos "
"seleccionándolos en la caja inferior y luego haciendo click en la flecha "
"\"Eliminar\" que hay entre las dos cajas."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr "Escriba en este cuadro para filtrar la lista de %s seleccionados."
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todos"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Haz clic para eliminar todos los %s elegidos"
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionado"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados"
msgstr[2] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tiene cambios sin guardar en campos editables individuales. Si ejecuta una "
"acción, los cambios no guardados se perderán."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción, pero aún no ha guardado los cambios en los "
"campos individuales. Haga clic en Aceptar para guardar. Deberá volver a "
"ejecutar la acción."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción y no ha realizado ningún cambio en campos "
"individuales. Probablemente esté buscando el botón 'Ir' en lugar del botón "
"'Guardar'."
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoche"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Nota: Usted esta a %s horas por delante de la hora del servidor."
msgstr[1] "Nota: Usted va %s horas por delante de la hora del servidor."
msgstr[2] "Nota: Usted va %s horas por delante de la hora del servidor."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Nota: Usted esta a %s hora de retraso de tiempo de servidor."
msgstr[1] "Nota: Usted va %s horas por detrás de la hora del servidor."
msgstr[2] "Nota: Usted va %s horas por detrás de la hora del servidor."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Elija una Hora"
msgid "Choose a time"
msgstr "Elija una hora"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Elija una Fecha"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/es/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 6,549 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Leonardo José Guzmán <ljguzman@gmail.com>, 2013
# Ramiro Morales, 2013-2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/es_AR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Eliminar %(verbose_name_plural)s seleccionados/as"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Se eliminaron con éxito %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "No se puede eliminar %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "All"
msgstr "Todos/as"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Any date"
msgstr "Cualquier fecha"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "This year"
msgstr "Este año"
msgid "No date"
msgstr "Sin fecha"
msgid "Has date"
msgstr "Tiene fecha"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío/a"
msgid "Not empty"
msgstr "No vacío/a"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Por favor introduza %(username)s y contraseña correctos de una cuenta de "
"staff. Note que puede que ambos campos sean estrictos en relación a "
"diferencias entre mayúsculas y minúsculas."
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Agregar otro/a %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Addition"
msgstr "Agregado"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
msgid "action time"
msgstr "hora de la acción"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "content type"
msgstr "tipo de contenido"
msgid "object id"
msgstr "id de objeto"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr de objeto"
msgid "action flag"
msgstr "marca de acción"
msgid "change message"
msgstr "mensaje de cambio"
msgid "log entry"
msgstr "entrada de registro"
msgid "log entries"
msgstr "entradas de registro"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Se agrega \"%(object)s”."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Se modifica \"%(object)s” — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Se elimina \"%(object)s”."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objeto LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Se agrega {name} \"{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Agregado."
msgid "and"
msgstr "y"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Se modifican {fields} en {name} \"{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Modificación de {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Se elimina {name} \"{object}”."
msgid "No fields changed."
msgstr "No ha modificado ningún campo."
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Mantenga presionada \"Control” (\"Command” en una Mac) para seleccionar más "
"de uno."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "Se agregó con éxito {name} \"{obj}”."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Puede modificarlo/a nuevamente mas abajo."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"Se agregó con éxito {name} \"{obj}”. Puede agregar otro/a {name} abajo."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Se modificó con éxito {name} \"{obj}”. Puede modificarlo/a nuevamente abajo."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "Se agregó con éxito {name} \"{obj}”. Puede modificarlo/a abajo."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"Se modificó con éxito {name} \"{obj}”. Puede agregar otro {name} abajo."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "Se modificó con éxito {name} \"{obj}”."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Deben existir ítems seleccionados para poder realizar acciones sobre los "
"mismos. No se modificó ningún ítem."
msgid "No action selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna acción."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "Se eliminó con éxito %(name)s \"%(obj)s”."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "No existe %(name)s con ID \"%(key)s”. ¿Quizá fue eliminado/a?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Agregar %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Ver %s"
msgid "Database error"
msgstr "Error de base de datos"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "Se ha modificado con éxito %(count)s %(name)s."
msgstr[1] "Se han modificado con éxito %(count)s %(name)s."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionados/as"
msgstr[1] "Todos/as (%(total_count)s en total) han sido seleccionados/as"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 de %(cnt)s seleccionados/as"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historia de modificaciones: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"La eliminación de %(class_name)s %(instance)s provocaría la eliminación de "
"los siguientes objetos relacionados protegidos: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Administración de sitio Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Administración de Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Administración de sitio"
msgid "Log in"
msgstr "Identificarse"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Administración de %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Lo lamentamos, no se encontró la página solicitada."
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. Se ha reportado el mismo a los administradores del "
"sitio vía email y debería ser solucionado en breve. Le agradecemos por su "
"paciencia."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Ejecutar la acción seleccionada"
msgid "Go"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Haga click aquí para seleccionar los objetos de todas las páginas"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Seleccionar lo(s)/a(s) %(total_count)s %(module_name)s existentes"
msgid "Clear selection"
msgstr "Borrar selección"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelos en la aplicación %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "No tiene permiso para ver o modificar nada."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primero introduzca un nombre de usuario y una contraseña. Luego podrá "
"configurar opciones adicionales para el usuario."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Introduzca un nombre de usuario y una contraseña."
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Por favor, corrija el error detallado mas abajo."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Por favor corrija los errores detallados abajo."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Introduzca una nueva contraseña para el usuario <strong>%(username)s</"
"strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenido/a,"
msgid "View site"
msgstr "Ver sitio"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Agregar %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "View on site"
msgstr "Ver en el sitio"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Limpiar todos los filtros"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Remover de ordenamiento"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Prioridad de ordenamiento: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "(des)activar ordenamiento"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación "
"de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para eliminar los "
"siguientes tipos de objetos:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Eliminar los %(object_name)s '%(escaped_object)s' requeriría eliminar "
"también los siguientes objetos relacionados protegidos:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
"\"? Se eliminarán los siguientes objetos relacionados:"
msgid "Objects"
msgstr "Objectos"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Si, estoy seguro"
msgid "No, take me back"
msgstr "No, volver"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Eliminar múltiples objetos"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el/los objetos %(objects_name)s seleccionados provocaría la "
"eliminación de objetos relacionados a los mismos, pero su cuenta de usuario "
"no tiene los permisos necesarios para eliminar los siguientes tipos de "
"objetos:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Eliminar el/los objetos %(objects_name)s seleccionados requeriría eliminar "
"también los siguientes objetos relacionados protegidos:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar el/los objetos %(objects_name)s?. Todos "
"los siguientes objetos e ítems relacionados a los mismos también serán "
"eliminados:"
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Por %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Recent actions"
msgstr "Acciones recientes"
msgid "My actions"
msgstr "Mis acciones"
msgid "None available"
msgstr "Ninguna disponible"
msgid "Unknown content"
msgstr "Contenido desconocido"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Hay algún problema con su instalación de base de datos. Asegúrese de que las "
"tablas de la misma hayan sido creadas, y asegúrese de que el usuario "
"apropiado tenga permisos de lectura en la base de datos."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Ud. se halla autenticado como %(username)s, pero no está autorizado a "
"acceder a esta página ¿Desea autenticarse con una cuenta diferente?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "¿Olvidó su contraseña o nombre de usuario?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "(des)activar navegación"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Empiece a escribir para filtrar…"
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Filtrar elementos de navegación"
msgid "Date/time"
msgstr "Fecha/hora"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "entry"
msgstr "entrada"
msgid "entries"
msgstr "entradas"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este objeto no tiene historia de modificaciones. Probablemente no fue "
"añadido usando este sitio de administración."
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos/as"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Cerrando ventana amergente…"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resultado"
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "total: %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "Guardar como nuevo"
msgid "Save and add another"
msgstr "Guardar y agregar otro"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Guardar y continuar editando"
msgid "Save and view"
msgstr "Guardar y ver"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Modificar %(model)s seleccionados/as"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Agregar otro/a %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Eliminar %(model)s seleccionados/as"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Ver %(model)s seleccionado/a"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado al sitio web hoy."
msgid "Log in again"
msgstr "Identificarse de nuevo"
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contraseña"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por favor, por razones de seguridad, introduzca primero su contraseña "
"antigua y luego introduzca la nueva contraseña dos veces para verificar que "
"la ha escrito correctamente."
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
msgid "Password reset"
msgstr "Recuperar contraseña"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada. Ahora puede continuar e ingresar."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Confirmación de reincialización de contraseña"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor introduzca su nueva contraseña dos veces de manera que podamos "
"verificar que la ha escrito correctamente."
msgid "New password:"
msgstr "Contraseña nueva:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme contraseña:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"El enlace de reinicialización de contraseña es inválido, posiblemente debido "
"a que ya ha sido usado. Por favor solicite una nueva reinicialización de "
"contraseña."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Se le han enviado instrucciones sobre cómo establecer su contraseña. Si la "
"dirección de email que proveyó existe, debería recibir las mismas pronto."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si no ha recibido un email, por favor asegúrese de que ha introducido la "
"dirección de correo con la que se había registrado y verifique su carpeta de "
"Correo no deseado."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Le enviamos este email porque Ud. ha solicitado que se reestablezca la "
"contraseña para su cuenta de usuario en %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Por favor visite la página que se muestra a continuación y elija una nueva "
"contraseña:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Su nombre de usuario en caso de que lo haya olvidado:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"¿Olvidó su contraseña? Introduzca su dirección de email abajo y le "
"enviaremos instrucciones para establecer una nueva."
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de email:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Recuperar mi contraseña"
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccione %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleccione %s a modificar"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Seleccione %s que desea ver"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
msgid "Lookup"
msgstr "Buscar"
msgid "Currently:"
msgstr "Actualmente:"
msgid "Change:"
msgstr "Cambiar:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/es_AR/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 19,240 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Ramiro Morales, 2014-2016,2020-2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/es_AR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s disponibles"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de %s disponibles. Puede elegir algunos/as seleccionándolos/"
"as en el cuadro de abajo y luego haciendo click en la flecha \"Seleccionar\" "
"ubicada entre las dos listas."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriba en esta caja para filtrar la lista de %s disponibles."
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Choose all"
msgstr "Seleccionar todos/as"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Haga click para seleccionar todos/as los/as %s."
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s seleccionados/as"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de %s seleccionados. Puede deseleccionar algunos de ellos "
"activándolos en la lista de abajo y luego haciendo click en la flecha "
"\"Eliminar\" ubicada entre las dos listas."
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todos/as"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Haga clic para deselecionar todos/as los/as %s."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionado/a"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados/as"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tiene modificaciones sin guardar en campos modificables individuales. Si "
"ejecuta una acción las mismas se perderán."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción pero todavía no ha grabado sus cambios en campos "
"individuales. Por favor haga click en Ok para grabarlos. Luego necesitará re-"
"ejecutar la acción."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción y no ha realizado ninguna modificación de campos "
"individuales. Es probable que deba usar el botón 'Ir' y no el botón "
"'Grabar'."
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoche"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 AM"
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 PM"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s hora adelantada "
"respecto a la del servidor."
msgstr[1] ""
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas adelantada "
"respecto a la del servidor."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s hora atrasada "
"respecto a la del servidor."
msgstr[1] ""
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas atrasada "
"respecto a la del servidor."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Seleccione una Hora"
msgid "Choose a time"
msgstr "Elija una hora"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Seleccione una Fecha"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgid "January"
msgstr "enero"
msgid "February"
msgstr "febrero"
msgid "March"
msgstr "marzo"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "mayo"
msgid "June"
msgstr "junio"
msgid "July"
msgstr "julio"
msgid "August"
msgstr "agosto"
msgid "September"
msgstr "setiembre"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgid "November"
msgstr "noviembre"
msgid "December"
msgstr "diciembre"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr ""
"Ya ha enviado este formulario. ¿Está seguro de que desea enviarlo nuevamente?"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/es_AR/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 6,177 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# abraham.martin <abraham.martin@gmail.com>, 2014
# Axel Díaz <diaz.axelio@gmail.com>, 2015
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
# Ernesto Avilés Vázquez <whippiii@gmail.com>, 2015
# franchukelly <inactive+franchukelly@transifex.com>, 2011
# guillem <serra.guillem@gmail.com>, 2012
# Igor Támara <igor@tamarapatino.org>, 2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Josue Naaman Nistal Guerra <josuenistal@hotmail.com>, 2014
# Marc Garcia <garcia.marc@gmail.com>, 2011
# Pablo, 2015
# Veronicabh <vero.blazher@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Spanish (Colombia) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/es_CO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_CO\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Eliminado/s %(count)d %(items)s satisfactoriamente."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "No se puede eliminar %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Eliminar %(verbose_name_plural)s seleccionado/s"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Any date"
msgstr "Cualquier fecha"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "This year"
msgstr "Este año"
msgid "No date"
msgstr ""
msgid "Has date"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Por favor ingrese el %(username)s y la clave correctos para obtener cuenta "
"de personal. Observe que ambos campos pueden ser sensibles a mayúsculas."
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Agregar %(verbose_name)s adicional."
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "action time"
msgstr "hora de la acción"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "content type"
msgstr "tipo de contenido"
msgid "object id"
msgstr "id del objeto"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr del objeto"
msgid "action flag"
msgstr "marca de acción"
msgid "change message"
msgstr "mensaje de cambio"
msgid "log entry"
msgstr "entrada de registro"
msgid "log entries"
msgstr "entradas de registro"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "Añadidos \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "Cambiados \"%(object)s\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "Eliminado/a \"%(object)s.\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objeto de registro de Log"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr "Añadido."
msgid "and"
msgstr "y"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "No ha cambiado ningún campo."
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Mantenga presionado \"Control\" o \"Command\" en un Mac, para seleccionar "
"más de una opción."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Se deben seleccionar elementos para poder realizar acciones sobre estos. No "
"se han modificado elementos."
msgid "No action selected."
msgstr "No se seleccionó ninguna acción."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Se eliminó con éxito el %(name)s \"%(obj)s\"."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Añadir %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
msgid "Database error"
msgstr "Error en la base de datos"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s fué modificado con éxito."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s fueron modificados con éxito."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionado"
msgstr[1] "%(total_count)s seleccionados en total"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "seleccionados 0 de %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Histórico de modificaciones: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"La eliminación de %(class_name)s %(instance)s requeriría eliminar los "
"siguientes objetos relacionados protegidos: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Sitio de administración de Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Administración de Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Sitio administrativo"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Administración de %(app)s "
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la página solicitada."
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ha habido un error. Ha sido comunicado al administrador del sitio por correo "
"electrónico y debería solucionarse a la mayor brevedad. Gracias por su "
"paciencia y comprensión."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Ejecutar la acción seleccionada"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Pulse aquí para seleccionar los objetos a través de todas las páginas"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Seleccionar todos los %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpiar selección"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primero introduzca un nombre de usuario y una contraseña. Luego podrá editar "
"el resto de opciones del usuario."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Ingrese un nombre de usuario y contraseña"
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Por favor, corrija los siguientes errores."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Por favor, corrija los siguientes errores."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Ingrese una nueva contraseña para el usuario <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenido/a,"
msgid "View site"
msgstr "Ver el sitio"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sesión"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Añadir %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "View on site"
msgstr "Ver en el sitio"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Elimina de la ordenación"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Prioridad de la ordenación: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Activar la ordenación"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación "
"de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para borrar los "
"siguientes tipos de objetos:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"La eliminación de %(object_name)s %(escaped_object)s requeriría eliminar los "
"siguientes objetos relacionados protegidos:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
"\"? Se borrarán los siguientes objetos relacionados:"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sí, estoy seguro"
msgid "No, take me back"
msgstr "No, llévame atrás"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Eliminar múltiples objetos."
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"La eliminación del %(objects_name)s seleccionado resultaría en el borrado de "
"objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permisos para borrar los "
"siguientes tipos de objetos:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"La eliminación de %(objects_name)s seleccionado requeriría el borrado de los "
"siguientes objetos protegidos relacionados:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"¿Está usted seguro que quiere eliminar el %(objects_name)s seleccionado? "
"Todos los siguientes objetos y sus elementos relacionados serán borrados:"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Por %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelos en la aplicación %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "No tiene permiso para editar nada."
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr "Ninguno disponible"
msgid "Unknown content"
msgstr "Contenido desconocido"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Algo va mal con la instalación de la base de datos. Asegúrese de que las "
"tablas necesarias han sido creadas, y de que la base de datos puede ser "
"leída por el usuario apropiado."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Se ha autenticado como %(username)s, pero no está autorizado a acceder a "
"esta página. ¿Desea autenticarse con una cuenta diferente?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "¿Ha olvidado la contraseña o el nombre de usuario?"
msgid "Date/time"
msgstr "Fecha/hora"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este objeto no tiene histórico de cambios. Probablemente no fue añadido "
"usando este sitio de administración."
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Save"
msgstr "Grabar"
msgid "Popup closing..."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Cambiar %(model)s seleccionado"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Añadir otro %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Eliminar %(model)s seleccionada/o"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resultado"
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s total"
msgid "Save as new"
msgstr "Grabar como nuevo"
msgid "Save and add another"
msgstr "Grabar y añadir otro"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Grabar y continuar editando"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado hoy al sitio web."
msgid "Log in again"
msgstr "Iniciar sesión de nuevo"
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contraseña"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por favor, ingrese su contraseña antigua, por seguridad, y después "
"introduzca la nueva contraseña dos veces para verificar que la ha escrito "
"correctamente."
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
msgid "Password reset"
msgstr "Restablecer contraseña"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Su contraseña ha sido establecida. Ahora puede seguir adelante e iniciar "
"sesión."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Confirmación de restablecimiento de contraseña"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, ingrese su contraseña nueva dos veces para verificar que la ha "
"escrito correctamente."
msgid "New password:"
msgstr "Contraseña nueva:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme contraseña:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"El enlace de restablecimiento de contraseña era inválido, seguramente porque "
"se haya usado antes. Por favor, solicite un nuevo restablecimiento de "
"contraseña."
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Le hemos enviado por email las instrucciones para restablecer la contraseña, "
"si es que existe una cuenta con la dirección electrónica que indicó. Debería "
"recibirlas en breve."
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si no recibe un correo, por favor asegúrese de que ha introducido la "
"dirección de correo con la que se registró y verifique su carpeta de spam."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Ha recibido este correo electrónico porque ha solicitado restablecer la "
"contraseña para su cuenta en %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Por favor, vaya a la página siguiente y escoja una nueva contraseña."
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"¿Ha olvidado su clave? Ingrese su dirección de correo electrónico a "
"continuación y le enviaremos las instrucciones para establecer una nueva."
msgid "Email address:"
msgstr "Correo electrónico:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Restablecer mi contraseña"
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Escoja %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Escoja %s a modificar"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
msgid "Lookup"
msgstr "Buscar"
msgid "Currently:"
msgstr "Actualmente:"
msgid "Change:"
msgstr "Cambiar:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/es_CO/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 17,782 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ernesto Avilés Vázquez <whippiii@gmail.com>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Josue Naaman Nistal Guerra <josuenistal@hotmail.com>, 2014
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2011
# Veronicabh <vero.blazher@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Spanish (Colombia) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/es_CO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_CO\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s Disponibles"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de %s disponibles. Puede elegir algunos seleccionándolos en "
"la caja inferior y luego haciendo clic en la flecha \"Elegir\" que hay entre "
"las dos cajas."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriba en este cuadro para filtrar la lista de %s disponibles"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Choose all"
msgstr "Selecciona todos"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Haga clic para seleccionar todos los %s de una vez"
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s elegidos"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de los %s elegidos. Puede eliminar algunos seleccionándolos "
"en la caja inferior y luego haciendo click en la flecha \"Eliminar\" que hay "
"entre las dos cajas."
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todos"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Haz clic para eliminar todos los %s elegidos"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionado"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tiene cambios sin guardar en campos editables individuales. Si ejecuta una "
"acción, los cambios no guardados se perderán."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción, pero no ha guardado los cambios en los campos "
"individuales todavía. Pulse OK para guardar. Tendrá que volver a ejecutar la "
"acción."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción y no ha hecho ningún cambio en campos "
"individuales. Probablemente esté buscando el botón Ejecutar en lugar del "
"botón Guardar."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Nota: Usted esta a %s horas por delante de la hora del servidor."
msgstr[1] "Nota: Usted va %s horas por delante de la hora del servidor."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Nota: Usted esta a %s hora de retraso de tiempo de servidor."
msgstr[1] "Nota: Usted va %s horas por detrás de la hora del servidor."
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Choose a Time"
msgstr "Elija una hora"
msgid "Choose a time"
msgstr "Elija una hora"
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoche"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Elija una fecha"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/es_CO/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 5,176 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Abe Estrada, 2011-2013
# Alex Dzul <alexexc2@gmail.com>, 2015
# Gustavo Jimenez <tavo_x99@hotmail.com>, 2020
# Jesús Bautista <jesbam98@gmail.com>, 2020
# José Rosso, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: José Rosso\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/es_MX/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_MX\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Eliminar %(verbose_name_plural)s seleccionados/as"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Se eliminaron con éxito %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "No se puede eliminar %(name)s "
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "All"
msgstr "Todos/as"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Any date"
msgstr "Cualquier fecha"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "This year"
msgstr "Este año"
msgid "No date"
msgstr "Sin fecha"
msgid "Has date"
msgstr "Tiene fecha"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Not empty"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Por favor introduza %(username)s y contraseña correctos de una cuenta de "
"staff. Note que puede que ambos campos sean estrictos en relación a "
"diferencias entre mayúsculas y minúsculas."
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Agregar otro/a %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Addition"
msgstr "Adición"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminación"
msgid "action time"
msgstr "hora de la acción"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "content type"
msgstr "tipo de contenido"
msgid "object id"
msgstr "id de objeto"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr de objeto"
msgid "action flag"
msgstr "marca de acción"
msgid "change message"
msgstr "mensaje de cambio"
msgid "log entry"
msgstr "entrada de registro"
msgid "log entries"
msgstr "entradas de registro"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr ""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objeto de registro de Log"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr "Agregado."
msgid "and"
msgstr "y"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "No ha modificado ningún campo."
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "El {name} \"{obj}\" se agregó correctamente."
msgid "You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Deben existir items seleccionados para poder realizar acciones sobre los "
"mismos. No se modificó ningún item."
msgid "No action selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna acción."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Agregar %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr ""
msgid "Database error"
msgstr "Error en la base de datos"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "Se ha modificado con éxito %(count)s %(name)s."
msgstr[1] "Se han modificado con éxito %(count)s %(name)s."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionados/as"
msgstr[1] "Todos/as (%(total_count)s en total) han sido seleccionados/as"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 de %(cnt)s seleccionados/as"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historia de modificaciones: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"La eliminación de %(class_name)s %(instance)s provocaría la eliminación de "
"los siguientes objetos relacionados protegidos: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Sitio de administración de Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Administración de Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Administración del sitio"
msgid "Log in"
msgstr "Identificarse"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Administración de %(app)s "
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr "Ejecutar la acción seleccionada"
msgid "Go"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Haga click aquí para seleccionar los objetos de todas las páginas"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Seleccionar lo(s)/a(s) %(total_count)s de %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Borrar selección"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelos en la aplicación %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr ""
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Introduzca un nombre de usuario y una contraseña."
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "Please correct the error below."
msgstr ""
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Por favor, corrija los siguientes errores."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Introduzca una nueva contraseña para el usuario <strong>%(username)s</"
"strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenido,"
msgid "View site"
msgstr "Ver sitio"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Agregar %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "View on site"
msgstr "Ver en el sitio"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Clear all filters"
msgstr ""
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Elimina de la clasificación"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Prioridad de la clasificación: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Activar la clasificación"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación "
"de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para eliminar los "
"siguientes tipos de objetos:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Para eliminar %(object_name)s '%(escaped_object)s' requiere eliminar los "
"siguientes objetos relacionados protegidos:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
"\"? Se eliminarán los siguientes objetos relacionados:"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr ""
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Eliminar múltiples objetos"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Para eliminar %(objects_name)s requiere eliminar los objetos relacionado, "
"pero tu cuenta no tiene permisos para eliminar los siguientes tipos de "
"objetos:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Eliminar el seleccionado %(objects_name)s requiere eliminar los siguientes "
"objetos relacionados protegidas:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar el seleccionado %(objects_name)s ? Todos los "
"objetos siguientes y sus elementos asociados serán eliminados:"
msgid "Delete?"
msgstr "Eliminar?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Por %(filter_title)s"
msgid "Summary"
msgstr "Resúmen"
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr "Mis acciones"
msgid "None available"
msgstr "Ninguna disponible"
msgid "Unknown content"
msgstr "Contenido desconocido"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "¿Ha olvidado su contraseña o nombre de usuario?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Start typing to filter…"
msgstr ""
msgid "Filter navigation items"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "Fecha/hora"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "entry"
msgstr ""
msgid "entries"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos/as"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Popup closing…"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s results"
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "total: %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "Guardar como nuevo"
msgid "Save and add another"
msgstr "Guardar y agregar otro"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Guardar y continuar editando"
msgid "Save and view"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr "Identificarse de nuevo"
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contraseña"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
msgid "Password reset"
msgstr "Recuperar contraseña"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Se le ha enviado su contraseña. Ahora puede continuar e ingresar."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Confirmación de reincialización de contraseña"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor introduzca su nueva contraseña dos veces de manera que podamos "
"verificar que la ha escrito correctamente."
msgid "New password:"
msgstr "Nueva contraseña:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme contraseña:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"El enlace de reinicialización de contraseña es inválido, posiblemente debido "
"a que ya ha sido usado. Por favor solicite una nueva reinicialización de "
"contraseña."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Usted está recibiendo este correo electrónico porque ha solicitado un "
"restablecimiento de contraseña para la cuenta de usuario en %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Por favor visite la página que se muestra a continuación y elija una nueva "
"contraseña:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr ""
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr "Correo electrónico:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Recuperar mi contraseña"
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccione %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleccione %s a modificar"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr ""
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
msgid "Lookup"
msgstr "Buscar"
msgid "Currently:"
msgstr "Actualmente:"
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/es_MX/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 16,307 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Abraham Estrada, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/es_MX/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_MX\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Disponible %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de los %s disponibles. Usted puede elegir algunos "
"seleccionándolos en el cuadro de abajo y haciendo click en la flecha "
"\"Seleccionar\" entre las dos cajas."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriba en esta casilla para filtrar la lista de %s disponibles."
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Choose all"
msgstr "Seleccionar todos"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Da click para seleccionar todos los %s de una vez."
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s seleccionados"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de los %s elegidos. Usted puede eliminar algunos "
"seleccionándolos en el cuadro de abajo y haciendo click en la flecha "
"\"Eliminar\" entre las dos cajas."
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todos"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Da click para eliminar todos los %s seleccionados de una vez."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionado/a"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados/as"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tiene modificaciones sin guardar en campos modificables individuales. Si "
"ejecuta una acción las mismas se perderán."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción, pero todavía no ha grabado las modificaciones "
"que ha realizado en campos individuales. Por favor haga click en Aceptar "
"para grabarlas. Necesitará ejecutar la acción nuevamente."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción pero no ha realizado ninguna modificación en "
"campos individuales. Es probable que lo que necesite usar en realidad sea el "
"botón Ejecutar y no el botón Guardar."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr "Elija una hora"
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoche"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
msgid "6 p.m."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/es_MX/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 4,761 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Eduardo <edos21@gmail.com>, 2017
# Hotellook, 2014
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2016
# Yoel Acevedo, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo <edos21@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Venezuela) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/es_VE/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_VE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Eliminado %(count)d %(items)s satisfactoriamente."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "No se puede eliminar %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Eliminar %(verbose_name_plural)s seleccionado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Any date"
msgstr "Cualquier fecha"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "This year"
msgstr "Este año"
msgid "No date"
msgstr "Sin fecha"
msgid "Has date"
msgstr "Tiene fecha"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Por favor, ingrese el %(username)s y la clave correctos para obtener cuenta "
"de personal. Observe que ambos campos pueden ser sensibles a mayúsculas."
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Añadir otro %(verbose_name)s."
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "action time"
msgstr "hora de la acción"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "content type"
msgstr "tipo de contenido"
msgid "object id"
msgstr "id del objeto"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr del objeto"
msgid "action flag"
msgstr "marca de acción"
msgid "change message"
msgstr "mensaje de cambio"
msgid "log entry"
msgstr "entrada de registro"
msgid "log entries"
msgstr "entradas de registro"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "Añadidos \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "Cambiados \"%(object)s\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "Eliminado \"%(object)s.\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objeto LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr "Agregado {name} \"{object}\"."
msgid "Added."
msgstr "Añadido."
msgid "and"
msgstr "y"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr "Modificado {fields} por {name} \"{object}\"."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Modificado {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr "Eliminado {name} \"{object}\"."
msgid "No fields changed."
msgstr "No ha cambiado ningún campo."
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Mantenga presionado \"Control\" o \"Command\" en un Mac, para seleccionar "
"más de una opción."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"El {name} \"{obj}\" fue agregado satisfactoriamente. Puede editarlo "
"nuevamente a continuación. "
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"El {name} \"{obj}\" fue agregado satisfactoriamente. Puede agregar otro "
"{name} a continuación. "
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr "El {name} \"{obj}\" fue cambiado satisfactoriamente."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"El {name} \"{obj}\" fue cambiado satisfactoriamente. Puede editarlo "
"nuevamente a continuación. "
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"El {name} \"{obj}\" fue cambiado satisfactoriamente. Puede agregar otro "
"{name} a continuación."
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr "El {name} \"{obj}\" fue cambiado satisfactoriamente."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Se deben seleccionar elementos para poder realizar acciones sobre estos. No "
"se han modificado elementos."
msgid "No action selected."
msgstr "No se seleccionó ninguna acción."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Se eliminó con éxito el %(name)s \"%(obj)s\"."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s con ID \"%(key)s\" no existe. ¿Tal vez fue eliminada?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Añadir %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
msgid "Database error"
msgstr "Error en la base de datos"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s fué modificado con éxito."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s fueron modificados con éxito."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionado"
msgstr[1] "%(total_count)s seleccionados en total"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 de %(cnt)s seleccionado"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Histórico de modificaciones: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"La eliminación de %(class_name)s %(instance)s requeriría eliminar los "
"siguientes objetos relacionados protegidos: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Sitio de administración de Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Administración de Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Sitio de administración"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Administración de %(app)s "
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la página solicitada."
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ha habido un error. Ha sido comunicado al administrador del sitio por correo "
"electrónico y debería solucionarse a la mayor brevedad. Gracias por su "
"paciencia y comprensión."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Ejecutar la acción seleccionada"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Pulse aquí para seleccionar los objetos a través de todas las páginas"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Seleccionar todos los %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpiar selección"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primero introduzca un nombre de usuario y una contraseña. Luego podrá editar "
"el resto de opciones del usuario."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Ingrese un nombre de usuario y contraseña"
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Por favor, corrija el siguiente error."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Por favor, corrija los siguientes errores."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Ingrese una nueva contraseña para el usuario <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenido,"
msgid "View site"
msgstr "Ver el sitio"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sesión"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Añadir %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "View on site"
msgstr "Ver en el sitio"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Elimina de la ordenación"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Prioridad de la ordenación: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Activar la ordenación"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación "
"de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para borrar los "
"siguientes tipos de objetos:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Eliminar el %(object_name)s %(escaped_object)s requeriría eliminar los "
"siguientes objetos relacionados protegidos:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
"\"? Se borrarán los siguientes objetos relacionados:"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sí, Yo estoy seguro"
msgid "No, take me back"
msgstr "No, llévame atrás"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Eliminar múltiples objetos"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el %(objects_name)s seleccionado resultaría en el borrado de "
"objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permisos para borrar los "
"siguientes tipos de objetos:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Eliminar el %(objects_name)s seleccionado requeriría el borrado de los "
"siguientes objetos protegidos relacionados:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"¿Está usted seguro que quiere eliminar el %(objects_name)s seleccionado? "
"Todos los siguientes objetos y sus elementos relacionados serán borrados:"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Por %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelos en la aplicación %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "No tiene permiso para editar nada."
msgid "Recent actions"
msgstr "Acciones recientes"
msgid "My actions"
msgstr "Mis acciones"
msgid "None available"
msgstr "Ninguno disponible"
msgid "Unknown content"
msgstr "Contenido desconocido"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Algo va mal con la instalación de la base de datos. Asegúrese de que las "
"tablas necesarias han sido creadas, y de que la base de datos puede ser "
"leída por el usuario apropiado."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Se ha autenticado como %(username)s, pero no está autorizado a acceder a "
"esta página. ¿Desea autenticarse con una cuenta diferente?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "¿Ha olvidado la contraseña o el nombre de usuario?"
msgid "Date/time"
msgstr "Fecha/hora"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este objeto no tiene histórico de cambios. Probablemente no fue añadido "
"usando este sitio de administración."
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Popup closing..."
msgstr "Ventana emergente cerrando..."
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Cambiar %(model)s seleccionado"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Añadir otro %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Eliminar %(model)s seleccionado"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resultado"
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s total"
msgid "Save as new"
msgstr "Guardar como nuevo"
msgid "Save and add another"
msgstr "Guardar y añadir otro"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Guardar y continuar editando"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado hoy al sitio web."
msgid "Log in again"
msgstr "Iniciar sesión de nuevo"
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contraseña"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por favor, ingrese su contraseña antigua, por seguridad, y después "
"introduzca la nueva contraseña dos veces para verificar que la ha escrito "
"correctamente."
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
msgid "Password reset"
msgstr "Restablecer contraseña"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Su contraseña ha sido establecida. Ahora puede seguir adelante e iniciar "
"sesión."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Confirmación de restablecimiento de contraseña"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, ingrese su contraseña nueva dos veces para verificar que la ha "
"escrito correctamente."
msgid "New password:"
msgstr "Contraseña nueva:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme contraseña:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"El enlace de restablecimiento de contraseña era inválido, seguramente porque "
"se haya usado antes. Por favor, solicite un nuevo restablecimiento de "
"contraseña."
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Le hemos enviado por correo electrónico las instrucciones para restablecer "
"la contraseña, si es que existe una cuenta con la dirección electrónica que "
"indicó. Debería recibirlas en breve."
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si no recibe un correo, por favor, asegúrese de que ha introducido la "
"dirección de correo con la que se registró y verifique su carpeta de correo "
"no deseado o spam."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Ha recibido este correo electrónico porque ha solicitado restablecer la "
"contraseña para su cuenta en %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Por favor, vaya a la página siguiente y escoja una nueva contraseña."
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"¿Ha olvidado su clave? Ingrese su dirección de correo electrónico a "
"continuación y le enviaremos las instrucciones para establecer una nueva."
msgid "Email address:"
msgstr "Correo electrónico:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Restablecer mi contraseña"
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Escoja %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Escoja %s a modificar"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
msgid "Lookup"
msgstr "Buscar"
msgid "Currently:"
msgstr "Actualmente:"
msgid "Change:"
msgstr "Cambiar:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/es_VE/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 18,144 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Eduardo <edos21@gmail.com>, 2017
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012
# Hotellook, 2014
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo <edos21@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Venezuela) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/es_VE/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_VE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Disponibles %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de %s disponibles. Puede elegir algunos seleccionándolos en "
"la caja inferior y luego haciendo clic en la flecha \"Elegir\" que hay entre "
"las dos cajas."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriba en este cuadro para filtrar la lista de %s disponibles."
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Choose all"
msgstr "Seleccione todos"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Haga clic para seleccionar todos los %s de una vez."
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Elegidos %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de los %s elegidos. Puede eliminar algunos seleccionándolos "
"en la caja inferior y luego haciendo clic en la flecha \"Eliminar\" que hay "
"entre las dos cajas."
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todos"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Haga clic para eliminar todos los %s elegidos."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionado"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tiene cambios sin guardar en campos editables individuales. Si ejecuta una "
"acción, los cambios no guardados se perderán."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción, pero no ha guardado los cambios en los campos "
"individuales todavía. Pulse OK para guardar. Tendrá que volver a ejecutar la "
"acción."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción y no ha hecho ningún cambio en campos "
"individuales. Probablemente esté buscando el botón Ejecutar en lugar del "
"botón Guardar."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Nota: Usted esta a %s hora por delante de la hora del servidor."
msgstr[1] "Nota: Usted esta a %s horas por delante de la hora del servidor."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Nota: Usted esta a %s hora de retraso de la hora de servidor."
msgstr[1] "Nota: Usted esta a %s horas por detrás de la hora del servidor."
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Choose a Time"
msgstr "Elija una Hora"
msgid "Choose a time"
msgstr "Elija una hora"
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoche"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Elija una fecha"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/es_VE/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 5,151 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# eallik <eallik@gmail.com>, 2011
# Erlend <debcf78e@opayq.com>, 2020
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Janno Liivak <jannolii@gmail.com>, 2013-2015
# Martin <martinpajuste@gmail.com>, 2015,2022-2023
# Martin <martinpajuste@gmail.com>, 2016,2019-2020
# Marti Raudsepp <marti@juffo.org>, 2016
# Ragnar Rebase <rrebase@gmail.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Martin <martinpajuste@gmail.com>, 2015,2022-2023\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Kustuta valitud %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s kustutamine õnnestus."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Ei saa kustutada %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Kas olete kindel?"
msgid "Administration"
msgstr "Administreerimine"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Any date"
msgstr "Suvaline kuupäev"
msgid "Today"
msgstr "Täna"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Viimased 7 päeva"
msgid "This month"
msgstr "Käesolev kuu"
msgid "This year"
msgstr "Käesolev aasta"
msgid "No date"
msgstr "Kuupäev puudub"
msgid "Has date"
msgstr "Kuupäev olemas"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
msgid "Not empty"
msgstr "Mitte tühi"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Palun sisestage personali kontole õige %(username)s ja parool. Teadke, et "
"mõlemad väljad võivad olla tõstutundlikud."
msgid "Action:"
msgstr "Toiming:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Lisa veel üks %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Addition"
msgstr "Lisamine"
msgid "Change"
msgstr "Muuda"
msgid "Deletion"
msgstr "Kustutamine"
msgid "action time"
msgstr "toimingu aeg"
msgid "user"
msgstr "kasutaja"
msgid "content type"
msgstr "sisutüüp"
msgid "object id"
msgstr "objekti id"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "objekti esitus"
msgid "action flag"
msgstr "toimingu lipp"
msgid "change message"
msgstr "muudatuse tekst"
msgid "log entry"
msgstr "logisissekanne"
msgid "log entries"
msgstr "logisissekanded"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Lisati “%(object)s”."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Muudeti “%(object)s” — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Kustutati “%(object)s.”"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objekt LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Lisati {name} “{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Lisatud."
msgid "and"
msgstr "ja"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Muudeti {fields} -> {name} “{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Muudetud {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Kustutati {name} “{object}”."
msgid "No fields changed."
msgstr "Ühtegi välja ei muudetud."
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr "Hoia all “Control” või “Command” Macil, et valida rohkem kui üks."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} “{obj}” lisamine õnnestus."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Võite seda uuesti muuta."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” lisamine õnnestus. Allpool saate lisada järgmise {name}."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr "{name} “{obj}” muutmine õnnestus. Allpool saate seda uuesti muuta."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "{name} “{obj}” lisamine õnnestus. Allpool saate seda uuesti muuta."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr "{name} ”{obj}” muutmine õnnestus. Allpool saate lisada uue {name}."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name} “{obj}” muutmine õnnestus."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Palun märgistage elemendid, millega soovite toiminguid sooritada. Ühtegi "
"elementi ei muudetud."
msgid "No action selected."
msgstr "Toiming valimata."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s “%(obj)s” kustutamine õnnestus."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s ID-ga “%(key)s” ei eksisteeri. Võib-olla on see kustutatud?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Lisa %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Muuda %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Vaata %s"
msgid "Database error"
msgstr "Andmebaasi viga"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s muutmine õnnestus."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s muutmine õnnestus."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s valitud"
msgstr[1] "Kõik %(total_count)s valitud"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "valitud 0/%(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Muudatuste ajalugu: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Et kustutada %(class_name)s %(instance)s, on vaja kustutada järgmised "
"kaitstud seotud objektid: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administreerimisliides"
msgid "Django administration"
msgstr "Django administreerimisliides"
msgid "Site administration"
msgstr "Saidi administreerimine"
msgid "Log in"
msgstr "Sisene"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s administreerimine"
msgid "Page not found"
msgstr "Lehte ei leitud"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Vabandame, kuid soovitud lehte ei leitud."
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
msgid "Server error"
msgstr "Serveri viga"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serveri viga (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serveri Viga <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ilmnes viga. Sellest on e-posti teel teavitatud lehe administraatorit ja "
"viga parandatakse esimesel võimalusel. Täname kannatlikkuse eest."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Käivita valitud toiming"
msgid "Go"
msgstr "Mine"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Kliki siin, et märgistada objektid üle kõigi lehekülgede"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Märgista kõik %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Tühjenda valik"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Rakenduse %(name)s moodulid"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "View"
msgstr "Vaata"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Teil pole õigust midagi vaadata ega muuta."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Kõigepealt sisestage kasutajatunnus ja salasõna. Seejärel saate muuta "
"täiendavaid kasutajaandmeid."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Sisestage kasutajanimi ja salasõna."
msgid "Change password"
msgstr "Muuda salasõna"
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Palun parandage allolev viga."
msgstr[1] "Palun parandage allolevad vead."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Sisestage uus salasõna kasutajale <strong>%(username)s</strong>"
msgid "Skip to main content"
msgstr ""
msgid "Welcome,"
msgstr "Tere tulemast,"
msgid "View site"
msgstr "Vaata saiti"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Lisa %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
msgid "View on site"
msgstr "Näita lehel"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Tühjenda kõik filtrid"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Eemalda sorteerimisest"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sorteerimisjärk: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Sorteerimine"
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr ""
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr ""
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Selleks, et kustutada %(object_name)s '%(escaped_object)s', on vaja "
"kustutada lisaks ka kõik seotud objecktid, aga teil puudub õigus järgnevat "
"tüüpi objektide kustutamiseks:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Et kustutada %(object_name)s '%(escaped_object)s', on vaja kustutada "
"järgmised kaitstud seotud objektid:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Kas olete kindel, et soovite kustutada objekti %(object_name)s "
"\"%(escaped_object)s\"? Kõik järgnevad seotud objektid kustutatakse koos "
"sellega:"
msgid "Objects"
msgstr "Objektid"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Jah, olen kindel"
msgid "No, take me back"
msgstr "Ei, mine tagasi"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Kustuta mitu objekti"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Kui kustutada valitud %(objects_name)s, peaks kustutama ka seotud objektid, "
"aga sinu kasutajakontol pole õigusi järgmiste objektitüüpide kustutamiseks:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Et kustutada valitud %(objects_name)s, on vaja kustutada ka järgmised "
"kaitstud seotud objektid:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid kustutada valitud %(objects_name)s? Kõik "
"järgnevad objektid ja seotud objektid kustutatakse:"
msgid "Delete?"
msgstr "Kustutan?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
msgid "Recent actions"
msgstr "Hiljutised toimingud"
msgid "My actions"
msgstr "Minu toimingud"
msgid "None available"
msgstr "Ei leitud ühtegi"
msgid "Unknown content"
msgstr "Tundmatu sisu"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"On tekkinud viga seoses andmebaasiga. Veenduge, et kõik vajalikud "
"andmebaasitabelid on loodud ja andmebaas on loetav vastava kasutaja poolt."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Olete sisse logitud kasutajana %(username)s, kuid teil puudub ligipääs "
"lehele. Kas te soovite teise kontoga sisse logida?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Unustasite oma parooli või kasutajanime?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Lülita navigeerimine sisse"
msgid "Sidebar"
msgstr ""
msgid "Start typing to filter…"
msgstr ""
msgid "Filter navigation items"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "Kuupäev/kellaaeg"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "sissekanne"
msgstr[1] "sissekanded"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Sellel objektil puudub muudatuste ajalugu. Tõenäoliselt ei lisatud objekti "
"läbi selle administreerimisliidese."
msgid "Show all"
msgstr "Näita kõiki"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Hüpikaken sulgub…"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s tulemus"
msgstr[1] "%(counter)s tulemust"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "Kokku %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "Salvesta uuena"
msgid "Save and add another"
msgstr "Salvesta ja lisa uus"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Salvesta ja jätka muutmist"
msgid "Save and view"
msgstr "Salvesta ja vaata"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Muuda valitud %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Lisa veel üks %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Kustuta valitud %(model)s"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Vaata valitud %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Tänan, et veetsite aega meie lehel."
msgid "Log in again"
msgstr "Logi uuesti sisse"
msgid "Password change"
msgstr "Salasõna muutmine"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Teie salasõna on vahetatud."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Turvalisuse tagamiseks palun sisestage oma praegune salasõna ja seejärel uus "
"salasõna. Veendumaks, et uue salasõna sisestamisel ei tekkinud vigu, palun "
"sisestage see kaks korda."
msgid "Change my password"
msgstr "Muuda salasõna"
msgid "Password reset"
msgstr "Uue parooli loomine"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Teie salasõna on määratud. Võite nüüd sisse logida."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Uue salasõna loomise kinnitamine"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Palun sisestage uus salasõna kaks korda, et saaksime veenduda, et "
"sisestamisel ei tekkinud vigu."
msgid "New password:"
msgstr "Uus salasõna:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Kinnita salasõna:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Uue salasõna loomise link ei olnud korrektne. Võimalik, et seda on varem "
"kasutatud. Esitage uue salasõna taotlus uuesti."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Saatsime teile meilile parooli muutmise juhendi. Kui teie poolt sisestatud e-"
"posti aadressiga konto on olemas, siis jõuab kiri peagi kohale."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Kui te ei saa kirja kätte siis veenduge, et sisestasite just selle e-posti "
"aadressi, millega registreerisite. Kontrollige ka oma rämpsposti kausta."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Saite käesoleva kirja kuna soovisite muuta lehel %(site_name)s oma "
"kasutajakontoga seotud parooli."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Palun minge järmisele lehele ning sisestage uus salasõna"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Teie kasutajatunnus juhuks, kui olete unustanud:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Täname meie lehte külastamast!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s meeskond"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Unustasite oma salasõna? Sisestage oma e-posti aadress ja saadame meilile "
"juhised uue saamiseks."
msgid "Email address:"
msgstr "E-posti aadress:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Reseti parool"
msgid "All dates"
msgstr "Kõik kuupäevad"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Vali %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Vali %s mida muuta"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Vali %s vaatamiseks"
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
msgid "Time:"
msgstr "Aeg:"
msgid "Lookup"
msgstr "Otsi"
msgid "Currently:"
msgstr "Hetkel:"
msgid "Change:"
msgstr "Muuda:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/et/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 18,532 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# eallik <eallik@gmail.com>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Janno Liivak <jannolii@gmail.com>, 2013-2015
# Martin <martinpajuste@gmail.com>, 2021
# Martin <martinpajuste@gmail.com>, 2016,2020
# Ragnar Rebase <rrebase@gmail.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 11:55+0000\n"
"Last-Translator: Martin <martinpajuste@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Saadaval %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Nimekiri välja \"%s\" võimalikest väärtustest. Saad valida ühe või mitu "
"kirjet allolevast kastist ning vajutades noolt \"Vali\" liigutada neid ühest "
"kastist teise."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Filtreeri selle kasti abil välja \"%s\" nimekirja."
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Choose all"
msgstr "Vali kõik"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Kliki, et valida kõik %s korraga."
msgid "Choose"
msgstr "Vali"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Valitud %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Nimekiri välja \"%s\" valitud väärtustest. Saad valida ühe või mitu kirjet "
"allolevast kastist ning vajutades noolt \"Eemalda\" liigutada neid ühest "
"kastist teise."
msgid "Remove all"
msgstr "Eemalda kõik"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Kliki, et eemaldada kõik valitud %s korraga."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s %(cnt)sst valitud"
msgstr[1] "%(sel)s %(cnt)sst valitud"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Muudetavates lahtrites on salvestamata muudatusi. Kui sooritate mõne "
"toimingu, lähevad salvestamata muudatused kaotsi."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Valisite toimingu, kuid pole salvestanud muudatusi lahtrites. Salvestamiseks "
"palun vajutage OK. Peate toimingu uuesti käivitama."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Valisite toimingu, kuid ei muutnud ühtegi lahtrit. Tõenäoliselt otsite Mine "
"mitte Salvesta nuppu."
msgid "Now"
msgstr "Praegu"
msgid "Midnight"
msgstr "Kesköö"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 hommikul"
msgid "Noon"
msgstr "Keskpäev"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 õhtul"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Märkus: Olete %s tund serveri ajast ees."
msgstr[1] "Märkus: Olete %s tundi serveri ajast ees."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Märkus: Olete %s tund serveri ajast maas."
msgstr[1] "Märkus: Olete %s tundi serveri ajast maas."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Vali aeg"
msgid "Choose a time"
msgstr "Vali aeg"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Today"
msgstr "Täna"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Vali kuupäev"
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Homme"
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
msgid "February"
msgstr "veebruar"
msgid "March"
msgstr "märts"
msgid "April"
msgstr "aprill"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "juuni"
msgid "July"
msgstr "juuli"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktoober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "detsember"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "jaan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "veebr"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "märts"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "juuni"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "juuli"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "sept"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "dets"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "E"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "N"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "R"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
msgid "Show"
msgstr "Näita"
msgid "Hide"
msgstr "Varja"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/et/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 5,694 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Aitzol Naberan <anaberan@codesyntax.com>, 2013,2016
# Eneko Illarramendi <eneko@illarra.com>, 2017-2019,2022
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# julen, 2012-2013
# julen, 2013
# Urtzi Odriozola <urtzi.odriozola@gmail.com>, 2017
# Yoaira García <ygarcia@codesyntax.eus>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Eneko Illarramendi <eneko@illarra.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/django/django/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Ezabatu aukeratutako %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s elementu ezabatu dira."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Ezin da %(name)s ezabatu"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ziur al zaude?"
msgid "Administration"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "All"
msgstr "Dena"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Any date"
msgstr "Edozein data"
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Aurreko 7 egunak"
msgid "This month"
msgstr "Hilabete hau"
msgid "This year"
msgstr "Urte hau"
msgid "No date"
msgstr "Datarik ez"
msgid "Has date"
msgstr "Data dauka"
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
msgid "Not empty"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Idatzi kudeaketa gunerako %(username)s eta pasahitz zuzena. Kontuan izan "
"biek maiuskula/minuskulak desberdintzen dituztela."
msgid "Action:"
msgstr "Ekintza:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Gehitu beste %(verbose_name)s bat"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
msgid "Addition"
msgstr "Gehitzea"
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
msgid "Deletion"
msgstr "Ezabatzea"
msgid "action time"
msgstr "Ekintza hordua"
msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"
msgid "content type"
msgstr "eduki mota"
msgid "object id"
msgstr "objetuaren id-a"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "objeturaren adierazpena"
msgid "action flag"
msgstr "Ekintza botoia"
msgid "change message"
msgstr "Mezua aldatu"
msgid "log entry"
msgstr "Log sarrera"
msgid "log entries"
msgstr "log sarrerak"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "\"%(object)s\" gehituta."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "\"%(object)s\" ezabatuta."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry objetua"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "{name} \"{object}\" gehituta."
msgid "Added."
msgstr "Gehituta"
msgid "and"
msgstr "eta"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "{fields} aldatuta."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "{name} \"{object}\" ezabatuta."
msgid "No fields changed."
msgstr "Ez da eremurik aldatu."
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Bat baino gehiago hautatzeko, sakatu \"Kontrol\" tekla edo \"Command\" Mac "
"batean."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr ""
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Aldaketa gehiago egin ditzazkezu jarraian."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} \"{obj}\" ondo gehitu da. Beste {name} bat gehitu dezakezu jarraian."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} \"{obj}\" ondo aldatu da. Aldaketa gehiago egin ditzazkezu jarraian."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} \"{obj}\" ondo gehitu da. Aldaketa gehiago egin ditzazkezu jarraian."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Elementuak aukeratu behar dira beraien gain ekintzak burutzeko. Ez da "
"elementurik aldatu."
msgid "No action selected."
msgstr "Ez dago ekintzarik aukeratuta."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ondo ezabatu da."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"\"%(key)s\" ID-a duen %(name)s ez da existitzen. Agian ezabatua izan da?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Gehitu %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Aldatu %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "%s ikusi"
msgid "Database error"
msgstr "Errorea datu-basean"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(name)s %(count)s ondo aldatu da."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s ondo aldatu dira."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "Guztira %(total_count)s aukeratuta"
msgstr[1] "Guztira %(total_count)s aukeratuta"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Guztira %(cnt)s, 0 aukeratuta"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Aldaketen historia: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"%(class_name)s klaseko %(instance)s instantziak ezabatzeak erlazionatutako "
"objektu hauek ezabatzea eragingo du:\n"
"%(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django kudeaketa gunea"
msgid "Django administration"
msgstr "Django kudeaketa"
msgid "Site administration"
msgstr "Webgunearen kudeaketa"
msgid "Log in"
msgstr "Sartu"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s kudeaketa"
msgid "Page not found"
msgstr "Ez da orririk aurkitu"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Sentitzen dugu, baina eskatutako orria ezin da aurkitu."
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
msgid "Server error"
msgstr "Zerbitzariaren errorea"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Zerbitzariaren errorea (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Zerbitzariaren errorea <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr "Burutu aukeratutako ekintza"
msgid "Go"
msgstr "Joan"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Egin klik hemen orri guztietako objektuak aukeratzeko"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Hautatu %(total_count)s %(module_name)s guztiak"
msgid "Clear selection"
msgstr "Garbitu hautapena"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "%(name)s aplikazioaren modeloak"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Ez duzu ezer ikusteko edo editatzeko baimenik."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Lehenik, sartu erabiltzailea eta pasahitza bat. Gero, editatzeko aukera "
"gehiago izango dituzu. "
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Sartu erabiltzaile izen eta pasahitz bat."
msgid "Change password"
msgstr "Aldatu pasahitza"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Mesedez zuzendu erroreak behean."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Mesedez zuzendu erroreak behean."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Idatzi pasahitz berria <strong>%(username)s</strong> erabiltzailearentzat."
msgid "Welcome,"
msgstr "Ongi etorri,"
msgid "View site"
msgstr "Webgunea ikusi"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentazioa"
msgid "Log out"
msgstr "Irten"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Gehitu %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "View on site"
msgstr "Webgunean ikusi"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Garbitu filtro guztiak."
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Kendu ordenaziotik"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Ordenatzeko lehentasuna: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Txandakatu ordenazioa"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s ezabatzean bere '%(escaped_object)s' ere ezabatzen dira, "
"baina zure kontuak ez dauka baimenik objetu mota hauek ezabatzeko:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s '%(escaped_object)s' ezabatzeak erlazionatutako objektu "
"babestu hauek ezabatzea eskatzen du:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ziur zaude %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" ezabatu nahi dituzula? "
"Erlazionaturik dauden hurrengo elementuak ere ezabatuko dira:"
msgid "Objects"
msgstr "Objetuak"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "bai, ziur nago "
msgid "No, take me back"
msgstr "Ez, itzuli atzera"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Ezabatu hainbat objektu"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Aukeratutako %(objects_name)s ezabatzeak erlazionatutako objektuak ezabatzea "
"eskatzen du baina zure kontuak ez dauka baimen nahikorik objektu mota hauek "
"ezabatzeko: "
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Aukeratutako %(objects_name)s ezabatzeak erlazionatutako objektu babestu "
"hauek ezabatzea eskatzen du:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ziur zaude aukeratutako %(objects_name)s ezabatu nahi duzula? Objektu guzti "
"hauek eta erlazionatutako elementu guztiak ezabatuko dira:"
msgid "Delete?"
msgstr "Ezabatu?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Irizpidea: %(filter_title)s"
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
msgid "Recent actions"
msgstr "Azken ekintzak"
msgid "My actions"
msgstr "Nire ekintzak"
msgid "None available"
msgstr "Ez dago ezer"
msgid "Unknown content"
msgstr "Eduki ezezaguna"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"%(username)s bezala autentikatu zara, baina ez daukazu orrialde honetara "
"sarbidea. Nahi al duzu kontu ezberdin batez sartu?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Pasahitza edo erabiltzaile-izena ahaztu duzu?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Hasi idazten filtratzeko..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "Data/ordua"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
msgid "entry"
msgstr "sarrera"
msgid "entries"
msgstr "sarrerak"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi dena"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Popup leihoa ixten..."
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "Emaitza %(counter)s "
msgstr[1] "%(counter)s emaitza"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s guztira"
msgid "Save as new"
msgstr "Gorde berri gisa"
msgid "Save and add another"
msgstr "Gorde eta beste bat gehitu"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Gorde eta editatzen jarraitu"
msgid "Save and view"
msgstr "Gorde eta ikusi"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Aldatu aukeratutako %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Gehitu beste %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Ezabatu aukeratutako %(model)s"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr "Hasi saioa berriro"
msgid "Password change"
msgstr "Aldatu pasahitza"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Mesedez, sartu zure pasahitza zaharra segurtasunagatik, gero sartu berria bi "
"aldiz, ondo idatzita dagoela ziurtatzeko. "
msgid "Change my password"
msgstr "Nire pasahitza aldatu"
msgid "Password reset"
msgstr "Berrezarri pasahitza"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Zure pasahitza ezarri da. Orain aurrera egin eta sartu zaitezke."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Pasahitza berrezartzeko berrespena"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "Idatzi pasahitz berria birritan ondo idatzita dagoela ziurta dezagun."
msgid "New password:"
msgstr "Pasahitz berria:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Berretsi pasahitza:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Pasahitza berrezartzeko loturak baliogabea dirudi. Baliteke lotura aurretik "
"erabilita egotea. Eskatu berriro pasahitza berrezartzea."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Zure pasahitza jartzeko aginduak bidali dizkizugu... sartu duzun posta "
"elektronikoarekin konturen bat baldin badago. Laster jasoko dituzu."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Posta elektronikorik jasotzen ez baduzu, ziurtatu erregistratu duzun "
"helbidean sartu zarela, eta zure spam horria begiratu. "
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Mezu hau %(site_name)s webgunean pasahitza berrezartzea eskatu duzulako jaso "
"duzu."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Zoaz hurrengo orrira eta aukeratu pasahitz berria:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Zure erabiltzaile-izena, ahaztu baduzu:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Mila esker gure webgunea erabiltzeagatik!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s webguneko taldea"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Pasahitza ahaztu zaizu? Sartu zure helbidea behean, eta berria jartzeko "
"argibideak bidaliko dizkizugu "
msgid "Email address:"
msgstr "Helbide elektronikoa:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Berrezarri pasahitza"
msgid "All dates"
msgstr "Data guztiak"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Aukeratu %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Aukeratu %s aldatzeko"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Aukeratu %s ikusteko"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Time:"
msgstr "Ordua:"
msgid "Lookup"
msgstr "Lookup"
msgid "Currently:"
msgstr "Oraingoa:"
msgid "Change:"
msgstr "Aldatu:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/eu/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 17,489 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Aitzol Naberan <anaberan@codesyntax.com>, 2011
# Eneko Illarramendi <eneko@illarra.com>, 2017,2022
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# julen, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Eneko Illarramendi <eneko@illarra.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/django/django/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s erabilgarri"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Hau da aukeran dauden %s zerrenda. Hauetako zenbait aukera ditzakezu "
"azpiko \n"
"kaxan hautatu eta kutxen artean dagoen \"Aukeratu\" gezian klik eginez."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Idatzi kutxa honetan erabilgarri dauden %s objektuak iragazteko."
msgid "Filter"
msgstr "Filtroa"
msgid "Choose all"
msgstr "Denak aukeratu"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Egin klik %s guztiak batera aukeratzeko."
msgid "Choose"
msgstr "Aukeratu"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s aukeratuak"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Hau da aukeratutako %s zerrenda. Hauetako zenbait ezaba ditzakezu azpiko "
"kutxan hautatu eta bi kutxen artean dagoen \"Ezabatu\" gezian klik eginez."
msgid "Remove all"
msgstr "Kendu guztiak"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Egin klik aukeratutako %s guztiak kentzeko."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(cnt)s-etik %(sel)s aukeratuta"
msgstr[1] "%(cnt)s-etik %(sel)s aukeratuta"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Gorde gabeko aldaketak dauzkazu eremuetan. Ekintza bat exekutatzen baduzu, "
"gorde gabeko aldaketak galduko dira."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
msgid "Now"
msgstr "Orain"
msgid "Midnight"
msgstr "Gauerdia"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Eguerdia"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Oharra: zerbitzariaren denborarekiko ordu %s aurrerago zaude"
msgstr[1] "Oharra: zerbitzariaren denborarekiko %s ordu aurrerago zaude"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Oharra: zerbitzariaren denborarekiko ordu %s atzerago zaude. "
msgstr[1] "Oharra: zerbitzariaren denborarekiko %s ordu atzerago zaude. "
msgid "Choose a Time"
msgstr "Aukeratu ordu bat"
msgid "Choose a time"
msgstr "Aukeratu ordu bat"
msgid "Cancel"
msgstr "Atzera"
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Aukeratu data bat"
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"
msgid "January"
msgstr "urtarrila"
msgid "February"
msgstr "otsaila"
msgid "March"
msgstr "martxoa"
msgid "April"
msgstr "apirila"
msgid "May"
msgstr "maiatza"
msgid "June"
msgstr "ekaina"
msgid "July"
msgstr "uztaila"
msgid "August"
msgstr "abuztua"
msgid "September"
msgstr "iraila"
msgid "October"
msgstr "urria"
msgid "November"
msgstr "azaroa"
msgid "December"
msgstr "abendua"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "urt."
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "ots."
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "mar."
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "api."
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "mai."
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "eka."
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "uzt."
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "abu."
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "ira."
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "urr."
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "aza."
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "abe."
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "ig."
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "al."
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ar."
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "az."
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "og."
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "ol."
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "lr."
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
msgid "Hide"
msgstr "Izkutatu"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/eu/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 5,560 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ahmad Hosseini <ahmadly.com@gmail.com>, 2020
# Ali Nikneshan <ali@nikneshan.com>, 2015,2020
# Ali Vakilzade <ali.vakilzade@gmail.com>, 2015
# Aly Ahmady <better.aly.ahmady@gmail.com>, 2022
# Amir Ajorloo <amirajorloo@gmail.com>, 2020
# Arash Fazeli <a.fazeli@gmail.com>, 2012
# Farshad Asadpour, 2021
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# MJafar Mashhadi <raindigital2007@gmail.com>, 2018
# Mohammad Hossein Mojtahedi <Mhm5000@gmail.com>, 2017,2019
# Pouya Abbassi, 2016
# rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>, 2021
# Reza Mohammadi <reza@teeleh.ir>, 2013-2014
# Sajad Rahimi <rahimisajad@outlook.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Aly Ahmady <better.aly.ahmady@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "حذف %(verbose_name_plural)s های انتخاب شده"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d تا %(items)s با موفقیت حذف شدند."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "امکان حذف %(name)s نیست."
msgid "Are you sure?"
msgstr "آیا مطمئن هستید؟"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
msgid "Any date"
msgstr "هر تاریخی"
msgid "Today"
msgstr "امروز"
msgid "Past 7 days"
msgstr "۷ روز اخیر"
msgid "This month"
msgstr "این ماه"
msgid "This year"
msgstr "امسال"
msgid "No date"
msgstr "بدون تاریخ"
msgid "Has date"
msgstr "دارای تاریخ"
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
msgid "Not empty"
msgstr "غیر خالی"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"لطفا %(username)s و گذرواژه را برای یک حساب کارمند وارد کنید.\n"
"توجه داشته باشید که ممکن است هر دو به کوچکی و بزرگی حروف حساس باشند."
msgid "Action:"
msgstr "اقدام:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "افزودن یک %(verbose_name)s دیگر"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Addition"
msgstr "افزودن"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
msgid "Deletion"
msgstr "کاستن"
msgid "action time"
msgstr "زمان اقدام"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "content type"
msgstr "نوع محتوی"
msgid "object id"
msgstr "شناسهٔ شیء"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "صورت شیء"
msgid "action flag"
msgstr "نشانه عمل"
msgid "change message"
msgstr "پیغام تغییر"
msgid "log entry"
msgstr "مورد اتفاقات"
msgid "log entries"
msgstr "موارد اتفاقات"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "\"%(object)s\" افروده شد."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "تغییر یافت \"%(object)s\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "\"%(object)s\" حدف شد."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "شئ LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "{name} \"{object}\" اضافه شد."
msgid "Added."
msgstr "اضافه شد"
msgid "and"
msgstr "و"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "{fields} برای {name} \"{object}\" تغییر یافتند."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "{fields} تغییر یافتند."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "{name} \"{object}\" حذف شد."
msgid "No fields changed."
msgstr "فیلدی تغییر نیافته است."
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"برای انتخاب بیش از یکی، کلید \"Control\"، یا \"Command\" روی Mac، را نگه "
"دارید."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} \"{obj}\" با موفقیت اضافه شد."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "میتوانید مجدداً ویرایش کنید."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} \"{obj}\" با موفقیت اضافه شد. شما میتوانید {name} دیگری در قسمت پایین "
"اضافه کنید."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} \"{obj}\" با موفقیت تغییر یافت. شما میتوانید دوباره آنرا در قسمت "
"پایین ویرایش کنید."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
" {name} \"{obj}\" به موفقیت اضافه شد. شما میتوانید در قسمت پایین، دوباره آن "
"را ویرایش کنید."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"{name} \"{obj}\" با موفقیت تغییر یافت. شما میتوانید {name} دیگری در قسمت "
"پایین اضافه کنید."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name} \"{obj}\" با موفقیت تغییر یافت."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"آیتم ها باید به منظور انجام عملیات بر روی آنها انتخاب شوند. هیچ آیتمی با "
"تغییر نیافته است."
msgid "No action selected."
msgstr "فعالیتی انتخاب نشده"
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s·\"%(obj)s\" با موفقیت حذف شد."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s با کلید «%(key)s» وجود ندارد. ممکن است حذف شده باشد."
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "اضافه کردن %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "تغییر %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "مشاهده %s"
msgid "Database error"
msgstr "خطا در بانک اطلاعاتی"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s با موفقیت تغییر کرد."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s با موفقیت تغییر کرد."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "همه موارد %(total_count)s انتخاب شده"
msgstr[1] "همه موارد %(total_count)s انتخاب شده"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 از %(cnt)s انتخاب شدهاند"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "تاریخچهٔ تغییر: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"برای حذف %(class_name)s %(instance)s لازم است اشیای حفاظت شدهٔ زیر هم حذف "
"شوند: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "مدیریت وبگاه Django"
msgid "Django administration"
msgstr "مدیریت Django"
msgid "Site administration"
msgstr "مدیریت وبگاه"
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "مدیریت %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه یافت نشد"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "شرمنده، صفحه مورد تقاضا یافت نشد."
msgid "Home"
msgstr "شروع"
msgid "Server error"
msgstr "خطای سرور"
msgid "Server error (500)"
msgstr "خطای سرور (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "خطای سرور <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"مشکلی پیش آمده. این مشکل از طریق ایمیل به مدیران وبگاه اطلاع داده شد و به "
"زودی اصلاح میگردد. از صبر شما متشکریم."
msgid "Run the selected action"
msgstr "اجرای حرکت انتخاب شده"
msgid "Go"
msgstr "برو"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "برای انتخاب موجودیتها در تمام صفحات اینجا را کلیک کنید"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "انتخاب تمامی %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "لغو انتخابها"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "مدلها در برنامه %(name)s "
msgid "Add"
msgstr "اضافه کردن"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "شما اجازهٔ مشاهده یا ویرایش چیزی را ندارید."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"ابتدا یک نام کاربری و گذرواژه وارد کنید. سپس می توانید مشخصات دیگر کاربر را "
"ویرایش کنید."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "یک نام کاربری و رمز عبور را وارد کنید."
msgid "Change password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "لطفاً خطای زیر را تصحیح کنید."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "لطفاً خطاهای زیر را تصحیح کنید."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "برای کابر <strong>%(username)s</strong> یک گذرنامهٔ جدید وارد کنید."
msgid "Welcome,"
msgstr "خوش آمدید،"
msgid "View site"
msgstr "نمایش وبگاه"
msgid "Documentation"
msgstr "مستندات"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "اضافهکردن %(name)s"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
msgid "View on site"
msgstr "مشاهده در وبگاه"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Clear all filters"
msgstr "پاک کردن همه فیلترها"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "حذف از مرتب سازی"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "اولویت مرتبسازی: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "تعویض مرتب سازی"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"حذف %(object_name)s·'%(escaped_object)s' می تواند باعث حذف اشیاء مرتبط شود. "
"اما حساب شما دسترسی لازم برای حذف اشیای از انواع زیر را ندارد:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' نیاز به حذف موجودیتهای مرتبط محافظت "
"شده ذیل دارد:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید %(object_name)s·\"%(escaped_object)s\" را حذف کنید؟ "
"کلیهٔ اشیای مرتبط زیر حذف خواهند شد:"
msgid "Objects"
msgstr "اشیاء"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "بله، مطمئن هستم."
msgid "No, take me back"
msgstr "نه، من را برگردان"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "حذف اشیاء متعدد"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"حذف %(objects_name)s انتخاب شده منجر به حذف موجودیتهای مرتبط خواهد شد، ولی "
"شناسه شما اجازه حذف اینگونه از موجودیتهای ذیل را ندارد:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"حذف %(objects_name)s انتخاب شده نیاز به حذف موجودیتهای مرتبط محافظت شده ذیل "
"دارد:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"آیا در خصوص حذف %(objects_name)s انتخاب شده اطمینان دارید؟ تمام موجودیتهای "
"ذیل به همراه موارد مرتبط با آنها حذف خواهند شد:"
msgid "Delete?"
msgstr "حذف؟"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "براساس %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
msgid "Recent actions"
msgstr "فعالیتهای اخیر"
msgid "My actions"
msgstr "فعالیتهای من"
msgid "None available"
msgstr "چیزی در دسترس نیست"
msgid "Unknown content"
msgstr "محتوا ناشناخته"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"در نصب بانک اطلاعاتی شما مشکلی وجود دارد. مطمئن شوید که جداول مربوطه به "
"درستی ایجاد شدهاند و اطمینان حاصل کنید که بانک اطلاعاتی توسط کاربر مربوطه "
"قابل خواندن می باشد."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"شما به عنوان %(username)sوارد شده اید. ولی اجازه مشاهده صفحه فوق را نداریدو "
"آیا مایلید با کاربر دیگری وارد شوید؟"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "گذرواژه یا نام کاربری خود را فراموش کردهاید؟"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "تعویض جهت یابی"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "آغار به کار نوشتن برای فیلترکردن ..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "فیلتر کردن آیتم های مسیریابی"
msgid "Date/time"
msgstr "تاریخ/ساعت"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Action"
msgstr "عمل"
msgid "entry"
msgstr "ورودی"
msgid "entries"
msgstr "ورودی ها"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"این شیء هنوز تاریخچه تغییرات ندارد. ممکن است توسط این وبگاه مدیر ساخته نشده "
"باشد."
msgid "Show all"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Popup closing…"
msgstr "در حال بستن پنجره..."
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s نتیجه"
msgstr[1] "%(counter)s نتیجه"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "در مجموع %(full_result_count)s تا"
msgid "Save as new"
msgstr "ذخیره به عنوان جدید"
msgid "Save and add another"
msgstr "ذخیره و ایجاد یکی دیگر"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "ذخیره و ادامهٔ ویرایش"
msgid "Save and view"
msgstr "ذخیره و نمایش"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "تغییر دادن %(model)s انتخاب شده"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "افزدون %(model)s دیگر"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "حذف کردن %(model)s انتخاب شده"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "نمایش %(model)sهای انتخاب شده"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
"از شما ممنون هستیم که زمان با ارزش خود را برای این تارنما امروز صرف کرده اید"
msgid "Log in again"
msgstr "ورود دوباره"
msgid "Password change"
msgstr "تغییر گذرواژه"
msgid "Your password was changed."
msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر یافت."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"برای امنیت بیشتر٬ لطفا گذرواژه قدیمی خود را وارد کنید٬ سپس گذرواژه جدیدتان "
"را دوبار وارد کنید تا ما بتوانیم چک کنیم که به درستی تایپ کردهاید. "
msgid "Change my password"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ من"
msgid "Password reset"
msgstr "ایجاد گذرواژهٔ جدید"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "گذرواژهٔ جدیدتان تنظیم شد. اکنون میتوانید وارد وبگاه شوید."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "تأیید گذرواژهٔ جدید"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"گذرواژهٔ جدیدتان را دوبار وارد کنید تا ما بتوانیم چک کنیم که به درستی تایپ "
"کردهاید."
msgid "New password:"
msgstr "گذرواژهٔ جدید:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "تکرار گذرواژه:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"پیوند ایجاد گذرواژهٔ جدید نامعتبر بود، احتمالاً به این علت که قبلاً از آن "
"استفاده شده است. لطفاً برای یک گذرواژهٔ جدید درخواست دهید."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"دستورالعمل تنظیم گذرواژه را برایتان ایمیل کردیم. اگر با ایمیلی که وارد کردید "
"اکانتی وجود داشته باشد باید به زودی این دستورالعملها را دریافت کنید."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"اگر ایمیلی دریافت نمیکنید، لطفاً بررسی کنید که آدرسی که وارد کردهاید همان است "
"که با آن ثبت نام کردهاید، و پوشهٔ اسپم خود را نیز چک کنید."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"شما این ایمیل را بخاطر تقاضای تغییر رمز حساب در %(site_name)s. دریافت کرده "
"اید."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "لطفاً به صفحهٔ زیر بروید و یک گذرواژهٔ جدید انتخاب کنید:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "نام کاربریتان، چنانچه احیاناً یادتان رفته است:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "ممنون از استفادهٔ شما از وبگاه ما"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "گروه %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟ آدرس ایمیل خود را وارد کنید و ما مراحل تعیین "
"کلمه عبور جدید را برای شما ایمیل میکنیم."
msgid "Email address:"
msgstr "آدرس ایمیل:"
msgid "Reset my password"
msgstr "ایجاد گذرواژهٔ جدید"
msgid "All dates"
msgstr "همهٔ تاریخها"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s انتخاب کنید"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s را برای تغییر انتخاب کنید"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "%s را برای مشاهده انتخاب کنید"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
msgid "Time:"
msgstr "زمان:"
msgid "Lookup"
msgstr "جستجو"
msgid "Currently:"
msgstr "در حال حاضر:"
msgid "Change:"
msgstr "تغییر یافته:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/fa/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 22,283 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ali Nikneshan <ali@nikneshan.com>, 2011-2012
# Alireza Savand <alireza.savand@gmail.com>, 2012
# Ali Vakilzade <ali.vakilzade@gmail.com>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Pouya Abbassi, 2016
# rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>, 2020-2021
# Reza Mohammadi <reza@teeleh.ir>, 2014
# Sina Cheraghi <sinacher@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 13:56+0000\n"
"Last-Translator: rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%sی موجود"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"این لیست%s های در دسترس است. شما ممکن است برخی از آنها را در محل زیرانتخاب "
"نمایید و سپس روی \"انتخاب\" بین دو جعبه کلیک کنید."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "برای غربال فهرست %sی موجود درون این جعبه تایپ کنید."
msgid "Filter"
msgstr "غربال"
msgid "Choose all"
msgstr "انتخاب همه"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "برای انتخاب یکجای همهٔ %s کلیک کنید."
msgid "Choose"
msgstr "انتخاب"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s انتخاب شده"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"این فهرست %s های انتخاب شده است. شما ممکن است برخی از انتخاب آنها را در محل "
"زیر وارد نمایید و سپس روی \"حذف\" جهت دار بین دو جعبه حذف شده است."
msgid "Remove all"
msgstr "حذف همه"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "برای حذف یکجای همهٔ %sی انتخاب شده کلیک کنید."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] " %(sel)s از %(cnt)s انتخاب شدهاند"
msgstr[1] " %(sel)s از %(cnt)s انتخاب شدهاند"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"شما تغییراتی در بعضی فیلدهای قابل تغییر انجام داده اید. اگر کاری انجام "
"دهید، تغییرات از دست خواهند رفت"
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"شما یک اقدام را انتخاب کردهاید، ولی تغییراتی که در فیلدهای شخصی وارد کردهاید "
"هنوز ذخیره نشدهاند. لطفاً کلید OK را برای ذخیره کردن تغییرات بزنید. لازم است "
"که اقدام را دوباره اجرا کنید."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"شما یک اقدام را انتخاب کردهاید، ولی تغییراتی در فیلدهای شخصی وارد نکردهاید. "
"احتمالاً به جای کلید Save به دنبال کلید Go میگردید."
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
msgid "Midnight"
msgstr "نیمهشب"
msgid "6 a.m."
msgstr "۶ صبح"
msgid "Noon"
msgstr "ظهر"
msgid "6 p.m."
msgstr "۶ بعدازظهر"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور جلو هستید."
msgstr[1] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور جلو هستید."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور عقب هستید."
msgstr[1] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور عقب هستید."
msgid "Choose a Time"
msgstr "یک زمان انتخاب کنید"
msgid "Choose a time"
msgstr "یک زمان انتخاب کنید"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgid "Today"
msgstr "امروز"
msgid "Choose a Date"
msgstr "یک تاریخ انتخاب کنید"
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgid "May"
msgstr "می"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgid "July"
msgstr "جولای"
msgid "August"
msgstr "آگوست"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "می"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "اوت"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "ی"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "د"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "س"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "چ"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "پ"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کردن"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/fa/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 6,859 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Aarni Koskela, 2015,2017,2020-2022
# Antti Kaihola <antti.15+transifex@kaihola.fi>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2021
# Klaus Dahlén, 2012
# Nikolay Korotkiy <sikmir@disroot.org>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Aarni Koskela\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Poista valitut \"%(verbose_name_plural)s\"-kohteet"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d \"%(items)s\"-kohdetta poistettu."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Ei voida poistaa: %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Oletko varma?"
msgid "Administration"
msgstr "Hallinta"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Any date"
msgstr "Mikä tahansa päivä"
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Viimeiset 7 päivää"
msgid "This month"
msgstr "Tässä kuussa"
msgid "This year"
msgstr "Tänä vuonna"
msgid "No date"
msgstr "Ei päivämäärää"
msgid "Has date"
msgstr "On päivämäärä"
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Not empty"
msgstr "Ei tyhjä"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Ole hyvä ja syötä henkilökuntatilin %(username)s ja salasana. Huomaa että "
"kummassakin kentässä isoilla ja pienillä kirjaimilla saattaa olla merkitystä."
msgid "Action:"
msgstr "Toiminto:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Lisää toinen %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Addition"
msgstr "Lisäys"
msgid "Change"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Deletion"
msgstr "Poisto"
msgid "action time"
msgstr "tapahtumahetki"
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
msgid "content type"
msgstr "sisältötyyppi"
msgid "object id"
msgstr "kohteen tunniste"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "kohteen tiedot"
msgid "action flag"
msgstr "tapahtumatyyppi"
msgid "change message"
msgstr "selitys"
msgid "log entry"
msgstr "lokimerkintä"
msgid "log entries"
msgstr "lokimerkinnät"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Lisätty \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Muokattu \"%(object)s\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Poistettu \"%(object)s.\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Lokimerkintätietue"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Lisätty {name} \"{object}\"."
msgid "Added."
msgstr "Lisätty."
msgid "and"
msgstr "ja"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Muutettu {fields} {name}-kohteelle \"{object}\"."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Muutettu {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Poistettu {name} \"{object}\"."
msgid "No fields changed."
msgstr "Ei muutoksia kenttiin."
msgid "None"
msgstr "Ei arvoa"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
" Pidä \"Ctrl\" (tai Macin \"Command\") pohjassa valitaksesi useita "
"vaihtoehtoja."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} \"{obj}\" on lisätty."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Voit muokata sitä jälleen alla."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr "{name} \"{obj}\" on lisätty. Voit lisätä toisen {name}-kohteen alla."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr "{name} \"{obj}\" on muokattu. Voit muokata sitä edelleen alla."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "{name} \"{obj}\" on lisätty. Voit muokata sitä edelleen alla."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr "{name} \"{obj}\" on muokattu. Voit lisätä toisen {name}-kohteen alla."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name} \"{obj}\" on muokattu."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Kohteiden täytyy olla valittuna, jotta niihin voi kohdistaa toimintoja. "
"Kohteita ei ole muutettu."
msgid "No action selected."
msgstr "Ei toimintoa valittuna."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" on poistettu."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s tunnisteella \"%(key)s\" puuttuu. Se on voitu poistaa."
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Lisää %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Muokkaa %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Näytä %s"
msgid "Database error"
msgstr "Tietokantavirhe"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s on muokattu."
msgstr[1] "%(count)s \"%(name)s\"-kohdetta on muokattu."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s valittu"
msgstr[1] "Kaikki %(total_count)s valittu"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 valittuna %(cnt)s mahdollisesta"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Muokkaushistoria: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"%(class_name)s %(instance)s poistaminen vaatisi myös seuraavien suojattujen "
"liittyvien kohteiden poiston: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django-sivuston ylläpito"
msgid "Django administration"
msgstr "Djangon ylläpito"
msgid "Site administration"
msgstr "Sivuston ylläpito"
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s-ylläpito"
msgid "Page not found"
msgstr "Sivua ei löydy"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Pahoittelemme, pyydettyä sivua ei löytynyt."
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "Server error"
msgstr "Palvelinvirhe"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Palvelinvirhe (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Palvelinvirhe <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Sattui virhe. Virheestä on huomautettu sivuston ylläpitäjille sähköpostitse "
"ja se korjautunee piakkoin. Kiitos kärsivällisyydestä."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Suorita valittu toiminto"
msgid "Go"
msgstr "Suorita"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Klikkaa tästä valitaksesi kohteet kaikilta sivuilta"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Valitse kaikki %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "%(name)s -applikaation mallit"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta näyttää tai muokata mitään."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Syötä ensin käyttäjätunnus ja salasana. Sen jälkeen voit muokata muita "
"käyttäjän tietoja."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Syötä käyttäjätunnus ja salasana."
msgid "Change password"
msgstr "Vaihda salasana"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Korjaa alla oleva virhe."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Korjaa alla olevat virheet."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Syötä käyttäjän <strong>%(username)s</strong> uusi salasana."
msgid "Welcome,"
msgstr "Tervetuloa,"
msgid "View site"
msgstr "Näytä sivusto"
msgid "Documentation"
msgstr "Ohjeita"
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Lisää %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Muokkaushistoria"
msgid "View on site"
msgstr "Näytä lopputulos"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Tyhjennä kaikki suodattimet"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Poista järjestämisestä"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Järjestysprioriteetti: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Kytke järjestäminen"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Kohteen '%(escaped_object)s' (%(object_name)s) poisto poistaisi myös siihen "
"liittyviä kohteita, mutta sinulla ei ole oikeutta näiden kohteiden "
"poistamiseen:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s '%(escaped_object)s': poistettaessa joudutaan poistamaan "
"myös seuraavat suojatut siihen liittyvät kohteet:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%(escaped_object)s\" (%(object_name)s)? "
"Myös seuraavat kohteet poistettaisiin samalla:"
msgid "Objects"
msgstr "Kohteet"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Kyllä, olen varma"
msgid "No, take me back"
msgstr "Ei, mennään takaisin"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Poista useita kohteita"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Jos valitut %(objects_name)s poistettaisiin, jouduttaisiin poistamaan niihin "
"liittyviä kohteita. Sinulla ei kuitenkaan ole oikeutta poistaa seuraavia "
"kohdetyyppejä:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Jos valitut %(objects_name)s poistetaan, pitää poistaa myös seuraavat "
"suojatut niihin liittyvät kohteet:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa valitut %(objects_name)s? Samalla poistetaan "
"kaikki alla mainitut ja niihin liittyvät kohteet:"
msgid "Delete?"
msgstr "Poista?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Recent actions"
msgstr "Viimeisimmät tapahtumat"
msgid "My actions"
msgstr "Omat tapahtumat"
msgid "None available"
msgstr "Ei yhtään"
msgid "Unknown content"
msgstr "Tuntematon sisältö"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Tietokanta-asennuksessa on jotain vialla. Varmista, että sopivat taulut on "
"luotu ja että oikea käyttäjä voi lukea tietokantaa."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Olet kirjautunut käyttäjänä %(username)s, mutta sinulla ei ole pääsyä tälle "
"sivulle. Haluaisitko kirjautua eri tilille?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Unohditko salasanasi tai käyttäjätunnuksesi?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Kytke navigaatio"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Kirjoita suodattaaksesi..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Suodata navigaatiovaihtoehtoja"
msgid "Date/time"
msgstr "Pvm/klo"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Action"
msgstr "Tapahtuma"
msgid "entry"
msgstr "merkintä"
msgid "entries"
msgstr "merkinnät"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Tällä kohteella ei ole muutoshistoriaa. Sitä ei ole ilmeisesti lisätty tämän "
"ylläpitosivun avulla."
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna ja poistu"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Ponnahdusikkuna sulkeutuu..."
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s osuma"
msgstr[1] "%(counter)s osumaa"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "yhteensä %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "Tallenna uutena"
msgid "Save and add another"
msgstr "Tallenna ja lisää toinen"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Tallenna välillä ja jatka muokkaamista"
msgid "Save and view"
msgstr "Tallenna ja näytä"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Muuta valittuja %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Lisää toinen %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Poista valitut %(model)s"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Näytä valitut %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Kiitos sivuillamme viettämästäsi ajasta."
msgid "Log in again"
msgstr "Kirjaudu uudelleen sisään"
msgid "Password change"
msgstr "Salasanan vaihtaminen"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Salasanasi on vaihdettu."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Syötä vanha salasanasi varmistukseksi, ja syötä sitten uusi salasanasi kaksi "
"kertaa, jotta se tulee varmasti oikein."
msgid "Change my password"
msgstr "Vaihda salasana"
msgid "Password reset"
msgstr "Salasanan nollaus"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Salasanasi on asetettu. Nyt voit kirjautua sisään."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Salasanan nollauksen vahvistus"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Syötä uusi salasanasi kaksi kertaa, jotta voimme varmistaa että syötit sen "
"oikein."
msgid "New password:"
msgstr "Uusi salasana:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Varmista uusi salasana:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Salasanan nollauslinkki oli virheellinen, mahdollisesti siksi että se on jo "
"käytetty. Ole hyvä ja pyydä uusi salasanan nollaus."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Sinulle on lähetetty sähköpostitse ohjeet salasanasi asettamiseen, mikäli "
"antamallasi sähköpostiosoitteella on olemassa tili."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Jos viestiä ei näy, ole hyvä ja varmista syöttäneesi oikea sähköpostiosoite "
"sekä tarkista sähköpostisi roskapostikansio."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Tämä viesti on lähetetty sinulle, koska olet pyytänyt %(site_name)s -"
"sivustolla salasanan palautusta."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Määrittele uusi salasanasi oheisella sivulla:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Käyttäjätunnuksesi siltä varalta, että olet unohtanut sen:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Kiitos vierailustasi sivuillamme!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s -sivuston ylläpitäjät"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Unohditko salasanasi? Syötä sähköpostiosoitteesi alle ja lähetämme sinulle "
"ohjeet uuden salasanan asettamiseksi."
msgid "Email address:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Nollaa salasanani"
msgid "All dates"
msgstr "Kaikki päivät"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Valitse %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Valitse muokattava %s"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Valitse näytettävä %s"
msgid "Date:"
msgstr "Pvm:"
msgid "Time:"
msgstr "Klo:"
msgid "Lookup"
msgstr "Etsi"
msgid "Currently:"
msgstr "Tällä hetkellä:"
msgid "Change:"
msgstr "Muokkaa:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/fi/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 18,282 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Aarni Koskela, 2015,2017,2020-2022
# Antti Kaihola <antti.15+transifex@kaihola.fi>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Aarni Koskela\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Mahdolliset %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Tämä on lista saatavilla olevista %s. Valitse alla olevasta laatikosta "
"haluamasi ja siirrä ne valittuihin klikkamalla \"Valitse\"-nuolta "
"laatikoiden välillä."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Kirjoita tähän listaan suodattaaksesi %s-listaa."
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Choose all"
msgstr "Valitse kaikki"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klikkaa valitaksesi kaikki %s kerralla."
msgid "Choose"
msgstr "Valitse"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Valitut %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Tämä on lista valituista %s. Voit poistaa valintoja valitsemalla ne "
"allaolevasta laatikosta ja siirtämällä ne takaisin valitsemattomiin "
"klikkamalla \"Poista\"-nuolta laatikoiden välillä."
msgid "Remove all"
msgstr "Poista kaikki"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klikkaa poistaaksesi kaikki valitut %s kerralla."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s valittuna %(cnt)s mahdollisesta"
msgstr[1] "%(sel)s valittuna %(cnt)s mahdollisesta"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia yksittäisissä muokattavissa kentissä. "
"Jos suoritat toiminnon, tallentamattomat muutoksesi katoavat."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Olet valinnut toiminnon, mutta et ole vielä tallentanut muutoksiasi "
"yksittäisiin kenttiin. Paina OK tallentaaksesi. Sinun pitää suorittaa "
"toiminto uudelleen."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Olet valinnut toiminnon etkä ole tehnyt yhtään muutosta yksittäisissä "
"kentissä. Etsit todennäköisesti Suorita-painiketta Tallenna-painikkeen "
"sijaan."
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
msgid "Midnight"
msgstr "24"
msgid "6 a.m."
msgstr "06"
msgid "Noon"
msgstr "12"
msgid "6 p.m."
msgstr "18:00"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Huom: Olet %s tunnin palvelinaikaa edellä."
msgstr[1] "Huom: Olet %s tuntia palvelinaikaa edellä."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Huom: Olet %s tunnin palvelinaikaa jäljessä."
msgstr[1] "Huom: Olet %s tuntia palvelinaikaa jäljessä."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Valitse kellonaika"
msgid "Choose a time"
msgstr "Valitse kellonaika"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Valitse päivämäärä"
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
msgid "January"
msgstr "tammikuu"
msgid "February"
msgstr "helmikuu"
msgid "March"
msgstr "maaliskuu"
msgid "April"
msgstr "huhtikuu"
msgid "May"
msgstr "toukokuu"
msgid "June"
msgstr "kesäkuu"
msgid "July"
msgstr "heinäkuu"
msgid "August"
msgstr "elokuu"
msgid "September"
msgstr "syyskuu"
msgid "October"
msgstr "lokakuu"
msgid "November"
msgstr "marraskuu"
msgid "December"
msgstr "joulukuu"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Tammi"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Helmi"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Maalis"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Huhti"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Touko"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Kesä"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Heinä"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Elo"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Syys"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Loka"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Marras"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Joulu"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Su"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ke"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "To"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "Pe"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "La"
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr ""
"Olet jo lähettänyt tämän lomakkeen. Haluatko varmasti lähettää sen uudelleen?"
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/fi/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 6,024 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2021
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2013-2023
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011,2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2013-2023\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/django/django/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Supprimer les %(verbose_name_plural)s sélectionnés"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "La suppression de %(count)d %(items)s a réussi."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Impossible de supprimer %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Any date"
msgstr "Toutes les dates"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd’hui"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Les 7 derniers jours"
msgid "This month"
msgstr "Ce mois-ci"
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
msgid "No date"
msgstr "Aucune date"
msgid "Has date"
msgstr "Possède une date"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "Not empty"
msgstr "Non vide"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Veuillez compléter correctement les champs « %(username)s » et « mot de "
"passe » d'un compte autorisé. Sachez que les deux champs peuvent être "
"sensibles à la casse."
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Ajouter un objet %(verbose_name)s supplémentaire"
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
msgid "Addition"
msgstr "Ajout"
msgid "Change"
msgstr "Modification"
msgid "Deletion"
msgstr "Suppression"
msgid "action time"
msgstr "date de l’action"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "content type"
msgstr "type de contenu"
msgid "object id"
msgstr "id de l’objet"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "représentation de l’objet"
msgid "action flag"
msgstr "indicateur de l’action"
msgid "change message"
msgstr "message de modification"
msgid "log entry"
msgstr "entrée d’historique"
msgid "log entries"
msgstr "entrées d’historique"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Ajout de « %(object)s »."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Modification de « %(object)s » — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Suppression de « %(object)s »."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objet de journal"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Ajout de {name} « {object} »."
msgid "Added."
msgstr "Ajout."
msgid "and"
msgstr "et"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Modification de {fields} pour l'objet {name} « {object} »."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Modification de {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Suppression de {name} « {object} »."
msgid "No fields changed."
msgstr "Aucun champ modifié."
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Maintenez appuyé « Ctrl », ou « Commande (touche pomme) » sur un Mac, pour "
"en sélectionner plusieurs."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "L'objet {name} « {obj} » a été ajouté avec succès."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Vous pouvez l’éditer à nouveau ci-dessous."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"L’objet {name} « {obj} » a été ajouté avec succès. Vous pouvez ajouter un "
"autre objet « {name} » ci-dessous."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"L’objet {name} « {obj} » a été modifié avec succès. Vous pouvez l’éditer à "
"nouveau ci-dessous."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"L’objet {name} « {obj} » a été ajouté avec succès. Vous pouvez l’éditer à "
"nouveau ci-dessous."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"L’objet {name} « {obj} » a été modifié avec succès. Vous pouvez ajouter un "
"autre objet {name} ci-dessous."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "L’objet {name} « {obj} » a été modifié avec succès."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Des éléments doivent être sélectionnés afin d’appliquer les actions. Aucun "
"élément n’a été modifié."
msgid "No action selected."
msgstr "Aucune action sélectionnée."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "L’objet %(name)s « %(obj)s » a été supprimé avec succès."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"%(name)s avec l’identifiant « %(key)s » n’existe pas. Peut-être a-t-il été "
"supprimé ?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ajout de %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modification de %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Affichage de %s"
msgid "Database error"
msgstr "Erreur de base de données"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s objet %(name)s a été modifié avec succès."
msgstr[1] "%(count)s objets %(name)s ont été modifiés avec succès."
msgstr[2] "%(count)s objets %(name)s ont été modifiés avec succès."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s sélectionné"
msgstr[1] "Tous les %(total_count)s sélectionnés"
msgstr[2] "Tous les %(total_count)s sélectionnés"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 sur %(cnt)s sélectionné"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historique des changements : %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Supprimer l’objet %(class_name)s « %(instance)s » provoquerait la "
"suppression des objets liés et protégés suivants : %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Site d’administration de Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Administration de Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Site d’administration"
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Administration de %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée est introuvable."
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erreur du serveur (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Erreur du serveur <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Une erreur est survenue. Elle a été transmise par courriel aux "
"administrateurs du site et sera corrigée dans les meilleurs délais. Merci "
"pour votre patience."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Exécuter l’action sélectionnée"
msgid "Go"
msgstr "Envoyer"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner tous les objets sur l’ensemble des pages"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Sélectionner tous les %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modèles de l’application %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Afficher"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir ou de modifier quoi que ce soit."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Saisissez tout d’abord un nom d’utilisateur et un mot de passe. Vous pourrez "
"ensuite modifier plus d’options."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Saisissez un nom d’utilisateur et un mot de passe."
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Corrigez l’erreur ci-dessous."
msgstr[1] "Corrigez les erreurs ci-dessous."
msgstr[2] "Corrigez les erreurs ci-dessous."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Saisissez un nouveau mot de passe pour l’utilisateur <strong>%(username)s</"
"strong>."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passer au contenu principal"
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenue,"
msgid "View site"
msgstr "Voir le site"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fil d'Ariane"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Ajouter %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "View on site"
msgstr "Voir sur le site"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Effacer tous les filtres"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Enlever du tri"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Priorité de tri : %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Inverser le tri"
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr "Changer de thème (actuellement : automatique)"
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr "Changer de thème (actuellement : clair)"
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr "Changer de thème (actuellement : sombre)"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Supprimer l’objet %(object_name)s « %(escaped_object)s » provoquerait la "
"suppression des objets qui lui sont liés, mais votre compte ne possède pas "
"la permission de supprimer les types d’objets suivants :"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Supprimer l’objet %(object_name)s « %(escaped_object)s » provoquerait la "
"suppression des objets liés et protégés suivants :"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer l’objet %(object_name)s "
"« %(escaped_object)s » ? Les éléments suivants sont liés à celui-ci et "
"seront aussi supprimés :"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Oui, je suis sûr"
msgid "No, take me back"
msgstr "Non, revenir à la page précédente"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Supprimer plusieurs objets"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"La suppression des objets %(objects_name)s sélectionnés provoquerait la "
"suppression d’objets liés, mais votre compte n’est pas autorisé à supprimer "
"les types d’objet suivants :"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"La suppression des objets %(objects_name)s sélectionnés provoquerait la "
"suppression des objets liés et protégés suivants :"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les objets %(objects_name)s sélectionnés ? "
"Tous les objets suivants et les éléments liés seront supprimés :"
msgid "Delete?"
msgstr "Supprimer ?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Par %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Recent actions"
msgstr "Actions récentes"
msgid "My actions"
msgstr "Mes actions"
msgid "None available"
msgstr "Aucun(e) disponible"
msgid "Unknown content"
msgstr "Contenu inconnu"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"L’installation de votre base de données est incorrecte. Vérifiez que les "
"tables utiles ont été créées, et que la base est accessible par "
"l’utilisateur concerné."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Vous êtes authentifié sous le nom %(username)s, mais vous n’êtes pas "
"autorisé à accéder à cette page. Souhaitez-vous vous connecter avec un autre "
"compte utilisateur ?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Mot de passe ou nom d’utilisateur oublié ?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Basculer la navigation"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Écrivez ici pour filtrer…"
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Filtrer les éléments de navigation"
msgid "Date/time"
msgstr "Date/heure"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "entrée"
msgstr[1] "entrées"
msgstr[2] "entrées"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Cet objet n’a pas d’historique de modification. Il n’a probablement pas été "
"ajouté au moyen de ce site d’administration."
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Fenêtre en cours de fermeture…"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s résultat"
msgstr[1] "%(counter)s résultats"
msgstr[2] "%(counter)s résultats"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s résultats"
msgid "Save as new"
msgstr "Enregistrer en tant que nouveau"
msgid "Save and add another"
msgstr "Enregistrer et ajouter un nouveau"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Enregistrer et continuer les modifications"
msgid "Save and view"
msgstr "Enregistrer et afficher"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Modifier l’objet %(model)s sélectionné"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Ajouter un autre objet %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Supprimer l’objet %(model)s sélectionné"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Afficher l'objet %(model)s sélectionné"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Merci pour le temps que vous avez accordé à ce site aujourd’hui."
msgid "Log in again"
msgstr "Connectez-vous à nouveau"
msgid "Password change"
msgstr "Modification du mot de passe"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, saisissez votre ancien mot de passe puis votre "
"nouveau mot de passe à deux reprises afin de vérifier qu’il est correctement "
"saisi."
msgid "Change my password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous authentifier."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Confirmation de mise à jour du mot de passe"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Saisissez deux fois votre nouveau mot de passe afin de vérifier qu’il est "
"correctement saisi."
msgid "New password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Le lien de mise à jour du mot de passe n’était pas valide, probablement en "
"raison de sa précédente utilisation. Veuillez renouveler votre demande de "
"mise à jour de mot de passe."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé par courriel les instructions pour changer de mot de "
"passe, pour autant qu’un compte existe avec l’adresse que vous avez "
"indiquée. Vous devriez recevoir rapidement ce message."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si vous ne recevez pas de message, vérifiez que vous avez saisi l’adresse "
"avec laquelle vous vous êtes enregistré et contrôlez votre dossier de "
"pourriels."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Vous recevez ce message en réponse à votre demande de réinitialisation du "
"mot de passe de votre compte sur %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Veuillez vous rendre sur cette page et choisir un nouveau mot de passe :"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Votre nom d’utilisateur, en cas d’oubli :"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Merci d’utiliser notre site !"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "L’équipe %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Mot de passe perdu ? Saisissez votre adresse électronique ci-dessous et nous "
"vous enverrons les instructions pour en créer un nouveau."
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
msgid "All dates"
msgstr "Toutes les dates"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Sélectionnez %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Sélectionnez l’objet %s à changer"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Sélectionnez l’objet %s à afficher"
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
msgid "Lookup"
msgstr "Recherche"
msgid "Currently:"
msgstr "Actuellement :"
msgid "Change:"
msgstr "Modifier :"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 20,663 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014-2017,2020-2023
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011-2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014-2017,2020-2023\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/django/django/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s disponible(s)"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Ceci est une liste des « %s » disponibles. Vous pouvez en choisir en les "
"sélectionnant dans la zone ci-dessous, puis en cliquant sur la flèche "
"« Choisir » entre les deux zones."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Écrivez dans cette zone pour filtrer la liste des « %s » disponibles."
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Choose all"
msgstr "Tout choisir"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Cliquez pour choisir tous les « %s » en une seule opération."
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Choix des « %s »"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Ceci est la liste des « %s » choisi(e)s. Vous pouvez en enlever en les "
"sélectionnant dans la zone ci-dessous, puis en cliquant sur la flèche « "
"Enlever » entre les deux zones."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr ""
"Écrivez dans cette zone pour filtrer la liste des « %s » sélectionné·e·s."
msgid "Remove all"
msgstr "Tout enlever"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Cliquez pour enlever tous les « %s » en une seule opération."
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s option sélectionnée invisible"
msgstr[1] "%s options sélectionnées invisibles"
msgstr[2] "%s options sélectionnées invisibles"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s sur %(cnt)s sélectionné"
msgstr[1] "%(sel)s sur %(cnt)s sélectionnés"
msgstr[2] "%(sel)s sur %(cnt)s sélectionnés"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Vous avez des modifications non sauvegardées sur certains champs éditables. "
"Si vous lancez une action, ces modifications vont être perdues."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné une action, mais vous n'avez pas encore enregistré "
"certains champs modifiés. Cliquez sur OK pour enregistrer. Vous devrez "
"réappliquer l'action."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné une action, et vous n'avez fait aucune modification "
"sur des champs. Vous cherchez probablement le bouton Envoyer et non le "
"bouton Enregistrer."
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "Midnight"
msgstr "Minuit"
msgid "6 a.m."
msgstr "6:00"
msgid "Noon"
msgstr "Midi"
msgid "6 p.m."
msgstr "18:00"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Note : l'heure du serveur précède votre heure de %s heure."
msgstr[1] "Note : l'heure du serveur précède votre heure de %s heures."
msgstr[2] "Note : l'heure du serveur précède votre heure de %s heures."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Note : votre heure précède l'heure du serveur de %s heure."
msgstr[1] "Note : votre heure précède l'heure du serveur de %s heures."
msgstr[2] "Note : votre heure précède l'heure du serveur de %s heures."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Choisir une heure"
msgid "Choose a time"
msgstr "Choisir une heure"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Choisir une date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
msgid "January"
msgstr "Janvier"
msgid "February"
msgstr "Février"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "Avril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juin"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
msgid "August"
msgstr "Août"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Décembre"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "fév"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "avr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "jui"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "aoû"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "déc"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/fr/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 6,597 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Western Frisian (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
"language/fy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fy\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgid "Any date"
msgstr ""
msgid "Today"
msgstr ""
msgid "Past 7 days"
msgstr ""
msgid "This month"
msgstr ""
msgid "This year"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr ""
msgid "action time"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr ""
msgid "object repr"
msgstr ""
msgid "action flag"
msgstr ""
msgid "change message"
msgstr ""
msgid "log entry"
msgstr ""
msgid "log entries"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr ""
msgid "LogEntry Object"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr ""
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may add another "
"%(name)s below."
msgstr ""
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may edit it again "
"below."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may add another "
"%(name)s below."
msgstr ""
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
msgid "No action selected."
msgstr ""
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr ""
msgid "Database error"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr ""
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr ""
msgid "Django administration"
msgstr ""
msgid "Site administration"
msgstr ""
msgid "Log in"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr ""
msgid "Server error"
msgstr ""
msgid "Server error (500)"
msgstr ""
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr ""
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr ""
msgid "Go"
msgstr ""
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr ""
msgid "Clear selection"
msgstr ""
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
msgid "Enter a username and password."
msgstr ""
msgid "Change password"
msgstr ""
msgid "Please correct the error below."
msgstr ""
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
msgid "Welcome,"
msgstr ""
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgid "Log out"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr ""
msgid "View on site"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Remove from sorting"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr ""
msgid "Toggle sorting"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr ""
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr ""
msgid "Delete?"
msgstr ""
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr ""
msgid "Recent Actions"
msgstr ""
msgid "My Actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr ""
msgid "Unknown content"
msgstr ""
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr ""
msgid "User"
msgstr ""
msgid "Action"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
msgid "Show all"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr ""
msgid "Save as new"
msgstr ""
msgid "Save and add another"
msgstr ""
msgid "Save and continue editing"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr ""
msgid "Password change"
msgstr ""
msgid "Your password was changed."
msgstr ""
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
msgid "Change my password"
msgstr ""
msgid "Password reset"
msgstr ""
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
msgid "Password reset confirmation"
msgstr ""
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
msgid "New password:"
msgstr ""
msgid "Confirm password:"
msgstr ""
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr ""
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr ""
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr ""
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Reset my password"
msgstr ""
msgid "All dates"
msgstr ""
msgid "(None)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr ""
msgid "Date:"
msgstr ""
msgid "Time:"
msgstr ""
msgid "Lookup"
msgstr ""
msgid "Currently:"
msgstr ""
msgid "Change:"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/fy/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 10,499 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 20:13+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Western Frisian (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
"language/fy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fy\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Choose all"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr ""
msgid "Choose"
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
msgid "Remove all"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr ""
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Now"
msgstr ""
msgid "Clock"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr ""
msgid "Midnight"
msgstr ""
msgid "6 a.m."
msgstr ""
msgid "Noon"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgid "Today"
msgstr ""
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr ""
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
msgid "S M T W T F S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr ""
msgid "Hide"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/fy/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 2,864 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Luke Blaney <transifex@lukeblaney.co.uk>, 2019
# Michael Thornhill <michael@maithu.com>, 2011-2012,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-22 21:17+0000\n"
"Last-Translator: Luke Blaney <transifex@lukeblaney.co.uk>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/django/django/language/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "D'éirigh le scriosadh %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Ní féidir scriosadh %(name)s "
msgid "Are you sure?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Scrios %(verbose_name_plural) roghnaithe"
msgid "Administration"
msgstr "Riarachán"
msgid "All"
msgstr "Gach"
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
msgid "No"
msgstr "Níl"
msgid "Unknown"
msgstr "Gan aithne"
msgid "Any date"
msgstr "Aon dáta"
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
msgid "Past 7 days"
msgstr "7 lá a chuaigh thart"
msgid "This month"
msgstr "Táim cinnte"
msgid "This year"
msgstr "An blian seo"
msgid "No date"
msgstr "Gan dáta"
msgid "Has date"
msgstr "Le dáta"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Cuir isteach an %(username)s agus focal faire ceart le haghaidh cuntas "
"foirne. Tabhair faoi deara go bhféadfadh an dá réimsí a cás-íogair."
msgid "Action:"
msgstr "Aicsean:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Cuir eile %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Tóg amach"
msgid "Addition"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr "Athraigh"
msgid "Deletion"
msgstr "Scriosadh"
msgid "action time"
msgstr "am aicsean"
msgid "user"
msgstr "úsáideoir"
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr "id oibiacht"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr oibiacht"
msgid "action flag"
msgstr "brat an aicsean"
msgid "change message"
msgstr "teachtaireacht athrú"
msgid "log entry"
msgstr "loga iontráil"
msgid "log entries"
msgstr "loga iontrálacha"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "\"%(object)s\" curtha isteach."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "\"%(object)s\" - %(changes)s aithrithe"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "\"%(object)s.\" scrioste"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Oibiacht LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr "{name} curtha leis \"{object}\"."
msgid "Added."
msgstr "Curtha leis."
msgid "and"
msgstr "agus"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr "{fields} athrithe don {name} \"{object}\"."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "{fields} athrithe."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr "{name} scrioste: \"{object}\"."
msgid "No fields changed."
msgstr "Dada réimse aithraithe"
msgid "None"
msgstr "Dada"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Coinnigh síos \"Control\", nó \"Command\" ar Mac chun níos mó ná ceann "
"amháin a roghnú."
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr "Bhí {name} \"{obj}\" curtha leis go rathúil"
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Thig leat é a athrú arís faoi seo."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"D'athraigh {name} \"{obj}\" go rathúil.\n"
"Thig leat é a athrú arís faoi seo."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"D'athraigh {name} \"{obj}\" go rathúil.\n"
"Thig leat {name} eile a chuir leis."
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr "D'athraigh {name} \"{obj}\" go rathúil."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Ní mór Míreanna a roghnú chun caingne a dhéanamh orthu. Níl aon mhíreanna a "
"athrú."
msgid "No action selected."
msgstr "Uimh gníomh roghnaithe."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Bhí %(name)s \"%(obj)s\" scrioste go rathúil."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Níl%(name)s ann le aitheantais \"%(key)s\". B'fhéidir gur scriosadh é?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Cuir %s le"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Aithrigh %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Amharc ar %s"
msgid "Database error"
msgstr "Botún bunachar sonraí"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
msgstr[1] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
msgstr[2] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
msgstr[3] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
msgstr[4] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s roghnaithe"
msgstr[1] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
msgstr[2] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
msgstr[3] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
msgstr[4] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 as %(cnt)s roghnaithe."
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Athraigh stáir %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Teastaíodh scriosadh %(class_name)s %(instance)s scriosadh na rudaí a "
"bhaineann leis: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Riarthóir suíomh Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Riarachán Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Riaracháin an suíomh"
msgid "Log in"
msgstr "Logáil isteach"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s riaracháin"
msgid "Page not found"
msgstr "Ní bhfuarthas an leathanach"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Tá brón orainn, ach ní bhfuarthas an leathanach iarraite."
msgid "Home"
msgstr "Baile"
msgid "Server error"
msgstr "Botún freastalaí"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Botún freastalaí (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Botún Freastalaí <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Tharla earráid. Tuairiscíodh don riarthóirí suíomh tríd an ríomhphost agus "
"ba chóir a shocrú go luath. Go raibh maith agat as do foighne."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Rith an gníomh roghnaithe"
msgid "Go"
msgstr "Té"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
"Cliceáil anseo chun na hobiacht go léir a roghnú ar fud gach leathanach"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Roghnaigh gach %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Scroiseadh modhnóir"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Ar dtús, iontráil ainm úsaideoir agus focal faire. Ansin, beidh tú in ann "
"cuir in eagar níos mó roghaí úsaideoira."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Cuir isteach ainm úsáideora agus focal faire."
msgid "Change password"
msgstr "Athraigh focal faire"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Ceartaigh an botún thíos le do thoil."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Le do thoil cheartú earráidí thíos."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Iontráil focal faire nua le hadhaigh an úsaideor <strong>%(username)s</"
"strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Fáilte"
msgid "View site"
msgstr "Breatnaigh ar an suíomh"
msgid "Documentation"
msgstr "Doiciméadúchán"
msgid "Log out"
msgstr "Logáil amach"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Cuir %(name)s le"
msgid "History"
msgstr "Stair"
msgid "View on site"
msgstr "Breath ar suíomh"
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Bain as sórtáil"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sórtáil tosaíocht: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Toggle sórtáil"
msgid "Delete"
msgstr "Cealaigh"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Má scriossan tú %(object_name)s '%(escaped_object)s' scriosfaidh oibiachtí "
"gaolta. Ach níl cead ag do cuntas na oibiacht a leanúint a scriosadh:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Bheadh Scriosadh an %(object_name)s '%(escaped_object)s' a cheangal ar an "
"méid seo a leanas a scriosadh nithe cosanta a bhaineann le:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte na %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" a scroiseadh?"
"Beidh gach oibiacht a leanúint scroiste freisin:"
msgid "Objects"
msgstr "Oibiachtaí"
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Táim cinnte"
msgid "No, take me back"
msgstr "Ní hea, tóg ar ais mé"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Scrios na réadanna"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Scriosadh an roghnaithe %(objects_name)s a bheadh mar thoradh ar na nithe "
"gaolmhara a scriosadh, ach níl cead do chuntas a scriosadh na cineálacha seo "
"a leanas na cuspóirí:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Teastaíonn scriosadh na %(objects_name)s roghnaithe scriosadh na hoibiacht "
"gaolta cosainte a leanúint:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat a scriosadh %(objects_name)s roghnaithe? "
"Beidh gach ceann de na nithe seo a leanas agus a n-ítimí gaolta scroiste:"
msgid "View"
msgstr "Amharc ar"
msgid "Delete?"
msgstr "Cealaigh?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Trí %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Achoimre"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Samhlacha ins an %(name)s iarratais"
msgid "Add"
msgstr "Cuir le"
msgid "You don't have permission to view or edit anything."
msgstr ""
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr "Dada ar fáil"
msgid "Unknown content"
msgstr "Inneachair anaithnid"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Tá rud éigin mícheart le suitéail do bunachar sonraí. Déan cinnte go bhfuil "
"boird an bunachar sonraI cruthaithe cheana, agus déan cinnte go bhfuil do "
"úsaideoir in ann an bunacchar sonraí a léamh."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Dearmad déanta ar do focal faire nó ainm úsaideora"
msgid "Date/time"
msgstr "Dáta/am"
msgid "User"
msgstr "Úsaideoir"
msgid "Action"
msgstr "Aicsean"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Níl stáir aitraithe ag an oibiacht seo agús is dócha ná cuir le tríd an an "
"suíomh riarachán."
msgid "Show all"
msgstr "Taispéan gach rud"
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
msgid "Popup closing…"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Cuardach"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s toradh"
msgstr[1] "%(counter)s torthaí"
msgstr[2] "%(counter)s torthaí"
msgstr[3] "%(counter)s torthaí"
msgstr[4] "%(counter)s torthaí"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s iomlán"
msgid "Save as new"
msgstr "Sabháil mar nua"
msgid "Save and add another"
msgstr "Sabháil agus cuir le ceann eile"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Sábhail agus lean ag cuir in eagar"
msgid "Save and view"
msgstr "Sabháil agus amharc ar"
msgid "Close"
msgstr "Druid"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Athraigh roghnaithe %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Cuir le %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Scrios roghnaithe %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt ar an suíomh idirlínn inniú."
msgid "Log in again"
msgstr "Logáil isteacj arís"
msgid "Password change"
msgstr "Athrú focal faire"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Bhí do focal faire aithraithe."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Le do thoil, iontráil do sean-focal faire, ar son slándáil, agus ansin "
"iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a seiceal go bhfuil "
"sé scríobhte isteach i gceart."
msgid "Change my password"
msgstr "Athraigh mo focal faire"
msgid "Password reset"
msgstr "Athsocraigh focal faire"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Tá do focal faire réidh. Is féidir leat logáil isteach anois."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Deimhniú athshocraigh focal faire"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Le do thoil, iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a "
"seiceal go bhfuil sé scríobhte isteach i gceart."
msgid "New password:"
msgstr "Focal faire nua:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Deimhnigh focal faire:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Bhí nasc athshocraigh an focal faire mícheart, b'fheidir mar go raibh sé "
"úsaidte cheana. Le do thoil, iarr ar athsocraigh focal faire nua."
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Le do thoil té go dtí an leathanach a leanúint agus roghmaigh focal faire "
"nua:"
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Do ainm úsaideoir, má tá dearmad déanta agat."
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Foireann an %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Athsocraigh mo focal faire"
msgid "All dates"
msgstr "Gach dáta"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Roghnaigh %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Roghnaigh %s a athrú"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr ""
msgid "Date:"
msgstr "Dáta:"
msgid "Time:"
msgstr "Am:"
msgid "Lookup"
msgstr "Cuardach"
msgid "Currently:"
msgstr "Faoi láthair:"
msgid "Change:"
msgstr "Athraigh:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/ga/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 17,687 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Luke Blaney <transifex@lukeblaney.co.uk>, 2019
# Michael Thornhill <michael@maithu.com>, 2011-2012,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-22 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Luke Blaney <transifex@lukeblaney.co.uk>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/django/django/language/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s ar fáil"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Is é seo an liosta %s ar fáil. Is féidir leat a roghnú roinnt ag roghnú acu "
"sa bhosca thíos agus ansin cliceáil ar an saighead \"Roghnaigh\" idir an dá "
"boscaí."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Scríobh isteach sa bhosca seo a scagadh síos ar an liosta de %s ar fáil."
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"
msgid "Choose all"
msgstr "Roghnaigh iomlán"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Cliceáil anseo chun %s go léir a roghnú."
msgid "Choose"
msgstr "Roghnaigh"
msgid "Remove"
msgstr "Bain amach"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Roghnófar %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Is é seo an liosta de %s roghnaithe. Is féidir leat iad a bhaint amach má "
"roghnaionn tú cuid acu sa bhosca thíos agus ansin cliceáil ar an saighead "
"\"Bain\" idir an dá boscaí."
msgid "Remove all"
msgstr "Scrois gach ceann"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Cliceáil anseo chun %s go léir roghnaithe a scroiseadh."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s roghnaithe"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s roghnaithe"
msgstr[2] "%(sel)s de %(cnt)s roghnaithe"
msgstr[3] "%(sel)s de %(cnt)s roghnaithe"
msgstr[4] "%(sel)s de %(cnt)s roghnaithe"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tá aithrithe nach bhfuil sabhailte ar chuid do na réimse. Má ritheann tú "
"gníomh, caillfidh tú do chuid aithrithe."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Tá gníomh roghnaithe agat, ach níl do aithrithe sabhailte ar cuid de na "
"réímse. Clic OK chun iad a sábháil. Caithfidh tú an gníomh a rith arís."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Tá gníomh roghnaithe agat, ach níl do aithrithe sabhailte ar cuid de na "
"réímse. Is dócha go bhfuil tú ag iarraidh an cnaipe Té ná an cnaipe Sábháil."
msgid "Now"
msgstr "Anois"
msgid "Midnight"
msgstr "Meán oíche"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Nóin"
msgid "6 p.m."
msgstr "6in"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
msgstr[1] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
msgstr[2] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
msgstr[3] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
msgstr[4] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
msgstr[1] ""
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
msgstr[2] ""
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
msgstr[3] ""
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
msgstr[4] ""
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Roghnaigh Am"
msgid "Choose a time"
msgstr "Roghnaigh am"
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Roghnaigh Dáta"
msgid "Yesterday"
msgstr "Inné"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amárach"
msgid "January"
msgstr "Eanáir"
msgid "February"
msgstr "Feabhra"
msgid "March"
msgstr "Márta"
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"
msgid "June"
msgstr "Meitheamh"
msgid "July"
msgstr "Iúil"
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
msgid "November"
msgstr "Samhain"
msgid "December"
msgstr "Nollaig"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "A"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Show"
msgstr "Taispeán"
msgid "Hide"
msgstr "Folaigh"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/ga/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 5,920 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2015-2017,2021
# GunChleoc, 2015
# GunChleoc, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-27 12:57+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/gd/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gd\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Sguab às na %(verbose_name_plural)s a chaidh a thaghadh"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Chaidh %(count)d %(items)s a sguabadh às."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Chan urrainn dhuinn %(name)s a sguabadh às"
msgid "Are you sure?"
msgstr "A bheil thu cinnteach?"
msgid "Administration"
msgstr "Rianachd"
msgid "All"
msgstr "Na h-uile"
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
msgid "Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"
msgid "Any date"
msgstr "Ceann-là sam bith"
msgid "Today"
msgstr "An-diugh"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Na 7 làithean seo chaidh"
msgid "This month"
msgstr "Am mìos seo"
msgid "This year"
msgstr "Am bliadhna"
msgid "No date"
msgstr "Gun cheann-là"
msgid "Has date"
msgstr "Tha ceann-là aige"
msgid "Empty"
msgstr "Falamh"
msgid "Not empty"
msgstr "Neo-fhalamh"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Cuir a-steach %(username)s agus facal-faire ceart airson cunntas neach-"
"obrach. Thoir an aire gum bi aire do litrichean mòra ’s beaga air an dà "
"raon, ma dh’fhaoidte."
msgid "Action:"
msgstr "Gnìomh:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Cuir %(verbose_name)s eile ris"
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
msgid "Addition"
msgstr "Cur ris"
msgid "Change"
msgstr "Atharraich"
msgid "Deletion"
msgstr "Sguabadh às"
msgid "action time"
msgstr "àm a’ ghnìomha"
msgid "user"
msgstr "cleachdaiche"
msgid "content type"
msgstr "seòrsa susbainte"
msgid "object id"
msgstr "id an oibceict"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "riochdachadh oibseict"
msgid "action flag"
msgstr "bratach a’ ghnìomha"
msgid "change message"
msgstr "teachdaireachd atharrachaidh"
msgid "log entry"
msgstr "innteart loga"
msgid "log entries"
msgstr "innteartan loga"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Chaidh “%(object)s” a chur ris."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Chaidh “%(object)s” atharrachadh – %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Chaidh “%(object)s” a sguabadh às."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Oibseact innteart an loga"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Chaidh {name} “{object}” a chur ris."
msgid "Added."
msgstr "Chaidh a chur ris."
msgid "and"
msgstr "agus"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Chaidh {fields} atharrachadh airson {name} “{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Chaidh {fields} atharrachadh."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Chaidh {name} “{object}” a sguabadh às."
msgid "No fields changed."
msgstr "Cha deach raon atharrachadh."
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr "Cum sìos “Control” no “Command” air Mac gus iomadh nì a thaghadh."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "Chaidh {name} “{obj}” a chur ris."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "’S urrainn dhut a dheasachadh a-rithist gu h-ìosal."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"Chaidh {name} “%{obj}” a chur ris. ’S urrainn dhut {name} eile a chur ris gu "
"h-ìosal."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Chaidh {name} “{obj}” atharrachadh. ’S urrainn dhut a dheasachadh a-rithist "
"gu h-ìosal."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Chaidh {name} “{obj}” a chur ris. ’S urrainn dhut a dheasachadh a-rithist gu "
"h-ìosal."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"Chaidh {name} “{obj}” atharrachadh. ’S urrainn dhut {name} eile a chur ris "
"gu h-ìosal."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "Chaidh {name} “{obj}” atharrachadh."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Feumaidh tu nithean a thaghadh mus dèan thu gnìomh orra. Cha deach nì "
"atharrachadh."
msgid "No action selected."
msgstr "Cha deach gnìomh a thaghadh."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "Chaidh %(name)s “%(obj)s” a sguabadh às."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Chan eil %(name)s leis an ID \"%(key)s\" ann. 'S dòcha gun deach a sguabadh "
"às?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Cuir %s ris"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Atharraich %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Seall %s"
msgid "Database error"
msgstr "Mearachd an stòir-dhàta"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "Chaidh %(count)s %(name)s atharrachadh."
msgstr[1] "Chaidh %(count)s %(name)s atharrachadh."
msgstr[2] "Chaidh %(count)s %(name)s atharrachadh."
msgstr[3] "Chaidh %(count)s %(name)s atharrachadh."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "Chaidh %(total_count)s a thaghadh"
msgstr[1] "Chaidh a h-uile %(total_count)s a thaghadh"
msgstr[2] "Chaidh a h-uile %(total_count)s a thaghadh"
msgstr[3] "Chaidh a h-uile %(total_count)s a thaghadh"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Chaidh 0 à %(cnt)s a thaghadh"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Eachdraidh nan atharraichean: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Gus %(class_name)s %(instance)s a sguabadh às, bhiodh againn ris na h-"
"oibseactan dàimheach dìonta seo a sguabadh às cuideachd: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Rianachd làraich Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Rianachd Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Rianachd na làraich"
msgid "Log in"
msgstr "Clàraich a-steach"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Rianachd %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Cha deach an duilleag a lorg"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Tha sinn duilich ach cha do lorg sinn an duilleag a dh’iarr thu."
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"
msgid "Server error"
msgstr "Mearachd an fhrithealaiche"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Mearachd an fhrithealaiche (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Mearachd an fhrithealaiche <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Chaidh rudeigin cearr. Fhuair rianairean na làraich aithris air a’ phost-d "
"agus tha sinn an dùil gun dèid a chàradh a dh’aithghearr. Mòran taing airson "
"d’ fhoighidinn."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Ruith an gnìomh a thagh thu"
msgid "Go"
msgstr "Siuthad"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
"Briog an-seo gus na h-oibseactan a thaghadh air feadh nan duilleagan uile"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Tagh a h-uile %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Falamhaich an taghadh"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modailean ann an aplacaid %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Cuir ris"
msgid "View"
msgstr "Seall"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Chan eil cead agad gus dad a shealltainn no a dheasachadh."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Cuir ainm-cleachdaiche is facal-faire a-steach an toiseach. ’S urrainn dhut "
"barrachd roghainnean a’ chleachdaiche a dheasachadh an uairsin."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Cuir ainm-cleachdaiche ’s facal-faire a-steach."
msgid "Change password"
msgstr "Atharraich am facal-faire"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Feuch an cuir thu a’ mhearachd gu h-ìosal gu ceart."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Feuch an cuir thu na mearachdan gu h-ìosal gu ceart."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Cuir a-steach facal-faire ùr airson a’ chleachdaiche <strong>%(username)s</"
"strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Fàilte,"
msgid "View site"
msgstr "Seall an làrach"
msgid "Documentation"
msgstr "Docamaideadh"
msgid "Log out"
msgstr "Clàraich a-mach"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Cuir %(name)s ris"
msgid "History"
msgstr "An eachdraidh"
msgid "View on site"
msgstr "Seall e air an làrach"
msgid "Filter"
msgstr "Criathraich"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Falamhaich gach crithrag"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Thoir air falbh on t-seòrsachadh"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Prìomhachas an t-seòrsachaidh: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Toglaich an seòrsachadh"
msgid "Delete"
msgstr "Sguab às"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Nan sguabadh tu às %(object_name)s “%(escaped_object)s”, rachadh oibseactan "
"dàimheach a sguabadh às cuideachd ach chan eil cead aig a’ chunntas agad gus "
"na seòrsaichean de dh’oibseact seo a sguabadh às:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Nan sguabadh tu às %(object_name)s “%(escaped_object)s”, bhiodh againn ris "
"na h-oibseactan dàimheach dìonta seo a sguabadh às cuideachd:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %(object_name)s "
"“%(escaped_object)s” a sguabadh às? Thèid a h-uile nì dàimheach a sguabadh "
"às cuideachd:"
msgid "Objects"
msgstr "Oibseactan"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Tha mi cinnteach"
msgid "No, take me back"
msgstr "Chan eil, air ais leam"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Sguab às iomadh oibseact"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Nan sguabadh tu às a’ %(objects_name)s a thagh thu, rachadh oibseactan "
"dàimheach a sguabadh às cuideachd ach chan eil cead aig a’ chunntas agad gus "
"na seòrsaichean de dh’oibseact seo a sguabadh às:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Nan sguabadh tu às a’ %(objects_name)s a thagh thu, bhiodh againn ris na h-"
"oibseactan dàimheach dìonta seo a sguabadh às cuideachd:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a’ %(objects_name)s a thagh thu a "
"sguabadh às? Thèid a h-uile oibseact seo ’s na nithean dàimheach aca a "
"sguabadh às:"
msgid "Delete?"
msgstr "A bheil thu airson a sguabadh às?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " le %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Gearr-chunntas"
msgid "Recent actions"
msgstr "Gnìomhan o chionn goirid"
msgid "My actions"
msgstr "Na gnìomhan agam"
msgid "None available"
msgstr "Chan eil gin ann"
msgid "Unknown content"
msgstr "Susbaint nach aithne dhuinn"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Chaidh rudeigin cearr le stàladh an stòir-dhàta agad. Dèan cinnteach gun "
"deach na clàran stòir-dhàta iomchaidh a chruthachadh agus gur urrainn dhan "
"chleachdaiche iomchaidh an stòr-dàta a leughadh."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Chaidh do dhearbhadh mar %(username)s ach chan eil ùghdarras agad gus an "
"duilleag seo inntrigeadh. Am bu toigh leat clàradh a-steach le cunntas eile?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr ""
"An do dhìochuimhnich thu am facal-faire no an t-ainm-cleachdaiche agad?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Toglaich an t-seòladaireachd"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Tòisich air sgrìobhadh airson criathradh…"
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Criathraich nithean na seòladaireachd"
msgid "Date/time"
msgstr "Ceann-là ’s àm"
msgid "User"
msgstr "Cleachdaiche"
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Chan eil eachdraidh nan atharraichean aig an oibseact seo. Dh’fhaoidte nach "
"deach a chur ris leis an làrach rianachd seo."
msgid "Show all"
msgstr "Seall na h-uile"
msgid "Save"
msgstr "Sàbhail"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Tha a’ phriob-uinneag ’ga dùnadh…"
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s toradh"
msgstr[1] "%(counter)s thoradh"
msgstr[2] "%(counter)s toraidhean"
msgstr[3] "%(counter)s toradh"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s gu h-iomlan"
msgid "Save as new"
msgstr "Sàbhail mar fhear ùr"
msgid "Save and add another"
msgstr "Sàbhail is cuir fear eile ris"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Sàbhail is deasaich a-rithist"
msgid "Save and view"
msgstr "Sàbhail is seall"
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Atharraich a’ %(model)s a thagh thu"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Cuir %(model)s eile ris"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Sguab às a’ %(model)s a thagh thu"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
"Mòran taing gun do chuir thu seachad deagh-àm air an làrach-lìn an-diugh."
msgid "Log in again"
msgstr "Clàraich a-steach a-rithist"
msgid "Password change"
msgstr "Atharrachadh an facail-fhaire"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Chaidh am facal-faire agad atharrachadh."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Cuir a-steach an seann fhacal-faire agad ri linn tèarainteachd agus cuir a-"
"steach am facal-faire ùr agad dà thuras an uairsin ach an dearbhaich sinn "
"nach do rinn thu mearachd sgrìobhaidh."
msgid "Change my password"
msgstr "Atharraich am facal-faire agam"
msgid "Password reset"
msgstr "Ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Chaidh am facal-faire agad a shuidheachadh. Faodaidh tu clàradh a-steach a-"
"nis."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Dearbhadh air ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Cuir a-steach am facal-faire ùr agad dà thuras ach an dearbhaich sinn nach "
"do rinn thu mearachd sgrìobhaidh."
msgid "New password:"
msgstr "Am facal-faire ùr:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Dearbhaich am facal-faire:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Bha an ceangal gus am facal-faire ath-suidheachadh mì-dhligheach; ’s dòcha "
"gun deach a chleachdadh mar-thà. Iarr ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire às "
"ùr."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Chuir sinn stiùireadh thugad air mar a dh’ath-shuidhicheas tu am facal-faire "
"agad air a’ phost-d dhan chunntas puist-d a chuir thu a-steach. Bu chòir "
"dhut fhaighinn a dh’aithghearr."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Mura faigh thu post-d, dèan cinnteach gun do chuir thu a-steach an seòladh "
"puist-d leis an do chlàraich thu agus thoir sùil air pasgan an spama agad."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Fhuair thu am post-d seo air sgàth ’s gun do dh’iarr thu ath-shuidheachadh "
"an fhacail-fhaire agad airson a’ chunntais cleachdaiche agad air "
"%(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Tadhail air an duilleag seo is tagh facal-faire ùr:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr ""
"Seo an t-ainm-cleachdaiche agad air eagal ’s gun do dhìochuimhnich thu e:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Mòran taing airson an làrach againn a chleachdadh!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Sgioba %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Na dhìochuimhnich thu am facal-faire agad? Cuir a-steach an seòladh puist-d "
"agad gu h-ìosal agus cuiridh sinn stiùireadh thugad gus fear ùr a "
"shuidheachadh air a’ phost-d."
msgid "Email address:"
msgstr "Seòladh puist-d:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Ath-shuidhich am facal-faire agam"
msgid "All dates"
msgstr "A h-uile ceann-là"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Tagh %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Tagh %s gus atharrachadh"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Tagh %s gus a shealltainn"
msgid "Date:"
msgstr "Ceann-là:"
msgid "Time:"
msgstr "Àm:"
msgid "Lookup"
msgstr "Lorg"
msgid "Currently:"
msgstr "An-dràsta:"
msgid "Change:"
msgstr "Atharrachadh:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/gd/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 20,139 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2015-2016
# GunChleoc, 2015
# GunChleoc, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-15 10:43+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/gd/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gd\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s ri am faighinn"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Seo liosta de %s a tha ri am faighinn. Gus feadhainn a thaghadh, tagh iad sa "
"bhogsa gu h-ìosal agus briog air an t-saighead “Tagh” eadar an dà bhogsa an "
"uair sin."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Sgrìobh sa bhogsa seo gus an liosta de %s ri am faighinn a chriathradh."
msgid "Filter"
msgstr "Criathraich"
msgid "Choose all"
msgstr "Tagh na h-uile"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Briog gus a h-uile %s a thaghadh aig an aon àm."
msgid "Choose"
msgstr "Tagh"
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s a chaidh a thaghadh"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Seo liosta de %s a chaidh a thaghadh. Gus feadhainn a thoirt air falbh, tagh "
"iad sa bhogsa gu h-ìosal agus briog air an t-saighead “Thoir air falbh” "
"eadar an dà bhogsa an uair sin."
msgid "Remove all"
msgstr "Thoir air falbh na h-uile"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Briog gus a h-uile %s a chaidh a thaghadh a thoirt air falbh."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
msgstr[1] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
msgstr[2] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
msgstr[3] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tha atharraichean gun sàbhaladh agad ann an raon no dhà fa leth a ghabhas "
"deasachadh. Ma ruitheas tu gnìomh, thèid na dh’atharraich thu gun a "
"shàbhaladh air chall."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Thagh thu gnìomh ach cha do shàbhail thu na dh’atharraich thu ann an "
"raointean fa leth. Briog air “Ceart ma-thà” gus seo a shàbhaladh. Feumaidh "
"tu an gnìomh a ruith a-rithist."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Thagh thu gnìomh agus cha do rinn thu atharrachadh air ran fa leth sam bith. "
"’S dòcha gu bheil thu airson am putan “Siuthad” a chleachdadh seach am putan "
"“Sàbhail”."
msgid "Now"
msgstr "An-dràsta"
msgid "Midnight"
msgstr "Meadhan-oidhche"
msgid "6 a.m."
msgstr "6m"
msgid "Noon"
msgstr "Meadhan-latha"
msgid "6 p.m."
msgstr "6f"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
msgstr[1] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
msgstr[2] ""
"An aire: Tha thu %s uairean a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
msgstr[3] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
msgstr[1] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
msgstr[2] ""
"An aire: Tha thu %s uairean a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
msgstr[3] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Tagh àm"
msgid "Choose a time"
msgstr "Tagh àm"
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
msgid "Today"
msgstr "An-diugh"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Tagh ceann-là"
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"
msgid "Tomorrow"
msgstr "A-màireach"
msgid "January"
msgstr "Am Faoilleach"
msgid "February"
msgstr "An Gearran"
msgid "March"
msgstr "Am Màrt"
msgid "April"
msgstr "An Giblean"
msgid "May"
msgstr "An Cèitean"
msgid "June"
msgstr "An t-Ògmhios"
msgid "July"
msgstr "An t-Iuchar"
msgid "August"
msgstr "An Lùnastal"
msgid "September"
msgstr "An t-Sultain"
msgid "October"
msgstr "An Dàmhair"
msgid "November"
msgstr "An t-Samhain"
msgid "December"
msgstr "An Dùbhlachd"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Faoi"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Gearr"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Màrt"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Gibl"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Cèit"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Ògmh"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Iuch"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Lùna"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sult"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Dàmh"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Samh"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dùbh"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Dò"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mà"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ci"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Da"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "hA"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
msgid "Show"
msgstr "Seall"
msgid "Hide"
msgstr "Falaich"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/gd/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 6,540 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Denís Bermúdez Delgado <denisgaliza@gmail.com>, 2021
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2011-2012
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2011,2013
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2017
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
# 948a55bc37dd6d642f1875bb84258fff_07a28cc <c1911c41f2600393098639fceba5dab0_5932>, 2011-2012
# Pablo, 2015
# X Bello <xbello@gmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: X Bello <xbello@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Borrar %(verbose_name_plural)s seleccionados."
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Borrado exitosamente %(count)d %(items)s"
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Non foi posíble eliminar %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Any date"
msgstr "Calquera data"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
msgid "No date"
msgstr "Sen data"
msgid "Has date"
msgstr "Ten data"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
msgid "Not empty"
msgstr "Non baleiro"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Por favor, insira os %(username)s e contrasinal dunha conta de persoal. Teña "
"en conta que ambos os dous campos distingues maiúsculas e minúsculas."
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Engadir outro %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
msgid "Addition"
msgstr "Engadido"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
msgid "action time"
msgstr "hora da acción"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "content type"
msgstr "tipo de contido"
msgid "object id"
msgstr "id do obxecto"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr do obxecto"
msgid "action flag"
msgstr "código do tipo de acción"
msgid "change message"
msgstr "cambiar mensaxe"
msgid "log entry"
msgstr "entrada de rexistro"
msgid "log entries"
msgstr "entradas de rexistro"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Engadido %(object)s"
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Cambiado “%(object)s” — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Eliminado “%(object)s.”"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Obxecto LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Engadido {name} “{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Engadido."
msgid "and"
msgstr "e"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Cambiados {fields} por {name} “{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Cambiados {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Eliminado {name} “{object}”."
msgid "No fields changed."
msgstr "Non se modificou ningún campo."
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
" Para seleccionar máis dunha entrada, manteña premida a tecla “Control”, ou "
"“Comando” nun Mac."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "Engadiuse correctamente {name} “{obj}”."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Pode editalo outra vez abaixo."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"Engadiuse correctamente {name} “{obj}”. Pode engadir outro {name} abaixo."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr "Modificouse correctamente {name} “{obj}”. Pode editalo de novo abaixo."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "Engadiuse correctamente {name} “{obj}”. Pode editalo de novo abaixo."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"Modificouse correctamente {name} “{obj}”. Pode engadir outro {name} abaixo."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "Modificouse correctamente {name} “{obj}”."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Debe seleccionar ítems para poder facer accións con eles. Ningún ítem foi "
"cambiado."
msgid "No action selected."
msgstr "Non se elixiu ningunha acción."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "Eliminouse correctamente %(name)s “%(obj)s”."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Non existe %(name)s ca ID “%(key)s”. Ó mellor foi borrado?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Engadir %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Ver %s"
msgid "Database error"
msgstr "Erro da base de datos"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s foi cambiado satisfactoriamente."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s foron cambiados satisfactoriamente."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionado."
msgstr[1] "Tódolos %(total_count)s seleccionados."
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 de %(cnt)s seleccionados."
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Histórico de cambios: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"O borrado de %(class_name)s %(instance)s precisaría borrar os seguintes "
"obxetos relacionados: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Administración de sitio Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Administración de Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Administración do sitio"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "administración de %(app)s "
msgid "Page not found"
msgstr "Páxina non atopada"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada."
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Server error"
msgstr "Erro no servidor"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erro no servidor (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Erro no servidor <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ocorreu un erro. Os administradores do sitio foron informados por email e "
"debería ser arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Executar a acción seleccionada"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Fai clic aquí para seleccionar os obxectos en tódalas páxinas"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Seleccionar todos os %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpar selección"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelos na aplicación %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Non ten permiso para ver ou editar nada."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primeiro insira un nome de usuario e un contrasinal. Despois poderá editar "
"máis opcións de usuario."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Introduza un nome de usuario e contrasinal."
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Por favor corrixa o erro de abaixo."
msgstr[1] "Por favor corrixa o erro de abaixo."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Insira un novo contrasinal para o usuario <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Saltar ó contido principal"
msgid "Welcome,"
msgstr "Benvido,"
msgid "View site"
msgstr "Ver sitio"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Log out"
msgstr "Rematar sesión"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Engadir %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "View on site"
msgstr "Ver no sitio"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Borrar tódolos filtros"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Eliminar da clasificación"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Prioridade de clasificación: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Activar clasificación"
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr "Escoller tema (tema actual: auto)"
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr "Escoller tema (tema actual: claro)"
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr "Escoller tema (tema actual: escuro)"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Borrar o %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultaría na eliminación de "
"elementos relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os "
"seguintes tipos de elementos:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Para borrar o obxecto %(object_name)s '%(escaped_object)s' requiriríase "
"borrar os seguintes obxectos protexidos relacionados:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Eliminaranse os seguintes obxectos relacionados:"
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Sí, estou seguro"
msgid "No, take me back"
msgstr "Non, lévame de volta"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Eliminar múltiples obxectos"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Borrar os obxectos %(objects_name)s seleccionados resultaría na eliminación "
"de obxectos relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os "
"seguintes tipos de obxecto:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Para borrar os obxectos %(objects_name)s relacionados requiriríase eliminar "
"os seguintes obxectos protexidos relacionados:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar os obxectos %(objects_name)s seleccionados? "
"Serán eliminados todos os seguintes obxectos e elementos relacionados on "
"eles:"
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Por %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Sumario"
msgid "Recent actions"
msgstr "Accións recentes"
msgid "My actions"
msgstr "As miñas accións"
msgid "None available"
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
msgid "Unknown content"
msgstr "Contido descoñecido"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Hai un problema coa súa instalación de base de datos. Asegúrese de que se "
"creasen as táboas axeitadas na base de datos, e de que o usuario apropiado "
"teña permisos para lela."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Está identificado como %(username)s, pero non está autorizado para acceder a "
"esta páxina. Gustaríalle identificarse con una conta diferente?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "¿Olvidou o usuario ou contrasinal?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Activar navegación"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Comece a escribir para filtrar…"
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Filtrar ítems de navegación"
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "entrada"
msgstr[1] "entradas"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando "
"este sitio de administración."
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todo"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Pechando popup…"
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resultado. "
msgstr[1] "%(counter)s resultados."
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s en total"
msgid "Save as new"
msgstr "Gardar como novo"
msgid "Save and add another"
msgstr "Gardar e engadir outro"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Gardar e seguir modificando"
msgid "Save and view"
msgstr "Gardar e ver"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Cambiar %(model)s seleccionado"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Engadir outro %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Eliminar %(model)s seleccionado"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Ver %(model)s seleccionado"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web."
msgid "Log in again"
msgstr "Entrar de novo"
msgid "Password change"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Cambiouse o seu contrasinal."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual, e despois "
"introduza o novo contrasinal dúas veces para verificar que o escribiu "
"correctamente."
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
msgid "Password reset"
msgstr "Recuperar o contrasinal"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"A túa clave foi gardada.\n"
"Xa podes entrar."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Confirmación de reseteo da contrasinal"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor insira a súa contrasinal dúas veces para que podamos verificar se "
"a escribiu correctamente."
msgid "New password:"
msgstr "Contrasinal novo:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar contrasinal:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"A ligazón de reseteo da contrasinal non é válida, posiblemente porque xa foi "
"usada. Por favor pida un novo reseteo da contrasinal."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Acabamos de enviarlle as instrucións para configurar o contrasinal ao "
"enderezo de email que nos indicou. Debería recibilas axiña."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Se non recibe un email, por favor asegúrese de que escribiu a dirección ca "
"que se rexistrou, e comprobe a carpeta de spam."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Recibe este email porque solicitou restablecer o contrasinal para a súa "
"conta de usuario en %(site_name)s"
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Por favor vaia á seguinte páxina e elixa una nova contrasinal:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "O equipo de %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Esqueceu o contrasinal? Insira o seu enderezo de email embaixo e "
"enviarémoslle as instrucións para configurar un novo."
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Recuperar o meu contrasinal"
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccione un/unha %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleccione %s que modificar"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Seleccione %s para ver"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
msgid "Lookup"
msgstr "Procurar"
msgid "Currently:"
msgstr "Actualmente:"
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/gl/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 19,337 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2011
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2011,2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
# X Bello <xbello@gmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: X Bello <xbello@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s dispoñíbeis"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta é unha lista de %s dispoñíbeis. Pode escoller algúns seleccionándoos na "
"caixa inferior e a continuación facendo clic na frecha \"Escoller\" situada "
"entre as dúas caixas."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriba nesta caixa para filtrar a lista de %s dispoñíbeis."
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Choose all"
msgstr "Escoller todo"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Prema para escoller todos/as os/as '%s' dunha vez."
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s escollido/a(s)"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta é a lista de %s escollidos/as. Pode eliminar algúns seleccionándoos na "
"caixa inferior e a continuación facendo clic na frecha \"Eliminar\" situada "
"entre as dúas caixas."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr "Escriba nesta caixa para filtrar a lista de %s seleccionados."
msgid "Remove all"
msgstr "Retirar todos"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Faga clic para eliminar da lista todos/as os/as '%s' escollidos/as."
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s opción seleccionada non visible"
msgstr[1] "%s opcións seleccionadas non visibles"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s escollido"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s escollidos"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tes cambios sen guardar en campos editables individuales. Se executas unha "
"acción, os cambios non gardados perderanse."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Escolleu unha acción, pero aínda non gardou os cambios nos campos "
"individuais. Prema OK para gardar. Despois terá que volver executar a acción."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Escolleu unha acción, pero aínda non gardou os cambios nos campos "
"individuais. Probablemente estea buscando o botón Ir no canto do botón "
"Gardar."
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoite"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 da mañá"
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 da tarde"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Nota: Está %s hora por diante da hora do servidor."
msgstr[1] "Nota: Está %s horas por diante da hora do servidor."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Nota: Está %s hora por detrás da hora do servidor."
msgstr[1] "Nota: Está %s horas por detrás da hora do servidor."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Escolla unha Hora"
msgid "Choose a time"
msgstr "Escolla unha hora"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Escolla unha Data"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/gl/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 6,234 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# 534b44a19bf18d20b71ecc4eb77c572f_db336e9 <f8268c65f822ec11a3a2e5d482cd7ead_175>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Meir Kriheli <mkriheli@gmail.com>, 2011-2015,2017,2019-2020
# Menachem G., 2021
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 07:48+0000\n"
"Last-Translator: Menachem G.\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/django/django/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "מחק %(verbose_name_plural)s שנבחרו"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s נמחקו בהצלחה."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "לא ניתן למחוק %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "להמשיך?"
msgid "Administration"
msgstr "ניהול"
msgid "All"
msgstr "הכול"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
msgid "Any date"
msgstr "כל תאריך"
msgid "Today"
msgstr "היום"
msgid "Past 7 days"
msgstr "בשבוע האחרון"
msgid "This month"
msgstr "החודש"
msgid "This year"
msgstr "השנה"
msgid "No date"
msgstr "ללא תאריך"
msgid "Has date"
msgstr "עם תאריך"
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
msgid "Not empty"
msgstr "לא ריק"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"נא להזין את %(username)s והסיסמה הנכונים לחשבון איש צוות. נא לשים לב כי שני "
"השדות רגישים לאותיות גדולות/קטנות."
msgid "Action:"
msgstr "פעולה"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "הוספת %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "להסיר"
msgid "Addition"
msgstr "הוספה"
msgid "Change"
msgstr "שינוי"
msgid "Deletion"
msgstr "מחיקה"
msgid "action time"
msgstr "זמן פעולה"
msgid "user"
msgstr "משתמש"
msgid "content type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "object id"
msgstr "מזהה אובייקט"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "ייצוג אובייקט"
msgid "action flag"
msgstr "דגל פעולה"
msgid "change message"
msgstr "הערה לשינוי"
msgid "log entry"
msgstr "רישום יומן"
msgid "log entries"
msgstr "רישומי יומן"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "„%(object)s” נוסף."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "„%(object)s” נמחקו."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "אובייקט LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr "נוסף."
msgid "and"
msgstr "ו"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr " {fields} שונו."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "אף שדה לא השתנה."
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr "יש להחזיק \"Control\" או \"Command\" במק, כדי לבחור יותר מאחד."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr ""
msgid "You may edit it again below."
msgstr "ניתן לערוך שוב מתחת."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr "יש לסמן פריטים כדי לבצע עליהם פעולות. לא שונו פריטים."
msgid "No action selected."
msgstr "לא נבחרה פעולה."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "הוספת %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "שינוי %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "צפיה ב%s"
msgid "Database error"
msgstr "שגיאת בסיס נתונים"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "שינוי %(count)s %(name)s בוצע בהצלחה."
msgstr[1] "שינוי %(count)s %(name)s בוצע בהצלחה."
msgstr[2] "שינוי %(count)s %(name)s בוצע בהצלחה."
msgstr[3] "שינוי %(count)s %(name)s בוצע בהצלחה."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s נבחר"
msgstr[1] "כל ה־%(total_count)s נבחרו"
msgstr[2] "כל ה־%(total_count)s נבחרו"
msgstr[3] "כל ה־%(total_count)s נבחרו"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 מ %(cnt)s נבחרים"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "היסטוריית שינוי: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"מחיקת %(class_name)s %(instance)s תדרוש מחיקת האובייקטים הקשורים והמוגנים "
"הבאים: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "ניהול אתר Django"
msgid "Django administration"
msgstr "ניהול Django"
msgid "Site administration"
msgstr "ניהול אתר"
msgid "Log in"
msgstr "כניסה"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "ניהול %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "דף לא קיים"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "אנו מתנצלים, העמוד המבוקש אינו קיים."
msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "Server error"
msgstr "שגיאת שרת"
msgid "Server error (500)"
msgstr "שגיאת שרת (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "שגיאת שרת <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr "הפעל את הפעולה שבחרת בה."
msgid "Go"
msgstr "בצע"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "לחיצה כאן תבחר את האובייקטים בכל העמודים"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "בחירת כל %(total_count)s ה־%(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "איפוס בחירה"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "מודלים ביישום %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
msgid "View"
msgstr "צפיה"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "אין לך כלל הרשאות צפיה או עריכה."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"ראשית יש להזין שם משתמש וססמה. לאחר מכן ניתן יהיה לערוך אפשרויות משתמש "
"נוספות."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "נא לשים שם משתמש וסיסמה."
msgid "Change password"
msgstr "שינוי סיסמה"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "נא לתקן את השגיאה מתחת."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "נא לתקן את השגיאות מתחת."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "יש להזין סיסמה חדשה עבור המשתמש <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "שלום,"
msgid "View site"
msgstr "צפיה באתר"
msgid "Documentation"
msgstr "תיעוד"
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "הוספת %(name)s"
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
msgid "View on site"
msgstr "צפיה באתר"
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Clear all filters"
msgstr "ניקוי כל הסינונים"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "הסרה ממיון"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "עדיפות מיון: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "החלף כיוון מיון"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"מחיקת %(object_name)s '%(escaped_object)s' מצריכה מחיקת אובייקטים מקושרים, "
"אך לחשבון שלך אין הרשאות למחיקת סוגי האובייקטים הבאים:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"מחיקת ה%(object_name)s '%(escaped_object)s' תדרוש מחיקת האובייקטים הקשורים "
"והמוגנים הבאים:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? כל הפריטים "
"הקשורים הבאים יימחקו:"
msgid "Objects"
msgstr "אובייקטים"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "כן, בבטחה"
msgid "No, take me back"
msgstr "לא, קח אותי חזרה."
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "מחק כמה פריטים"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"מחיקת ב%(objects_name)s הנבחרת תביא במחיקת אובייקטים קשורים, אבל החשבון שלך "
"אינו הרשאה למחוק את הסוגים הבאים של אובייקטים:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"מחיקת ה%(objects_name)s אשר סימנת תדרוש מחיקת האובייקטים הקשורים והמוגנים "
"הבאים:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את ה%(objects_name)s הנבחר? כל האובייקטים הבאים "
"ופריטים הקשורים להם יימחקו:"
msgid "Delete?"
msgstr "מחיקה ?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " לפי %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "סיכום"
msgid "Recent actions"
msgstr "פעולות אחרונות"
msgid "My actions"
msgstr "הפעולות שלי"
msgid "None available"
msgstr "לא נמצאו"
msgid "Unknown content"
msgstr "תוכן לא ידוע"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"משהו שגוי בהתקנת בסיס הנתונים שלך. יש לוודא יצירת הטבלאות המתאימות וקיום "
"הרשאות קריאה על בסיס הנתונים עבור המשתמש המתאים."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"התחברת בתור %(username)s, אך אין לך הרשאות גישה לעמוד זה. האם ברצונך להתחבר "
"בתור משתמש אחר?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "שכחת את שם המשתמש והסיסמה שלך ?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "התחל להקליד כדי לסנן..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "סנן פריטי ניווט"
msgid "Date/time"
msgstr "תאריך/שעה"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr "לאובייקט זה אין היסטוריית שינויים. כנראה לא נוסף דרך ממשק הניהול."
msgid "Show all"
msgstr "הצג הכל"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Popup closing…"
msgstr "חלון צץ נסגר..."
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "תוצאה %(counter)s"
msgstr[1] "%(counter)s תוצאות"
msgstr[2] "%(counter)s תוצאות"
msgstr[3] "%(counter)s תוצאות"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s סה\"כ"
msgid "Save as new"
msgstr "שמירה כחדש"
msgid "Save and add another"
msgstr "שמירה והוספת אחר"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "שמירה והמשך עריכה"
msgid "Save and view"
msgstr "שמירה וצפיה"
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "שינוי %(model)s הנבחר."
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "הוספת %(model)s נוסף."
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "מחיקת %(model)s הנבחר."
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr "התחבר/י שוב"
msgid "Password change"
msgstr "שינוי סיסמה"
msgid "Your password was changed."
msgstr "סיסמתך שונתה."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"נא להזין את הססמה הישנה שלך, למען האבטחה, ולאחר מכן את הססמה החדשה שלך "
"פעמיים כדי שנוכל לוודא שהקלדת אותה נכון."
msgid "Change my password"
msgstr "שנה את סיסמתי"
msgid "Password reset"
msgstr "איפוס סיסמה"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "ססמתך נשמרה. כעת ניתן להתחבר."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "אימות איפוס סיסמה"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "נא להזין את סיסמתך החדשה פעמיים כדי שנוכל לוודא שהקלדת אותה כראוי."
msgid "New password:"
msgstr "סיסמה חדשה:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "אימות סיסמה:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"הקישור לאיפוס הסיסמה אינו חוקי. ייתכן והשתמשו בו כבר. נא לבקש איפוס סיסמה "
"חדש."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"שלחנו לך הוראות לקביעת הססמה, בהנחה שקיים חשבון עם כתובת הדואר האלקטרוני "
"שהזנת. ההוראות אמורות להתקבל בקרוב."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"אם לא קיבלת דואר אלקטרוני, נא לוודא שהזנת את הכתובת שנרשמת עימה ושההודעה לא "
"נחתה בתיקיית דואר הזבל."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"הודעה זו נשלחה אליך עקב בקשתך לאיפוס הסיסמה עבור המשתמש שלך באתר "
"%(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "נא להגיע לעמוד הבא ולבחור סיסמה חדשה:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "שם המשתמש שלך במקרה ושכחת:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "תודה על השימוש באתר שלנו!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "צוות %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"שכחת את הססמה שלך? נא להזין את כתובת הדואר האלקטרוני מתחת ואנו נשלח הוראות "
"לקביעת ססמה חדשה."
msgid "Email address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
msgid "Reset my password"
msgstr "אפס את סיסמתי"
msgid "All dates"
msgstr "כל התאריכים"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "בחירת %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "בחירת %s לשינוי"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "בחירת %s לצפיה"
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
msgid "Time:"
msgstr "שעה:"
msgid "Lookup"
msgstr "חפש"
msgid "Currently:"
msgstr "נוכחי:"
msgid "Change:"
msgstr "שינוי:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/he/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 18,924 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# 534b44a19bf18d20b71ecc4eb77c572f_db336e9 <f8268c65f822ec11a3a2e5d482cd7ead_175>, 2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Meir Kriheli <mkriheli@gmail.com>, 2011-2012,2014-2015,2017,2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-17 12:28+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/django/django/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "אפשרויות %s זמינות"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"זו רשימת %s הזמינים לבחירה. ניתן לבחור חלק ע\"י סימון בתיבה מתחת ולחיצה על "
"חץ \"בחר\" בין שתי התיבות."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "ניתן להקליד בתיבה זו כדי לסנן %s."
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Choose all"
msgstr "בחירת הכל"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "בחירת כל ה%s בבת אחת."
msgid "Choose"
msgstr "בחר"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s אשר נבחרו"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"זו רשימת %s אשר נבחרו. ניתן להסיר חלק ע\"י בחירה בתיבה מתחת ולחיצה על חץ "
"\"הסרה\" בין שתי התיבות."
msgid "Remove all"
msgstr "הסרת הכל"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "הסרת כל %s אשר נבחרו בבת אחת."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s מ %(cnt)s נבחרות"
msgstr[1] "%(sel)s מ %(cnt)s נבחרות"
msgstr[2] "%(sel)s מ %(cnt)s נבחרות"
msgstr[3] "%(sel)s מ %(cnt)s נבחרות"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"יש לך שינויים שלא נשמרו על שדות יחידות. אם אתה מפעיל פעולה, שינויים שלא "
"נשמרו יאבדו."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"בחרת פעולה, אך לא שמרת עדיין את השינויים לשדות בודדים. נא ללחוץ על אישור כדי "
"לשמור. יהיה עליך להפעיל את הפעולה עוד פעם."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"בחרת פעולה, אך לא ביצעת שינויים בשדות. כנראה חיפשת את כפתור בצע במקום כפתור "
"שמירה."
msgid "Now"
msgstr "כעת"
msgid "Midnight"
msgstr "חצות"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 בבוקר"
msgid "Noon"
msgstr "12 בצהריים"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 אחר הצהריים"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "הערה: את/ה %s שעה לפני זמן השרת."
msgstr[1] "הערה: את/ה %s שעות לפני זמן השרת."
msgstr[2] "הערה: את/ה %s שעות לפני זמן השרת."
msgstr[3] "הערה: את/ה %s שעות לפני זמן השרת."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "הערה: את/ה %s שעה אחרי זמן השרת."
msgstr[1] "הערה: את/ה %s שעות אחרי זמן השרת."
msgstr[2] "הערה: את/ה %s שעות אחרי זמן השרת."
msgstr[3] "הערה: את/ה %s שעות אחרי זמן השרת."
msgid "Choose a Time"
msgstr "בחירת שעה"
msgid "Choose a time"
msgstr "בחירת שעה"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Today"
msgstr "היום"
msgid "Choose a Date"
msgstr "בחירת תאריך"
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
msgid "January"
msgstr "ינואר"
msgid "February"
msgstr "פברואר"
msgid "March"
msgstr "מרץ"
msgid "April"
msgstr "אפריל"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgid "June"
msgstr "יוני"
msgid "July"
msgstr "יולי"
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "ינו׳"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "פבר׳"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "מרץ"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "אפר׳"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "יונ׳"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "יול׳"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "אוג׳"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "ספט׳"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "אוק׳"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "נוב׳"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "דצמ׳"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "ר"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "ש"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ש"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "ר"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "ח"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "ש"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
msgid "Show"
msgstr "הצג"
msgid "Hide"
msgstr "הסתר"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/he/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 6,573 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# alkuma <alok.kumar@gmail.com>, 2013
# Chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Pratik <kpratik217@gmail.com>, 2013
# Sandeep Satavlekar <sandysat@gmail.com>, 2011
# Vaarun Sinha, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Vaarun Sinha\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/django/django/language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "चुने हुए %(verbose_name_plural)s हटा दीजिये "
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s सफलतापूर्वक हटा दिया गया है |"
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "%(name)s नहीं हटा सकते"
msgid "Are you sure?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं?"
msgid "Administration"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "सभी"
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
msgid "No"
msgstr "नहीं"
msgid "Unknown"
msgstr "अनजान"
msgid "Any date"
msgstr "कोई भी तारीख"
msgid "Today"
msgstr "आज"
msgid "Past 7 days"
msgstr "पिछले 7 दिन"
msgid "This month"
msgstr "इस महीने"
msgid "This year"
msgstr "इस साल"
msgid "No date"
msgstr ""
msgid "Has date"
msgstr ""
msgid "Empty"
msgstr ""
msgid "Not empty"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"कृपया कर्मचारी खाते का सही %(username)s व कूटशब्द भरें। भरते समय दीर्घाक्षर और लघु अक्षर "
"का खयाल रखें।"
msgid "Action:"
msgstr " क्रिया:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "एक और %(verbose_name)s जोड़ें "
msgid "Remove"
msgstr "निकालें"
msgid "Addition"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr "बदलें"
msgid "Deletion"
msgstr ""
msgid "action time"
msgstr "कार्य के लिए समय"
msgid "user"
msgstr ""
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr "वस्तु की आईडी "
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "वस्तु का निरूपण"
msgid "action flag"
msgstr "कार्य ध्वज"
msgid "change message"
msgstr "परिवर्तन सन्देश"
msgid "log entry"
msgstr "लॉग प्रविष्टि"
msgid "log entries"
msgstr "लॉग प्रविष्टियाँ"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr ""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry ऑब्जेक्ट"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "और"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "कोई क्षेत्र नहीं बदला"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr ""
msgid "You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr "कार्रवाई हेतु आयटम सही अनुक्रम में चुने जाने चाहिए | कोई आइटम नहीं बदले गये हैं."
msgid "No action selected."
msgstr "कोई कार्रवाई नहीं चुनी है |"
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s बढाएं"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s बदलो"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr ""
msgid "Database error"
msgstr "डेटाबेस त्रुटि"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s का परिवर्तन कामयाब हुआ |"
msgstr[1] "%(count)s %(name)s का परिवर्तन कामयाब हुआ |"
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s चुने"
msgstr[1] "सभी %(total_count)s चुने "
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "%(cnt)s में से 0 चुने"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "इतिहास बदलो: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr "ज्याँगो साइट प्रशासन"
msgid "Django administration"
msgstr "ज्याँगो प्रशासन"
msgid "Site administration"
msgstr "साइट प्रशासन"
msgid "Log in"
msgstr "लॉगिन"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "पृष्ठ लापता"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "गृह"
msgid "Server error"
msgstr "सर्वर त्रुटि"
msgid "Server error (500)"
msgstr "सर्वर त्रुटि (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "सर्वर त्रुटि <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr "चयनित कार्रवाई चलाइये"
msgid "Go"
msgstr "आगे बढ़े"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "सभी पृष्ठों पर मौजूद वस्तुओं को चुनने के लिए यहाँ क्लिक करें "
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "तमाम %(total_count)s %(module_name)s चुनें"
msgid "Clear selection"
msgstr "चयन खालिज किया जाये "
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "%(name)s अनुप्रयोग के प्रतिरूप"
msgid "Add"
msgstr "बढाएं"
msgid "View"
msgstr ""
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr ""
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
msgid "Enter a username and password."
msgstr "उपयोगकर्ता का नाम और कूटशब्द दर्ज करें."
msgid "Change password"
msgstr "पासवर्ड बदलें"
msgid "Please correct the error below."
msgstr ""
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "<strong>%(username)s</strong> प्रवोक्ता के लिए नयी कूटशब्द दर्ज करें ।"
msgid "Welcome,"
msgstr "आपका स्वागत है,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "दस्तावेज़ीकरण"
msgid "Log out"
msgstr "लॉग आउट"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s बढाएं"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
msgid "View on site"
msgstr "साइट पे देखें"
msgid "Filter"
msgstr "छन्नी"
msgid "Clear all filters"
msgstr ""
msgid "Remove from sorting"
msgstr "श्रेणीकरण से हटाये "
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "श्रेणीकरण प्राथमिकता : %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "टॉगल श्रेणीकरण"
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s '%(escaped_object)s' को मिटाने पर सम्बंधित वस्तुएँ भी मिटा दी "
"जाएगी, परन्तु आप के खाते में निम्नलिखित प्रकार की वस्तुओं को मिटाने की अनुमति नहीं हैं |"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s '%(escaped_object)s' को हटाने के लिए उनसे संबंधित निम्नलिखित "
"संरक्षित वस्तुओं को हटाने की आवश्यकता होगी:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"क्या आप %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" हटाना चाहते हैं? निम्नलिखित सभी "
"संबंधित वस्तुएँ नष्ट की जाएगी"
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr ""
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "अनेक वस्तुएं हटाएँ"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"चयनित %(objects_name)s हटाने पर उस से सम्बंधित वस्तुएं भी हट जाएगी, परन्तु आपके खाते में "
"वस्तुओं के निम्नलिखित प्रकार हटाने की अनुमति नहीं है:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"चयनित %(objects_name)s को हटाने के पश्चात् निम्नलिखित संरक्षित संबंधित वस्तुओं को हटाने "
"की आवश्यकता होगी |"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"क्या आप ने पक्का तय किया हैं की चयनित %(objects_name)s को नष्ट किया जाये ? "
"निम्नलिखित सभी वस्तुएं और उनसे सम्बंधित वस्तुए भी नष्ट की जाएगी:"
msgid "Delete?"
msgstr "मिटाएँ ?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "%(filter_title)s द्वारा"
msgid "Summary"
msgstr ""
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr " कोई भी उपलब्ध नहीं"
msgid "Unknown content"
msgstr "अज्ञात सामग्री"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "अपना पासवर्ड या उपयोगकर्ता नाम भूल गये हैं?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Start typing to filter…"
msgstr ""
msgid "Filter navigation items"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "तिथि / समय"
msgid "User"
msgstr "उपभोक्ता"
msgid "Action"
msgstr "कार्य"
msgid "entry"
msgstr ""
msgid "entries"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
msgid "Show all"
msgstr "सभी दिखाएँ"
msgid "Save"
msgstr "सुरक्षित कीजिये"
msgid "Popup closing…"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "खोज"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s परिणाम"
msgstr[1] "%(counter)s परिणाम"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s कुल परिणाम"
msgid "Save as new"
msgstr "नये सा सहेजें"
msgid "Save and add another"
msgstr "सहेजें और एक और जोडें"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "सहेजें और संपादन करें"
msgid "Save and view"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr "फिर से लॉगिन कीजिए"
msgid "Password change"
msgstr "कूटशब्द बदलें"
msgid "Your password was changed."
msgstr "आपके कूटशब्द को बदला गया है"
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
msgid "Change my password"
msgstr "कूटशब्द बदलें"
msgid "Password reset"
msgstr "कूटशब्द पुनस्थाप"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "आपके कूटशब्द को स्थापित किया गया है । अब आप लॉगिन कर सकते है ।"
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "कूटशब्द पुष्टि"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "कृपया आपके नये कूटशब्द को दो बार दर्ज करें ताकि हम उसकी सत्याप्ती कर सकते है ।"
msgid "New password:"
msgstr "नया कूटशब्द "
msgid "Confirm password:"
msgstr "कूटशब्द पुष्टि कीजिए"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"कूटशब्द पुनस्थाप संपर्क अमान्य है, संभावना है कि उसे उपयोग किया गया है। कृपया फिर से कूटशब्द "
"पुनस्थाप की आवेदन करें ।"
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"आपको यह डाक इसलिए आई है क्योंकि आप ने %(site_name)s पर अपने खाते का कूटशब्द बदलने का "
"अनुरोध किया था |"
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "कृपया निम्नलिखित पृष्ठ पर नया कूटशब्द चुनिये :"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr ""
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "हमारे साइट को उपयोग करने के लिए धन्यवाद ।"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s दल"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr "डाक पता -"
msgid "Reset my password"
msgstr " मेरे कूटशब्द की पुनःस्थापना"
msgid "All dates"
msgstr "सभी तिथियों"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s चुनें"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s के बदली के लिए चयन करें"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr ""
msgid "Date:"
msgstr "तिथि:"
msgid "Time:"
msgstr "समय:"
msgid "Lookup"
msgstr "लुक अप"
msgid "Currently:"
msgstr "फ़िलहाल - "
msgid "Change:"
msgstr "बदलाव -"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/hi/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 19,426 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Sandeep Satavlekar <sandysat@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/django/django/language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "उपलब्ध %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"यह उपलब्ध %s की सूची है. आप उन्हें नीचे दिए गए बॉक्स में से चयन करके कुछ को चुन सकते हैं और "
"उसके बाद दो बॉक्स के बीच \"चुनें\" तीर पर क्लिक करें."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "इस बॉक्स में टाइप करने के लिए नीचे उपलब्ध %s की सूची को फ़िल्टर करें."
msgid "Filter"
msgstr "छानना"
msgid "Choose all"
msgstr "सभी चुनें"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "एक ही बार में सभी %s को चुनने के लिए क्लिक करें."
msgid "Choose"
msgstr "चुनें"
msgid "Remove"
msgstr "हटाना"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "चुनें %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"यह उपलब्ध %s की सूची है. आप उन्हें नीचे दिए गए बॉक्स में से चयन करके कुछ को हटा सकते हैं और "
"उसके बाद दो बॉक्स के बीच \"हटायें\" तीर पर क्लिक करें."
msgid "Remove all"
msgstr "सभी को हटाएँ"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "एक ही बार में सभी %s को हटाने के लिए क्लिक करें."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(cnt)s में से %(sel)s चुना गया हैं"
msgstr[1] "%(cnt)s में से %(sel)s चुने गए हैं"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"स्वतंत्र सम्पादनक्षम क्षेत्र/स्तम्भ में किये हुए बदल अभी रक्षित नहीं हैं | अगर आप कुछ कार्रवाई "
"करते हो तो वे खो जायेंगे |"
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"आप ने कार्रवाई तो चुनी हैं, पर स्वतंत्र सम्पादनक्षम क्षेत्र/स्तम्भ में किये हुए बदल अभी सुरक्षित "
"नहीं किये हैं| उन्हें सुरक्षित करने के लिए कृपया 'ओके' क्लिक करे | आप को चुनी हुई कार्रवाई "
"दोबारा चलानी होगी |"
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"आप ने कार्रवाई चुनी हैं, और आप ने स्वतंत्र सम्पादनक्षम क्षेत्र/स्तम्भ में बदल नहीं किये हैं| "
"संभवतः 'सेव' बटन के बजाय आप 'गो' बटन ढून्ढ रहे हो |"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Now"
msgstr "अब"
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr "एक समय चुनें"
msgid "Midnight"
msgstr "मध्यरात्री"
msgid "6 a.m."
msgstr "सुबह 6 बजे"
msgid "Noon"
msgstr "दोपहर"
msgid "6 p.m."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"
msgid "Today"
msgstr "आज"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "कल (बीता)"
msgid "Tomorrow"
msgstr "कल"
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "दिखाओ"
msgid "Hide"
msgstr " छिपाओ"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/hi/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 6,378 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# aljosa <aljosa.mohorovic@gmail.com>, 2011,2013
# Bojan Mihelač <bmihelac@mihelac.org>, 2012
# Filip Cuk <filipcuk2@gmail.com>, 2016
# Goran Zugelj <generalzugs@gmail.com>, 2018
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Mislav Cimperšak <mislav.cimpersak@gmail.com>, 2013,2015-2016
# Ylodi <stjepan@gmail.com>, 2015
# Vedran Linić <toolrijeka@gmail.com>, 2019
# Ylodi <stjepan@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 06:44+0000\n"
"Last-Translator: Vedran Linić <toolrijeka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Uspješno izbrisano %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Nije moguće izbrisati %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jeste li sigurni?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Izbrišite odabrane %(verbose_name_plural)s"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat pojam"
msgid "Any date"
msgstr "Bilo koji datum"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Prošlih 7 dana"
msgid "This month"
msgstr "Ovaj mjesec"
msgid "This year"
msgstr "Ova godina"
msgid "No date"
msgstr "Nema datuma"
msgid "Has date"
msgstr "Ima datum"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Molimo unesite ispravno %(username)s i lozinku za pristup. Imajte na umu da "
"oba polja mogu biti velika i mala slova."
msgid "Action:"
msgstr "Akcija:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Dodaj još jedan %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Addition"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"
msgid "Deletion"
msgstr ""
msgid "action time"
msgstr "vrijeme akcije"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "content type"
msgstr "tip sadržaja"
msgid "object id"
msgstr "id objekta"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr objekta"
msgid "action flag"
msgstr "oznaka akcije"
msgid "change message"
msgstr "promijeni poruku"
msgid "log entry"
msgstr "zapis"
msgid "log entries"
msgstr "zapisi"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "Dodano \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "Promijenjeno \"%(object)s\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "Obrisano \"%(object)s.\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Log zapis"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr "Dodano."
msgid "and"
msgstr "i"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "Nije bilo promjena polja."
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Držite \"Control\" ili \"Command\" na Mac-u kako bi odabrali više od jednog "
"objekta. "
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
msgid "You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Unosi moraju biti odabrani da bi se nad njima mogle izvršiti akcije. Nijedan "
"unos nije promijenjen."
msgid "No action selected."
msgstr "Nije odabrana akcija."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" uspješno izbrisan."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Novi unos (%s)"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Promijeni %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr ""
msgid "Database error"
msgstr "Pogreška u bazi"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s uspješno promijenjen."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s uspješno promijenjeno."
msgstr[2] "%(count)s %(name)s uspješno promijenjeno."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s odabrano"
msgstr[1] "Svih %(total_count)s odabrano"
msgstr[2] "Svih %(total_count)s odabrano"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 od %(cnt)s odabrano"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Promijeni povijest: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Brisanje %(class_name)s %(instance)s bi zahtjevalo i brisanje sljedećih "
"zaštićenih povezanih objekata: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administracija stranica"
msgid "Django administration"
msgstr "Django administracija"
msgid "Site administration"
msgstr "Administracija stranica"
msgid "Log in"
msgstr "Prijavi se"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s administracija"
msgid "Page not found"
msgstr "Stranica nije pronađena"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Ispričavamo se, ali tražena stranica nije pronađena."
msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "Server error"
msgstr "Greška na serveru"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Greška na serveru (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Greška na serveru <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Dogodila se greška. Administratori su obaviješteni putem elektroničke pošte "
"te bi greška uskoro trebala biti ispravljena. Hvala na strpljenju."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Izvrši odabranu akciju"
msgid "Go"
msgstr "Idi"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Klikni ovdje da bi odabrao unose kroz sve stranice"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Odaberi svih %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Očisti odabir"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Prvo, unesite korisničko ime i lozinku. Onda možete promijeniti više "
"postavki korisnika."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Unesite korisničko ime i lozinku."
msgid "Change password"
msgstr "Promijeni lozinku"
msgid "Please correct the error below."
msgstr ""
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Molimo ispravite navedene greške."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Unesite novu lozinku za korisnika <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Dobrodošli,"
msgid "View site"
msgstr "Pogledaj stranicu"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Novi unos - %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Povijest"
msgid "View on site"
msgstr "Pogledaj na stranicama"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Odstrani iz sortiranja"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Prioritet sortiranja: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Preklopi sortiranje"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Brisanje %(object_name)s '%(escaped_object)s' rezultiralo bi brisanjem "
"povezanih objekta, ali vi nemate privilegije za brisanje navedenih objekta: "
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Brisanje %(object_name)s '%(escaped_object)s' bi zahtijevalo i brisanje "
"sljedećih zaštićenih povezanih objekata:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite izbrisati %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Svi navedeni objekti biti će izbrisani:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Da, siguran sam"
msgid "No, take me back"
msgstr "Ne, vrati me natrag"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Izbriši više unosa."
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Brisanje odabranog %(objects_name)s rezultiralo bi brisanjem povezanih "
"objekta, ali vaš korisnički račun nema dozvolu za brisanje sljedeće vrste "
"objekata:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Brisanje odabranog %(objects_name)s će zahtijevati brisanje sljedećih "
"zaštićenih povezanih objekata:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite izbrisati odabrane %(objects_name)s ? Svi "
"sljedeći objekti i povezane stavke će biti izbrisani:"
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
msgid "Delete?"
msgstr "Izbriši?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Po %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modeli u aplikaciji %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Novi unos"
msgid "You don't have permission to view or edit anything."
msgstr "Nemate dozvole za pregled ili izmjenu."
msgid "Recent actions"
msgstr "Nedavne promjene"
msgid "My actions"
msgstr "Moje promjene"
msgid "None available"
msgstr "Nije dostupno"
msgid "Unknown content"
msgstr "Sadržaj nepoznat"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Nešto nije uredu sa instalacijom/postavkama baze. Provjerite jesu li "
"potrebne tablice u bazi kreirane i provjerite je li baza dostupna korisniku."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Prijavljeni ste kao %(username)s, ali nemate dopuštenje za pristup traženoj "
"stranici. Želite li se prijaviti drugim korisničkim računom?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Zaboravili ste lozinku ili korisničko ime?"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/vrijeme"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Ovaj objekt nema povijest promjena. Moguće je da nije dodan korištenjem ove "
"administracije."
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "Popup closing…"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s rezultat"
msgstr[1] "%(counter)s rezultata"
msgstr[2] "%(counter)s rezultata"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s ukupno"
msgid "Save as new"
msgstr "Spremi kao novi unos"
msgid "Save and add another"
msgstr "Spremi i unesi novi unos"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Spremi i nastavi uređivati"
msgid "Save and view"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Promijeni označene %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Dodaj još jedan %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Obriši odabrane %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Hvala što ste proveli malo kvalitetnog vremena na stranicama danas."
msgid "Log in again"
msgstr "Prijavite se ponovo"
msgid "Password change"
msgstr "Promjena lozinke"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Vaša lozinka je promijenjena."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Molim unesite staru lozinku, zbog sigurnosti, i onda unesite novu lozinku "
"dvaput da bi mogli provjeriti jeste li je ispravno unijeli."
msgid "Change my password"
msgstr "Promijeni moju lozinku"
msgid "Password reset"
msgstr "Resetiranje lozinke"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Vaša lozinka je postavljena. Sada se možete prijaviti."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Potvrda promjene lozinke"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Molimo vas da unesete novu lozinku dvaput da bi mogli provjeriti jeste li je "
"ispravno unijeli."
msgid "New password:"
msgstr "Nova lozinka:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrdi lozinku:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Link za resetiranje lozinke je neispravan, vjerojatno jer je već korišten. "
"Molimo zatražite novo resetiranje lozinke."
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Elektroničkom poštom smo vam poslali upute za postavljanje Vaše zaporke, ako "
"postoji korisnički račun s e-mail adresom koju ste unijeli. Uskoro bi ih "
"trebali primiti. "
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Ako niste primili e-mail provjerite da li ste ispravno unijeli adresu s "
"kojom ste se registrirali i provjerite spam sandučić."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Primili ste ovu poruku jer ste zatražili postavljanje nove lozinke za svoj "
"korisnički račun na %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Molimo otiđite do sljedeće stranice i odaberite novu lozinku:"
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Vaše korisničko ime, u slučaju da ste zaboravili:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Hvala šta koristite naše stranice!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s tim"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Zaboravili ste lozinku? Unesite vašu e-mail adresu ispod i poslati ćemo vam "
"upute kako postaviti novu."
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail adresa:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Resetiraj moju lozinku"
msgid "All dates"
msgstr "Svi datumi"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Odaberi %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Odaberi za promjenu - %s"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr ""
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Time:"
msgstr "Vrijeme:"
msgid "Lookup"
msgstr "Potraži"
msgid "Currently:"
msgstr "Trenutno:"
msgid "Change:"
msgstr "Promijeni:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/hr/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 17,378 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# aljosa <aljosa.mohorovic@gmail.com>, 2011
# Bojan Mihelač <bmihelac@mihelac.org>, 2012
# Davor Lučić <r.dav.lc@gmail.com>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Mislav Cimperšak <mislav.cimpersak@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Dostupno %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Ovo je popis dostupnih %s. Možete dodati pojedine na način da ih izaberete u "
"polju ispod i kliknete \"Izaberi\" strelicu između dva polja. "
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Tipkajte u ovo polje da filtrirate listu dostupnih %s."
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Choose all"
msgstr "Odaberi sve"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Kliknite da odabrete sve %s odjednom."
msgid "Choose"
msgstr "Izaberi"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Odabrano %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Ovo je popis odabranih %s. Možete ukloniti pojedine na način da ih izaberete "
"u polju ispod i kliknete \"Ukloni\" strelicu između dva polja. "
msgid "Remove all"
msgstr "Ukloni sve"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Kliknite da uklonite sve izabrane %s odjednom."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "odabrano %(sel)s od %(cnt)s"
msgstr[1] "odabrano %(sel)s od %(cnt)s"
msgstr[2] "odabrano %(sel)s od %(cnt)s"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Neke promjene nisu spremljene na pojedinim polja za uređivanje. Ako "
"pokrenete akciju, nespremljene promjene će biti izgubljene."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Odabrali ste akciju, ali niste još spremili promjene na pojedinim polja. "
"Molimo kliknite OK za spremanje. Morat ćete ponovno pokrenuti akciju."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Odabrali ste akciju, a niste napravili nikakve izmjene na pojedinim poljima. "
"Vjerojatno tražite gumb Idi umjesto gumb Spremi."
msgid "Now"
msgstr "Sada"
msgid "Midnight"
msgstr "Ponoć"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 ujutro"
msgid "Noon"
msgstr "Podne"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 popodne"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Choose a Time"
msgstr "Izaberite vrijeme"
msgid "Choose a time"
msgstr "Izaberite vrijeme"
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Odaberite datum"
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
msgid "Hide"
msgstr "Sakri"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/hr/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 4,870 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2023\n"
"Language-Team: Upper Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/hsb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hsb\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Wubrane %(verbose_name_plural)s zhašeć"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s je so wuspěšnje zhašało."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "%(name)s njeda so zhašeć."
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sće wěsty?"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "All"
msgstr "Wšě"
msgid "Yes"
msgstr "Haj"
msgid "No"
msgstr "Ně"
msgid "Unknown"
msgstr "Njeznaty"
msgid "Any date"
msgstr "Někajki datum"
msgid "Today"
msgstr "Dźensa"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Zańdźene 7 dnjow"
msgid "This month"
msgstr "Tutón měsac"
msgid "This year"
msgstr "Lětsa"
msgid "No date"
msgstr "Žadyn datum"
msgid "Has date"
msgstr "Ma datum"
msgid "Empty"
msgstr "Prózdny"
msgid "Not empty"
msgstr "Njeprózdny"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Prošu zapodajće korektne %(username)s a hesło za personalne konto. Dźiwajće "
"na to, zo wobě poli móžetej mjez wulko- a małopisanjom rozeznawać."
msgid "Action:"
msgstr "Akcija:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Přidajće nowe %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Wotstronić"
msgid "Addition"
msgstr "Přidaće"
msgid "Change"
msgstr "Změnić"
msgid "Deletion"
msgstr "Zhašenje"
msgid "action time"
msgstr "akciski čas"
msgid "user"
msgstr "wužiwar"
msgid "content type"
msgstr "wobsahowy typ"
msgid "object id"
msgstr "objektowy id"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "objektowa reprezentacija"
msgid "action flag"
msgstr "akciske markěrowanje"
msgid "change message"
msgstr "změnowa powěsć"
msgid "log entry"
msgstr "protokolowy zapisk"
msgid "log entries"
msgstr "protokolowe zapiski"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Je so „%(object)s“ přidał."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Je so „%(object)s“ změnił - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Je so „%(object)s“ zhašał."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objekt LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Je so {name} „{object}“ přidał."
msgid "Added."
msgstr "Přidaty."
msgid "and"
msgstr "a"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Je so {fields} za {name} „{object}“ změnił."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "{fields} změnjene."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Je so {name} „{object}“ zhašał."
msgid "No fields changed."
msgstr "Žane pola změnjene."
msgid "None"
msgstr "Žadyn"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Dźeržće „ctrl“ abo „cmd“ na Mac stłóčeny, zo byšće wjace hač jedyn wubrał."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} „{obj}“ je so wuspěšnje přidał."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Móžeće deleka unowa wobdźěłać."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ je so wuspěšnje přidał. Móžeće deleka dalši {name} přidać."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr "{name} „{obj}“ je so wuspěšnje změnił. Móžeće jón deleka wobdźěłować."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "{name} „{obj}“ je so wuspěšnje přidał. Móžeće jón deleka wobdźěłować."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ je so wuspěšnje změnił. Móžeće deleka dalši {name} přidać."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name} „{obj}“ je so wuspěšnje změnił."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Dyrbiće zapiski wubrać, zo byšće akcije z nimi wuwjesć. Zapiski njejsu so "
"změnili."
msgid "No action selected."
msgstr "žana akcija wubrana."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ je so wuspěšnje zhašał."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s z ID „%(key)s“ njeeksistuje. Je so snano zhašało?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s přidać"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s změnić"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "%s pokazać"
msgid "Database error"
msgstr "Zmylk datoweje banki"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s je so wuspěšnje změnił."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s stej so wuspěšnje změniłoj."
msgstr[2] "%(count)s %(name)s su so wuspěšnje změnili."
msgstr[3] "%(count)s %(name)s je so wuspěšnje změniło."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s wubrany"
msgstr[1] "%(total_count)s wubranej"
msgstr[2] "%(total_count)s wubrane"
msgstr[3] "%(total_count)s wubranych"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 z %(cnt)s wubranych"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Změnowa historija: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Zo bychu so %(class_name)s %(instance)s zhašeli, dyrbja so slědowace škitane "
"přisłušne objekty zhašeć: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Administrator sydła Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Administracija Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Sydłowa administracija"
msgid "Log in"
msgstr "Přizjewić"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Administracija %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Strona njeje so namakała"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Je nam žel, ale požadana strona njeda so namakać."
msgid "Home"
msgstr "Startowa strona"
msgid "Server error"
msgstr "Serwerowy zmylk"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serwerowy zmylk (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serwerowy zmylk <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Zmylk je wustupił. Je so sydłowym administratoram přez e-mejl zdźělił a "
"dyrbjał so bórze wotstronić. Dźakujemy so za wašu sćerpliwosć."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Wubranu akciju wuwjesć"
msgid "Go"
msgstr "Start"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Klikńće tu, zo byšće objekty wšěch stronow wubrać"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Wubjerće wšě %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Wuběr wotstronić"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modele w nałoženju %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Přidać"
msgid "View"
msgstr "Pokazać"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Nimaće prawo něšto pokazać abo wobdźěłać."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Zapodajće najprjedy wužiwarske mjeno a hesło. Potom móžeće dalše wužiwarske "
"nastajenja wobdźěłować."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Zapodajće wužiwarske mjeno a hesło."
msgid "Change password"
msgstr "Hesło změnić"
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Prošu porjedźće slědowacy zmylk."
msgstr[1] "Prošu porjedźće slědowacej zmylkaj."
msgstr[2] "Prošu porjedźće slědowace zmylki."
msgstr[3] "Prošu porjedźće slědowace zmylki."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Zapodajće nowe hesło za <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Dale k hłownemu wobsahej"
msgid "Welcome,"
msgstr "Witajće,"
msgid "View site"
msgstr "Sydło pokazać"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "Log out"
msgstr "Wotzjewić"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Chlěbowe srjódki"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s přidać"
msgid "History"
msgstr "Historija"
msgid "View on site"
msgstr "Na sydle pokazać"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrować"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Wšě filtry zhašeć"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Ze sortěrowanja wotstronić"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sortěrowanski porjad: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Sortěrowanje přepinać"
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr "Drastu změnić (aktualna drasta: auto)"
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr "Drastu změnić (aktualna drasta: swětła)"
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr "Drastu změnić (aktualna drasta: ćmowa)"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Hdyž so %(object_name)s '%(escaped_object)s' zhašeja, so tež přisłušne "
"objekty zhašeja, ale waše konto nima prawo slědowace typy objektow zhašeć:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Zo by so %(object_name)s '%(escaped_object)s' zhašało, dyrbja so slědowace "
"přisłušne objekty zhašeć:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Chceće woprawdźe %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" zhašeć? Wšě "
"slědowace přisłušne zapiski so zhašeja:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Haj, sym sej wěsty"
msgid "No, take me back"
msgstr "Ně, prošu wróćo"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Wjacore objekty zhašeć"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Hdyž so wubrany %(objects_name)s zhaša, so přisłušne objekty zhašeja, ale "
"waše konto nima prawo slědowace typy objektow zhašeć: "
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Hdyž so wubrany %(objects_name)s zhaša, so slědowace škitane přisłušne "
"objekty zhašeja:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Chceće woprawdźe wubrane %(objects_name)s zhašeć? Wšě slědowace objekty a "
"jich přisłušne zapiski so zhašeja:"
msgid "Delete?"
msgstr "Zhašeć?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Po %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Zjeće"
msgid "Recent actions"
msgstr "Najnowše akcije"
msgid "My actions"
msgstr "Moje akcije"
msgid "None available"
msgstr "Žadyn k dispoziciji"
msgid "Unknown content"
msgstr "Njeznaty wobsah"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Něšto je so z instalaciju datoweje banki nimokuliło. Zawěsćće, zo wotpowědne "
"tabele datoweje banki su so wutworili, a, zo datowa banka da so wot "
"wotpowědneho wužiwarja čitać."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Sće jako %(username)s awtentifikowany, ale nimaće přistup na tutu stronu. "
"Chceće so pola druheho konta přizjewić?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Sće swoje hesło abo wužiwarske mjeno zabył?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Nawigaciju přepinać"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bóčnica"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Pisajće, zo byšće filtrował …"
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Nawigaciske zapiski fitrować"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/čas"
msgid "User"
msgstr "Wužiwar"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "zapisk"
msgstr[1] "zapiskaj"
msgstr[2] "zapiski"
msgstr[3] "zapiskow"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Tutón objekt nima změnowu historiju. Njeje so najskerje přez tute "
"administratorowe sydło přidał."
msgid "Show all"
msgstr "Wšě pokazać"
msgid "Save"
msgstr "Składować"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Wuskakowace wokno so začinja…"
msgid "Search"
msgstr "Pytać"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s wuslědk"
msgstr[1] "%(counter)s wuslědkaj"
msgstr[2] "%(counter)s wuslědki"
msgstr[3] "%(counter)s wuslědkow"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s dohromady"
msgid "Save as new"
msgstr "Jako nowy składować"
msgid "Save and add another"
msgstr "Skłaodwac a druhi přidać"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Składować a dale wobdźěłować"
msgid "Save and view"
msgstr "Składować a pokazać"
msgid "Close"
msgstr "Začinić"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Wubrane %(model)s změnić"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Druhi %(model)s přidać"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Wubrane %(model)s zhašeć"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Wubrany %(model)s pokazać"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
"Wulki dźak, zo sće sej čas brał, zo byšće kwalitu websydła dźensa "
"přepruwował."
msgid "Log in again"
msgstr "Znowa přizjewić"
msgid "Password change"
msgstr "Hesło změnić"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Waše hesło je so změniło."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Prošu zapodajće swoje stare hesło k swojemu škitej a potom swoje nowe hesło "
"dwójce, zo bychmy móhli přepruwować, hač sće jo korektnje zapodał."
msgid "Change my password"
msgstr "Moje hesło změnić"
msgid "Password reset"
msgstr "Hesło wróćo stajić"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Waše hesło je so nastajiło. Móžeće pokročować a so nětko přizjewić."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Wobkrućenje wróćostajenja hesła"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Prošu zapodajće swoje hesło dwójce, zo bychmy móhli přepruwować, hač sće jo "
"korektnje zapodał."
msgid "New password:"
msgstr "Nowe hesło:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Hesło wobkrućić:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Wotkaz za wróćostajenje hesła bě njepłaćiwy, snano dokelž je so hižo wužił. "
"Prošu prošće wo nowe wróćostajenje hesła."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Smy wam e-mejlku z instrukcijemi wo nastajenju wašeho hesła pósłali, jeli "
"konto ze zapodatej e-mejlowej adresu eksistuje. Wy dyrbjał ju bórze dóstać."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Jeli e-mejlku njedóstawaće, přepruwujće prošu adresu, z kotrejž sće so "
"zregistrował a hladajće do swojeho spamoweho rjadowaka."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Dóstawaće tutu e-mejlku, dokelž sće wo wróćostajenje hesła za swoje "
"wužiwarske konto na at %(site_name)s prosył."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Prošu dźiće k slědowacej stronje a wubjerće nowe hesło:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Waše wužiwarske mjeno, jeli sće jo zabył:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Wulki dźak za wužiwanje našeho sydła!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Team %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Sće swoje hesło zabył? Zapodajće deleka swoju e-mejlowu adresu a pósćelemy "
"wam instrukcije za postajenje noweho hesła přez e-mejl."
msgid "Email address:"
msgstr "E-mejlowa adresa:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Moje hesło wróćo stajić"
msgid "All dates"
msgstr "Wšě daty"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s wubrać"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s wubrać, zo by so změniło"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "%s wubrać, kotryž ma so pokazać"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
msgid "Lookup"
msgstr "Pytanje"
msgid "Currently:"
msgstr "Tuchylu:"
msgid "Change:"
msgstr "Změnić:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/hsb/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 19,469 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2023\n"
"Language-Team: Upper Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/hsb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hsb\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s k dispoziciji"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To je lisćina k dispoziciji stejacych %s. Móžeće někotre z nich w slědowacym "
"kašćiku wubrać a potom na šipk „Wubrać“ mjez kašćikomaj kliknyć."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Zapisajće do tutoho kašćika, zo byšće někotre z lisćiny k dispoziciji "
"stejacych %s wufiltrował."
msgid "Filter"
msgstr "Filtrować"
msgid "Choose all"
msgstr "Wšě wubrać"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klikńće, zo byšće wšě %s naraz wubrał."
msgid "Choose"
msgstr "Wubrać"
msgid "Remove"
msgstr "Wotstronić"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Wubrane %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To je lisćina wubranych %s. Móžeće někotre z nich wotstronić, hdyž je w "
"slědowacym kašćiku wuběraće a potom na šipk „Wotstronić“ mjez kašćikomaj "
"kliknjeće."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr ""
"Zapisajće do tutoho kašćika, zo byšće někotre z lisćiny wubranych %s "
"wufiltrował."
msgid "Remove all"
msgstr "Wšě wotstronić"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klikńće, zo byšće wšě wubrane %s naraz wotstronił."
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%swubrane nastajenje njewidźomne"
msgstr[1] "%swubranej nastajeni njewidźomnej"
msgstr[2] "%s wubrane nastajenja njewidźomne"
msgstr[3] "%swubranych nastajenjow njewidźomne"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s z %(cnt)s wubrany"
msgstr[1] "%(sel)s z %(cnt)s wubranej"
msgstr[2] "%(sel)s z %(cnt)s wubrane"
msgstr[3] "%(sel)s z %(cnt)s wubranych"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Maće njeskładowane změny za jednotliwe wobdźěłujomne pola. Jeli akciju "
"wuwjedźeće, so waše njeskładowane změny zhubja."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Sće akciju wubrał, ale njejsće hišće swoje změny na jednoliwych polach "
"składował. Prošu klikńće na „W porjadku, zo byšće składował. Dyrbiće akciju "
"znowa wuwjesć."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Sće akciju wubrał, a njejsće žane změny na jednotliwych polach přewjedł. "
"Pytajće najskerje za tłóčatkom „Pósłać“ město tłóčatka „Składować“."
msgid "Now"
msgstr "Nětko"
msgid "Midnight"
msgstr "Połnóc"
msgid "6 a.m."
msgstr "6:00 hodź. dopołdnja"
msgid "Noon"
msgstr "připołdnjo"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 hodź. popołdnju"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźinu před serwerowym časom."
msgstr[1] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźin před serwerowym časom."
msgstr[2] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźiny před serwerowym časom."
msgstr[3] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźin před serwerowym časom."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźinu za serwerowym časom."
msgstr[1] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźinje za serwerowym časom."
msgstr[2] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźiny za serwerowym časom."
msgstr[3] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźin za serwerowym časom."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Wubjerće čas"
msgid "Choose a time"
msgstr "Wubjerće čas"
msgid "Cancel"
msgstr "Přetorhnyć"
msgid "Today"
msgstr "Dźensa"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Wubjerće datum"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wčera"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutře"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Měrc"
msgid "April"
msgstr "Apryl"
msgid "May"
msgstr "Meja"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgid "August"
msgstr "Awgust"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "Nowember"
msgid "December"
msgstr "December"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Měr."
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Meja"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun."
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul."
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Awg."
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep."
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Now."
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dec."
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Nj"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Pó"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Wu"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sr"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Št"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "Pj"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
msgid "Show"
msgstr "Pokazać"
msgid "Hide"
msgstr "Schować"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/hsb/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 6,788 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ádám Krizsány <krizsany1302@gmail.com>, 2015
# Akos Zsolt Hochrein <hoch.akos@gmail.com>, 2018
# András Veres-Szentkirályi, 2016,2018-2020
# Istvan Farkas <istvan.farkas@gmail.com>, 2019
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# János R, 2017
# János R, 2014
# Kristóf Gruber <>, 2012
# slink <gabor@20y.hu>, 2011
# Szilveszter Farkas <szilveszter.farkas@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-14 19:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 07:29+0000\n"
"Last-Translator: András Veres-Szentkirályi\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s sikeresen törölve lett."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "%(name)s törlése nem sikerült"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos benne?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Kiválasztott %(verbose_name_plural)s törlése"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Any date"
msgstr "Bármely dátum"
msgid "Today"
msgstr "Ma"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Utolsó 7 nap"
msgid "This month"
msgstr "Ez a hónap"
msgid "This year"
msgstr "Ez az év"
msgid "No date"
msgstr "Nincs dátuma"
msgid "Has date"
msgstr "Van dátuma"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "Not empty"
msgstr "Nem üres"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Adja meg egy adminisztrációra jogosult %(username)s és jelszavát. Vegye "
"figyelembe, hogy mindkét mező megkülönböztetheti a kis- és nagybetűket."
msgid "Action:"
msgstr "Művelet:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Újabb %(verbose_name)s hozzáadása"
msgid "Remove"
msgstr "Törlés"
msgid "Addition"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"
msgid "Deletion"
msgstr "Törlés"
msgid "action time"
msgstr "művelet időpontja"
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
msgid "content type"
msgstr "tartalom típusa"
msgid "object id"
msgstr "objektum id"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "objektum repr"
msgid "action flag"
msgstr "művelet jelölés"
msgid "change message"
msgstr "üzenet módosítása"
msgid "log entry"
msgstr "naplóbejegyzés"
msgid "log entries"
msgstr "naplóbejegyzések"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "\"%(object)s\" hozzáadva."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "\"%(object)s\" módosítva — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "\"%(object)s\" törölve."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Naplóbejegyzés objektum"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "\"{object}\" {name} hozzáadva."
msgid "Added."
msgstr "Hozzáadva."
msgid "and"
msgstr "és"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "\"{object}\" {name} {fields} módosítva."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "{fields} módosítva."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "\"{object}\" {name} törölve."
msgid "No fields changed."
msgstr "Egy mező sem változott."
msgid "None"
msgstr "Egyik sem"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Több elem kiválasztásához tartsa nyomva a \"Control\" gombot, vagy Mac "
"gépeken a \"Command\" gombot."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "A(z) \"{obj}\" {name} sikeresen hozzáadva."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Alább ismét szerkesztheti."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"A(z) \"{obj}\" {name} sikeresen hozzáadva. Alább hozzadhat egy új {name} "
"rekordot."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr "A(z) \"{obj}\" {name} sikeresen módosítva. Alább újra szerkesztheti."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "A(z) \"{obj}\" {name} sikeresen hozzáadva. Alább újra szerkesztheti."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"A(z) \"{obj}\" {name} sikeresen módosítva. Alább hozzáadhat egy új {name} "
"rekordot."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "A(z) \"{obj}\" {name} sikeresen módosítva."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"A műveletek végrehajtásához ki kell választani legalább egy elemet. Semmi "
"sem lett módosítva."
msgid "No action selected."
msgstr "Nem választott ki műveletet."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "A(z) \"%(obj)s\" %(name)s törölve lett."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"A(z) \"%(key)s\" azonosítójú %(name)s nem létezik. Esetleg törölve lett?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Új %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s módosítása"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "%s megtekintése"
msgid "Database error"
msgstr "Adatbázishiba"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s sikeresen módosítva lett."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s sikeresen módosítva lett."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s kiválasztva"
msgstr[1] "%(total_count)s kiválasztva"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 kiválasztva ennyiből: %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Változások története: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"%(instance)s %(class_name)s törlése az alábbi kapcsolódó védett objektumok "
"törlését is magával vonná: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django honlapadminisztráció"
msgid "Django administration"
msgstr "Django adminisztráció"
msgid "Site administration"
msgstr "Honlap karbantartása"
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s adminisztráció"
msgid "Page not found"
msgstr "Nincs ilyen oldal"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Sajnáljuk, de a keresett oldal nem található."
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
msgid "Server error"
msgstr "Szerverhiba"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Szerverhiba (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Szerverhiba <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Hiba történt. Az oldal kezelőjét e-mailben értesítettük, a hiba rövidesen "
"javítva lesz. Köszönjük a türelmet."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Kiválasztott művelet futtatása"
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Kattintson ide több oldalnyi objektum kiválasztásához"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Az összes %(module_name)s kiválasztása, összesen %(total_count)s db"
msgid "Clear selection"
msgstr "Kiválasztás törlése"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "%(name)s alkalmazásban elérhető modellek."
msgid "Add"
msgstr "Új"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Jelenleg nincs jogosultsága bármit megtekinteni vagy szerkeszteni."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Először adjon meg egy felhasználónevet és jelszót. A mentés után a többi "
"felhasználói adat is szerkeszthető lesz."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Írjon be egy felhasználónevet és jelszót."
msgid "Change password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Kérem javítsa a hibát alább."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Kérem javítsa ki a lenti hibákat."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Adjon meg egy új jelszót <strong>%(username)s</strong> nevű felhasználónak."
msgid "Welcome,"
msgstr "Üdvözlöm,"
msgid "View site"
msgstr "Honlap megtekintése"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Új %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Történet"
msgid "View on site"
msgstr "Megtekintés a honlapon"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Összes szűrő törlése"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Eltávolítás a rendezésből"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Prioritás rendezésnél: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Rendezés megfordítása"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"\"%(escaped_object)s\" %(object_name)s törlése a kapcsolódó objektumok "
"törlését is eredményezi, de a hozzáférése nem engedi a következő típusú "
"objektumok törlését:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"\"%(escaped_object)s\" %(object_name)s törlése az alábbi kapcsolódó "
"objektumok törlését is maga után vonja:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Biztos hogy törli a következőt: \"%(escaped_object)s\" (típus: "
"%(object_name)s)? A összes további kapcsolódó elem is törlődik:"
msgid "Objects"
msgstr "Objektumok"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Igen, biztos vagyok benne"
msgid "No, take me back"
msgstr "Nem, forduljunk vissza"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Több elem törlése"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"A kiválasztott %(objects_name)s törlése kapcsolódó objektumok törlését vonja "
"maga után, de az alábbi objektumtípusok törléséhez nincs megfelelő "
"jogosultsága:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"A kiválasztott %(objects_name)s törlése az alábbi védett kapcsolódó "
"objektumok törlését is maga után vonja:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Biztosan törölni akarja a kiválasztott %(objects_name)s objektumokat? Minden "
"alábbi objektum, és a hozzájuk kapcsolódóak is törlésre kerülnek:"
msgid "Delete?"
msgstr "Törli?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s szerint "
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "Recent actions"
msgstr "Legutóbbi műveletek"
msgid "My actions"
msgstr "Az én műveleteim"
msgid "None available"
msgstr "Nincs elérhető"
msgid "Unknown content"
msgstr "Ismeretlen tartalom"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Valami probléma van az adatbázissal. Kérjük győződjön meg róla, hogy a "
"megfelelő táblák létre lettek hozva, és hogy a megfelelő felhasználónak van "
"rájuk olvasási joga."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Jelenleg be vagy lépve mint %(username)s, de nincs jogod elérni ezt az "
"oldalt. Szeretnél belépni egy másik fiókkal?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Elfelejtette jelszavát vagy felhasználónevét?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigáció megjelenítése/elrejtése"
msgid "Date/time"
msgstr "Dátum/idő"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Ennek az objektumnak nincs változás naplója. Valószínűleg nem az admin "
"felületen keresztül lett rögzítve."
msgid "Show all"
msgstr "Mutassa mindet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Popup closing…"
msgstr "A popup bezáródik…"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s találat"
msgstr[1] "%(counter)s találat"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s összesen"
msgid "Save as new"
msgstr "Mentés újként"
msgid "Save and add another"
msgstr "Mentés és másik hozzáadása"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Mentés és a szerkesztés folytatása"
msgid "Save and view"
msgstr "Mentés és megtekintés"
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Kiválasztott %(model)s szerkesztése"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Újabb %(model)s hozzáadása"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Kiválasztott %(model)s törlése"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Köszönjük hogy egy kis időt eltöltött ma a honlapunkon."
msgid "Log in again"
msgstr "Jelentkezzen be újra"
msgid "Password change"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Megváltozott a jelszava."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Kérjük a biztoság kedvéért adja meg a jelenlegi jelszavát, majd az újat, "
"kétszer, hogy biztosak lehessünk abban, hogy megfelelően gépelte be."
msgid "Change my password"
msgstr "Jelszavam megváltoztatása"
msgid "Password reset"
msgstr "Jelszó beállítása"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Jelszava beállításra került. Most már bejelentkezhet."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Jelszó beállítás megerősítése"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Írja be az új jelszavát kétszer, hogy megbizonyosodhassunk annak "
"helyességéről."
msgid "New password:"
msgstr "Új jelszó:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Jelszó megerősítése:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"A jelszóbeállító link érvénytelen. Ennek egyik oka az lehet, hogy már "
"felhasználták. Kérem indítson új jelszóbeállítást."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Amennyiben a megadott e-mail címhez tartozik fiók, elküldtük e-mailben a "
"leírást, hogy hogyan tudja megváltoztatni a jelszavát. Hamarosan meg kell "
"érkeznie."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Ha nem kapja meg a levelet, kérjük ellenőrizze, hogy a megfelelő e-mail "
"címet adta-e meg, illetve nézze meg a levélszemét mappában is."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Azért kapja ezt az e-mailt, mert jelszavának visszaállítását kérte ezen a "
"weboldalon: %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Kérjük látogassa meg a következő oldalt, és válasszon egy új jelszót:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "A felhasználóneve, amennyiben nem emlékezne rá:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Köszönjük, hogy használta honlapunkat!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s csapat"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Elfelejtette jelszavát? Adja meg az e-mail-címet, amellyel regisztrált "
"oldalunkon, és e-mailben elküldjük a leírását, hogy hogyan tud újat "
"beállítani."
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Jelszavam törlése"
msgid "All dates"
msgstr "Minden dátum"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s kiválasztása"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Válasszon ki egyet a módosításhoz (%s)"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Válasszon ki egyet a megtekintéshez (%s)"
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
msgid "Time:"
msgstr "Idő:"
msgid "Lookup"
msgstr "Keresés"
msgid "Currently:"
msgstr "Jelenleg:"
msgid "Change:"
msgstr "Módosítás:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/hu/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 18,962 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# András Veres-Szentkirályi, 2016,2020-2021
# Attila Nagy <>, 2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# János R, 2011
# Máté Őry <orymate@iit.bme.hu>, 2012
# Szilveszter Farkas <szilveszter.farkas@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 15:16+0000\n"
"Last-Translator: András Veres-Szentkirályi\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Elérhető %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Ez az elérhető %s listája. Úgy választhat közülük, hogy rákattint az alábbi "
"dobozban, és megnyomja a dobozok közti \"Választás\" nyilat."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Írjon a mezőbe az elérhető %s szűréséhez."
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Choose all"
msgstr "Mindet kijelölni"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Kattintson az összes %s kiválasztásához."
msgid "Choose"
msgstr "Választás"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s kiválasztva"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Ez a kiválasztott %s listája. Eltávolíthat közülük, ha rákattint, majd a két "
"doboz közti \"Eltávolítás\" nyílra kattint."
msgid "Remove all"
msgstr "Összes törlése"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Kattintson az összes %s eltávolításához."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s/%(cnt)s kijelölve"
msgstr[1] "%(sel)s/%(cnt)s kijelölve"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Még el nem mentett módosításai vannak egyes szerkeszthető mezőkön. Ha most "
"futtat egy műveletet, akkor a módosítások elvesznek."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Kiválasztott egy műveletet, de nem mentette az egyes mezőkhöz kapcsolódó "
"módosításait. Kattintson az OK gombra a mentéshez. Újra kell futtatnia az "
"műveletet."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Kiválasztott egy műveletet, és nem módosított egyetlen mezőt sem. "
"Feltehetően a Mehet gombot keresi a Mentés helyett."
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "Midnight"
msgstr "Éjfél"
msgid "6 a.m."
msgstr "Reggel 6 óra"
msgid "Noon"
msgstr "Dél"
msgid "6 p.m."
msgstr "Este 6 óra"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Megjegyzés: %s órával a szerveridő előtt jársz"
msgstr[1] "Megjegyzés: %s órával a szerveridő előtt jársz"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Megjegyzés: %s órával a szerveridő mögött jársz"
msgstr[1] "Megjegyzés: %s órával a szerveridő mögött jársz"
msgid "Choose a Time"
msgstr "Válassza ki az időt"
msgid "Choose a time"
msgstr "Válassza ki az időt"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Today"
msgstr "Ma"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Válassza ki a dátumot"
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "március"
msgid "April"
msgstr "április"
msgid "May"
msgstr "május"
msgid "June"
msgstr "június"
msgid "July"
msgstr "július"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "már"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "ápr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "szep"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "V"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "H"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "P"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Show"
msgstr "Mutat"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejt"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/hu/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 5,816 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Սմբատ Պետրոսյան <smbatpetrosyan@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-21 14:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-01 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Ruben Harutyunov <rharutyunov@mail.ru>\n"
"Language-Team: Armenian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"hy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hy\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Հաջողությամբ հեռացվել է %(count)d %(items)s։"
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Հնարավոր չէ հեռացնել %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Համոզված ե՞ք"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Հեռացնել նշված %(verbose_name_plural)sը"
msgid "Administration"
msgstr "Ադմինիստրավորում"
msgid "All"
msgstr "Բոլորը"
msgid "Yes"
msgstr "Այո"
msgid "No"
msgstr "Ոչ"
msgid "Unknown"
msgstr "Անհայտ"
msgid "Any date"
msgstr "Ցանկացած ամսաթիվ"
msgid "Today"
msgstr "Այսօր"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Անցած 7 օրերին"
msgid "This month"
msgstr "Այս ամիս"
msgid "This year"
msgstr "Այս տարի"
msgid "No date"
msgstr ""
msgid "Has date"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr "Մուտքագրեք անձնակազմի պրոֆիլի ճիշտ %(username)s և գաղտնաբառ։"
msgid "Action:"
msgstr "Գործողություն"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Ավելացնել այլ %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Հեռացնել"
msgid "Addition"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr "Փոփոխել"
msgid "Deletion"
msgstr ""
msgid "action time"
msgstr "գործողության ժամանակ"
msgid "user"
msgstr "օգտագործող"
msgid "content type"
msgstr "կոնտենտի տիպ"
msgid "object id"
msgstr "օբյեկտի id"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "օբյեկտի repr"
msgid "action flag"
msgstr "գործողության դրոշ"
msgid "change message"
msgstr "փոփոխել հաղորդագրությունը"
msgid "log entry"
msgstr "log գրառում"
msgid "log entries"
msgstr "log գրառումներ"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "%(object)s֊ը ավելացվեց "
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "%(object)s֊ը փոփոխվեց ֊ %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "%(object)s-ը հեռացվեց"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry օբյեկտ"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr "Ավելացվեց։"
msgid "and"
msgstr "և"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "Ոչ մի դաշտ չփոփոխվեց։"
msgid "None"
msgstr "Ոչինչ"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Սեղմեք \"Control\", կամ \"Command\" Mac֊ի մրա, մեկից ավելին ընտրելու համար։"
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
msgid "You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Օբյեկտների հետ գործողություն կատարելու համար նրանք պետք է ընտրվեն․ Ոչ մի "
"օբյեկտ չի փոփոխվել։"
msgid "No action selected."
msgstr "Գործողությունը ընտրված չէ։"
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s %(obj)s֊ը հաջողությամբ հեռացվեց։"
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ավելացնել %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Փոփոխել %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr ""
msgid "Database error"
msgstr "Տվյալների բազաի սխալ"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s հաջողությամբ փոփոխվեց։"
msgstr[1] "%(count)s %(name)s հաջողությամբ փոփոխվեցին։"
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "Ընտրված են %(total_count)s"
msgstr[1] "Բոլոր %(total_count)s֊ը ընտրված են "
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "%(cnt)s֊ից 0֊ն ընտրված է"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Փոփոխությունների պատմություն %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(instance)s %(class_name)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"%(instance)s %(class_name)s֊ը հեռացնելու համար անհրաժեշտ է հեռացնել նրա հետ "
"կապված պաշտպանված օբյեկտները՝ %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django կայքի ադմինիստրավորման էջ"
msgid "Django administration"
msgstr "Django ադմինիստրավորում"
msgid "Site administration"
msgstr "Կայքի ադմինիստրավորում"
msgid "Log in"
msgstr "Մուտք"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s ադմինիստրավորում"
msgid "Page not found"
msgstr "Էջը գտնված չէ"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Ներողություն ենք հայցում, բայց հարցվող Էջը գտնված չէ"
msgid "Home"
msgstr "Գլխավոր"
msgid "Server error"
msgstr "Սերվերի սխալ"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Սերվերի սխալ (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Սերվերի սխալ <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Առաջացել է սխալ։ Ադմինիստրատորները տեղեկացվել են դրա մասին էլեկտրոնային "
"փոստի միջոցով և այն կուղղվի կարճ ժամանակահատվածի ընդացքում․ Շնորհակալ ենք "
"ձեր համբերության համար։"
msgid "Run the selected action"
msgstr "Կատարել ընտրված գործողությունը"
msgid "Go"
msgstr "Կատարել"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Սեղմեք այստեղ բոլոր էջերից օբյեկտներ ընտրելու համար"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Ընտրել բոլոր %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Չեղարկել ընտրությունը"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Սկզբում մուտքագրեք օգտագործողի անունը և գաղտնաբառը․ Հետո դուք "
"հնարավորություն կունենաք խմբագրել ավելին։"
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Մուտքագրեք օգտագործողի անունը և գաղտնաբառը։"
msgid "Change password"
msgstr "Փոխել գաղտնաբառը"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Ուղղեք ստորև նշված սխալը։"
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Ուղղեք ստորև նշված սխալները․"
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Մուտքագրեք նոր գաղտնաբառ <strong>%(username)s</strong> օգտագործողի համար։"
msgid "Welcome,"
msgstr "Բարի գալուստ, "
msgid "View site"
msgstr "Դիտել կայքը"
msgid "Documentation"
msgstr "Դոկումենտացիա"
msgid "Log out"
msgstr "Դուրս գալ"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Ավելացնել %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Պատմություն"
msgid "View on site"
msgstr "Դիտել կայքում"
msgid "Filter"
msgstr "Ֆիլտրել"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Հեռացնել դասակարգումից"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Դասակարգման առաջնություն՝ %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Toggle sorting"
msgid "Delete"
msgstr "Հեռացնել"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s '%(escaped_object)s'֊ի հեռացումը կարող է հանգեցնել նրա հետ "
"կապված օբյեկտների հեռացմանը, բայց դուք չունեք իրավունք հեռացնել այդ տիպի "
"օբյեկտներ․"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s '%(escaped_object)s'֊ը հեռացնելու համար կարող է անհրաժեշտ "
"լինել հեռացնել նրա հետ կապված պաշտպանված օբյեկտները։"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Համոզված ե՞ք, որ ուզում եք հեռացնել %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"֊"
"ը։ նրա հետ կապված այս բոլոր օբյեկտները կհեռացվեն․"
msgid "Objects"
msgstr "Օբյեկտներ"
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Այո, ես համոզված եմ"
msgid "No, take me back"
msgstr "Ոչ, տարեք ենձ ետ"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Հեռացնել մի քանի օբյեկտ"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"%(objects_name)s֊ների հեռացումը կարող է հանգեցնել նրա հետ կապված օբյեկտների "
"հեռացմանը, բայց դուք չունեք իրավունք հեռացնել այդ տիպի օբյեկտներ․"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"%(objects_name)s֊ը հեռացնելու համար կարող է անհրաժեշտ լինել հեռացնել նրա հետ "
"կապված պաշտպանված օբյեկտները։"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Համոզված ե՞ք, որ ուզում եք հեռացնել նշված %(objects_name)s֊ները։ Այս բոլոր "
"օբյեկտները, ինչպես նաև նրանց հետ կապված օբյեկտները կհեռացվեն․"
msgid "View"
msgstr ""
msgid "Delete?"
msgstr "Հեռացնե՞լ"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "%(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Ամփոփում"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr " %(name)s հավելվածի մոդել"
msgid "Add"
msgstr "Ավելացնել"
msgid "You don't have permission to view or edit anything."
msgstr ""
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr "Ոչինք չկա"
msgid "Unknown content"
msgstr "Անհայտ կոնտենտ"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Ինչ֊որ բան այն չէ ձեր տվյալների բազայի հետ։ Համոզվեք, որ համապատասխան "
"աղյուսակները ստեղծվել են և համոզվեք, որ համապատասխան օգտագործողը կարող է "
"կարդալ բազան։"
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Դուք մուտք եք գործել որպես %(username)s, բայց իրավունք չունեք դիտելու այս "
"էջը։ Ցանկանում ե՞ք մուտք գործել որպես այլ օգտագործող"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Մոռացել ե՞ք օգտագործողի անունը կամ գաղտնաբառը"
msgid "Date/time"
msgstr "Ամսաթիվ/Ժամանակ"
msgid "User"
msgstr "Օգտագործող"
msgid "Action"
msgstr "Գործողություն"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Այս օբյեկտը չունի փոփոխման պատմություն։ Այն հավանաբար ավելացված չէ "
"ադմինիստրավորման էջից։"
msgid "Show all"
msgstr "Ցույց տալ բոլորը"
msgid "Save"
msgstr "Պահպանել"
msgid "Popup closing..."
msgstr "Ելնող պատուհանը փակվում է"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Փոփոխել ընտրված %(model)s տիպի օբյեկտը"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Ավելացնել այլ %(model)s տիպի օբյեկտ"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Հեռացնել ընտրված %(model)s տիպի օբյեկտը"
msgid "Search"
msgstr "Փնտրել"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s արդյունք"
msgstr[1] "%(counter)s արդյունքներ"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s ընդհանուր"
msgid "Save as new"
msgstr "Պահպանել որպես նոր"
msgid "Save and add another"
msgstr "Պահպանել և ավելացնել նորը"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Պահպանել և շարունակել խմբագրել"
msgid "Save and view"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Շնորհակալություն մեր կայքում ինչ֊որ ժամանակ ծախսելու համար։"
msgid "Log in again"
msgstr "Մուտք գործել նորից"
msgid "Password change"
msgstr "Փոխել գաղտնաբառը"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ձեր գաղտնաբառը փոխվել է"
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Մուտքագրեք ձեր հին գաղտնաբառը։ Անվտանգության նկատառումներով մուտքագրեք ձեր "
"նոր գաղտնաբառը երկու անգամ, որպեսզի մենք համոզված լինենք, որ այն ճիշտ է "
"հավաքված։"
msgid "Change my password"
msgstr "Փոխել իմ գաղտնաբառը"
msgid "Password reset"
msgstr "Գաղտնաբառի փոփոխում"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Ձեր գաղտնաբառը պահպանված է․ Կարող եք մուտք գործել։"
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Գաղտնաբառի փոփոխման հաստատում"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Մուտքագրեք ձեր նոր գաղտնաբառը երկու անգամ, որպեսզի մենք համոզված լինենք, որ "
"այն ճիշտ է հավաքված։"
msgid "New password:"
msgstr "Նոր գաղտնաբառ․"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Նոր գաղտնաբառը նորից․"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Գաղտնաբառի փոփոխման հղում է սխալ է, հավանաբար այն արդեն օգտագործվել է․ Դուք "
"կարող եք ստանալ նոր հղում։"
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Մենք ուղարկեցինք ձեր էլեկտրոնային փոստի հասցեին գաղտնաբառը փոփոխելու "
"հրահանգներ․ Դուք շուտով կստանաք դրանք։"
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Եթե դուք չեք ստացել էլեկտրոնային նամակ, համոզվեք, որ հավաքել եք այն հասցեն, "
"որով գրանցվել եք և ստուգեք ձեր սպամի թղթապանակը։"
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Դուք ստացել եք այս նամակը, քանի որ ցանկացել եք փոխել ձեր գաղտնաբառը "
"%(site_name)s կայքում։"
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Բացեք հետևյալ էջը և ընտրեք նոր գաղտնաբառ։"
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Եթե դուք մոռացել եք ձեր օգտագործողի անունը․"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Շնորհակալություն մեր կայքից օգտվելու համար։"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s կայքի թիմ"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Մոռացել ե՞ք ձեր գաղտնաբառը Մուտքագրեք ձեր էլեկտրոնային փոստի հասցեն և մենք "
"կուղարկենք ձեզ հրահանգներ նորը ստանալու համար։"
msgid "Email address:"
msgstr "Email հասցե․"
msgid "Reset my password"
msgstr "Փոխել գաղտնաբառը"
msgid "All dates"
msgstr "Բոլոր ամսաթվերը"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Ընտրեք %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Ընտրեք %s փոխելու համար"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr ""
msgid "Date:"
msgstr "Ամսաթիվ․"
msgid "Time:"
msgstr "Ժամանակ․"
msgid "Lookup"
msgstr "Որոնում"
msgid "Currently:"
msgstr "Հիմա․"
msgid "Change:"
msgstr "Փոփոխել"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/hy/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 20,771 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ruben Harutyunov <rharutyunov@mail.ru>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-15 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Ruben Harutyunov <rharutyunov@mail.ru>\n"
"Language-Team: Armenian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"hy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hy\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Հասանելի %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Սա հասանելի %s ցուցակ է։ Դուք կարող եք ընտրել նրանցից որոշները ընտրելով "
"դրանք ստորև գտնվող վանդակում և սեղմելով երկու վանդակների միջև գտնվող \"Ընտրել"
"\" սլաքը։"
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Մուտքագրեք այս դաշտում հասանելի %s ցուցակը ֆիլտրելու համար։"
msgid "Filter"
msgstr "Ֆիլտրել"
msgid "Choose all"
msgstr "Ընտրել բոլորը"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Սեղմեք բոլոր %sը ընտրելու համար։"
msgid "Choose"
msgstr "Ընտրել"
msgid "Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Ընտրված %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Սա հասանելի %sի ցուցակ է։ Դուք կարող եք հեռացնել նրանցից որոշները ընտրելով "
"դրանք ստորև գտնվող վանդակում և սեղմելով երկու վանդակների միջև գտնվող "
"\"Հեռացնել\" սլաքը։"
msgid "Remove all"
msgstr "Հեռացնել բոլորը"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Սեղմեք բոլոր %sը հեռացնելու համար։"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Ընտրված է %(cnt)s-ից %(sel)s-ը"
msgstr[1] "Ընտրված է %(cnt)s-ից %(sel)s-ը"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Դուք ունեք չպահպանված անհատական խմբագրելի դաշտեր։ Եթե դուք կատարեք "
"գործողությունը, ձեր չպահպանված փոփոխությունները կկորեն։"
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Դուք ընտրել եք գործողություն, բայց դեռ չեք պահպանել անհատական խմբագրելի "
"դաշտերի փոփոխությունները Սեղմեք OK պահպանելու համար։ Անհրաժեշտ կլինի "
"վերագործարկել գործողությունը"
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Դուք ընտրել եք գործողություն, բայց դեռ չեք կատարել որևէ անհատական խմբագրելի "
"դաշտերի փոփոխություն Ձեզ հավանաբար պետք է Կատարել կոճակը, Պահպանել կոճակի "
"փոխարեն"
msgid "Now"
msgstr "Հիմա"
msgid "Midnight"
msgstr "Կեսգիշեր"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Կեսօր"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Ձեր ժամը առաջ է սերվերի ժամանակից %s ժամով"
msgstr[1] "Ձեր ժամը առաջ է սերվերի ժամանակից %s ժամով"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Ձեր ժամը հետ է սերվերի ժամանակից %s ժամով"
msgstr[1] "Ձեր ժամը հետ է սերվերի ժամանակից %s ժամով"
msgid "Choose a Time"
msgstr "Ընտրեք ժամանակ"
msgid "Choose a time"
msgstr "Ընտրեք ժամանակ"
msgid "Cancel"
msgstr "Չեղարկել"
msgid "Today"
msgstr "Այսօր"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Ընտրեք ամսաթիվ"
msgid "Yesterday"
msgstr "Երեկ"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Վաղը"
msgid "January"
msgstr "Հունվար"
msgid "February"
msgstr "Փետրվար"
msgid "March"
msgstr "Մարտ"
msgid "April"
msgstr "Ապրիլ"
msgid "May"
msgstr "Մայիս"
msgid "June"
msgstr "Հունիս"
msgid "July"
msgstr "Հուլիս"
msgid "August"
msgstr "Օգոստոս"
msgid "September"
msgstr "Սեպտեմբեր"
msgid "October"
msgstr "Հոկտեմբեր"
msgid "November"
msgstr "Նոյեմբեր"
msgid "December"
msgstr "Դեկտեմբեր"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Կ"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Ե"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ե"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Չ"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Հ"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "ՈՒ"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "Շ"
msgid "Show"
msgstr "Ցույց տալ"
msgid "Hide"
msgstr "Թաքցնել"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/hy/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 6,046 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s delite con successo."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Non pote deler %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Es tu secur?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Deler le %(verbose_name_plural)s seligite"
msgid "Administration"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "Totes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
msgid "Any date"
msgstr "Omne data"
msgid "Today"
msgstr "Hodie"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Ultime 7 dies"
msgid "This month"
msgstr "Iste mense"
msgid "This year"
msgstr "Iste anno"
msgid "No date"
msgstr ""
msgid "Has date"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr "Action:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Adder un altere %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "action time"
msgstr "hora de action"
msgid "user"
msgstr ""
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr "id de objecto"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr de objecto"
msgid "action flag"
msgstr "marca de action"
msgid "change message"
msgstr "message de cambio"
msgid "log entry"
msgstr "entrata de registro"
msgid "log entries"
msgstr "entratas de registro"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "\"%(object)s\" addite."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "\"%(object)s\" cambiate - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "\"%(object)s\" delite."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objecto LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "e"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "Nulle campo cambiate."
msgid "None"
msgstr "Nulle"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Es necessari seliger elementos pro poter exequer actiones. Nulle elemento ha "
"essite cambiate."
msgid "No action selected."
msgstr "Nulle action seligite."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Le %(name)s \"%(obj)s\" ha essite delite con successo."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Adder %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Cambiar %s"
msgid "Database error"
msgstr "Error in le base de datos"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s cambiate con successo."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s cambiate con successo."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s seligite"
msgstr[1] "Tote le %(total_count)s seligite"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 de %(cnt)s seligite"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historia de cambiamentos: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr "Administration del sito Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Administration de Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Administration del sito"
msgid "Log in"
msgstr "Aperir session"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovate"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Regrettabilemente, le pagina requestate non poteva esser trovate."
msgid "Home"
msgstr "Initio"
msgid "Server error"
msgstr "Error del servitor"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servitor (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error del servitor <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr "Exequer le action seligite"
msgid "Go"
msgstr "Va"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Clicca hic pro seliger le objectos in tote le paginas"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Seliger tote le %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Rader selection"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primo, specifica un nomine de usator e un contrasigno. Postea, tu potera "
"modificar plus optiones de usator."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Specifica un nomine de usator e un contrasigno."
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contrasigno"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Per favor corrige le errores sequente."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Specifica un nove contrasigno pro le usator <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Benvenite,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Log out"
msgstr "Clauder session"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Adder %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "View on site"
msgstr "Vider in sito"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Remover del ordination"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Prioritate de ordination: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Alternar le ordination"
msgid "Delete"
msgstr "Deler"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Deler le %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultarea in le deletion de "
"objectos associate, me tu conto non ha le permission de deler objectos del "
"sequente typos:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Deler le %(object_name)s '%(escaped_object)s' necessitarea le deletion del "
"sequente objectos associate protegite:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Es tu secur de voler deler le %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Tote "
"le sequente objectos associate essera delite:"
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Si, io es secur"
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Deler plure objectos"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Deler le %(objects_name)s seligite resultarea in le deletion de objectos "
"associate, ma tu conto non ha le permission de deler objectos del sequente "
"typos:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Deler le %(objects_name)s seligite necessitarea le deletion del sequente "
"objectos associate protegite:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Es tu secur de voler deler le %(objects_name)s seligite? Tote le sequente "
"objectos e le objectos associate a illo essera delite:"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Delete?"
msgstr "Deler?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Per %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Adder"
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Tu non ha le permission de modificar alcun cosa."
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr "Nihil disponibile"
msgid "Unknown content"
msgstr "Contento incognite"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Il ha un problema con le installation del base de datos. Assecura te que le "
"tabellas correcte ha essite create, e que le base de datos es legibile pro "
"le usator appropriate."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Contrasigno o nomine de usator oblidate?"
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
msgid "User"
msgstr "Usator"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Iste objecto non ha un historia de cambiamentos. Illo probabilemente non "
"esseva addite per medio de iste sito administrative."
msgid "Show all"
msgstr "Monstrar toto"
msgid "Save"
msgstr "Salveguardar"
msgid "Popup closing..."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resultato"
msgstr[1] "%(counter)s resultatos"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s in total"
msgid "Save as new"
msgstr "Salveguardar como nove"
msgid "Save and add another"
msgstr "Salveguardar e adder un altere"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Salveguardar e continuar le modification"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Gratias pro haber passate un tempore agradabile con iste sito web."
msgid "Log in again"
msgstr "Aperir session de novo"
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contrasigno"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Tu contrasigno ha essite cambiate."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Per favor specifica tu ancian contrasigno, pro securitate, e postea "
"specifica tu nove contrasigno duo vices pro verificar que illo es scribite "
"correctemente."
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contrasigno"
msgid "Password reset"
msgstr "Reinitialisar contrasigno"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Tu contrasigno ha essite reinitialisate. Ora tu pote aperir session."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Confirmation de reinitialisation de contrasigno"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Per favor scribe le nove contrasigno duo vices pro verificar que illo es "
"scribite correctemente."
msgid "New password:"
msgstr "Nove contrasigno:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirma contrasigno:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Le ligamine pro le reinitialisation del contrasigno esseva invalide, forsan "
"perque illo ha jam essite usate. Per favor submitte un nove demanda de "
"reinitialisation del contrasigno."
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Per favor va al sequente pagina pro eliger un nove contrasigno:"
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Tu nomine de usator, in caso que tu lo ha oblidate:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Gratias pro usar nostre sito!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Le equipa de %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Reset my password"
msgstr "Reinitialisar mi contrasigno"
msgid "All dates"
msgstr "Tote le datas"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Selige %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Selige %s a modificar"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
msgid "Lookup"
msgstr "Recerca"
msgid "Currently:"
msgstr ""
msgid "Change:"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/ia/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 15,337 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s disponibile"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Ecce le lista de %s disponibile. Tu pote seliger alcunes in le quadro "
"sequente; postea clicca le flecha \"Seliger\" inter le duo quadros."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Scribe in iste quadro pro filtrar le lista de %s disponibile."
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Choose all"
msgstr "Seliger totes"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Clicca pro seliger tote le %s immediatemente."
msgid "Choose"
msgstr "Seliger"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Le %s seligite"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Ecce le lista de %s seligite. Tu pote remover alcunes per seliger los in le "
"quadro sequente e cliccar le flecha \"Remover\" inter le duo quadros."
msgid "Remove all"
msgstr "Remover totes"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Clicca pro remover tote le %s seligite immediatemente."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seligite"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s seligite"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Il ha cambiamentos non salveguardate in certe campos modificabile. Si tu "
"exeque un action, iste cambiamentos essera perdite."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Tu ha seligite un action, ma tu non ha salveguardate le cambiamentos in "
"certe campos. Per favor clicca OK pro salveguardar los. Tu debera re-exequer "
"le action."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Tu ha seligite un action, e tu non ha facite cambiamentos in alcun campo. Tu "
"probabilemente cerca le button Va e non le button Salveguardar."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Now"
msgstr "Ora"
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr "Selige un hora"
msgid "Midnight"
msgstr "Medienocte"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Mediedie"
msgid "6 p.m."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Cancellar"
msgid "Today"
msgstr "Hodie"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Heri"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Deman"
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Monstrar"
msgid "Hide"
msgstr "Celar"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/ia/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 4,567 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
# Fery Setiawan <gembelweb@gmail.com>, 2015-2019,2021-2022
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# M Asep Indrayana <me@drayanaindra.com>, 2015
# oon arfiandwi <oon.arfiandwi@gmail.com>, 2016,2020
# rodin <romihardiyanto@gmail.com>, 2011-2013
# rodin <romihardiyanto@gmail.com>, 2013-2017
# sage <laymonage@gmail.com>, 2019
# Sutrisno Efendi <kangfend@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Fery Setiawan <gembelweb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Hapus %(verbose_name_plural)s yang dipilih"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Sukses menghapus %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Tidak dapat menghapus %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Yakin?"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasi"
msgid "All"
msgstr "Semua"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
msgid "Any date"
msgstr "Kapanpun"
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Tujuh hari terakhir"
msgid "This month"
msgstr "Bulan ini"
msgid "This year"
msgstr "Tahun ini"
msgid "No date"
msgstr "Tidak ada tanggal"
msgid "Has date"
msgstr "Ada tanggal"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
msgid "Not empty"
msgstr "Tidak kosong"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Masukkan nama pengguna %(username)s dan sandi yang benar untuk akun staf. "
"Huruf besar/kecil pada bidang ini berpengaruh."
msgid "Action:"
msgstr "Aksi:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Tambahkan %(verbose_name)s lagi"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
msgid "Addition"
msgstr "Tambahan"
msgid "Change"
msgstr "Ubah"
msgid "Deletion"
msgstr "Penghapusan"
msgid "action time"
msgstr "waktu aksi"
msgid "user"
msgstr "pengguna"
msgid "content type"
msgstr "jenis isi"
msgid "object id"
msgstr "id objek"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "representasi objek"
msgid "action flag"
msgstr "jenis aksi"
msgid "change message"
msgstr "ganti pesan"
msgid "log entry"
msgstr "entri pencatatan"
msgid "log entries"
msgstr "entri pencatatan"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "“%(object)s” ditambahkan."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "“%(object)s” diubah — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "“%(object)s” dihapus."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objek LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "{name} “{object}” ditambahkan."
msgid "Added."
msgstr "Ditambahkan."
msgid "and"
msgstr "dan"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "{fields} diubah untuk {name} “{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "{fields} berubah."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "{name} “{object}” dihapus."
msgid "No fields changed."
msgstr "Tidak ada bidang yang berubah."
msgid "None"
msgstr "None"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Tekan “Control”, atau “Command” pada Mac, untuk memilih lebih dari satu."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} “{obj}” berhasil ditambahkan."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Anda dapat menyunting itu kembali di bawah."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” berhasil ditambahkan. Anda dapat menambahkan {name} lain di "
"bawah."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” berhasil diubah. Anda dapat mengeditnya kembali di bawah."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” berhasil ditambahkan. Anda dapat mengeditnya kembali di bawah."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” berhasil diubah. Anda dapat menambahkan {name} lain di bawah."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name} “{obj}” berhasil diubah."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Objek harus dipilih sebelum dimanipulasi. Tidak ada objek yang berubah."
msgid "No action selected."
msgstr "Tidak ada aksi yang dipilih."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s “%(obj)s” berhasil dihapus."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s dengan ID “%(key)s” tidak ada. Mungkin telah dihapus?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Tambahkan %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Ubah %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Lihat %s"
msgid "Database error"
msgstr "Galat basis data"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s berhasil diubah."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s dipilih"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 dari %(cnt)s dipilih"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Ubah riwayat: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Menghapus %(class_name)s %(instance)s memerlukan penghapusanobjek "
"terlindungi yang terkait sebagai berikut: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Admin situs Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Administrasi Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Administrasi situs"
msgid "Log in"
msgstr "Masuk"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Administrasi %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Laman tidak ditemukan"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Maaf, laman yang Anda minta tidak ditemukan."
msgid "Home"
msgstr "Beranda"
msgid "Server error"
msgstr "Galat server"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Galat server (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Galat Server <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Terjadi sebuah galat dan telah dilaporkan ke administrator situs melalui "
"surel untuk diperbaiki. Terima kasih atas pengertian Anda."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Jalankan aksi terpilih"
msgid "Go"
msgstr "Buka"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Klik di sini untuk memilih semua objek pada semua laman"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Pilih seluruh %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Bersihkan pilihan"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Model pada aplikasi %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
msgid "View"
msgstr "Lihat"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Anda tidak memiliki izin untuk melihat atau mengedit apa pun."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Pertama-tama, masukkan nama pengguna dan sandi. Anda akan dapat mengubah "
"opsi pengguna lebih lengkap setelah itu."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi."
msgid "Change password"
msgstr "Ganti sandi"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Mohon perbaiki kesalahan di bawah ini."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Perbaiki galat di bawah ini."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Masukkan sandi baru untuk pengguna <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Selamat datang,"
msgid "View site"
msgstr "Lihat situs"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasi"
msgid "Log out"
msgstr "Keluar"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Tambahkan %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
msgid "View on site"
msgstr "Lihat di situs"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Hapus semua penyaringan"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Dihapus dari pengurutan"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Prioritas pengurutan: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Ubah pengurutan"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Menghapus %(object_name)s '%(escaped_object)s' akan menghapus objek lain "
"yang terkait, tetapi akun Anda tidak memiliki izin untuk menghapus objek "
"dengan tipe berikut:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Menghapus %(object_name)s '%(escaped_object)s' memerlukan penghapusan objek "
"terlindungi yang terkait sebagai berikut:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Yakin ingin menghapus %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Semua objek "
"lain yang terkait juga akan dihapus:"
msgid "Objects"
msgstr "Objek"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Ya, saya yakin"
msgid "No, take me back"
msgstr "Tidak, bawa saya kembali"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Hapus beberapa objek sekaligus"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Menghapus %(objects_name)s terpilih akan menghapus objek yang terkait, "
"tetapi akun Anda tidak memiliki izin untuk menghapus objek dengan tipe "
"berikut:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Menghapus %(objects_name)s terpilih memerlukan penghapusan objek terlindungi "
"yang terkait sebagai berikut:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Yakin akan menghapus %(objects_name)s terpilih? Semua objek berikut beserta "
"objek terkait juga akan dihapus:"
msgid "Delete?"
msgstr "Hapus?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Berdasarkan %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
msgid "Recent actions"
msgstr "Tindakan terbaru"
msgid "My actions"
msgstr "Tindakan saya"
msgid "None available"
msgstr "Tidak ada yang tersedia"
msgid "Unknown content"
msgstr "Konten tidak diketahui"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Ada masalah dengan instalasi basis data Anda. Pastikan tabel yang sesuai "
"pada basis data telah dibuat dan dapat dibaca oleh pengguna yang sesuai."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Anda diautentikasi sebagai %(username)s, tapi tidak diperbolehkan untuk "
"mengakses halaman ini. Ingin mencoba mengakses menggunakan akun yang lain?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Lupa nama pengguna atau sandi?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Alihkan navigasi"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Mulai mengetik untuk menyaring..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Navigasi pencarian barang"
msgid "Date/time"
msgstr "Tanggal/waktu"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
msgid "entry"
msgstr "masukan"
msgid "entries"
msgstr "masukan"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Objek ini tidak memiliki riwayat perubahan. Mungkin objek ini tidak "
"ditambahkan melalui situs administrasi ini."
msgid "Show all"
msgstr "Tampilkan semua"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Menutup jendela sembulan..."
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s buah"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s total"
msgid "Save as new"
msgstr "Simpan sebagai baru"
msgid "Save and add another"
msgstr "Simpan dan tambahkan lagi"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Simpan dan terus mengedit"
msgid "Save and view"
msgstr "Simpan dan tampilkan"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Ubah %(model)s yang dipilih"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Tambahkan %(model)s yang lain"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Hapus %(model)s yang dipilih"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Menampilkan %(model)s terpilih"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
"Terima kasih untuk meluangkan waktu berkualitas dengan jaringan situs hari "
"ini."
msgid "Log in again"
msgstr "Masuk kembali"
msgid "Password change"
msgstr "Ubah sandi"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Sandi Anda telah diubah."
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Masukkan sandi lama Anda, demi alasan keamanan, dan masukkan sandi baru Anda "
"dua kali untuk memastikan Anda tidak salah mengetikkannya."
msgid "Change my password"
msgstr "Ubah sandi saya"
msgid "Password reset"
msgstr "Setel ulang sandi"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Sandi Anda telah diperbarui. Silakan masuk."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Konfirmasi penyetelan ulang sandi"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Masukkan sandi baru dua kali untuk memastikan Anda tidak salah "
"mengetikkannya."
msgid "New password:"
msgstr "Sandi baru:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Konfirmasi sandi:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Tautan penyetelan ulang sandi tidak valid. Kemungkinan karena tautan "
"tersebut telah dipakai sebelumnya. Ajukan permintaan penyetelan sandi sekali "
"lagi."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Kami telah mengirimi Anda surel berisi petunjuk untuk mengatur sandi Anda, "
"jika ada akun dengan alamat surel yang sesuai. Anda seharusnya menerima "
"surel tersebut sesaat lagi."
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menerima surel, pastikan Anda telah memasukkan alamat yang "
"digunakan saat pendaftaran serta periksa folder spam Anda."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Anda menerima email ini karena Anda meminta penyetelan ulang sandi untuk "
"akun pengguna di %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Kunjungi laman di bawah ini dan ketikkan sandi baru:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Nama pengguna Anda, jika lupa:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Terima kasih telah menggunakan situs kami!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Tim %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Lupa sandi Anda? Masukkan alamat surel Anda di bawah ini dan kami akan "
"mengirimkan petunjuk untuk mengatur sandi baru Anda."
msgid "Email address:"
msgstr "Alamat email:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Setel ulang sandi saya"
msgid "All dates"
msgstr "Semua tanggal"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Pilih %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Pilih %s untuk diubah"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Pilih %s untuk melihat"
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"
msgid "Time:"
msgstr "Waktu:"
msgid "Lookup"
msgstr "Cari"
msgid "Currently:"
msgstr "Saat ini:"
msgid "Change:"
msgstr "Ubah:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/id/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 18,295 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Fery Setiawan <gembelweb@gmail.com>, 2015-2016,2021-2022
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# oon arfiandwi <oon.arfiandwi@gmail.com>, 2020
# rodin <romihardiyanto@gmail.com>, 2011-2012
# rodin <romihardiyanto@gmail.com>, 2014,2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Fery Setiawan <gembelweb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s yang tersedia"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Berikut adalah daftar %s yang tersedia. Anda dapat memilih satu atau lebih "
"dengan memilihnya pada kotak di bawah, lalu mengeklik tanda panah \"Pilih\" "
"di antara kedua kotak."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Ketik pada kotak ini untuk menyaring daftar %s yang tersedia."
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Choose all"
msgstr "Pilih semua"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Pilih untuk memilih seluruh %s sekaligus."
msgid "Choose"
msgstr "Pilih"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s terpilih"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Berikut adalah daftar %s yang terpilih. Anda dapat menghapus satu atau lebih "
"dengan memilihnya pada kotak di bawah, lalu mengeklik tanda panah \"Hapus\" "
"di antara kedua kotak."
msgid "Remove all"
msgstr "Hapus semua"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klik untuk menghapus semua pilihan %s sekaligus."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s dari %(cnt)s terpilih"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Beberapa perubahan bidang yang Anda lakukan belum tersimpan. Perubahan yang "
"telah dilakukan akan hilang."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Anda telah memilih tindakan, tetapi Anda belum menyimpan perubahan ke masing-"
"masing bidang. Silakan klik OK untuk menyimpan. Anda harus menjalankan "
"kembali tindakan tersebut."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Anda telah memilih tindakan, dan Anda belum membuat perubahan apa pun di "
"setiap bidang. Anda mungkin mencari tombol Buka daripada tombol Simpan."
msgid "Now"
msgstr "Sekarang"
msgid "Midnight"
msgstr "Tengah malam"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 pagi"
msgid "Noon"
msgstr "Siang"
msgid "6 p.m."
msgstr "18.00"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Catatan: Waktu Anda lebih cepat %s jam dibandingkan waktu server."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Catatan: Waktu Anda lebih lambat %s jam dibandingkan waktu server."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Pilih Waktu"
msgid "Choose a time"
msgstr "Pilih waktu"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Pilih Tanggal"
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
msgid "January"
msgstr "Januari"
msgid "February"
msgstr "Februari"
msgid "March"
msgstr "Maret"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "Agustus"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Agu"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "J"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr ""
"Anda telah mengajukan formulir ini. Apakah anda yakin ingin mengajukannya "
"kembali?"
msgid "Show"
msgstr "Bentangkan"
msgid "Hide"
msgstr "Ciutkan"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/id/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 5,878 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Viko Bartero <inactive+tergrundo@transifex.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Ido (http://www.transifex.com/django/django/language/io/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: io\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s eliminesis sucesoze."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Onu ne povas eliminar %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ka vu esas certa?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Eliminar selektita %(verbose_name_plural)s"
msgid "Administration"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "Omni"
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonocato"
msgid "Any date"
msgstr "Irga dato"
msgid "Today"
msgstr "Hodie"
msgid "Past 7 days"
msgstr "7 antea dii"
msgid "This month"
msgstr "Ca monato"
msgid "This year"
msgstr "Ca yaro"
msgid "No date"
msgstr ""
msgid "Has date"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Skribez la korekta %(username)s e pasvorto di kelka staff account. Remarkez "
"ke both feldi darfas rikonocar miniskulo e mayuskulo."
msgid "Action:"
msgstr "Ago:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Agregar altra %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "action time"
msgstr "horo dil ago"
msgid "user"
msgstr ""
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr "id dil objekto"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr dil objekto"
msgid "action flag"
msgstr "flago dil ago"
msgid "change message"
msgstr "chanjar mesajo"
msgid "log entry"
msgstr "logo informo"
msgid "log entries"
msgstr "logo informi"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "\"%(object)s\" agregesis."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "\"%(object)s\" chanjesis - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "\"%(object)s\" eliminesis."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry Objekto"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "e"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "Nula feldo chanjesis."
msgid "None"
msgstr "Nula"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Onu devas selektar la objekti por aplikar oli irga ago. Nula objekto "
"chanjesis."
msgid "No action selected."
msgstr "Nula ago selektesis."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "La %(name)s \"%(obj)s\" eliminesis sucesoze."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Agregar %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Chanjar %s"
msgid "Database error"
msgstr "Eroro del datumaro"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s chanjesis sucesoze."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s chanjesis sucesoze."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s selektita"
msgstr[1] "La %(total_count)s selektita"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Selektita 0 di %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Modifikuro historio: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Por eliminar %(class_name)s %(instance)s on mustas eliminar la sequanta "
"protektita objekti relatita: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django situo admin"
msgid "Django administration"
msgstr "Django administreyo"
msgid "Site administration"
msgstr "Administrayo dil ret-situo"
msgid "Log in"
msgstr "Startar sesiono"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "La pagino ne renkontresis"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Pardonez, ma la demandita pagino ne renkontresis."
msgid "Home"
msgstr "Hemo"
msgid "Server error"
msgstr "Eroro del servilo"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Eroro del servilo (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Eroro del servilo <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Eroro eventis. Ico informesis per e-posto a la administranti dil ret-situo e "
"la eroro esos korektigata balde. Danko pro vua pacienteso."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Exekutar la selektita ago"
msgid "Go"
msgstr "Irar"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Kliktez hike por selektar la objekti di omna pagini"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Selektar omna %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Desfacar selekto"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Unesme, skribez uzer-nomo ed pasvorto. Pos, vu povos modifikar altra uzer-"
"selekto."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Skribez uzer-nomo ed pasvorto."
msgid "Change password"
msgstr "Chanjar pasvorto"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Korektigez la eroro infre."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Korektigez la erori infre."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Skribez nova pasvorto por la uzero <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Bonvenez,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumento"
msgid "Log out"
msgstr "Klozar sesiono"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Agregar %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Historio"
msgid "View on site"
msgstr "Vidar en la ret-situo"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Eskartar de klasifiko"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Precedo dil klasifiko: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Aktivar/desaktivar klasifiko"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar la %(object_name)s '%(escaped_object)s' eliminos relatita objekti, "
"ma vua account ne havas permiso por eliminar la sequanta objekti:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Eliminar la %(object_name)s '%(escaped_object)s' eliminus la sequanta "
"protektita objekti relatita:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ka vu volas eliminar la %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Omna "
"sequanta objekti relatita eliminesos:"
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Yes, me esas certa"
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Eliminar multopla objekti"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar la selektita %(objects_name)s eliminos relatita objekti, ma vua "
"account ne havas permiso por eliminar la sequanta objekti:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Eliminar la selektita %(objects_name)s eliminos la sequanta protektita "
"objekti relatita:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ka vu volas eliminar la selektita %(objects_name)s? Omna sequanta objekti ed "
"olia relatita objekti eliminesos:"
msgid "Change"
msgstr "Modifikar"
msgid "Delete?"
msgstr "Ka eliminar?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Per %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modeli en la %(name)s apliko"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Vu ne havas permiso por facar modifiki."
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr "Nulo disponebla"
msgid "Unknown content"
msgstr "Nekonocata kontenajo"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Vua datumaro instaluro esas defektiva. Verifikez ke la datumaro tabeli "
"kreadesis e ke la uzero havas permiso por lektar la datumaro."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Ka vu obliviis vua pasvorto od uzer-nomo?"
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/horo"
msgid "User"
msgstr "Uzero"
msgid "Action"
msgstr "Ago"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Ica objekto ne havas chanjo-historio. Olu forsan ne agregesis per ica "
"administrala ret-situo."
msgid "Show all"
msgstr "Montrar omni"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Popup closing..."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Serchar"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resulto"
msgstr[1] "%(counter)s resulti"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s totala"
msgid "Save as new"
msgstr "Salvar kom nova"
msgid "Save and add another"
msgstr "Salvar ed agregar altra"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Salvar e durar la modifiko"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Danko pro vua spensita tempo en la ret-situo hodie."
msgid "Log in again"
msgstr "Ristartar sesiono"
msgid "Password change"
msgstr "Pasvorto chanjo"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Vua pasvorto chanjesis."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por kauciono, skribez vua anta pasvorto e pos skribez vua nova pasvorto "
"dufoye por verifikar ke olu skribesis korekte."
msgid "Change my password"
msgstr "Modifikar mea pasvorto"
msgid "Password reset"
msgstr "Pasvorto chanjo"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Vua pasvorto chanjesis. Vu darfas startar sesiono nun."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Pasvorto chanjo konfirmo"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Skribez vua nova pasvorto dufoye por verifikar ke olu skribesis korekte."
msgid "New password:"
msgstr "Nova pasvorto:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Konfirmez pasvorto:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"La link por chanjar pasvorto ne esis valida, forsan pro ke olu ja uzesis. "
"Demandez nova pasvorto chanjo."
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Se vu ne recevas mesajo, verifikez ke vu skribis la sama e-posto adreso "
"uzita por vua registro e lektez vua spam mesaji."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Vu esas recevanta ica mesajo pro ke vu demandis pasvorto chanjo por vua "
"uzero account che %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Irez al sequanta pagino e selektez nova pasvorto:"
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Vua uzernomo, se vu obliviis olu:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Danko pro uzar nia ret-situo!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "La equipo di %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Ka vu obliviis vua pasvorto? Skribez vua e-posto adreso infre e ni sendos "
"instrucioni por kreadar nova pasvorto."
msgid "Email address:"
msgstr "E-postala adreso:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Chanjar mea pasvorto"
msgid "All dates"
msgstr "Omna dati"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Selektar %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Selektar %s por chanjar"
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
msgid "Time:"
msgstr "Horo:"
msgid "Lookup"
msgstr "Serchado"
msgid "Currently:"
msgstr "Aktuale"
msgid "Change:"
msgstr "Chanjo:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/io/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 15,562 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 20:11+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Ido (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
"io/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: io\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Choose all"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr ""
msgid "Choose"
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
msgid "Remove all"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr ""
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Now"
msgstr ""
msgid "Clock"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr ""
msgid "Midnight"
msgstr ""
msgid "6 a.m."
msgstr ""
msgid "Noon"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgid "Today"
msgstr ""
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr ""
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
msgid "S M T W T F S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr ""
msgid "Hide"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/io/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 2,852 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Dagur Ammendrup <dagurp@gmail.com>, 2019
# Hafsteinn Einarsson <haffi67@gmail.com>, 2011-2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# 479d446b5da12875beba10cac54e9faf_a7ca1e7 <fdc140c3760f65c48c895bd61a47665c_99067>, 2013
# Thordur Sigurdsson <thordur@ja.is>, 2016-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-14 19:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-14 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"is/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: is\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Eyddi %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Get ekki eytt %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ertu viss?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Eyða völdum %(verbose_name_plural)s"
msgid "Administration"
msgstr "Vefstjórn"
msgid "All"
msgstr "Allt"
msgid "Yes"
msgstr "Já"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
msgid "Any date"
msgstr "Allar dagsetningar"
msgid "Today"
msgstr "Dagurinn í dag"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Síðustu 7 dagar"
msgid "This month"
msgstr "Þessi mánuður"
msgid "This year"
msgstr "Þetta ár"
msgid "No date"
msgstr "Engin dagsetning"
msgid "Has date"
msgstr "Hefur dagsetningu"
msgid "Empty"
msgstr "Tómt"
msgid "Not empty"
msgstr "Ekki tómt"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn rétt %(username)s og lykilorð fyrir starfsmanna "
"aðgang. Takið eftir að í báðum reitum skipta há- og lágstafir máli."
msgid "Action:"
msgstr "Aðgerð:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Bæta við öðrum %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
msgid "Addition"
msgstr "Viðbót"
msgid "Change"
msgstr "Breyta"
msgid "Deletion"
msgstr "Eyðing"
msgid "action time"
msgstr "tími aðgerðar"
msgid "user"
msgstr "notandi"
msgid "content type"
msgstr "efnistag"
msgid "object id"
msgstr "kenni hlutar"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "framsetning hlutar"
msgid "action flag"
msgstr "aðgerðarveifa"
msgid "change message"
msgstr "breyta skilaboði"
msgid "log entry"
msgstr "kladdafærsla"
msgid "log entries"
msgstr "kladdafærslur"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Bætti við „%(object)s“."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Breytti „%(object)s“ — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Eyddi „%(object)s.“"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry hlutur"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Bætti við {name} „{object}“."
msgid "Added."
msgstr "Bætti við."
msgid "and"
msgstr "og"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Breytti {fields} fyrir {name} „{object}“."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Breytti {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Eyddi {name} „{object}“."
msgid "No fields changed."
msgstr "Engum reitum breytt."
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Haltu inni „Control“, eða „Command“ á Mac til þess að velja fleira en eitt."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} „{obj}“ var bætt við."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Þú mátt breyta þessu aftur hér að neðan."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ hefur verið bætt við. Þú getur bætt við öðru {name} að neðan."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr "{name} „{obj}“ hefur verið breytt. Þú getur breytt því aftur að neðan."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ hefur verið bætt við. Þú getur breytt því aftur að neðan."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"{name} \"{obj}\" hefur verið breytt. Þú getur bætt við öðru {name} að neðan."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name} „{obj}“ hefur verið breytt."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Hlutir verða að vera valdir til að framkvæma aðgerðir á þeim. Engu hefur "
"verið breytt."
msgid "No action selected."
msgstr "Engin aðgerð valin."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var eytt."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s með ID \"%(key)s\" er ekki til. Var því mögulega eytt?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Bæta við %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Breyta %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Skoða %s"
msgid "Database error"
msgstr "Gagnagrunnsvilla"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s var breytt."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s var breytt."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "Allir %(total_count)s valdir"
msgstr[1] "Allir %(total_count)s valdir"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 af %(cnt)s valin"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Breytingarsaga: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Að eyða %(class_name)s %(instance)s þyrfti að eyða eftirfarandi tengdum "
"hlutum: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django vefstjóri"
msgid "Django administration"
msgstr "Django vefstjórn"
msgid "Site administration"
msgstr "Vefstjóri"
msgid "Log in"
msgstr "Skrá inn"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s vefstjórn"
msgid "Page not found"
msgstr "Síða fannst ekki"
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Því miður fannst umbeðin síða ekki."
msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "Server error"
msgstr "Kerfisvilla"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Kerfisvilla (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Kerfisvilla <em>(500)</em>"
msgid ""
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Villa kom upp. Hún hefur verið tilkynnt til vefstjóra með tölvupósti og ætti "
"að lagast fljótlega. Þökkum þolinmæðina."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Keyra valda aðgerð"
msgid "Go"
msgstr "Áfram"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Smelltu hér til að velja alla hluti"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Velja alla %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Hreinsa val"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Módel í appinu %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
msgid "View"
msgstr "Skoða"
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skoða eða breyta neinu."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Fyrst, settu inn notendanafn og lykilorð. Svo geturðu breytt öðrum "
"notendamöguleikum."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilorð."
msgid "Change password"
msgstr "Breyta lykilorði"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Vinsamlegast lagfærðu villuna fyrir neðan."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Vinsamlegast leiðréttu villurnar hér að neðan."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Settu inn nýtt lykilorð fyrir notandann <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Velkomin(n),"
msgid "View site"
msgstr "Skoða vef"
msgid "Documentation"
msgstr "Skjölun"
msgid "Log out"
msgstr "Skrá út"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Bæta við %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Saga"
msgid "View on site"
msgstr "Skoða á vef"
msgid "Filter"
msgstr "Sía"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Hreinsa allar síur"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Taka úr röðun"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Forgangur röðunar: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Röðun af/á"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eyðing á %(object_name)s „%(escaped_object)s“ hefði í för með sér eyðingu á "
"tengdum hlutum en þú hefur ekki réttindi til að eyða eftirfarandi hlutum:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Að eyða %(object_name)s „%(escaped_object)s“ þyrfti að eyða eftirfarandi "
"tengdum hlutum:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %(object_name)s „%(escaped_object)s“? Öllu "
"eftirfarandi verður eytt:"
msgid "Objects"
msgstr "Hlutir"
msgid "Yes, I’m sure"
msgstr "Já ég er viss."
msgid "No, take me back"
msgstr "Nei, fara til baka"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Eyða mörgum hlutum."
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Að eyða völdu %(objects_name)s leiðir til þess að skyldum hlutum er eytt, en "
"þinn aðgangur hefur ekki réttindi til að eyða eftirtöldum hlutum:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Að eyða völdum %(objects_name)s myndi leiða til þess að eftirtöldum skyldum "
"hlutum yrði eytt:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða völdum %(objects_name)s? Öllum eftirtöldum "
"hlutum og skyldum hlutum verður eytt:"
msgid "Delete?"
msgstr "Eyða?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Eftir %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Samantekt"
msgid "Recent actions"
msgstr "Nýlegar aðgerðir"
msgid "My actions"
msgstr "Mínar aðgerðir"
msgid "None available"
msgstr "Engin fáanleg"
msgid "Unknown content"
msgstr "Óþekkt innihald"
msgid ""
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Eitthvað er að gagnagrunnsuppsetningu. Gakktu úr skugga um að allar töflur "
"séu til staðar og að notandinn hafi aðgang að grunninum."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Þú ert skráður inn sem %(username)s, en ert ekki með réttindi að þessari "
"síðu. Viltu skrá þig inn sem annar notandi?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Gleymt notandanafn eða lykilorð?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "Dagsetning/tími"
msgid "User"
msgstr "Notandi"
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
msgid ""
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Þessi hlutur hefur enga breytingasögu. Hann var líklega ekki búinn til á "
"þessu stjórnunarsvæði."
msgid "Show all"
msgstr "Sýna allt"
msgid "Save"
msgstr "Vista"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Sprettigluggi lokast..."
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s niðurstaða"
msgstr[1] "%(counter)s niðurstöður"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s í heildina"
msgid "Save as new"
msgstr "Vista sem nýtt"
msgid "Save and add another"
msgstr "Vista og búa til nýtt"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Vista og halda áfram að breyta"
msgid "Save and view"
msgstr "Vista og skoða"
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Breyta völdu %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Bæta við %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Eyða völdu %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Takk fyrir að verja tíma í vefsíðuna í dag."
msgid "Log in again"
msgstr "Skráðu þig inn aftur"
msgid "Password change"
msgstr "Breyta lykilorði"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Lykilorði þínu var breytt"
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Vinsamlegast skrifaðu gamla lykilorðið þitt til öryggis. Sláðu svo nýja "
"lykilorðið tvisvar inn svo að hægt sé að ganga úr skugga um að þú hafir ekki "
"gert innsláttarvillu."
msgid "Change my password"
msgstr "Breyta lykilorðinu mínu"
msgid "Password reset"
msgstr "Endurstilla lykilorð"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Lykilorðið var endurstillt. Þú getur núna skráð þig inn á vefsvæðið."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Staðfesting endurstillingar lykilorðs"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Vinsamlegast settu inn nýja lykilorðið tvisvar til að forðast "
"innsláttarvillur."
msgid "New password:"
msgstr "Nýtt lykilorð:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Staðfestu lykilorð:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Endurstilling lykilorðs tókst ekki. Slóðin var ógild. Hugsanlega hefur hún "
"nú þegar verið notuð. Vinsamlegast biddu um nýja endurstillingu."
msgid ""
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Við höfum sent þér tölvupóst með leiðbeiningum til að endurstilla lykilorðið "
"þitt, sé aðgangur til með netfanginu sem þú slóst inn. Þú ættir að fá "
"leiðbeiningarnar fljótlega. "
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Ef þú færð ekki tölvupóstinn, gakktu úr skugga um að netfangið sem þú slóst "
"inn sé það sama og þú notaðir til að stofna aðganginn og að það hafi ekki "
"lent í spamsíu."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Þú ert að fá þennan tölvupóst því þú baðst um endurstillingu á lykilorði "
"fyrir aðganginn þinn á %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Vinsamlegast farðu á eftirfarandi síðu og veldu nýtt lykilorð:"
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
msgstr "Notandanafnið þitt ef þú skyldir hafa gleymt því:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Takk fyrir að nota vefinn okkar!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s hópurinn"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Hefurðu gleymt lykilorðinu þínu? Sláðu inn netfangið þitt hér að neðan og "
"við sendum þér tölvupóst með leiðbeiningum til að setja nýtt lykilorð. "
msgid "Email address:"
msgstr "Netfang:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Endursstilla lykilorðið mitt"
msgid "All dates"
msgstr "Allar dagsetningar"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Veldu %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Veldu %s til að breyta"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Veldu %s til að skoða"
msgid "Date:"
msgstr "Dagsetning:"
msgid "Time:"
msgstr "Tími:"
msgid "Lookup"
msgstr "Fletta upp"
msgid "Currently:"
msgstr "Eins og er:"
msgid "Change:"
msgstr "Breyta:"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/is/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 18,222 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# gudbergur <gudbergur@gmail.com>, 2012
# Hafsteinn Einarsson <haffi67@gmail.com>, 2011-2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Matt R, 2018
# Thordur Sigurdsson <thordur@ja.is>, 2016-2017,2020-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Thordur Sigurdsson <thordur@ja.is>\n"
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"is/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: is\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Fáanleg %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Þetta er listi af því %s sem er í boði. Þú getur ákveðið hluti með því að "
"velja þá í boxinu að neðan og ýta svo á \"Velja\" örina milli boxana tveggja."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Skrifaðu í boxið til að sía listann af því %s sem er í boði."
msgid "Filter"
msgstr "Sía"
msgid "Choose all"
msgstr "Velja öll"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Smelltu til að velja allt %s í einu."
msgid "Choose"
msgstr "Veldu"
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Valin %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Þetta er listinn af völdu %s. Þú getur fjarlægt hluti með því að velja þá í "
"boxinu að neðan og ýta svo á \"Eyða\" örina á milli boxana tveggja."
msgid "Remove all"
msgstr "Eyða öllum"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Smelltu til að fjarlægja allt valið %s í einu."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] " %(sel)s í %(cnt)s valin"
msgstr[1] " %(sel)s í %(cnt)s valin"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Enn eru óvistaðar breytingar í reitum. Ef þú keyrir aðgerð munu breytingar "
"ekki verða vistaðar."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Þú hefur valið aðgerð en hefur ekki vistað breytingar á reitum. Vinsamlegast "
"veldu 'Í lagi' til að vista. Þú þarft að endurkeyra aðgerðina."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Þú hefur valið aðgerð en hefur ekki gert breytingar á reitum. Þú ert líklega "
"að leita að 'Fara' hnappnum frekar en 'Vista' hnappnum."
msgid "Now"
msgstr "Núna"
msgid "Midnight"
msgstr "Miðnætti"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 f.h."
msgid "Noon"
msgstr "Hádegi"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 e.h."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Athugaðu að þú ert %s klukkustund á undan tíma vefþjóns."
msgstr[1] "Athugaðu að þú ert %s klukkustundum á undan tíma vefþjóns."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Athugaðu að þú ert %s klukkustund á eftir tíma vefþjóns."
msgstr[1] "Athugaðu að þú ert %s klukkustundum á eftir tíma vefþjóns."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Veldu tíma"
msgid "Choose a time"
msgstr "Veldu tíma"
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Veldu dagsetningu"
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Á morgun"
msgid "January"
msgstr "janúar"
msgid "February"
msgstr "febrúar"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgid "May"
msgstr "maí"
msgid "June"
msgstr "júní"
msgid "July"
msgstr "júlí"
msgid "August"
msgstr "ágúst"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "nóvember"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Maí"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jún"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Júl"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Ágú"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nóv"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Þ"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "F"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
msgid "Show"
msgstr "Sýna"
msgid "Hide"
msgstr "Fela"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/contrib/admin/locale/is/LC_MESSAGES/djangojs.po | po | mit | 5,847 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.