code
string | repo_name
string | path
string | language
string | license
string | size
int64 |
---|---|---|---|---|---|
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es_CO/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
DATE_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y \a \l\a\s H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = r"F \d\e Y"
MONTH_DAY_FORMAT = r"j \d\e F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d/m/Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # '25/10/2006'
"%d/%m/%y", # '25/10/06'
"%Y%m%d", # '20061025'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y %H:%M:%S",
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f",
"%d/%m/%Y %H:%M",
"%d/%m/%y %H:%M:%S",
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f",
"%d/%m/%y %H:%M",
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es_CO/formats.py | Python | mit | 691 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Abe Estrada, 2011-2013
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Gustavo López Hernández, 2022
# Jesús Bautista <jesbam98@gmail.com>, 2019-2020
# Sergio Benitez <sb@sergio.bz>, 2021
# zodman <zodman@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Gustavo López Hernández\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/es_MX/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_MX\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikáans"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Árabe argelino"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Belarusian"
msgstr "bielorruso"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Breton"
msgstr "bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Bajo sorbio"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Español de Argentina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Español Colombiano"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Español de México"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Español de nicaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "español de Venezuela"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisón"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alto sorbio"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kabyle"
msgstr "Cabilio"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajstán"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxemburgués"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "burmés"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "Nepal"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "osetio"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués de Brasil"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Latin Serbio"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurto"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapas del sitio"
msgid "Static Files"
msgstr "Archivos Estáticos"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicación"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Ese número de página no es un número entero"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Ese número de página es menor que 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Esa página no contiene resultados"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduzca un valor válido."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Ingrese una URL válida."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Ingrese un entero válido."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Introduzca un \"slug\" válido que conste de letras, números, guiones bajos o "
"guiones."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Introduzca un \"slug\" válido que conste de letras Unicode, números, guiones "
"bajos o guiones."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 válida."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Introduzca una dirección IPv6 válida."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 o IPv6 válida."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduzca sólo números separados por comas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Asegúrese de que este valor es %(limit_value)s (es %(show_value)s )."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor sea menor o igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor sea mayor o igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d caracter "
"(tiene %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d caracteres "
"(tiene %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d caracteres "
"(tiene %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d caracteres "
"(tiene %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduzca un número."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Asegúrese de que no hay más de %(max)s dígito en total."
msgstr[1] "Asegúrese de que no hay más de %(max)s dígitos en total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Caracteres nulos no están permitidos."
msgid "and"
msgstr "y"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "El valor %(value)r no es una opción válida."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo no puede ser nulo."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Este campo no puede estar en blanco."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Ya existe un/a %(model_name)s con este/a %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Campo tipo: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "El valor \"%(value)s\" debe ser Verdadero o Falso. "
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Verdadero o Falso)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (máximo %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enteros separados por comas"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” : el valor tiene un formato de fecha inválido. Debería estar en "
"el formato YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"“%(value)s” : el valor tiene el formato correcto (YYYY-MM-DD) pero es una "
"fecha inválida."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Fecha (sin hora)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"'%(value)s' tiene un formato de fecha no válido. Este valor debe estar en el "
"formato AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Fecha (con hora)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de archivo"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "El valor \"%(value)s\" debe ser flotante."
msgid "Floating point number"
msgstr "Número de punto flotante"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Entero grande (8 bytes)"
msgid "Small integer"
msgstr "Entero pequeño"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Dirección IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr "Entero positivo"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Entero positivo pequeño"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (hasta %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Los datos en bruto"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "A JSON object"
msgstr "Un objeto JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "El valor debe ser JSON válido"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "La instancia de %(model)s con %(field)s %(value)r no existe."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clave foránea (el tipo está determinado por el campo relacionado)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relación uno-a-uno"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Relación %(from)s - %(to)s "
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Relaciones %(from)s - %(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relación muchos-a-muchos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduzca un número entero."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduzca una fecha válida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduzca una hora válida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduzca una fecha/hora válida."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Introduzca una duración válida."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "La cantidad de días debe tener valores entre {min_days} y {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No se envió un archivo. Verifique el tipo de codificación en el formulario."
msgid "No file was submitted."
msgstr "No se envió ningún archivo."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El archivo enviado está vacío."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Por favor envíe un archivo o marque la casilla, no ambos."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Seleccione una imagen válida. El archivo que ha seleccionado no es una "
"imagen o es un un archivo de imagen corrupto."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Seleccione una opción válida. %(value)s no es una de las opciones "
"disponibles."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduzca una lista de valores."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Ingrese un valor completo."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Ingrese un UUID válido."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Ingresa un JSON válido."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Ordenar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Por favor, corrija la información duplicada en %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Por favor corrija la información duplicada en %(field)s, que debe ser única."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Por favor corrija la información duplicada en %(field_name)s que debe ser "
"única para el %(lookup)s en %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Por favor, corrija los valores duplicados detallados mas abajo."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Seleccione una opción válida. La opción seleccionada no es una de las "
"disponibles."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
msgid "Currently"
msgstr "Actualmente"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sí,no,tal vez"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "medianoche"
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "jan"
msgstr "ene"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "abr"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "oct"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dic"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ene."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sep."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dic."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Esta no es una dirección IPv6 válida."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "o"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d hora"
msgstr[1] "%(num)d horas"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "No se ha especificado el valor año"
msgid "Date out of range"
msgstr "Fecha fuera de rango"
msgid "No month specified"
msgstr "No se ha especificado el valor mes"
msgid "No day specified"
msgstr "No se ha especificado el valor dia"
msgid "No week specified"
msgstr "No se ha especificado el valor semana"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "No hay %(verbose_name_plural)s disponibles"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"No hay %(verbose_name_plural)s futuros disponibles porque %(class_name)s."
"allow_future tiene el valor False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "No se han encontrado %(verbose_name)s que coincidan con la consulta"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "La página no es \"last\", ni puede ser convertido a un int."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Los índices del directorio no están permitidos."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índice de %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "¡La instalación funcionó con éxito! ¡Felicidades!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentación de Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr "Comunidad de Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es_MX/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 25,870 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es_MX/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
DATE_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y \a \l\a\s H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = r"F \d\e Y"
MONTH_DAY_FORMAT = r"j \d\e F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d/m/Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday: ISO 8601
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # '25/10/2006'
"%d/%m/%y", # '25/10/06'
"%Y%m%d", # '20061025'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y %H:%M:%S",
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f",
"%d/%m/%Y %H:%M",
"%d/%m/%y %H:%M:%S",
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f",
"%d/%m/%y %H:%M",
]
DECIMAL_SEPARATOR = "." # ',' is also official (less common): NOM-008-SCFI-2002
THOUSAND_SEPARATOR = ","
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es_MX/formats.py | Python | mit | 768 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es_NI/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
DATE_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y \a \l\a\s H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = r"F \d\e Y"
MONTH_DAY_FORMAT = r"j \d\e F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d/m/Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday: ISO 8601
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # '25/10/2006'
"%d/%m/%y", # '25/10/06'
"%Y%m%d", # '20061025'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y %H:%M:%S",
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f",
"%d/%m/%Y %H:%M",
"%d/%m/%y %H:%M:%S",
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f",
"%d/%m/%y %H:%M",
]
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es_NI/formats.py | Python | mit | 711 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es_PR/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
DATE_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y \a \l\a\s H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = r"F \d\e Y"
MONTH_DAY_FORMAT = r"j \d\e F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d/m/Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 0 # Sunday
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # '31/12/2009'
"%d/%m/%y", # '31/12/09'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y %H:%M:%S",
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f",
"%d/%m/%Y %H:%M",
"%d/%m/%y %H:%M:%S",
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f",
"%d/%m/%y %H:%M",
]
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es_PR/formats.py | Python | mit | 675 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Eduardo <edos21@gmail.com>, 2017
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2016
# Sebastián Magrí, 2011
# Yoel Acevedo, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-14 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Spanish (Venezuela) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/es_VE/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_VE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorbio Inferior"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés Australiano"
msgid "British English"
msgstr "Inglés Británico"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Español de Argentina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Español de Colombia"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Español de México"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Español de Nicaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Español de Venezuela"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vazco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Galés"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorbio Superior"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxenburgués"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvio"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayala"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratí"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetio"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués de Brasil"
msgid "Romanian"
msgstr "Ruman"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenio"
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Latín Serbio"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranio"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapas del sitio"
msgid "Static Files"
msgstr "Archivos estáticos"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicación"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Ese número de página no es un número entero"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Ese número de página es menor que 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Esa página no contiene resultados"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduzca un valor válido."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduzca una URL válida."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Ingrese un valor válido."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Ingrese una dirección de correo electrónico válida."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 válida."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Ingrese una dirección IPv6 válida."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Ingrese una dirección IPv4 o IPv6 válida."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduzca solo dígitos separados por comas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Asegúrese de que este valor %(limit_value)s (ahora es %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor es menor o igual que %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor es mayor o igual que %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d carácter "
"(tiene %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d caracteres "
"(tiene %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d carácter "
"(tiene %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d caracteres "
"(tiene %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduzca un número."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígito en total."
msgstr[1] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígitos en total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s decimal."
msgstr[1] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s decimales."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígito antes del punto decimal."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígitos antes del punto decimal."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "y"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s con este %(field_labels)s ya existe."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Valor %(value)r no es una opción válida."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo no puede ser nulo."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Este campo no puede estar en blanco."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s con esta %(field_label)s ya existe."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s debe ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Tipo de campo: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (máximo %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enteros separados por comas"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Fecha (sin hora)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Fecha (con hora)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de archivo"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Número de punto flotante"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Entero grande (8 bytes)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Dirección IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr "Entero positivo"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Entero positivo pequeño"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (hasta %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Entero pequeño"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Datos de binarios brutos"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "A JSON object"
msgstr ""
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "la instancia del %(model)s con %(field)s %(value)r no existe."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clave foránea (tipo determinado por el campo relacionado)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relación uno a uno"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Relación %(from)s - %(to)s "
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Relaciones %(from)s - %(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relación muchos a muchos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduzca un número completo."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduzca una fecha válida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduzca una hora válida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduzca una hora y fecha válida."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Ingrese una duración válida."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No se envió archivo alguno. Revise el tipo de codificación del formulario."
msgid "No file was submitted."
msgstr "No se envió ningún archivo."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El archivo enviado está vacío."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d carácter "
"(tiene %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracteres "
"(tiene %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Por favor provea un archivo o active el selector de limpiar, no ambos."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envíe una imagen válida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se "
"trataba de una imagen corrupta."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Escoja una opción válida. %(value)s no es una de las opciones disponibles."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Ingrese una lista de valores."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Ingrese un valor completo."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Ingrese un UUID válido."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Los datos de ManagementForm faltan o han sido manipulados"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Por favor, envíe %d o un menor número de formularios."
msgstr[1] "Por favor, envíe %d o un menor número de formularios."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Por favor, envíe %d o más formularios."
msgstr[1] "Por favor, envíe %d o más formularios."
msgid "Order"
msgstr "Orden"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Por favor, corrija el dato duplicado para %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Por favor, corrija el dato duplicado para %(field)s, este debe ser único."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Por favor, corrija los datos duplicados para %(field_name)s este debe ser "
"único para %(lookup)s en %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Por favor, corrija los valores duplicados abajo."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Escoja una opción válida. Esa opción no está entre las opciones disponibles."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Currently"
msgstr "Actualmente"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sí,no,quizás"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "medianoche"
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "jan"
msgstr "ene"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "abr"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "oct"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dic"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ene."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sep."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dic."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Esta no es una dirección IPv6 válida."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "o"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d año"
msgstr[1] "%d años"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Verificación CSRF fallida. Solicitud abortada."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Estás viendo este mensaje porqué esta web requiere una cookie CSRF cuando se "
"envían formularios. Esta cookie se necesita por razones de seguridad, para "
"asegurar que tu navegador no ha sido comprometido por terceras partes."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Se puede ver más información si se establece DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "No se ha indicado el año"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "No se ha indicado el mes"
msgid "No day specified"
msgstr "No se ha indicado el día"
msgid "No week specified"
msgstr "No se ha indicado la semana"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "No %(verbose_name_plural)s disponibles"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Los futuros %(verbose_name_plural)s no están disponibles porque "
"%(class_name)s.allow_future es Falso."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "No se encontró ningún %(verbose_name)s coincidente con la consulta"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Los índices de directorio no están permitidos."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índice de %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es_VE/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 25,494 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# eallik <eallik@gmail.com>, 2011
# Erlend <debcf78e@opayq.com>, 2020
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Janno Liivak <jannolii@gmail.com>, 2013-2015
# madisvain <madisvain@gmail.com>, 2011
# Martin <martinpajuste@gmail.com>, 2014-2015,2021-2023
# Martin <martinpajuste@gmail.com>, 2016-2017,2019-2020
# Marti Raudsepp <marti@juffo.org>, 2014,2016
# Ragnar Rebase <rrebase@gmail.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin <martinpajuste@gmail.com>, 2014-2015,2021-2023\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaani"
msgid "Arabic"
msgstr "araabia"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Alžeeria Araabia"
msgid "Asturian"
msgstr "astuuria"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "aserbaidžaani"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaaria"
msgid "Belarusian"
msgstr "valgevene"
msgid "Bengali"
msgstr "bengali"
msgid "Breton"
msgstr "bretooni"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnia"
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Keskkurdi keel (sorani)"
msgid "Czech"
msgstr "tšehhi"
msgid "Welsh"
msgstr "uelsi"
msgid "Danish"
msgstr "taani"
msgid "German"
msgstr "saksa"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "alamsorbi"
msgid "Greek"
msgstr "kreeka"
msgid "English"
msgstr "inglise"
msgid "Australian English"
msgstr "austraalia inglise"
msgid "British English"
msgstr "briti inglise"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "hispaania"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "argentiina hispaani"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "kolumbia hispaania"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "mehhiko hispaania"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "nikaraagua hispaania"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "venetsueela hispaania"
msgid "Estonian"
msgstr "eesti"
msgid "Basque"
msgstr "baski"
msgid "Persian"
msgstr "pärsia"
msgid "Finnish"
msgstr "soome"
msgid "French"
msgstr "prantsuse"
msgid "Frisian"
msgstr "friisi"
msgid "Irish"
msgstr "iiri"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "šoti gaeli"
msgid "Galician"
msgstr "galiitsia"
msgid "Hebrew"
msgstr "heebrea"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "horvaatia"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "ülemsorbi"
msgid "Hungarian"
msgstr "ungari"
msgid "Armenian"
msgstr "armeenia"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "indoneesi"
msgid "Igbo"
msgstr "ibo"
msgid "Ido"
msgstr "ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandi"
msgid "Italian"
msgstr "itaalia"
msgid "Japanese"
msgstr "jaapani"
msgid "Georgian"
msgstr "gruusia"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabiili"
msgid "Kazakh"
msgstr "kasahhi"
msgid "Khmer"
msgstr "khmeri"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Korean"
msgstr "korea"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgiisi"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "letseburgi"
msgid "Lithuanian"
msgstr "leedu"
msgid "Latvian"
msgstr "läti"
msgid "Macedonian"
msgstr "makedoonia"
msgid "Malayalam"
msgstr "malaia"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongoolia"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Malay"
msgstr "malai"
msgid "Burmese"
msgstr "birma"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norra bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "hollandi"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norra (nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "osseetia"
msgid "Punjabi"
msgstr "pandžab"
msgid "Polish"
msgstr "poola"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brasiilia portugali"
msgid "Romanian"
msgstr "rumeenia"
msgid "Russian"
msgstr "vene"
msgid "Slovak"
msgstr "slovaki"
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"
msgid "Albanian"
msgstr "albaania"
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "serbia (ladina)"
msgid "Swedish"
msgstr "rootsi"
msgid "Swahili"
msgstr "suahiili"
msgid "Tamil"
msgstr "tamiili"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tadžiki"
msgid "Thai"
msgstr "tai"
msgid "Turkmen"
msgstr "türkmeeni"
msgid "Turkish"
msgstr "türgi"
msgid "Tatar"
msgstr "tatari"
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurdi"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrania"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeki"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnami"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "lihtsustatud hiina"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "traditsiooniline hiina"
msgid "Messages"
msgstr "Sõnumid"
msgid "Site Maps"
msgstr "Saidikaardid"
msgid "Static Files"
msgstr "Staatilised failid"
msgid "Syndication"
msgstr "Sündikeerimine"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "See lehe number ei ole täisarv"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "See lehe number on väiksem kui 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "See leht ei sisalda tulemusi"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Sisestage korrektne väärtus."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Sisestage korrektne URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Sisestage korrektne täisarv."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Sisestage korrektne e-posti aadress."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Sisestage korrektne “nälk”, mis koosneb tähtedest, numbritest, "
"alakriipsudest või sidekriipsudest."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Sisestage korrektne “nälk”, mis koosneb Unicode tähtedest, numbritest, ala- "
"või sidekriipsudest."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Sisestage korrektne IPv4 aadress."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Sisestage korrektne IPv6 aadress."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Sisestage korrektne IPv4 või IPv6 aadress."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Sisestage ainult komaga eraldatud numbreid."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Veendu, et see väärtus on %(limit_value)s (hetkel on %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Veendu, et see väärtus on väiksem või võrdne kui %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Veendu, et see väärtus on suurem või võrdne kui %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Veendu, et see väärtus on arvu %(limit_value)s kordne."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Väärtuses peab olema vähemalt %(limit_value)d tähemärk (praegu on "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Väärtuses peab olema vähemalt %(limit_value)d tähemärki (praegu on "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Väärtuses võib olla kõige rohkem %(limit_value)d tähemärk (praegu on "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Väärtuses võib olla kõige rohkem %(limit_value)d tähemärki (praegu on "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Sisestage arv."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Veenduge, et kogu numbrikohtade arv ei oleks suurem kui %(max)s."
msgstr[1] "Veenduge, et kogu numbrikohtade arv ei oleks suurem kui %(max)s."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Veenduge, et komakohtade arv ei oleks suurem kui %(max)s."
msgstr[1] "Veenduge, et komakohtade arv ei oleks suurem kui %(max)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Veenduge, et komast vasakul olevaid numbreid ei oleks rohkem kui %(max)s."
msgstr[1] ""
"Veenduge, et komast vasakul olevaid numbreid ei oleks rohkem kui %(max)s."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Faililaiend “%(extension)s” pole lubatud. Lubatud laiendid on: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Tühjad tähemärgid ei ole lubatud."
msgid "and"
msgstr "ja"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s väljaga %(field_labels)s on juba olemas."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Väärtus %(value)r ei ole kehtiv valik."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "See lahter ei tohi olla tühi."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "See väli ei saa olla tühi."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Sellise %(field_label)s-väljaga %(model_name)s on juba olemas."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s peab olema unikaalne %(date_field_label)s %(lookup_type)s "
"suhtes."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Lahter tüüpi: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s” väärtus peab olema Tõene või Väär."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "“%(value)s” väärtus peab olema Tõene, Väär või Tühi."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Tõeväärtus (Kas tõene või väär)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (kuni %(max_length)s märki)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr ""
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komaga eraldatud täisarvud"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” väärtusel on vale kuupäevaformaat. See peab olema kujul AAAA-KK-"
"PP."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"“%(value)s” väärtusel on õige formaat (AAAA-KK-PP), kuid kuupäev on vale."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Kuupäev (kellaajata)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s” väärtusel on vale formaat. Peab olema formaadis AAAA-KK-PP HH:"
"MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s” väärtusel on õige formaat (AAAA-KK-PP HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), "
"kuid kuupäev/kellaaeg on vale."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Kuupäev (kellaajaga)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s” väärtus peab olema kümnendarv."
msgid "Decimal number"
msgstr "Kümnendmurd"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s” väärtusel on vale formaat. Peab olema formaadis [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "File path"
msgstr "Faili asukoht"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s” väärtus peab olema ujukomaarv."
msgid "Floating point number"
msgstr "Ujukomaarv"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "“%(value)s” väärtus peab olema täisarv."
msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Suur (8 baiti) täisarv"
msgid "Small integer"
msgstr "Väike täisarv"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 aadress"
msgid "IP address"
msgstr "IP aadress"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s” väärtus peab olema kas Tühi, Tõene või Väär."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Tõeväärtus (Kas tõene, väär või tühi)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Positiivne suur täisarv"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positiivne täisarv"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Positiivne väikene täisarv"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Nälk (kuni %(max_length)s märki)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” väärtusel on vale formaat. Peab olema formaadis HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"“%(value)s” väärtusel on õige formaat (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), kuid kellaaeg "
"on vale."
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Töötlemata binaarandmed"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” ei ole korrektne UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universaalne unikaalne identifikaator"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON objekt"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Väärtus peab olema korrektne JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s isendit %(field)s %(value)r ei leidu."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Välisvõti (tüübi määrab seotud väli) "
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Üks-ühele seos"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s seos"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s seosed"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Mitu-mitmele seos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "See lahter on nõutav."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Sisestage täisarv."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Sisestage korrektne kellaaeg."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev ja kellaaeg."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Sisestage korrektne kestus."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Päevade arv peab jääma vahemikku {min_days} kuni {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ühtegi faili ei saadetud. Kontrollige vormi kodeeringutüüpi."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ühtegi faili ei saadetud."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Saadetud fail on tühi."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Veenduge, et faili nimes poleks rohkem kui %(max)d märk (praegu on "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Veenduge, et faili nimes poleks rohkem kui %(max)d märki (praegu on "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Palun laadige fail või märgistage 'tühjenda' kast, mitte mõlemat."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Laadige korrektne pilt. Fail, mille laadisite, ei olnud kas pilt või oli "
"fail vigane."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Valige korrektne väärtus. %(value)s ei ole valitav."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Sisestage väärtuste nimekiri."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Sisestage täielik väärtus."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Sisestage korrektne UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Sisestage korrektne JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Peidetud väli %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Palun kinnitage kõige rohkem %(num)d vormi."
msgstr[1] "Palun kinnitage kõige rohkem %(num)d vormi."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Palun kinnitage vähemalt %(num)d vormi."
msgstr[1] "Palun kinnitage vähemalt %(num)d vormi."
msgid "Order"
msgstr "Järjestus"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Palun parandage duplikaat-andmed lahtris %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Palun parandage duplikaat-andmed lahtris %(field)s, mis peab olema unikaalne."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Palun parandage allolevad duplikaat-väärtused"
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Pesastatud väärtus ei sobi ülemobjektiga."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Valige korrektne väärtus. Valitud väärtus ei ole valitav."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” ei ole korrektne väärtus."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s ei saanud tõlgendada ajavööndis %(current_timezone)s; see on "
"kas mitmetähenduslik või seda ei eksisteeri."
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"
msgid "Currently"
msgstr "Hetkel"
msgid "Change"
msgstr "Muuda"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "jah,ei,võib-olla"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bait"
msgstr[1] "%(size)d baiti"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.l."
msgid "a.m."
msgstr "e.l."
msgid "PM"
msgstr "PL"
msgid "AM"
msgstr "EL"
msgid "midnight"
msgstr "südaöö"
msgid "noon"
msgstr "keskpäev"
msgid "Monday"
msgstr "esmaspäev"
msgid "Tuesday"
msgstr "teisipäev"
msgid "Wednesday"
msgstr "kolmapäev"
msgid "Thursday"
msgstr "neljapäev"
msgid "Friday"
msgstr "reede"
msgid "Saturday"
msgstr "laupäev"
msgid "Sunday"
msgstr "pühapäev"
msgid "Mon"
msgstr "esmasp."
msgid "Tue"
msgstr "teisip."
msgid "Wed"
msgstr "kolmap."
msgid "Thu"
msgstr "neljap."
msgid "Fri"
msgstr "reede"
msgid "Sat"
msgstr "laup."
msgid "Sun"
msgstr "pühap."
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
msgid "February"
msgstr "veebruar"
msgid "March"
msgstr "märts"
msgid "April"
msgstr "aprill"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "juuni"
msgid "July"
msgstr "juuli"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktoober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "detsember"
msgid "jan"
msgstr "jaan"
msgid "feb"
msgstr "veeb"
msgid "mar"
msgstr "märts"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sept"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dets"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jaan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "veeb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mär."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "apr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "juuni"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "juuli"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dets."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "veebruar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "märts"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "aprill"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "juuni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "juuli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "oktoober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "detsember"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "See ei ole korrektne IPv6 aadress."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "või"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d aasta"
msgstr[1] "%(num)d aastat"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d kuu"
msgstr[1] "%(num)d kuud"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d nädal"
msgstr[1] "%(num)d nädalat"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d päev"
msgstr[1] "%(num)d päeva"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d tund"
msgstr[1] "%(num)d tundi"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minut"
msgstr[1] "%(num)d minutit"
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF verifitseerimine ebaõnnestus. Päring katkestati."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Näete seda sõnumit, kuna käesolev HTTPS leht nõuab “Viitaja päise” saatmist "
"teie brauserile, kuid seda ei saadetud. Seda päist on vaja "
"turvakaalutlustel, kindlustamaks et teie brauserit ei ole kolmandate "
"osapoolte poolt üle võetud."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Kui olete oma brauseri seadistustes välja lülitanud “Viitaja” päised siis "
"lülitage need taas sisse vähemalt antud lehe jaoks või HTTPS üheduste jaoks "
"või “sama-allika” päringute jaoks."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Kui kasutate <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> silti või "
"saadate päist “Referrer-Policy: no-referrer”, siis palun eemaldage need. "
"CSRF kaitse vajab range viitaja kontrolliks päist “Referer”. Kui privaatsus "
"on probleemiks, kasutage alternatiive nagu <a rel=\"noreferrer\" …> "
"linkidele, mis viivad kolmandate poolte lehtedele."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Näete seda teadet, kuna see leht vajab CSRF küpsist vormide postitamiseks. "
"Seda küpsist on vaja turvakaalutlustel, kindlustamaks et teie brauserit ei "
"ole kolmandate osapoolte poolt üle võetud."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Kui olete oma brauseris küpsised keelanud, siis palun lubage need vähemalt "
"selle lehe jaoks või “sama-allika” päringute jaoks."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Saadaval on rohkem infot kasutades DEBUG=True"
msgid "No year specified"
msgstr "Aasta on valimata"
msgid "Date out of range"
msgstr "Kuupäev vahemikust väljas"
msgid "No month specified"
msgstr "Kuu on valimata"
msgid "No day specified"
msgstr "Päev on valimata"
msgid "No week specified"
msgstr "Nädal on valimata"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Ei leitud %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Tulevane %(verbose_name_plural)s pole saadaval, sest %(class_name)s."
"allow_future on False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Vigane kuupäeva sõne “%(datestr)s” lähtudes formaadist “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Päringule vastavat %(verbose_name)s ei leitud"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Lehekülg pole “viimane” ja ei saa teda konvertida täisarvuks."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Vigane leht (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Tühi list ja “%(class_name)s.allow_empty” on Väär."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Kausta sisuloendid ei ole siin lubatud."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” ei eksisteeri"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s sisuloend"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Paigaldamine õnnestus! Palju õnne!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Vaata <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> Djangole %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Näete seda lehte, kuna teil on määratud <a href=\"https://docs.djangoproject."
"com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> Django seadete failis ja te ei ole ühtki "
"URLi seadistanud."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django dokumentatsioon"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Teemad, viited, & õpetused"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Õpetus: Küsitlusrakendus"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Alusta Djangoga"
msgid "Django Community"
msgstr "Django Kogukond"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Suhelge, küsige abi või panustage"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/et/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 29,731 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/et/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j. F Y"
TIME_FORMAT = "G:i"
# DATETIME_FORMAT =
# YEAR_MONTH_FORMAT =
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
# SHORT_DATETIME_FORMAT =
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = " " # Non-breaking space
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/et/formats.py | Python | mit | 707 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Aitzol Naberan <anaberan@codesyntax.com>, 2013,2016
# Ander Martinez <ander.basaundi@gmail.com>, 2013-2014
# Eneko Illarramendi <eneko@illarra.com>, 2017-2019,2021-2022
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# jazpillaga <jazpillaga@codesyntax.com>, 2011
# julen, 2011-2012
# julen, 2013,2015
# Mikel Maldonado <d.mikel.maldonado@gmail.com>, 2021
# totorika93 <totorika93@gmail.com>, 2012
# 67feb0cba3962a6c9f09eb0e43697461_528661a <cbde1c637170da616adcdde6daca673c_96059>, 2013
# Urtzi Odriozola <urtzi.odriozola@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Eneko Illarramendi <eneko@illarra.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/django/django/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Algeriar Arabiera"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiera"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanera"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusiera"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalera"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoia"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniera"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalana"
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
msgid "Welsh"
msgstr "Galesa"
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
msgid "German"
msgstr "Alemana"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Behe-sorbiera"
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
msgid "Australian English"
msgstr "Australiar ingelesa"
msgid "British English"
msgstr "Ingelesa"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantoa"
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelania"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Gaztelania (Argentina)"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Gaztelania (Kolonbia)"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Gaztelania (Mexiko)"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Gaztelania (Nikaragua)"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Gaztelania (Venezuela)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"
msgid "Basque"
msgstr "Euskara"
msgid "Persian"
msgstr "Persiera"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandiera"
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiera"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandako gaelikoa"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Eskoziako gaelikoa"
msgid "Galician"
msgstr "Galiziera"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziera"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Goi-sorbiera"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiera"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiera"
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabylera"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakhera"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerera"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxenburgera"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
msgid "Latvian"
msgstr "Letoniera"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malabarera"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathera"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "Birmaniera"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmåla (Norvegia)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalera"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandera"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk (Norvegia)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetiera"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabera"
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugesa"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugesa (Brazil)"
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniera"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbiera"
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahilia"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugua"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarera"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtera"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainera"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdua"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Txinera (sinpletua)"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Txinera (tradizionala)"
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
msgid "Site Maps"
msgstr "Sitemap-ak"
msgid "Static Files"
msgstr "Fitxategi estatikoak"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindikazioa"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Orrialde hori ez da zenbaki bat"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Orrialde zenbaki hori 1 baino txikiagoa da"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Orrialde horrek ez du emaitzarik"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Idatzi baleko balio bat."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Idatzi baleko URL bat."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Idatzi baleko zenbaki bat."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Idatzi baleko helbide elektroniko bat."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Idatzi baleko IPv4 sare-helbide bat."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Idatzi baleko IPv6 sare-helbide bat."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Idatzi baleko IPv4 edo IPv6 sare-helbide bat."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Idatzi komaz bereizitako digitoak soilik."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Ziurtatu balio hau gutxienez %(limit_value)s dela (orain %(show_value)s da)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ziurtatu balio hau %(limit_value)s baino txikiagoa edo berdina dela."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ziurtatu balio hau %(limit_value)s baino handiagoa edo berdina dela."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Ziurtatu balio honek gutxienez karaktere %(limit_value)d duela "
"(%(show_value)d ditu)."
msgstr[1] ""
"Ziurtatu balio honek gutxienez %(limit_value)d karaktere dituela "
"(%(show_value)d ditu)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Ziurtatu balio honek gehienez karaktere %(limit_value)d duela "
"(%(show_value)d ditu)."
msgstr[1] ""
"Ziurtatu balio honek gehienez %(limit_value)d karaktere dituela "
"(%(show_value)d ditu)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Idatzi zenbaki bat."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Ziurtatu digitu %(max)s baino gehiago ez dagoela guztira."
msgstr[1] "Ziurtatu %(max)s digitu baino gehiago ez dagoela guztira."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Ziurtatu ez dagoela digitu %(max)s baino gehiago komaren atzetik."
msgstr[1] "Ziurtatu ez dagoela %(max)s digitu baino gehiago komaren atzetik."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Ziurtatu ez dagoela digitu %(max)s baino gehiago komaren aurretik."
msgstr[1] "Ziurtatu ez dagoela %(max)s digitu baino gehiago komaren aurretik."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null karaktereak ez daude baimenduta."
msgid "and"
msgstr "eta"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(field_labels)s hauek dauzkan %(model_name)s dagoeneko existitzen da."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r balioa ez da baleko aukera bat."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Eremu hau ezin daiteke hutsa izan (null)."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Eremu honek ezin du hutsik egon."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(field_label)s hori daukan %(model_name)s dagoeneko existitzen da."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Eremuaren mota: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "\"%(value)s\" blioa True edo False izan behar da."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "\"%(value)s\" balioa, True, False edo None izan behar da."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolearra (True edo False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String-a (%(max_length)s gehienez)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komaz bereiztutako zenbaki osoak"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"\"%(value)s\" balioa data formatu okerra dauka. UUUU-HH-EE formatua izan "
"behar da."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"\"%(value)s\" balioa formatu egokia dauka (UUUU-HH-EE), baina data okerra."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (ordurik gabe)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (orduarekin)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "\"%(value)s\" balioa zenbaki hamartarra izan behar da."
msgid "Decimal number"
msgstr "Zenbaki hamartarra"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"\"%(value)s\" balioa formatu okerra dauka. [EE][[OO:]MM:]ss[.uuuuuu] "
"formatua izan behar du."
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
msgid "Email address"
msgstr "Helbide elektronikoa"
msgid "File path"
msgstr "Fitxategiaren bidea"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "\"%(value)s\" float izan behar da."
msgid "Floating point number"
msgstr "Koma higikorreko zenbakia (float)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "\"%(value)s\" zenbaki osoa izan behar da."
msgid "Integer"
msgstr "Zenbaki osoa"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Zenbaki osoa (handia 8 byte)"
msgid "Small integer"
msgstr "Osoko txikia"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 sare-helbidea"
msgid "IP address"
msgstr "IP helbidea"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "\"%(value)s\" None, True edo False izan behar da."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolearra (True, False edo None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Zenbaki positivo osoa-handia"
msgid "Positive integer"
msgstr "Osoko positiboa"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Osoko positibo txikia"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (gehienez %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Datu bitar gordinak"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "\"Universally unique identifier\""
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON objektu bat"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Balioa baliozko JSON bat izan behar da."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
"%(field)s %(value)r edukidun %(model)s modeloko instantziarik ez da "
"exiistitzen."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "1-N (mota erlazionatutako eremuaren arabera)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Bat-bat erlazioa"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s erlazioa"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s erlazioak"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "M:N erlazioa"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Eremu hau beharrezkoa da."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Idatzi zenbaki oso bat."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Idatzi baleko data bat."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Idatzi baleko ordu bat."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Idatzi baleko data/ordu bat."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Idatzi baleko iraupen bat."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Egun kopuruak {min_days} eta {max_days} artean egon behar du."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ez da fitxategirik bidali. Egiaztatu formularioaren kodeketa-mota."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ez da fitxategirik bidali."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Bidalitako fitxategia hutsik dago."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Ziurtatu fitxategi izen honek gehienez karaktere %(max)d duela (%(length)d "
"ditu)."
msgstr[1] ""
"Ziurtatu fitxategi izen honek gehienez %(max)d karaktere dituela (%(length)d "
"ditu)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Mesedez, igo fitxategi bat edo egin klik garbitu botoian, ez biak."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Igo baleko irudi bat. Zuk igotako fitxategia ez da irudi bat edo akatsen bat "
"du."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Hautatu baleko aukera bat. %(value)s ez dago erabilgarri."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Idatzi balio-zerrenda bat."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Sartu balio osoa."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Idatzi baleko UUID bat."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Sartu baliozko JSON bat"
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(%(name)s eremu ezkutua) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Zuzendu bikoiztketa %(field)s eremuan."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Zuzendu bikoizketa %(field)s eremuan. Bakarra izan behar da."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Zuzendu bakarra izan behar den%(field_name)s eremuarentzako bikoiztutako "
"data %(lookup)s egiteko %(date_field)s eremuan"
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Zuzendu hurrengo balio bikoiztuak."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Barneko balioa eta gurasoaren instantzia ez datoz bat."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Hautatu aukera zuzen bat. Hautatutakoa ez da zuzena."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
msgid "Currently"
msgstr "Orain"
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "bai,ez,agian"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "byte %(size)d "
msgstr[1] "%(size)d byte"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "gauerdia"
msgid "noon"
msgstr "eguerdia"
msgid "Monday"
msgstr "astelehena"
msgid "Tuesday"
msgstr "asteartea"
msgid "Wednesday"
msgstr "asteazkena"
msgid "Thursday"
msgstr "osteguna"
msgid "Friday"
msgstr "ostirala"
msgid "Saturday"
msgstr "larunbata"
msgid "Sunday"
msgstr "igandea"
msgid "Mon"
msgstr "al"
msgid "Tue"
msgstr "ar"
msgid "Wed"
msgstr "az"
msgid "Thu"
msgstr "og"
msgid "Fri"
msgstr "ol"
msgid "Sat"
msgstr "lr"
msgid "Sun"
msgstr "ig"
msgid "January"
msgstr "urtarrila"
msgid "February"
msgstr "otsaila"
msgid "March"
msgstr "martxoa"
msgid "April"
msgstr "apirila"
msgid "May"
msgstr "maiatza"
msgid "June"
msgstr "ekaina"
msgid "July"
msgstr "uztaila"
msgid "August"
msgstr "abuztua"
msgid "September"
msgstr "iraila"
msgid "October"
msgstr "urria"
msgid "November"
msgstr "azaroa"
msgid "December"
msgstr "abendua"
msgid "jan"
msgstr "urt"
msgid "feb"
msgstr "ots"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "api"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "eka"
msgid "jul"
msgstr "uzt"
msgid "aug"
msgstr "abu"
msgid "sep"
msgstr "ira"
msgid "oct"
msgstr "urr"
msgid "nov"
msgstr "aza"
msgid "dec"
msgstr "abe"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "urt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "ots."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mar."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "api."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "mai."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "eka."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "uzt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "abu."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "ira."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "urr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "aza."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "abe."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "urtarrila"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "otsaila"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "martxoa"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "apirila"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maiatza"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "ekaina"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "uztaila"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "abuztua"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "iraila"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "urria"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "azaroa"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "abendua"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Hau ez da baleko IPv6 helbide bat."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "edo"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "urte %(num)d"
msgstr[1] "%(num)d urte"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "hilabete %(num)d"
msgstr[1] "%(num)d hilabete"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "aste %(num)d"
msgstr[1] "%(num)d aste"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "egun %(num)d"
msgstr[1] "%(num)d egun"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "ordu %(num)d"
msgstr[1] "%(num)d ordu"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "minutu %(num)d"
msgstr[1] "%(num)d minutu"
msgid "Forbidden"
msgstr "Debekatuta"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF egiaztapenak huts egin du. Eskaera abortatu da."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Formularioa bidaltzean gune honek CSRF cookie bat behar duelako ikusten duzu "
"mezu hau. Cookie hau beharrezkoa da segurtasun arrazoiengatik, zure "
"nabigatzailea beste batek ordezkatzen ez duela ziurtatzeko."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Informazio gehiago erabilgarri dago DEBUG=True ezarrita."
msgid "No year specified"
msgstr "Ez da urterik zehaztu"
msgid "Date out of range"
msgstr "Data baliozko tartetik kanpo"
msgid "No month specified"
msgstr "Ez da hilabeterik zehaztu"
msgid "No day specified"
msgstr "Ez da egunik zehaztu"
msgid "No week specified"
msgstr "Ez da asterik zehaztu"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Ez dago %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Etorkizuneko %(verbose_name_plural)s ez dago aukeran %(class_name)s."
"allow_future False delako"
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Bilaketarekin bat datorren %(verbose_name)s-rik ez dago"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Orri baliogabea (%(page_number)s):%(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Direktorio zerrendak ez daude baimenduak."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s zerrenda"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Instalazioak arrakastaz funtzionatu du! Zorionak!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Ikusi Django %(version)s-ren <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">argitaratze "
"oharrak</a>"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Zure settings fitxategian <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> jarrita eta URLrik konfiguratu gabe duzulako ari zara "
"ikusten orrialde hau."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django dokumentazioa"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutoriala: Galdetegi aplikazioa"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Hasi Djangorekin"
msgid "Django Community"
msgstr "Django Komunitatea"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Konektatu, lortu laguntza edo lagundu"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/eu/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 27,448 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/eu/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = r"Y\k\o N j\a"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = r"Y\k\o N j\a, H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = r"Y\k\o F"
MONTH_DAY_FORMAT = r"F\r\e\n j\a"
SHORT_DATE_FORMAT = "Y-m-d"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "Y-m-d H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Astelehena
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/eu/formats.py | Python | mit | 749 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ahmad Hosseini <ahmadly.com@gmail.com>, 2020
# alirezamastery <alireza.mastery@gmail.com>, 2021
# Ali Vakilzade <ali.vakilzade@gmail.com>, 2015
# Arash Fazeli <a.fazeli@gmail.com>, 2012
# Eric Hamiter <ehamiter@gmail.com>, 2019
# Eshagh <ase.mugem@gmail.com>, 2022
# Farshad Asadpour, 2021
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
# Mazdak Badakhshan <geraneum@gmail.com>, 2014
# Milad Hazrati <miladhazrati75@gmail.com>, 2019
# MJafar Mashhadi <raindigital2007@gmail.com>, 2018
# Mohammad Hossein Mojtahedi <Mhm5000@gmail.com>, 2013,2019
# Pouya Abbassi, 2016
# Pouya Abbassi, 2016
# rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>, 2020-2021
# Reza Mohammadi <reza@teeleh.ir>, 2013-2016
# Saeed <sd.javadi@gmail.com>, 2011
# Sina Cheraghi <sinacher@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Eshagh <ase.mugem@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "آفریکانس"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "عربی الجزایری"
msgid "Asturian"
msgstr "آستوری"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "آذربایجانی"
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
msgid "Belarusian"
msgstr "بلاروس"
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
msgid "Breton"
msgstr "برتون"
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالونیایی"
msgid "Czech"
msgstr "چکی"
msgid "Welsh"
msgstr "ویلزی"
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "صربستانی پایین"
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "Australian English"
msgstr "انگلیسی استرالیایی"
msgid "British English"
msgstr "انگلیسی بریتیش"
msgid "Esperanto"
msgstr "اسپرانتو"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "اسپانیایی آرژانتینی"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "اسپانیایی کلمبیایی"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "اسپانیولی مکزیکی"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "نیکاراگوئه اسپانیایی"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "ونزوئلا اسپانیایی"
msgid "Estonian"
msgstr "استونی"
msgid "Basque"
msgstr "باسکی"
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
msgid "Frisian"
msgstr "فریزی"
msgid "Irish"
msgstr "ایرلندی"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "گیلیک اسکاتلندی"
msgid "Galician"
msgstr "گالیسیایی"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
msgid "Croatian"
msgstr "کرواتی"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "صربستانی بالا"
msgid "Hungarian"
msgstr "مجاری"
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
msgid "Interlingua"
msgstr "اینترلینگوا"
msgid "Indonesian"
msgstr "اندونزیایی"
msgid "Igbo"
msgstr "ایگبو"
msgid "Ido"
msgstr "ایدو"
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
msgid "Kabyle"
msgstr "قبایلی"
msgid "Kazakh"
msgstr "قزاقستان"
msgid "Khmer"
msgstr "خمری"
msgid "Kannada"
msgstr "کنادهای"
msgid "Korean"
msgstr "کرهای"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "قرقیزی"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "لوگزامبورگی"
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانی"
msgid "Latvian"
msgstr "لتونیایی"
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایایی"
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
msgid "Marathi"
msgstr "مِراتی"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Burmese"
msgstr "برمهای"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "نروژی"
msgid "Nepali"
msgstr "نپالی"
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نروژی Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "آسی"
msgid "Punjabi"
msgstr "پنجابی"
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "پرتغالیِ برزیل"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانی"
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
msgid "Slovak"
msgstr "اسلواکی"
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلووِنی"
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"
msgid "Serbian"
msgstr "صربی"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "صربی لاتین"
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
msgid "Swahili"
msgstr "سواحیلی"
msgid "Tamil"
msgstr "تامیلی"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگویی"
msgid "Tajik"
msgstr "تاجیک"
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
msgid "Turkmen"
msgstr "ترکمن"
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
msgid "Tatar"
msgstr "تاتار"
msgid "Udmurt"
msgstr "ادمورت"
msgid "Ukrainian"
msgstr "اکراینی"
msgid "Urdu"
msgstr "اردو"
msgid "Uzbek"
msgstr "ازبکی"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "چینی سادهشده"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"
msgid "Messages"
msgstr "پیغامها"
msgid "Site Maps"
msgstr "نقشههای وبگاه"
msgid "Static Files"
msgstr "پروندههای استاتیک"
msgid "Syndication"
msgstr "پیوند"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "شمارهٔ صفحه یک عدد طبیعی نیست"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "شمارهٔ صفحه کوچکتر از ۱ است"
msgid "That page contains no results"
msgstr "این صفحه خالی از اطلاعات است"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "یک مقدار معتبر وارد کنید."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "یک نشانی اینترنتی معتبر وارد کنید."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "یک عدد معتبر وارد کنید."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "یک ایمیل آدرس معتبر وارد کنید."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"یک \"اسلاگ\" معتبر متشکل از حروف، اعداد، خط زیر یا خط فاصله، وارد کنید. "
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"یک \"اسلاگ\" معتبر وارد کنید که شامل حروف یونیکد، اعداد، خط زیر یا خط فاصله "
"باشد."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "یک نشانی IPv4 معتبر وارد کنید."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "یک آدرس معتبر IPv6 وارد کنید."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "IPv4 یا IPv6 آدرس معتبر وارد کنید."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "فقط ارقام جدا شده با کاما وارد کنید."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "مطمئن شوید مقدار %(limit_value)s است. (اکنون %(show_value)s می باشد)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "مطمئن شوید این مقدار کوچکتر و یا مساوی %(limit_value)s است."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "مطمئن شوید این مقدار بزرگتر و یا مساوی %(limit_value)s است."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"طول این مقدار باید حداقل %(limit_value)d کاراکتر باشد (طولش %(show_value)d "
"است)."
msgstr[1] ""
"طول این مقدار باید حداقل %(limit_value)d کاراکتر باشد (طولش %(show_value)d "
"است)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"طول این مقدار باید حداکثر %(limit_value)d کاراکتر باشد (طولش %(show_value)d "
"است)."
msgstr[1] ""
"طول این مقدار باید حداکثر %(limit_value)d کاراکتر باشد (طولش %(show_value)d "
"است)."
msgid "Enter a number."
msgstr "یک عدد وارد کنید."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "نباید در مجموع بیش از %(max)s رقم داشته باشد."
msgstr[1] "نباید در مجموع بیش از %(max)s رقم داشته باشد."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "نباید بیش از %(max)s رقم اعشار داشته باشد."
msgstr[1] "نباید بیش از %(max)s رقم اعشار داشته باشد."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "نباید بیش از %(max)s رقم قبل ممیز داشته باشد."
msgstr[1] "نباید بیش از %(max)s رقم قبل ممیز داشته باشد."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"استفاده از پرونده با پسوند '%(extension)s' مجاز نیست. پسوندهای مجاز عبارتند "
"از: '%(allowed_extensions)s'"
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "کاراکترهای تهی مجاز نیستند."
msgid "and"
msgstr "و"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s با این %(field_labels)s وجود دارد."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "مقدار %(value)r انتخاب معتبری نیست. "
msgid "This field cannot be null."
msgstr "این فیلد نمی تواند پوچ باشد."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "این فیلد نمی تواند خالی باشد."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s با این %(field_label)s از قبل موجود است."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s باید برای %(lookup_type)s %(date_field_label)s یکتا باشد."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "فیلد با نوع: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "مقدار «%(value)s» باید True یا False باشد."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "مقدار «%(value)s» باید True یا False یا None باشد."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "بولی (درست یا غلط)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "رشته (تا %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "اعداد صحیح جدا-شده با ویلگول"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"مقدار «%(value)s» در قالب نادرستی وارد شده است. تاریخ باید در قالب YYYY-MM-"
"DD باشد."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"مقدار تاریخ «%(value)s» با اینکه در قالب درستی (YYYY-MM-DD) است ولی تاریخ "
"ناممکنی را نشان میدهد."
msgid "Date (without time)"
msgstr "تاریخ (بدون زمان)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"مقدار \"%(value)s\" یک قالب نامعتبر دارد. باید در قالب YYYY-MM-DD HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]][TZ] باشد."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"مقدار \"%(value)s\" یک قالب معتبر دارد (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
"اما یک تاریخ/زمان نامعتبر است."
msgid "Date (with time)"
msgstr "تاریخ (با زمان)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "مقدار '%(value)s' باید عدد دسیمال باشد."
msgid "Decimal number"
msgstr "عدد دهدهی"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"مقدار «%(value)s» در قالب نادرستی وارد شده است. باید در قالب [DD] [HH:"
"[MM:]]ss[.uuuuuu] باشد."
msgid "Duration"
msgstr "بازهٔ زمانی"
msgid "Email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
msgid "File path"
msgstr "مسیر پرونده"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "مقدار «%(value)s» باید عدد اعشاری فلوت باشد."
msgid "Floating point number"
msgstr "عدد اعشاری"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "مقدار «%(value)s» باید عدد حقیقی باشد."
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحیح"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "بزرگ (8 بایت) عدد صحیح"
msgid "Small integer"
msgstr "عدد صحیح کوچک"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 آدرس"
msgid "IP address"
msgstr "نشانی IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "مقدار «%(value)s» باید True یا False یا None باشد."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "بولی (درست، نادرست یا پوچ)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "عدد صحیح مثبت"
msgid "Positive integer"
msgstr "عدد صحیح مثبت"
msgid "Positive small integer"
msgstr "مثبت عدد صحیح کوچک"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "تیتر (حداکثر %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "متن"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"مقدار «%(value)s» در قالب نادرستی وارد شده است. باید در قالب HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]] باشد."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"مقدار «%(value)s» با اینکه در قالب درستی (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) است ولی زمان "
"ناممکنی را نشان میدهد."
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
msgid "Raw binary data"
msgstr "دادهٔ دودویی خام"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "\"%(value)s\" یک UUID معتبر نیست."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "شناسه منحصر به فرد سراسری"
msgid "File"
msgstr "پرونده"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "A JSON object"
msgstr "یک شیء JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "مقدار، باید یک JSON معتبر باشد."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s با %(field)s %(value)r وجود ندارد."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "کلید خارجی ( نوع بر اساس فیلد رابط مشخص میشود )"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "رابطه یک به یک "
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "رابطه %(from)s به %(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "روابط %(from)s به %(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "رابطه چند به چند"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":؟.!"
msgid "This field is required."
msgstr "این فیلد لازم است."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "به طور کامل یک عدد وارد کنید."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "یک تاریخ معتبر وارد کنید."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "یک زمان معتبر وارد کنید."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "یک تاریخ/زمان معتبر وارد کنید."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "یک بازهٔ زمانی معتبر وارد کنید."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "عدد روز باید بین {min_days} و {max_days} باشد."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "پروندهای ارسال نشده است. نوع کدگذاری فرم را بررسی کنید."
msgid "No file was submitted."
msgstr "پروندهای ارسال نشده است."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "پروندهٔ ارسالشده خالیست."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"طول عنوان پرونده باید حداقل %(max)d کاراکتر باشد (طولش %(length)d است)."
msgstr[1] ""
"طول عنوان پرونده باید حداقل %(max)d کاراکتر باشد (طولش %(length)d است)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "لطفا یا فایل ارسال کنید یا دکمه پاک کردن را علامت بزنید، نه هردو."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"یک تصویر معتبر بارگذاری کنید. پروندهای که بارگذاری کردید یا تصویر نبوده و یا "
"تصویری مخدوش بوده است."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "یک گزینهٔ معتبر انتخاب کنید. %(value)s از گزینههای موجود نیست."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "فهرستی از مقادیر وارد کنید."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "یک مقدار کامل وارد کنید."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "یک UUID معتبر وارد کنید."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "یک JSON معتبر وارد کنید"
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(فیلد پنهان %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"اطلاعات ManagementForm مفقود یا دستکاری شده است. ردیف های مفقود شده: "
"%(field_names)s. اگر این مشکل ادامه داشت، آن را گزارش کنید."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "ترتیب:"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "لطفا محتوی تکراری برای %(field)s را اصلاح کنید."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "لطفا محتوی تکراری برای %(field)s را که باید یکتا باشد اصلاح کنید."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"لطفا اطلاعات تکراری %(field_name)s را اصلاح کنید که باید در %(lookup)s "
"یکتا باشد %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "لطفا مقدار تکراری را اصلاح کنید."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "مقدار درون خطی موجود با نمونه والد آن مطابقت ندارد."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "یک گزینهٔ معتبر انتخاب کنید. آن گزینه از گزینههای موجود نیست."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" یک مقدار معتبر نیست."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)sدر محدوده زمانی %(current_timezone)s، قابل تفسیر نیست؛ ممکن است "
"نامشخص باشد یا اصلاً وجود نداشته باشد."
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "Currently"
msgstr "در حال حاضر"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "بله،خیر،شاید"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d بایت"
msgstr[1] "%(size)d بایت"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "ب.ظ."
msgid "a.m."
msgstr "صبح"
msgid "PM"
msgstr "بعد از ظهر"
msgid "AM"
msgstr "صبح"
msgid "midnight"
msgstr "نیمه شب"
msgid "noon"
msgstr "ظهر"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه شنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tue"
msgstr "سهشنبه"
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thu"
msgstr "پنجشنبه"
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
msgid "Sat"
msgstr "شنبه"
msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgid "May"
msgstr "مه"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
msgid "August"
msgstr "اوت"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
msgid "jan"
msgstr "ژانویه"
msgid "feb"
msgstr "فوریه"
msgid "mar"
msgstr "مارس"
msgid "apr"
msgstr "آوریل"
msgid "may"
msgstr "مه"
msgid "jun"
msgstr "ژوئن"
msgid "jul"
msgstr "ژوئیه"
msgid "aug"
msgstr "اوت"
msgid "sep"
msgstr "سپتامبر"
msgid "oct"
msgstr "اکتبر"
msgid "nov"
msgstr "نوامبر"
msgid "dec"
msgstr "دسامبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "ژانویه"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "فوریه"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "مه"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "جولای"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "اوت"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "سپتامبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "اکتبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "نوامبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "دسامبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "مه"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "جولای"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "اوت"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "این مقدار آدرس IPv6 معتبری نیست."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "یا"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr "،"
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d سال"
msgstr[1] "%(num)d سال"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d ماه"
msgstr[1] "%(num)d ماه"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d هفته"
msgstr[1] "%(num)d هفته"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d روز"
msgstr[1] "%(num)d روز"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d ساعت"
msgstr[1] "%(num)d ساعت"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d دقیقه"
msgstr[1] "%(num)d دقیقه"
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF تأیید نشد. درخواست لغو شد."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"شما این پیغام را مشاهده میکنید برای اینکه این HTTPS site نیازمند یک "
"\"Referer header\" برای ارسال توسط مرورگر شما دارد،اما مقداری ارسال "
"نمیشود . این هدر الزامی میباشد برای امنیت ، در واقع برای اینکه مرورگر شما "
"مطمین شود hijack به عنوان نفر سوم (third parties) در میان نیست"
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"اگر در مرورگر خود سر تیتر \"Referer\" را غیرفعال کردهاید، لطفاً آن را فعال "
"کنید، یا حداقل برای این وبگاه یا برای ارتباطات HTTPS و یا برای درخواستهای "
"\"Same-origin\" فعال کنید."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"اگر شما از تگ <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> استفاده "
"میکنید یا سر تیتر \"Referrer-Policy: no-referrer\" را اضافه کردهاید، لطفاً "
"آن را حذف کنید. محافظ CSRF به سرتیتر \"Referer\" نیاز دارد تا بتواند بررسی "
"سختگیرانه ارجاع دهنده را انجام دهد. اگر ملاحظاتی در مورد حریم خصوصی دارید از "
"روشهای جایگزین مانند <a rel=\"noreferrer\" …> برای ارجاع دادن به وبگاههای "
"شخص ثالث استفاده کنید."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"شما این پیام را میبینید چون این سایت نیازمند کوکی «جعل درخواست میان وبگاهی "
"(CSRF)» است. این کوکی برای امنیت شما ضروری است. با این کوکی میتوانیم از "
"اینکه شخص ثالثی کنترل مرورگرتان را به دست نگرفته است اطمینان پیدا کنیم."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"اگر مرورگر خود را تنظیم کردهاید که کوکی غیرفعال باشد، لطفاً مجدداً آن را فعال "
"کنید؛ حداقل برای این وبگاه یا برای درخواستهای \"same-origin\"."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "اطلاعات بیشتر با DEBUG=True ارائه خواهد شد."
msgid "No year specified"
msgstr "هیچ سالی مشخص نشده است"
msgid "Date out of range"
msgstr "تاریخ غیرمجاز است"
msgid "No month specified"
msgstr "هیچ ماهی مشخص نشده است"
msgid "No day specified"
msgstr "هیچ روزی مشخص نشده است"
msgid "No week specified"
msgstr "هیچ هفتهای مشخص نشده است"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "هیچ %(verbose_name_plural)s موجود نیست"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"آینده %(verbose_name_plural)s امکان پذیر نیست زیرا مقدار %(class_name)s."
"allow_future برابر False تنظیم شده است."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "نوشته تاریخ \"%(datestr)s\" در قالب \"%(format)s\" نامعتبر است"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "هیچ %(verbose_name)s ای مطابق جستجو پیدا نشد."
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "صفحه \"آخرین\" نیست یا شماره صفحه قابل ترجمه به یک عدد صحیح نیست."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "صفحهی اشتباه (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "لیست خالی و \"%(class_name)s.allow_empty\" برابر False است."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "شاخص دایرکتوری اینجا قابل قبول نیست."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" وجود ندارد "
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "فهرست %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "نصب درست کار کرد. تبریک می گویم!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"نمایش <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> برای نسخه %(version)s "
"جنگو"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"شما این صفحه را به این دلیل مشاهده می کنید که <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\">DEBUG=True</a> در فایل تنظیمات شما وجود دارد و شما هیچ URL "
"تنظیم نکرده اید."
msgid "Django Documentation"
msgstr "مستندات جنگو"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "سرفصلها، منابع و دستورالعملها"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "آموزش گام به گام: برنامکی برای رأیگیری"
msgid "Get started with Django"
msgstr "شروع به کار با جنگو"
msgid "Django Community"
msgstr "جامعهٔ جنگو"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "متصل شوید، کمک بگیرید یا مشارکت کنید"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/fa/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 34,779 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/fa/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F Y"
TIME_FORMAT = "G:i"
DATETIME_FORMAT = "j F Y، ساعت G:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "Y/n/j"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "Y/n/j، G:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 6
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/fa/formats.py | Python | mit | 722 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Aarni Koskela, 2015,2017-2018,2020-2022
# Antti Kaihola <antti.15+transifex@kaihola.fi>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2021
# Lasse Liehu <larso@gmx.com>, 2015
# Mika Mäkelä <mika.m.makela@gmail.com>, 2018
# Klaus Dahlén, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Aarni Koskela\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "arabia"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Algerian arabia"
msgid "Asturian"
msgstr "asturian kieli"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"
msgid "Belarusian"
msgstr "valkovenäjän kieli"
msgid "Bengali"
msgstr "bengali"
msgid "Breton"
msgstr "bretoni"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnia"
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
msgid "Czech"
msgstr "tšekki"
msgid "Welsh"
msgstr "wales"
msgid "Danish"
msgstr "tanska"
msgid "German"
msgstr "saksa"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Alasorbi"
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
msgid "English"
msgstr "englanti"
msgid "Australian English"
msgstr "australianenglanti"
msgid "British English"
msgstr "brittienglanti"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentiinan espanja"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbian espanja"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksikon espanja"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicaraguan espanja"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezuelan espanja"
msgid "Estonian"
msgstr "viro"
msgid "Basque"
msgstr "baski"
msgid "Persian"
msgstr "persia"
msgid "Finnish"
msgstr "suomi"
msgid "French"
msgstr "ranska"
msgid "Frisian"
msgstr "friisi"
msgid "Irish"
msgstr "irlanti"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "skottilainen gaeli"
msgid "Galician"
msgstr "galicia"
msgid "Hebrew"
msgstr "heprea"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "kroatia"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Yläsorbi"
msgid "Hungarian"
msgstr "unkari"
msgid "Armenian"
msgstr "armenian kieli"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesia"
msgid "Igbo"
msgstr "igbo"
msgid "Ido"
msgstr "ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "islanti"
msgid "Italian"
msgstr "italia"
msgid "Japanese"
msgstr "japani"
msgid "Georgian"
msgstr "georgia"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazakin kieli"
msgid "Khmer"
msgstr "khmerin kieli"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Korean"
msgstr "korea"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgiisi"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxemburgin kieli"
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettua"
msgid "Latvian"
msgstr "latvia"
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonia"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolia"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Malay"
msgstr "malaiji"
msgid "Burmese"
msgstr "burman kieli"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norja (bokmål)"
msgid "Nepali"
msgstr "nepalin kieli"
msgid "Dutch"
msgstr "hollanti"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norja (uusnorja)"
msgid "Ossetic"
msgstr "osseetin kieli"
msgid "Punjabi"
msgstr "punjabin kieli"
msgid "Polish"
msgstr "puola"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brasilian portugali"
msgid "Romanian"
msgstr "romania"
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"
msgid "Slovak"
msgstr "slovakia"
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenia"
msgid "Albanian"
msgstr "albaani"
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "serbian latina"
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tamili"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tadžikki"
msgid "Thai"
msgstr "thain kieli"
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmeeni"
msgid "Turkish"
msgstr "turkki"
msgid "Tatar"
msgstr "tataarin kieli"
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurtti"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbekki"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnam"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "kiina (yksinkertaistettu)"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "kiina (perinteinen)"
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
msgid "Site Maps"
msgstr "Sivukartat"
msgid "Static Files"
msgstr "Staattiset tiedostot"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndikointi"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Annettu sivunumero ei ole kokonaisluku"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Annettu sivunumero on alle 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Annetulla sivulla ei ole tuloksia"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Syötä oikea arvo."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Syötä oikea URL-osoite."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Syötä kelvollinen kokonaisluku."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Syötä kelvollinen sähköpostiosoite."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Anna lyhytnimi joka koostuu vain kirjaimista, numeroista sekä ala- ja "
"tavuviivoista."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Anna lyhytnimi joka koostuu vain Unicode-kirjaimista, numeroista sekä ala- "
"ja tavuviivoista."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Syötä kelvollinen IPv4-osoite."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Syötä kelvollinen IPv6-osoite."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Syötä kelvollinen IPv4- tai IPv6-osoite."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Vain pilkulla erotetut numeromerkit kelpaavat tässä."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Tämän arvon on oltava %(limit_value)s (nyt %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Tämän arvon on oltava enintään %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Tämän luvun on oltava vähintään %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Varmista, että arvo on askelkoon %(limit_value)smonikerta. "
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Varmista, että tämä arvo on vähintään %(limit_value)d merkin pituinen (tällä "
"hetkellä %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Varmista, että tämä arvo on vähintään %(limit_value)d merkkiä pitkä (tällä "
"hetkellä %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Varmista, että tämä arvo on enintään %(limit_value)d merkin pituinen (tällä "
"hetkellä %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Varmista, että tämä arvo on enintään %(limit_value)d merkkiä pitkä (tällä "
"hetkellä %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Syötä luku."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Tässä luvussa voi olla yhteensä enintään %(max)s numero."
msgstr[1] "Tässä luvussa voi olla yhteensä enintään %(max)s numeroa."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Tässä luvussa saa olla enintään %(max)s desimaali."
msgstr[1] "Tässä luvussa saa olla enintään %(max)s desimaalia."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Tässä luvussa saa olla enintään %(max)s numero ennen desimaalipilkkua."
msgstr[1] ""
"Tässä luvussa saa olla enintään %(max)s numeroa ennen desimaalipilkkua."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Pääte \"%(extension)s\" ei ole sallittu. Sallittuja päätteitä ovat "
"\"%(allowed_extensions)s\"."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Tyhjiä merkkejä (null) ei sallita."
msgid "and"
msgstr "ja"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s jolla on nämä %(field_labels)s on jo olemassa."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Rajoitetta \"%(name)s\" loukataan."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Arvo %(value)r ei kelpaa."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Tämän kentän arvo ei voi olla \"null\"."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Tämä kenttä ei voi olla tyhjä."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s jolla on tämä %(field_label)s, on jo olemassa."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"\"%(field_label)s\"-kentän on oltava uniikki suhteessa: %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Kenttä tyyppiä: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "%(value)s-arvo pitää olla joko tosi tai epätosi."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "%(value)s-arvo pitää olla joko tosi, epätosi tai ei mitään."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Totuusarvo: joko tosi (True) tai epätosi (False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Merkkijono (enintään %(max_length)s merkkiä)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Pilkulla erotetut kokonaisluvut"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"%(value)s-arvo on väärässä päivämäärämuodossa. Sen tulee olla VVVV-KK-PP -"
"muodossa."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"%(value)s-arvo on oikeassa päivämäärämuodossa (VVVV-KK-PP), muttei ole "
"kelvollinen päivämäärä."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Päivämäärä (ilman kellonaikaa)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"%(value)s-arvon muoto ei kelpaa. Se tulee olla VVVV-KK-PP TT:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ] -muodossa."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"%(value)s-arvon muoto on oikea (VVVV-KK-PP TT:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), mutta "
"päivämäärä/aika ei ole kelvollinen."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Päivämäärä ja kellonaika"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "%(value)s-arvo tulee olla desimaaliluku."
msgid "Decimal number"
msgstr "Desimaaliluku"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr "%(value)s-arvo pitää olla muodossa [PP] TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "File path"
msgstr "Tiedostopolku"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "%(value)s-arvo tulee olla liukuluku."
msgid "Floating point number"
msgstr "Liukuluku"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "%(value)s-arvo tulee olla kokonaisluku."
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Suuri (8-tavuinen) kokonaisluku"
msgid "Small integer"
msgstr "Pieni kokonaisluku"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-osoite"
msgid "IP address"
msgstr "IP-osoite"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "%(value)s-arvo tulee olla joko ei mitään, tosi tai epätosi."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Totuusarvo: joko tosi (True), epätosi (False) tai ei mikään (None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Suuri positiivinen kokonaisluku"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positiivinen kokonaisluku"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pieni positiivinen kokonaisluku"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Lyhytnimi (enintään %(max_length)s merkkiä)"
msgid "Text"
msgstr "Tekstiä"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr "%(value)s-arvo pitää olla muodossa TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"%(value)s-arvo on oikeassa muodossa (TT:MM[:ss[.uuuuuu]]), mutta kellonaika "
"ei kelpaa."
msgid "Time"
msgstr "Kellonaika"
msgid "URL"
msgstr "URL-osoite"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Raaka binaaridata"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "%(value)s ei ole kelvollinen UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "UUID-tunnus"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON-tietue"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Arvon pitää olla kelvollista JSONia."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s-tietuetta %(field)s-kentällä %(value)r ei ole olemassa."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Vierasavain (tyyppi määräytyy liittyvän kentän mukaan)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Yksi-yhteen -relaatio"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s -suhde"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s -suhteet"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Moni-moneen -relaatio"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Tämä kenttä vaaditaan."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Syötä kokonaisluku."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Syötä oikea päivämäärä."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Syötä oikea kellonaika."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Syötä oikea pvm/kellonaika."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Syötä oikea kesto."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Päivien määrä täytyy olla välillä {min_days} ja {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Tiedostoa ei lähetetty. Tarkista lomakkeen koodaus (encoding)."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Yhtään tiedostoa ei ole lähetetty."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Lähetetty tiedosto on tyhjä."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Varmista, että tämä tiedostonimi on enintään %(max)d merkin pituinen (tällä "
"hetkellä %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Varmista, että tämä tiedostonimi on enintään %(max)d merkkiä pitkä (tällä "
"hetkellä %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Voit joko lähettää tai poistaa tiedoston, muttei kumpaakin samalla."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Kuva ei kelpaa. Lähettämäsi tiedosto ei ole kuva, tai tiedosto on vioittunut."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Valitse oikea vaihtoehto. %(value)s ei ole vaihtoehtojen joukossa."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Syötä lista."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Syötä kokonainen arvo."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Syötä oikea UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Syötä oikea JSON-arvo."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Piilokenttä %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm-tiedot puuttuvat tai niitä on muutettu. Puuttuvat kentät ovat "
"%(field_names)s. Jos ongelma toistuu, voi olla että joudut raportoimaan "
"tämän bugina."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Lähetä enintään%(num)d lomake."
msgstr[1] "Lähetä enintään %(num)d lomaketta."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Lähetä vähintään %(num)d lomake."
msgstr[1] "Lähetä vähintään %(num)d lomaketta. "
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Korjaa kaksoisarvo kentälle %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Ole hyvä ja korjaa uniikin kentän %(field)s kaksoisarvo."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Korjaa alla olevat kaksoisarvot."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Liittyvä arvo ei vastannut vanhempaa instanssia."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Valitse oikea vaihtoehto. Valintasi ei löydy vaihtoehtojen joukosta."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" ei ole kelvollinen arvo."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s -arvoa ei pystytty lukemaan aikavyöhykkeellä "
"%(current_timezone)s; se saattaa olla moniarvoinen tai määrittämätön."
msgid "Clear"
msgstr "Poista"
msgid "Currently"
msgstr "Tällä hetkellä"
msgid "Change"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "kyllä,ei,ehkä"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d tavu"
msgstr[1] "%(size)d tavua"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "ip"
msgid "a.m."
msgstr "ap"
msgid "PM"
msgstr "IP"
msgid "AM"
msgstr "AP"
msgid "midnight"
msgstr "keskiyö"
msgid "noon"
msgstr "keskipäivä"
msgid "Monday"
msgstr "maanantai"
msgid "Tuesday"
msgstr "tiistai"
msgid "Wednesday"
msgstr "keskiviikko"
msgid "Thursday"
msgstr "torstai"
msgid "Friday"
msgstr "perjantai"
msgid "Saturday"
msgstr "lauantai"
msgid "Sunday"
msgstr "sunnuntai"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgid "Tue"
msgstr "ti"
msgid "Wed"
msgstr "ke"
msgid "Thu"
msgstr "to"
msgid "Fri"
msgstr "pe"
msgid "Sat"
msgstr "la"
msgid "Sun"
msgstr "su"
msgid "January"
msgstr "tammikuu"
msgid "February"
msgstr "helmikuu"
msgid "March"
msgstr "maaliskuu"
msgid "April"
msgstr "huhtikuu"
msgid "May"
msgstr "toukokuu"
msgid "June"
msgstr "kesäkuu"
msgid "July"
msgstr "heinäkuu"
msgid "August"
msgstr "elokuu"
msgid "September"
msgstr "syyskuu"
msgid "October"
msgstr "lokakuu"
msgid "November"
msgstr "marraskuu"
msgid "December"
msgstr "joulukuu"
msgid "jan"
msgstr "tam"
msgid "feb"
msgstr "hel"
msgid "mar"
msgstr "maa"
msgid "apr"
msgstr "huh"
msgid "may"
msgstr "tou"
msgid "jun"
msgstr "kes"
msgid "jul"
msgstr "hei"
msgid "aug"
msgstr "elo"
msgid "sep"
msgstr "syy"
msgid "oct"
msgstr "lok"
msgid "nov"
msgstr "mar"
msgid "dec"
msgstr "jou"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "tammi"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "helmi"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "maalis"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "huhti"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "touko"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "kesä"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "heinä"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "elo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "syys"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "loka"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "marras"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "joulu"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "tammikuuta"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "helmikuuta"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "maaliskuuta"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "huhtikuuta"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "toukokuuta"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "kesäkuuta"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "heinäkuuta"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "elokuuta"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "syyskuuta"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "lokakuuta"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "marraskuuta"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "joulukuuta"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Tämä ei ole kelvollinen IPv6-osoite."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "tai"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d vuosi"
msgstr[1] "%(num)d vuotta"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d kuukausi"
msgstr[1] "%(num)d kuukautta "
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d viikko"
msgstr[1] "%(num)d viikkoa"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d päivä"
msgstr[1] "%(num)d päivää"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d tunti"
msgstr[1] "%(num)d tuntia"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minuutti"
msgstr[1] "%(num)d minuuttia"
msgid "Forbidden"
msgstr "Kielletty"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-vahvistus epäonnistui. Pyyntö hylätty."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Näet tämän viestin, koska tämä HTTPS-sivusto vaatii selaintasi lähettämään "
"Referer-otsakkeen, mutta sitä ei vastaanotettu. Otsake vaaditaan "
"turvallisuussyistä, varmistamaan etteivät kolmannet osapuolet ole ottaneet "
"selaintasi haltuun."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Jos olet konfiguroinut selaimesi olemaan lähettämättä Referer-otsaketta, ole "
"hyvä ja kytke otsake takaisin päälle ainakin tälle sivulle, HTTPS-"
"yhteyksille tai saman lähteen (\"same-origin\") pyynnöille."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Jos käytät <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">-tagia tai "
"\"Referrer-Policy: no-referrer\" -otsaketta, ole hyvä ja poista ne. CSRF-"
"suojaus vaatii Referer-otsakkeen tehdäkseen tarkan referer-tarkistuksen. Jos "
"vaadit yksityisyyttä, käytä vaihtoehtoja kuten <a rel=\"noreferrer\" …"
">linkittääksesi kolmannen osapuolen sivuille."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Näet tämän viestin, koska tämä sivusto vaatii CSRF-evästeen "
"vastaanottaessaan lomaketietoja. Eväste vaaditaan turvallisuussyistä, "
"varmistamaan etteivät kolmannet osapuolet ole ottaneet selaintasi haltuun."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Jos olet konfiguroinut selaimesi olemaan vastaanottamatta tai lähettämättä "
"evästeitä, ole hyvä ja kytke evästeet takaisin päälle ainakin tälle sivulle "
"tai saman lähteen (\"same-origin\") pyynnöille."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Lisätietoja `DEBUG=True`-konfiguraatioasetuksella."
msgid "No year specified"
msgstr "Vuosi puuttuu"
msgid "Date out of range"
msgstr "Päivämäärä ei alueella"
msgid "No month specified"
msgstr "Kuukausi puuttuu"
msgid "No day specified"
msgstr "Päivä puuttuu"
msgid "No week specified"
msgstr "Viikko puuttuu"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s: yhtään kohdetta ei löydy"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s: tulevia kohteita ei löydy, koska %(class_name)s."
"allow_future:n arvo on False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Päivämäärä '%(datestr)s' ei ole muotoa '%(format)s'"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Hakua vastaavaa %(verbose_name)s -kohdetta ei löytynyt"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Sivunumero ei ole 'last' (viimeinen) eikä näytä luvulta."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Epäkelpo sivu (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Lista on tyhjä, ja '%(class_name)s.allow_empty':n arvo on False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Hakemistolistauksia ei sallita täällä."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" ei ole olemassa"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Hakemistolistaus: %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Asennus toimi! Onneksi olkoon!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Katso Djangon version %(version)s <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
"en/%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">julkaisutiedot</a>"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Näet tämän viestin, koska asetuksissasi on <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\">DEBUG = True</a> etkä ole konfiguroinut yhtään URL-osoitetta."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django-dokumentaatio"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Aiheet, viittaukset & how-tot"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutoriaali: kyselyapplikaatio"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Miten päästä alkuun Djangolla"
msgid "Django Community"
msgstr "Django-yhteisö"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Verkostoidu, saa apua tai jatkokehitä"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/fi/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 30,042 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/fi/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j. E Y"
TIME_FORMAT = "G.i"
DATETIME_FORMAT = r"j. E Y \k\e\l\l\o G.i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j.n.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "j.n.Y G.i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '20.3.2014'
"%d.%m.%y", # '20.3.14'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H.%M.%S", # '20.3.2014 14.30.59'
"%d.%m.%Y %H.%M.%S.%f", # '20.3.2014 14.30.59.000200'
"%d.%m.%Y %H.%M", # '20.3.2014 14.30'
"%d.%m.%y %H.%M.%S", # '20.3.14 14.30.59'
"%d.%m.%y %H.%M.%S.%f", # '20.3.14 14.30.59.000200'
"%d.%m.%y %H.%M", # '20.3.14 14.30'
]
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H.%M.%S", # '14.30.59'
"%H.%M.%S.%f", # '14.30.59.000200'
"%H.%M", # '14.30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # Non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/fi/formats.py | Python | mit | 1,213 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2021
# Simon Charette <charette.s@gmail.com>, 2012
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2013-2023
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jean-Baptiste Mora, 2014
# Larlet David <david@larlet.fr>, 2011
# Marie-Cécile Gohier <mariececile.gohier@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2013-2023\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/django/django/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Arabe algérien"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturien"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurde central (sorani)"
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Bas-sorabe"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "Australian English"
msgstr "Anglais australien"
msgid "British English"
msgstr "Anglais britannique"
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Espagnol argentin"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Espagnol colombien"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Espagnol mexicain"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Espagnol nicaraguayen"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Espagnol vénézuélien"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "Frisian"
msgstr "Frison"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélique écossais"
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Haut-sorabe"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongole"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossète"
msgid "Punjabi"
msgstr "Penjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais brésilien"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbe latin"
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmène"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Oudmourte"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Site Maps"
msgstr "Plans des sites"
msgid "Static Files"
msgstr "Fichiers statiques"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Ce numéro de page n’est pas un nombre entier"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Ce numéro de page est plus petit que 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Cette page ne contient aucun résultat"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Saisissez une valeur valide."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Saisissez une URL valide."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Saisissez un nombre entier valide."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Saisissez une adresse de courriel valide."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas (_) "
"et des traits d’union."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des caractères Unicode, des nombres, des "
"tirets bas (_) et des traits d’union."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Saisissez une adresse IPv4 valide."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Saisissez une adresse IPv6 valide."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Saisissez une adresse IPv4 ou IPv6 valide."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Saisissez uniquement des chiffres séparés par des virgules."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Assurez-vous que cette valeur est %(limit_value)s (actuellement "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assurez-vous que cette valeur est inférieure ou égale à %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assurez-vous que cette valeur est supérieure ou égale à %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assurez-vous que cette valeur est un multiple de la taille de pas "
"%(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assurez-vous que cette valeur comporte au moins %(limit_value)d caractère "
"(actuellement %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assurez-vous que cette valeur comporte au moins %(limit_value)d caractères "
"(actuellement %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Assurez-vous que cette valeur comporte au moins %(limit_value)d caractères "
"(actuellement %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assurez-vous que cette valeur comporte au plus %(limit_value)d caractère "
"(actuellement %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assurez-vous que cette valeur comporte au plus %(limit_value)d caractères "
"(actuellement %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Assurez-vous que cette valeur comporte au plus %(limit_value)d caractères "
"(actuellement %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Saisissez un nombre."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %(max)s chiffre au total."
msgstr[1] "Assurez-vous qu’il n’y a pas plus de %(max)s chiffres au total."
msgstr[2] "Assurez-vous qu’il n’y a pas plus de %(max)s chiffres au total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %(max)s chiffre après la virgule."
msgstr[1] ""
"Assurez-vous qu’il n’y a pas plus de %(max)s chiffres après la virgule."
msgstr[2] ""
"Assurez-vous qu’il n’y a pas plus de %(max)s chiffres après la virgule."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %(max)s chiffre avant la virgule."
msgstr[1] ""
"Assurez-vous qu’il n’y a pas plus de %(max)s chiffres avant la virgule."
msgstr[2] ""
"Assurez-vous qu’il n’y a pas plus de %(max)s chiffres avant la virgule."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"L'extension de fichier « %(extension)s » n’est pas autorisée. Les extensions "
"autorisées sont : %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Le caractère nul n’est pas autorisé."
msgid "and"
msgstr "et"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Un objet %(model_name)s avec ces champs %(field_labels)s existe déjà."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "La contrainte « %(name)s » n’est pas respectée."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "La valeur « %(value)r » n’est pas un choix valide."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ce champ ne peut pas contenir la valeur nulle."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ce champ ne peut pas être vide."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Un objet %(model_name)s avec ce champ %(field_label)s existe déjà."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s doit être unique pour la partie %(lookup_type)s de "
"%(date_field_label)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Champ de type : %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "La valeur « %(value)s » doit être soit True (vrai), soit False (faux)."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
"La valeur « %(value)s » doit être True (vrai), False (faux) ou None (vide)."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booléen (soit True (vrai) ou False (faux))"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Chaîne de caractères (jusqu'à %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Chaîne de caractères (illimitée)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Des entiers séparés par une virgule"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Le format de date de la valeur « %(value)s » n’est pas valide. Le format "
"correct est AAAA-MM-JJ."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Le format de date de la valeur « %(value)s » est correct (AAAA-MM-JJ), mais "
"la date n’est pas valide."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Date (sans l’heure)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Le format de la valeur « %(value)s » n’est pas valide. Le format correct est "
"AAAA-MM-JJ HH:MM[:ss[.uuuuuu]][FH]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Le format de date de la valeur « %(value)s » est correct (AAAA-MM-JJ HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]][FH]), mais la date ou l’heure n’est pas valide."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Date (avec l’heure)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "La valeur « %(value)s » doit être un nombre décimal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Nombre décimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Le format de la valeur « %(value)s » n’est pas valide. Le format correct est "
"[JJ] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse électronique"
msgid "File path"
msgstr "Chemin vers le fichier"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "La valeur « %(value)s » doit être un nombre à virgule flottante."
msgid "Floating point number"
msgstr "Nombre à virgule flottante"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "La valeur « %(value)s » doit être un nombre entier."
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Grand entier (8 octets)"
msgid "Small integer"
msgstr "Petit nombre entier"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adresse IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
"La valeur « %(value)s » doit être None (vide), True (vrai) ou False (faux)."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booléen (soit None (vide), True (vrai) ou False (faux))"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Grand nombre entier positif"
msgid "Positive integer"
msgstr "Nombre entier positif"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Petit nombre entier positif"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (jusqu'à %(max_length)s car.)"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Le format de la valeur « %(value)s » n’est pas valide. Le format correct est "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Le format de la valeur « %(value)s » est correct (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), mais "
"l’heure n’est pas valide."
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Données binaires brutes"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "La valeur « %(value)s » n’est pas un UUID valide."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identifiant unique universel"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "A JSON object"
msgstr "Un objet JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "La valeur doit respecter la syntaxe JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "L’instance %(model)s avec %(value)r dans %(field)s n’existe pas."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clé étrangère (type défini par le champ lié)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relation un à un"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Relation %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Relations %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relation plusieurs à plusieurs"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Saisissez un nombre entier."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Saisissez une date valide."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Saisissez une heure valide."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Saisissez une date et une heure valides."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Saisissez une durée valide."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Le nombre de jours doit être entre {min_days} et {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Aucun fichier n’a été soumis. Vérifiez le type d’encodage du formulaire."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Aucun fichier n’a été soumis."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Le fichier soumis est vide."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Assurez-vous que ce nom de fichier comporte au plus %(max)d caractère "
"(actuellement %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Assurez-vous que ce nom de fichier comporte au plus %(max)d caractères "
"(actuellement %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Assurez-vous que ce nom de fichier comporte au plus %(max)d caractères "
"(actuellement %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Envoyez un fichier ou cochez la case d’effacement, mais pas les deux."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Téléversez une image valide. Le fichier que vous avez transféré n’est pas "
"une image ou bien est corrompu."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Sélectionnez un choix valide. %(value)s n’en fait pas partie."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Saisissez une liste de valeurs."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Saisissez une valeur complète."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Saisissez un UUID valide."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Saisissez du contenu JSON valide."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr " :"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(champ masqué %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Des données du formulaire ManagementForm sont manquantes ou ont été "
"manipulées. Champs manquants : %(field_names)s. Vous pourriez créer un "
"rapport de bogue si le problème persiste."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Veuillez soumettre au plus %(num)d formulaire."
msgstr[1] "Veuillez soumettre au plus %(num)d formulaires."
msgstr[2] "Veuillez soumettre au plus %(num)d formulaires."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Veuillez soumettre au moins %(num)d formulaire."
msgstr[1] "Veuillez soumettre au moins %(num)d formulaires."
msgstr[2] "Veuillez soumettre au moins %(num)d formulaires."
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Corrigez les données en double dans %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Corrigez les données en double dans %(field)s qui doit contenir des valeurs "
"uniques."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Corrigez les données en double dans %(field_name)s qui doit contenir des "
"valeurs uniques pour la partie %(lookup)s de %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Corrigez les valeurs en double ci-dessous."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "La valeur en ligne ne correspond pas à l’instance parente."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Sélectionnez un choix valide. Ce choix ne fait pas partie de ceux "
"disponibles."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "« %(pk)s » n’est pas une valeur correcte."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"La valeur %(datetime)s n’a pas pu être interprétée dans le fuseau horaire "
"%(current_timezone)s ; elle est peut-être ambigüe ou elle n’existe pas."
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "Currently"
msgstr "Actuellement"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "oui,non,peut-être"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d octet"
msgstr[1] "%(size)d octets"
msgstr[2] "%(size)d octets"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Kio"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mio"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Gio"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s Tio"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s Pio"
msgid "p.m."
msgstr "après-midi"
msgid "a.m."
msgstr "matin"
msgid "PM"
msgstr "Après-midi"
msgid "AM"
msgstr "Matin"
msgid "midnight"
msgstr "minuit"
msgid "noon"
msgstr "midi"
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mer"
msgid "Thu"
msgstr "jeu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sam"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "January"
msgstr "janvier"
msgid "February"
msgstr "février"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "avril"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgid "July"
msgstr "juillet"
msgid "August"
msgstr "août"
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "December"
msgstr "décembre"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "fév"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "avr"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "jui"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aoû"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "oct"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "déc"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "fév."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "avr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "juil."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "août"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "oct."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "déc."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Janvier"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Février"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Avril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Juin"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Août"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Décembre"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Ceci n’est pas une adresse IPv6 valide."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "ou"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d année"
msgstr[1] "%(num)d années"
msgstr[2] "%(num)d années"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d mois"
msgstr[1] "%(num)d mois"
msgstr[2] "%(num)d mois"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d semaine"
msgstr[1] "%(num)d semaines"
msgstr[2] "%(num)d semaines"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d jour"
msgstr[1] "%(num)d jours"
msgstr[2] "%(num)d jours"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d heure"
msgstr[1] "%(num)d heures"
msgstr[2] "%(num)d heures"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minute"
msgstr[1] "%(num)d minutes"
msgstr[2] "%(num)d minutes"
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "La vérification CSRF a échoué. La requête a été interrompue."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Vous voyez ce message parce que ce site HTTPS exige que le navigateur web "
"envoie un en-tête « Referer », ce qu’il n'a pas fait. Cet en-tête est exigé "
"pour des raisons de sécurité, afin de s’assurer que le navigateur n’ait pas "
"été piraté par un intervenant externe."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Si vous avez désactivé l’envoi des en-têtes « Referer » par votre "
"navigateur, veuillez les réactiver, au moins pour ce site ou pour les "
"connexions HTTPS, ou encore pour les requêtes de même origine (« same-"
"origin »)."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Si vous utilisez la balise <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> "
"ou que vous incluez l’en-tête « Referrer-Policy: no-referrer », il est "
"préférable de les enlever. La protection CSRF exige que l’en-tête "
"``Referer`` effectue un contrôle de référant strict. Si vous vous souciez de "
"la confidentialité, utilisez des alternatives comme <a rel=\"noreferrer\" …> "
"pour les liens vers des sites tiers."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Vous voyez ce message parce que ce site exige la présence d’un cookie CSRF "
"lors de l’envoi de formulaires. Ce cookie est nécessaire pour des raisons de "
"sécurité, afin de s’assurer que le navigateur n’ait pas été piraté par un "
"intervenant externe."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Si vous avez désactivé l’envoi des cookies par votre navigateur, veuillez "
"les réactiver au moins pour ce site ou pour les requêtes de même origine (« "
"same-origin »)."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
"Des informations plus détaillées sont affichées lorsque la variable DEBUG "
"vaut True."
msgid "No year specified"
msgstr "Aucune année indiquée"
msgid "Date out of range"
msgstr "Date hors limites"
msgid "No month specified"
msgstr "Aucun mois indiqué"
msgid "No day specified"
msgstr "Aucun jour indiqué"
msgid "No week specified"
msgstr "Aucune semaine indiquée"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Pas de %(verbose_name_plural)s disponible"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Pas de %(verbose_name_plural)s disponible dans le futur car %(class_name)s."
"allow_future est faux (False)."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"Le format « %(format)s » appliqué à la chaîne date « %(datestr)s » n’est pas "
"valide"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Aucun objet %(verbose_name)s trouvé en réponse à la requête"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"La page n’est pas la « dernière », elle ne peut pas non plus être convertie "
"en nombre entier."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Page non valide (%(page_number)s) : %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Liste vide et « %(class_name)s.allow_empty » est faux (False)."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Il n’est pas autorisé d’afficher le contenu de ce répertoire."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "« %(path)s » n’existe pas"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Index de %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "L’installation s’est déroulée avec succès. Félicitations !"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Afficher les <a href=\"https://docs.djangoproject.com/fr/%(version)s/"
"releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notes de publication</a> de "
"Django %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Vous voyez cette page parce que votre fichier de réglages contient <a "
"href=\"https://docs.djangoproject.com/fr/%(version)s/ref/settings/#debug\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> et que vous n’avez pas "
"encore configuré d’URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentation de Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Thématiques, références et guides pratiques"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutoriel : une application de sondage"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Premiers pas avec Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Communauté Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Se connecter, obtenir de l’aide ou contribuer"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 32,471 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/fr/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j F Y H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j N Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "j N Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # '25/10/2006'
"%d/%m/%y", # '25/10/06'
"%d.%m.%Y", # Swiss [fr_CH] '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # Swiss [fr_CH] '25.10.06'
# '%d %B %Y', '%d %b %Y', # '25 octobre 2006', '25 oct. 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y %H:%M:%S", # '25/10/2006 14:30:59'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f", # '25/10/2006 14:30:59.000200'
"%d/%m/%Y %H:%M", # '25/10/2006 14:30'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # Swiss [fr_CH), '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # Swiss (fr_CH), '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # Swiss (fr_CH), '25.10.2006 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/fr/formats.py | Python | mit | 1,293 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Western Frisian (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/fy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fy\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgid "Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
msgid "Belarusian"
msgstr ""
msgid "Bengali"
msgstr ""
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr ""
msgid "Catalan"
msgstr ""
msgid "Czech"
msgstr ""
msgid "Welsh"
msgstr ""
msgid "Danish"
msgstr ""
msgid "German"
msgstr ""
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr ""
msgid "English"
msgstr ""
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr ""
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Spanish"
msgstr ""
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr ""
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr ""
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr ""
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr ""
msgid "Basque"
msgstr ""
msgid "Persian"
msgstr ""
msgid "Finnish"
msgstr ""
msgid "French"
msgstr ""
msgid "Frisian"
msgstr ""
msgid "Irish"
msgstr ""
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr ""
msgid "Hebrew"
msgstr ""
msgid "Hindi"
msgstr ""
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr ""
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr ""
msgid "Italian"
msgstr ""
msgid "Japanese"
msgstr ""
msgid "Georgian"
msgstr ""
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgid "Kannada"
msgstr ""
msgid "Korean"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr ""
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr ""
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr ""
msgid "Dutch"
msgstr ""
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr ""
msgid "Polish"
msgstr ""
msgid "Portuguese"
msgstr ""
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
msgid "Romanian"
msgstr ""
msgid "Russian"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr ""
msgid "Slovenian"
msgstr ""
msgid "Albanian"
msgstr ""
msgid "Serbian"
msgstr ""
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr ""
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr ""
msgid "Telugu"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr ""
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
msgid "Urdu"
msgstr ""
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Jou in falide wearde."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Jou in falide URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Jou in falide IPv4-adres."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Jou allinnich sifers, skieden troch komma's."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "Jou in nûmer."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Dit fjild kin net leech wêze."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s mei dit %(field_label)s bestiet al."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Comma-separated integers"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid "File path"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr ""
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr ""
msgid "IPv4 address"
msgstr ""
msgid "IP address"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr ""
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Small integer"
msgstr ""
msgid "Text"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr ""
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr ""
msgid "Image"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
msgid "One-to-one relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr ""
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "Dit fjild is fereaske."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Jou in folslein nûmer."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Jou in falide datum."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Jou in falide tiid."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Jou in falide datum.tiid."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Der is gjin bestân yntsjinne. Kontrolearje it kodearringstype op it "
"formulier."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Der is gjin bestân yntsjinne."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "It yntsjinne bestân is leech."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Laad in falide ôfbylding op. It bestân dy't jo opladen hawwe wie net in "
"ôfbylding of in skansearre ôfbylding."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Selektearje in falide kar. %(value)s is net ien fan de beskikbere karren."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Jou in list mei weardes."
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Oarder"
msgid "Delete"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr ""
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Selektearje in falide kar. Dizze kar is net ien fan de beskikbere karren."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr ""
msgid "Currently"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr ""
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr ""
msgid "p.m."
msgstr ""
msgid "a.m."
msgstr ""
msgid "PM"
msgstr ""
msgid "AM"
msgstr ""
msgid "midnight"
msgstr ""
msgid "noon"
msgstr ""
msgid "Monday"
msgstr ""
msgid "Tuesday"
msgstr ""
msgid "Wednesday"
msgstr ""
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgid "Friday"
msgstr ""
msgid "Saturday"
msgstr ""
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgid "Mon"
msgstr ""
msgid "Tue"
msgstr ""
msgid "Wed"
msgstr ""
msgid "Thu"
msgstr ""
msgid "Fri"
msgstr ""
msgid "Sat"
msgstr ""
msgid "Sun"
msgstr ""
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgid "jan"
msgstr ""
msgid "feb"
msgstr ""
msgid "mar"
msgstr ""
msgid "apr"
msgstr ""
msgid "may"
msgstr ""
msgid "jun"
msgstr ""
msgid "jul"
msgstr ""
msgid "aug"
msgstr ""
msgid "sep"
msgstr ""
msgid "oct"
msgstr ""
msgid "nov"
msgstr ""
msgid "dec"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr ""
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr ""
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "0 minutes"
msgstr ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr ""
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr ""
msgid "No day specified"
msgstr ""
msgid "No week specified"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/fy/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 19,684 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/fy/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
# DATE_FORMAT =
# TIME_FORMAT =
# DATETIME_FORMAT =
# YEAR_MONTH_FORMAT =
# MONTH_DAY_FORMAT =
# SHORT_DATE_FORMAT =
# SHORT_DATETIME_FORMAT =
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
# DECIMAL_SEPARATOR =
# THOUSAND_SEPARATOR =
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/fy/formats.py | Python | mit | 658 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# John Moylan <john@8t8.eu>, 2013
# John Stafford <John.Stafford@rte.ie>, 2013
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2011
# Luke Blaney <transifex@lukeblaney.co.uk>, 2019
# Michael Thornhill <michael@maithu.com>, 2011-2012,2015
# Séamus Ó Cúile <seamus.ocuile@oegaillimh.ie>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-14 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/django/django/language/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afracáinis"
msgid "Arabic"
msgstr "Araibis"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr "Astúiris"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asarbaiseáinis"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgáiris"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bealarúisis"
msgid "Bengali"
msgstr "Beangáilis"
msgid "Breton"
msgstr "Briotánach"
msgid "Bosnian"
msgstr "Boisnis"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalóinis"
msgid "Czech"
msgstr "Seicis"
msgid "Welsh"
msgstr "Breatnais"
msgid "Danish"
msgstr "Danmhairgis "
msgid "German"
msgstr "Gearmáinis"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Gréigis"
msgid "English"
msgstr "Béarla"
msgid "Australian English"
msgstr "Béarla Astrálach"
msgid "British English"
msgstr "Béarla na Breataine"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spáinnis"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Spáinnis na hAirgintíne"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Spáinnis Mheicsiceo "
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Spáinnis Nicearagua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Spáinnis Veiniséalach"
msgid "Estonian"
msgstr "Eastóinis"
msgid "Basque"
msgstr "Bascais"
msgid "Persian"
msgstr "Peirsis"
msgid "Finnish"
msgstr "Fionlainnis"
msgid "French"
msgstr "Fraincis"
msgid "Frisian"
msgstr "Freaslainnis"
msgid "Irish"
msgstr "Gaeilge"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaeilge na hAlban"
msgid "Galician"
msgstr "Gailísis"
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrais"
msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúis"
msgid "Croatian"
msgstr "Cróitis"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungáiris"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indinéisis"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Íoslainnis"
msgid "Italian"
msgstr "Iodáilis"
msgid "Japanese"
msgstr "Seapáinis"
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirsis"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Casaicis"
msgid "Khmer"
msgstr "Ciméiris"
msgid "Kannada"
msgstr "Cannadais"
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréis"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lucsamburgach"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuáinis"
msgid "Latvian"
msgstr "Laitvis"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macadóinis"
msgid "Malayalam"
msgstr "Mailéalaimis"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongóilis"
msgid "Marathi"
msgstr "Maraitis"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmais"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "Neipeailis"
msgid "Dutch"
msgstr "Ollainnis"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Ioruais Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Oiséitis"
msgid "Punjabi"
msgstr "Puinseáibis"
msgid "Polish"
msgstr "Polainnis"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portaingéilis"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
msgid "Romanian"
msgstr "Rómáinis"
msgid "Russian"
msgstr "Rúisis"
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaicis"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóivéinis"
msgid "Albanian"
msgstr "Albáinis"
msgid "Serbian"
msgstr "Seirbis"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Seirbis (Laidineach)"
msgid "Swedish"
msgstr "Sualainnis"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "Tamailis"
msgid "Telugu"
msgstr "Teileagúis"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Tuircis"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úcráinis"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdais"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneamais"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Sínis Simplithe"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Sínis Traidisiúnta"
msgid "Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí"
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr "Comhaid Statach"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindeacáitiú"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Iontráil luach bailí"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Iontráil URL bailí."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Iontráil seoladh IPv4 bailí."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Cuir seoladh bailí IPv6 isteach."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Cuir seoladh bailí IPv4 nó IPv6 isteach."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Ná hiontráil ach digití atá deighilte le camóga."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Cinntigh go bhfuil an luach seo %(limit_value)s (tá sé %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Cinntigh go bhfuil an luach seo níos lú ná nó cothrom le %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Cinntigh go bhfuil an luach seo níos mó ná nó cothrom le %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "Iontráil uimhir."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "agus"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Tá %(model_name)s leis an %(field_label)s seo ann cheana."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Réimse de Cineál: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boole"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Teaghrán (suas go %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Slánuimhireacha camóg-scartha"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dáta (gan am)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dáta (le am)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Uimhir deachúlach"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Fad"
msgid "Email address"
msgstr "R-phost"
msgid "File path"
msgstr "Conair comhaid"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Snámhphointe"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Slánuimhir"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Mór (8 byte) slánuimhi"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Seoladh IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Seoladh IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boole (Fíor, Bréagach nó Dada)"
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr "Slánuimhir dearfach"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Slánuimhir beag dearfach"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (suas go %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Slánuimhir beag"
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Am"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Comhaid"
msgid "Image"
msgstr "Íomhá"
msgid "A JSON object"
msgstr ""
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Eochair Eachtracha (cineál a chinnfear de réir réimse a bhaineann)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Duine-le-duine caidreamh"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Go leor le go leor caidreamh"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Tá an réimse seo riachtanach."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Iontráil slánuimhir."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Iontráil dáta bailí."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Iontráil am bailí."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Iontráil dáta/am bailí."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Níor seoladh comhad. Deimhnigh cineál an ionchódaithe ar an bhfoirm."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Níor seoladh aon chomhad."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Tá an comhad a seoladh folamh."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Cuir ceachtar isteach comhad nó an ticbhosca soiléir, ní féidir an dá "
"sheiceáil."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Uasluchtaigh íomhá bhailí. Níorbh íomhá é an comhad a d'uasluchtaigh tú, nó "
"b'íomhá thruaillithe é."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é %(value)s."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Cuir liosta de luachanna isteach."
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid "Order"
msgstr "Ord"
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Le do thoil ceartaigh an sonra dúbail le %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field)s, chaithfidh a "
"bheith uathúil."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field_name)s ní mór a "
"bheith uaithúil le haghaidh an %(lookup)s i %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Le do thoil ceartaigh na luachanna dúbail thíos."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é do roghasa."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Glan"
msgid "Currently"
msgstr "Faoi láthair"
msgid "Change"
msgstr "Athraigh"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
msgid "No"
msgstr "Níl"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "tá,níl,b'fhéidir"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bheart"
msgstr[1] "%(size)d bheart"
msgstr[2] "%(size)d bheart"
msgstr[3] "%(size)d mbeart"
msgstr[4] "%(size)d beart"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "i.n."
msgid "a.m."
msgstr "r.n."
msgid "PM"
msgstr "IN"
msgid "AM"
msgstr "RN"
msgid "midnight"
msgstr "meán oíche"
msgid "noon"
msgstr "nóin"
msgid "Monday"
msgstr "Dé Luain"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dé Máirt"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dé Céadaoin"
msgid "Thursday"
msgstr "Déardaoin"
msgid "Friday"
msgstr "Dé hAoine"
msgid "Saturday"
msgstr "Dé Sathairn"
msgid "Sunday"
msgstr "Dé Domhnaigh"
msgid "Mon"
msgstr "L"
msgid "Tue"
msgstr "M"
msgid "Wed"
msgstr "C"
msgid "Thu"
msgstr "D"
msgid "Fri"
msgstr "A"
msgid "Sat"
msgstr "S"
msgid "Sun"
msgstr "D"
msgid "January"
msgstr "Eanáir"
msgid "February"
msgstr "Feabhra"
msgid "March"
msgstr "Márta"
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"
msgid "June"
msgstr "Meitheamh"
msgid "July"
msgstr "Iúil"
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
msgid "November"
msgstr "Samhain"
msgid "December"
msgstr "Nollaig"
msgid "jan"
msgstr "ean"
msgid "feb"
msgstr "feabh"
msgid "mar"
msgstr "márta"
msgid "apr"
msgstr "aib"
msgid "may"
msgstr "beal"
msgid "jun"
msgstr "meith"
msgid "jul"
msgstr "iúil"
msgid "aug"
msgstr "lún"
msgid "sep"
msgstr "mfómh"
msgid "oct"
msgstr "dfómh"
msgid "nov"
msgstr "samh"
msgid "dec"
msgstr "noll"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ean."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feabh."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Márta"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Aib."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Beal."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Meith."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Iúil"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Lún."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "MFómh."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "DFómh."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Samh."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Noll."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Mí Eanáir"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Mí Feabhra"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mí na Márta"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Mí Aibreáin"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mí na Bealtaine"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Mí an Mheithimh"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Mí Iúil"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Mí Lúnasa"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Mí Mheán Fómhair"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Mí Dheireadh Fómhair"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Mí na Samhna"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Mí na Nollag"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "nó"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d nóiméad"
msgstr[1] "%d nóiméad"
msgstr[2] "%d nóiméad"
msgstr[3] "%d nóiméad"
msgstr[4] "%d nóiméad"
msgid "Forbidden"
msgstr "Toirmiscthe"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Tá tuilleadh eolais ar fáil le DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Bliain gan sonrú"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "Mí gan sonrú"
msgid "No day specified"
msgstr "Lá gan sonrú"
msgid "No week specified"
msgstr "Seachtain gan sonrú"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Gan %(verbose_name_plural)s ar fáil"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Níl %(verbose_name_plural)s sa todhchaí ar fáil mar tá %(class_name)s."
"allow_future Bréagach."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Níl bhfuarthas %(verbose_name)s le hadhaigh an iarratas"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Leathanach neamhbhailí (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Níl innéacsanna chomhadlann cheadaítear anseo."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Innéacs de %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr "Tosaigh le Django"
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ga/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 24,343 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ga/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
# DATETIME_FORMAT =
# YEAR_MONTH_FORMAT =
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j M Y"
# SHORT_DATETIME_FORMAT =
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ga/formats.py | Python | mit | 682 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Michael Bauer, 2014
# GunChleoc, 2015-2017,2021
# GunChleoc, 2015
# GunChleoc, 2014-2015
# Michael Bauer, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-20 14:00+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/gd/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gd\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afraganais"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabais"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Arabais Aildireach"
msgid "Asturian"
msgstr "Astùrais"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asarbaideànais"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarais"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bealaruisis"
msgid "Bengali"
msgstr "Beangailis"
msgid "Breton"
msgstr "Breatnais"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnais"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalanais"
msgid "Czech"
msgstr "Seacais"
msgid "Welsh"
msgstr "Cuimris"
msgid "Danish"
msgstr "Danmhairgis"
msgid "German"
msgstr "Gearmailtis"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sòrbais Ìochdarach"
msgid "Greek"
msgstr "Greugais"
msgid "English"
msgstr "Beurla"
msgid "Australian English"
msgstr "Beurla Astràilia"
msgid "British English"
msgstr "Beurla Bhreatainn"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spàinntis"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Spàinntis na h-Argantaine"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Spàinntis Choloimbia"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Spàinntis Mheagsagach"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Spàinntis Niocaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Spàinntis na Bheiniseala"
msgid "Estonian"
msgstr "Eastoinis"
msgid "Basque"
msgstr "Basgais"
msgid "Persian"
msgstr "Farsaidh"
msgid "Finnish"
msgstr "Fionnlannais"
msgid "French"
msgstr "Fraingis"
msgid "Frisian"
msgstr "Frìsis"
msgid "Irish"
msgstr "Gaeilge"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gàidhlig"
msgid "Galician"
msgstr "Gailìsis"
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhra"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindis"
msgid "Croatian"
msgstr "Cròthaisis"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sòrbais Uachdarach"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungairis"
msgid "Armenian"
msgstr "Airmeinis"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Innd-Innsis"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Innis Tìlis"
msgid "Italian"
msgstr "Eadailtis"
msgid "Japanese"
msgstr "Seapanais"
msgid "Georgian"
msgstr "Cairtbheilis"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"
msgid "Kazakh"
msgstr "Casachais"
msgid "Khmer"
msgstr "Cmèar"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Coirèanais"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Cìorgasais"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lugsamburgais"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuainis"
msgid "Latvian"
msgstr "Laitbheis"
msgid "Macedonian"
msgstr "Masadonais"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolais"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaidhis"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmais"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Nirribhis (Bokmål)"
msgid "Nepali"
msgstr "Neapàlais"
msgid "Dutch"
msgstr "Duitsis"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nirribhis (Nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetic"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Pòlainnis"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portagailis"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portagailis Bhraisileach"
msgid "Romanian"
msgstr "Romàinis"
msgid "Russian"
msgstr "Ruisis"
msgid "Slovak"
msgstr "Slòbhacais"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slòbhainis"
msgid "Albanian"
msgstr "Albàinis"
msgid "Serbian"
msgstr "Sèirbis"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Sèirbis (Laideann)"
msgid "Swedish"
msgstr "Suainis"
msgid "Swahili"
msgstr "Kiswahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Taimilis"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Taidigis"
msgid "Thai"
msgstr "Tàidh"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcmanais"
msgid "Turkish"
msgstr "Turcais"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarais"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucràinis"
msgid "Urdu"
msgstr "Ùrdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbagais"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Bhiet-Namais"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Sìnis Shimplichte"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Sìnis Thradaiseanta"
msgid "Messages"
msgstr "Teachdaireachdan"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapaichean-làraich"
msgid "Static Files"
msgstr "Faidhlichean stadastaireachd"
msgid "Syndication"
msgstr "Siondacaideadh"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Chan eil àireamh na duilleige seo 'na àireamh slàn"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Tha àireamh na duilleige seo nas lugha na 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Chan eil toradh aig an duilleag seo"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Cuir a-steach luach dligheach."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Cuir a-steach URL dligheach."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Cuir a-steach àireamh slàin dhligheach."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Cuir a-steach seòladh puist-d dligheach."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Cuir a-steach “sluga” dligheach anns nach eil ach litrichean, àireamhan, fo-"
"loidhnichean is tàthanan."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Cuir a-steach “sluga” dligheach anns nach eil ach litrichean Unicode, "
"àireamhan, fo-loidhnichean is tàthanan."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Cuir a-steach seòladh IPv4 dligheach."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Cuir a-steach seòladh IPv6 dligheach."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Cuir a-steach seòladh IPv4 no IPv6 dligheach."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Na cuir a-steach ach àireamhan ’gan sgaradh le cromagan."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Dèan cinnteach gu bheil an luach seo %(limit_value)s (’s e %(show_value)s a "
"th’ ann)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Dèan cinnteach gu bheil an luach seo nas lugha na no co-ionnan ri "
"%(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Dèan cinnteach gu bheil an luach seo nas motha na no co-ionnan ri "
"%(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a’ "
"char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
msgstr[1] ""
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a’ "
"char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
msgstr[2] ""
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractaran aig an luach seo air a’ "
"char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
msgstr[3] ""
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractar aig an luach seo air a’ "
"char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a’ "
"char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
msgstr[1] ""
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a’ "
"char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
msgstr[2] ""
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractaran aig an luach seo air a’ "
"char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
msgstr[3] ""
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractar aig an luach seo air a’ "
"char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Cuir a-steach àireamh."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann gu h-iomlan."
msgstr[1] ""
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann gu h-iomlan."
msgstr[2] ""
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamhan ann gu h-iomlan."
msgstr[3] ""
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann gu h-iomlan."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionad deicheach ann."
msgstr[1] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionad deicheach ann."
msgstr[2] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionadan deicheach ann."
msgstr[3] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionad deicheach ann."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann ron phuing "
"dheicheach."
msgstr[1] ""
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann ron phuing "
"dheicheach."
msgstr[2] ""
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamhan ann ron phuing "
"dheicheach."
msgstr[3] ""
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann ron phuing "
"dheicheach."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Chan eil an leudachan faidhle “%(extension)s” ceadaichte. Seo na leudachain "
"a tha ceadaichte: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Chan eil caractaran null ceadaichte."
msgid "and"
msgstr "agus"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Tha %(model_name)s lis a’ %(field_labels)s seo ann mar-thà."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Chan eil an luach %(value)r ’na roghainn dhligheach."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Chan fhaod an raon seo a bhith ’na neoni."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Chan fhaod an raon seo a bhith bàn."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Tha %(model_name)s leis a’ %(field_label)s seo ann mar-thà."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"Chan fhaod %(field_label)s a bhith ann ach aon turas airson "
"%(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Raon dhen t-seòrsa: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith True no False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith True, False no None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleach (True no False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Sreang (suas ri %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Àireamhan slàna sgaraichte le cromagan"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Tha fòrmat cinn-là mì-dhligheach aig an luach “%(value)s”. Feumaidh e bhith "
"san fhòrmat BBBB-MM-LL."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Tha fòrmat mar bu chòir (BBBB-MM-LL) aig an luach “%(value)s” ach tha an "
"ceann-là mì-dligheach."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Ceann-là (gun àm)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Tha fòrmat mì-dhligheach aig an luach “%(value)s”. Feumaidh e bhith san "
"fhòrmat BBBB-MM-LL HH:MM[:dd[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Tha fòrmat mar bu chòir (BBBB-MM-LL HH:MM[:dd[.uuuuuu]][TZ]) aig an luach "
"“%(value)s” ach tha an ceann-là/an t-àm mì-dligheach."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Ceann-là (le àm)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith ’na àireamh dheicheach."
msgid "Decimal number"
msgstr "Àireamh dheicheach"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Tha fòrmat mì-dhligheach aig an luach “%(value)s”. Feumaidh e bhith san "
"fhòrmat [DD] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Faid"
msgid "Email address"
msgstr "Seòladh puist-d"
msgid "File path"
msgstr "Slighe an fhaidhle"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith ’na àireamh floda."
msgid "Floating point number"
msgstr "Àireamh le puing floda"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith ’na àireamh shlàn."
msgid "Integer"
msgstr "Àireamh shlàn"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Mòr-àireamh shlàn (8 baidht)"
msgid "Small integer"
msgstr "Beag-àireamh slàn"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Seòladh IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Seòladh IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith None, True no False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleach (True, False no None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Àireamh shlàn dhearbh"
msgid "Positive integer"
msgstr "Àireamh shlàn dhearbh"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Beag-àireamh shlàn dhearbh"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Sluga (suas ri %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Tha fòrmat mì-dhligheach aig an luach “%(value)s”. Feumaidh e bhith san "
"fhòrmat HH:MM[:dd[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Tha fòrmat mar bu chòir (HH:MM[:dd[.uuuuuu]]) aig an luach “%(value)s” ach "
"tha an t-àm mì-dligheach."
msgid "Time"
msgstr "Àm"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Dàta bìnearaidh amh"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "Chan eil “%(value)s” ’na UUID dligheach."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Aithnichear àraidh gu h-uile-choitcheann"
msgid "File"
msgstr "Faidhle"
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"
msgid "A JSON object"
msgstr "Oibseact JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Feumaidh an luach a bhith ’na JSON dligheach."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Chan eil ionstans dhe %(model)s le %(field)s %(value)r ann."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Iuchair chèin (thèid a sheòrsa a mhìneachadh leis an raon dàimheach)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Dàimh aonan gu aonan"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Dàimh %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Dàimhean %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Dàimh iomadh rud gu iomadh rud"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Tha an raon seo riatanach."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Cuir a-steach àireamh shlàn."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Cuir a-steach ceann-là dligheach."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Cuir a-steach àm dligheach."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Cuir a-steach ceann-là ’s àm dligheach."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Cuir a-steach faid dhligheach."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
"Feumaidh an àireamh de làithean a bhith eadar {min_days} is {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Cha deach faidhle a chur a-null. Dearbhaich seòrsa a’ chòdachaidh air an "
"fhoirm."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Cha deach faidhle a chur a-null."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Tha am faidhle a chaidh a chur a-null falamh."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d charactar ann an ainm an "
"fhaidhle (tha %(length)d aige)."
msgstr[1] ""
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d charactar ann an ainm an "
"fhaidhle (tha %(length)d aige)."
msgstr[2] ""
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d caractaran ann an ainm an "
"fhaidhle (tha %(length)d aige)."
msgstr[3] ""
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d caractar ann an ainm an "
"fhaidhle (tha %(length)d aige)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Cuir a-null faidhle no cuir cromag sa bhogsa fhalamh, na dèan an dà chuidh "
"dhiubh."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Luchdaich suas dealbh dligheach. Cha robh am faidhle a luchdaich thu suas "
"’na dhealbh no bha an dealbh coirbte."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Tagh rud dligheach. Chan eil %(value)s ’na roghainn dhut."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Cuir a-steach liosta de luachan."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Cuir a-steach luach slàn."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Cuir a-steach UUID dligheach."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Cuir a-steach JSON dligheach."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Raon falaichte %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Tha dàta an fhoirm stiùiridh a dhìth no chaidh beantainn ris. Seo na "
"raointean a tha a dhìth: %(field_names)s. Ma mhaireas an duilgheadas, saoil "
"an cuir thu aithris air buga thugainn?"
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] "Na cuir a-null barrachd air %d fhoirm."
msgstr[1] "Na cuir a-null barrachd air %d fhoirm."
msgstr[2] "Na cuir a-null barrachd air %d foirmean."
msgstr[3] "Na cuir a-null barrachd air %d foirm."
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] "Cuir a-null %d fhoirm air a char as lugha."
msgstr[1] "Cuir a-null %d fhoirm air a char as lugha."
msgstr[2] "Cuir a-null %d foirmichean air a char as lugha."
msgstr[3] "Cuir a-null %d foirm air a char as lugha."
msgid "Order"
msgstr "Òrdugh"
msgid "Delete"
msgstr "Sguab às"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Ceartaich an dàta dùblaichte airson %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Ceartaich an dàta dùblaichte airson %(field)s, chan fhaod gach nì a bhith "
"ann ach aon turas."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ceartaich an dàta dùblaichte airson %(field_name)s nach fhaod a bhith ann "
"ach aon turas airson %(lookup)s ann an %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Ceartaich na luachan dùblaichte gu h-ìosal."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
"Chan eil an luach am broinn na loidhne a’ freagairt ris an ionstans-pàraint."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Tagh rud dligheach. Chan eil an rud seo ’na roghainn dhut."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "Chan e luach dligheach a tha ann an “%(pk)s”."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"Cha chiall dha %(datetime)s san roinn-tìde %(current_timezone)s; dh’fhaoidte "
"gu bheil e dà-sheaghach no nach eil e ann."
msgid "Clear"
msgstr "Falamhaich"
msgid "Currently"
msgstr "An-dràsta"
msgid "Change"
msgstr "Atharraich"
msgid "Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "yes,no,maybe"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d baidht"
msgstr[1] "%(size)d baidht"
msgstr[2] "%(size)d baidht"
msgstr[3] "%(size)d baidht"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "f"
msgid "a.m."
msgstr "m"
msgid "PM"
msgstr "f"
msgid "AM"
msgstr "m"
msgid "midnight"
msgstr "meadhan-oidhche"
msgid "noon"
msgstr "meadhan-latha"
msgid "Monday"
msgstr "DiLuain"
msgid "Tuesday"
msgstr "DiMàirt"
msgid "Wednesday"
msgstr "DiCiadain"
msgid "Thursday"
msgstr "DiarDaoin"
msgid "Friday"
msgstr "DihAoine"
msgid "Saturday"
msgstr "DiSathairne"
msgid "Sunday"
msgstr "DiDòmhnaich"
msgid "Mon"
msgstr "DiL"
msgid "Tue"
msgstr "DiM"
msgid "Wed"
msgstr "DiC"
msgid "Thu"
msgstr "Dia"
msgid "Fri"
msgstr "Dih"
msgid "Sat"
msgstr "DiS"
msgid "Sun"
msgstr "DiD"
msgid "January"
msgstr "Am Faoilleach"
msgid "February"
msgstr "An Gearran"
msgid "March"
msgstr "Am Màrt"
msgid "April"
msgstr "An Giblean"
msgid "May"
msgstr "An Cèitean"
msgid "June"
msgstr "An t-Ògmhios"
msgid "July"
msgstr "An t-Iuchar"
msgid "August"
msgstr "An Lùnastal"
msgid "September"
msgstr "An t-Sultain"
msgid "October"
msgstr "An Dàmhair"
msgid "November"
msgstr "An t-Samhain"
msgid "December"
msgstr "An Dùbhlachd"
msgid "jan"
msgstr "faoi"
msgid "feb"
msgstr "gearr"
msgid "mar"
msgstr "màrt"
msgid "apr"
msgstr "gibl"
msgid "may"
msgstr "cèit"
msgid "jun"
msgstr "ògmh"
msgid "jul"
msgstr "iuch"
msgid "aug"
msgstr "lùna"
msgid "sep"
msgstr "sult"
msgid "oct"
msgstr "dàmh"
msgid "nov"
msgstr "samh"
msgid "dec"
msgstr "dùbh"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Faoi"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Gearr"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Màrt"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Gibl"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Cèit"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Ògmh"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Iuch"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Lùna"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sult"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Dàmh"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Samh"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dùbh"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Am Faoilleach"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "An Gearran"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Am Màrt"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "An Giblean"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "An Cèitean"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "An t-Ògmhios"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "An t-Iuchar"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "An Lùnastal"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "An t-Sultain"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "An Dàmhair"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "An t-Samhain"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "An Dùbhlachd"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Chan eil seo ’na sheòladh IPv6 dligheach."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "no"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d bliadhna"
msgstr[1] "%(num)d bhliadhna"
msgstr[2] "%(num)d bliadhnaichean"
msgstr[3] "%(num)d bliadhna"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d mhìos"
msgstr[1] "%(num)d mhìos"
msgstr[2] "%(num)d mìosan"
msgstr[3] "%(num)d mìos"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d seachdain"
msgstr[1] "%(num)d sheachdain"
msgstr[2] "%(num)d seachdainean"
msgstr[3] "%(num)d seachdain"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d latha"
msgstr[1] "%(num)d latha"
msgstr[2] "%(num)d làithean"
msgstr[3] "%(num)d latha"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d uair a thìde"
msgstr[1] "%(num)d uair a thìde"
msgstr[2] "%(num)d uairean a thìde"
msgstr[3] "%(num)d uair a thìde"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d mhionaid"
msgstr[1] "%(num)d mhionaid"
msgstr[2] "%(num)d mionaidean"
msgstr[3] "%(num)d mionaid"
msgid "Forbidden"
msgstr "Toirmisgte"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Dh’fhàillig le dearbhadh CSRF. chaidh sgur dhen iarrtas."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Chì thu an teachdaireachd seo air sgàth ’s gu bheil an làrach-lìn HTTPS seo "
"ag iarraidh air a’ bhrabhsair-lìn agad gun cuir e bann-cinn “Referer” thuice "
"ach cha deach gin a chur a-null. Tha feum air a’ bhann-chinn seo a chum "
"tèarainteachd ach nach cleachd treas-phàrtaidh am brabhsair agad gu droch-"
"rùnach."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Ma rèitich thu am brabhsair agad ach an cuir e bannan-cinn “Referer” à "
"comas, cuir an comas iad a-rithist, co-dhiù airson na làraich seo no airson "
"ceanglaichean HTTPS no airson iarrtasan “same-origin”."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Ma tha thu a’ cleachdadh taga <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer"
"\"> no a’ gabhail a-staigh bann-cinn “'Referrer-Policy: no-referrer” feuch "
"an doir thu air falbh iad. Iarraidh an dìon CSRF bann-cinn “Referer” gus na "
"referers a dhearbhadh gu teann. Ma tha thu iomagaineach a thaobh do "
"prìobhaideachd, cleachd roghainnean eile mar <a rel=\"noreferrer\" …> airson "
"ceangal gu làraichean-lìn threas-phàrtaidhean."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Chì thu an teachdaireachd seo air sgàth ’s gu bheil an làrach-lìn seo ag "
"iarraidh briosgaid CSRF nuair a chuireas tu foirm a-null. Tha feum air a’ "
"bhriosgaid seo a chum tèarainteachd ach nach cleachd treas-phàrtaidh am "
"brabhsair agad gu droch-rùnach."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Ma rèitich thu am brabhsair agad ach an cuir e briosgaidean à comas, cuir an "
"comas iad a-rithist, co-dhiù airson na làraich seo no airson iarrtasan “same-"
"origin”."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Gheibh thu barrachd fiosrachaidh le DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Cha deach bliadhna a shònrachadh"
msgid "Date out of range"
msgstr "Tha ceann-là taobh thar na rainse"
msgid "No month specified"
msgstr "Cha deach mìos a shònrachadh"
msgid "No day specified"
msgstr "Cha deach latha a shònrachadh"
msgid "No week specified"
msgstr "Cha deach seachdain a shònrachadh"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Chan eil %(verbose_name_plural)s ri fhaighinn"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Chan eil %(verbose_name_plural)s san àm ri teachd ri fhaighinn air sgàth ’s "
"gun deach %(class_name)s.allow_future a shuidheachadh air False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"Sreang cinn-là “%(datestr)s” mì-dhligheach airson an fhòrmait “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Cha deach %(verbose_name)s a lorg a fhreagras dhan cheist"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Chan eil an duilleag ’na “last” is cha ghabh a h-iompachadh gu àireamh shlàn."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Duilleag mhì-dhligheach (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
"Tha liosta fhalamh ann agus chaidh “%(class_name)s.allow_empty” a "
"shuidheachadh air False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Chan eil clàran-amais pasgain falamh ceadaichte an-seo."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "Chan eil “%(path)s” ann"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Clàr-amais dhe %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Chaidh a stàladh! Meal do naidheachd!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Seall na <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">nòtaichean sgaoilidh</a> airson Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Chì thu an duilleag seo on a tha <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> ann am faidhle nan roghainnean agad agus cha do rèitich "
"thu URL sam bith fhathast."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Docamaideadh Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Cuspairean, iomraidhean ⁊ treòraichean"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Oideachadh: Aplacaid cunntais-bheachd"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Dèan toiseach-tòiseachaidh le Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Coimhearsnachd Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Dèan ceangal, faigh taic no cuidich"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/gd/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 33,347 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/gd/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F Y"
TIME_FORMAT = "h:ia"
DATETIME_FORMAT = "j F Y h:ia"
# YEAR_MONTH_FORMAT =
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j M Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "j M Y h:ia"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/gd/formats.py | Python | mit | 715 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2011-2012
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2011,2013
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2013
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2017
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
# 948a55bc37dd6d642f1875bb84258fff_07a28cc <c1911c41f2600393098639fceba5dab0_5932>, 2012
# X Bello <xbello@gmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: X Bello <xbello@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africáner"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Árabe Arxelino"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosníaco"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdo Central (Sorani)"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Baixo Sorabo"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"
msgid "British English"
msgstr "inglés británico"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Español da Arxentina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Español de Colombia"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Español de México"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Español de Nicaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Español de Venezuela"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisón"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alto Sorabo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Igbo"
msgstr "Ibo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
msgid "Kabyle"
msgstr "Cabilio"
msgid "Kazakh"
msgstr "Casaco"
msgid "Khmer"
msgstr "Camboxano"
msgid "Kannada"
msgstr "Canará"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirguiz"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Mala"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmål Noruegués"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruegués (nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetio"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panxabiano"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués do Brasil"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbio (alfabeto latino)"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Támil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Taxico"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomá"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificado"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapas do sitio"
msgid "Static Files"
msgstr "Arquivos Estáticos"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicación"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Ese número de páxina non é un enteiro"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Ese número de páxina é menor que 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Esa páxina non contén resultados"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Insira un valor válido."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Insira un URL válido."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Introduza un enteiro válido."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Insira un enderezo de correo electrónico válido."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Insira un “slug” valido composto por letras, números, guións baixos ou "
"medios."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Insira un “slug” valido composto por letras Unicode, números, guións baixos "
"ou medios."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Insira unha dirección IPv4 válida."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Insira unha dirección IPv6 válida"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Insira unha dirección IPv4 ou IPv6 válida"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Insira só díxitos separados por comas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Asegúrese de que este valor é %(limit_value)s (agora é %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegure que este valor é menor ou igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegure que este valor é maior ou igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Asegúrese de que este valor é un múltiplo do tamaño do paso %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este valor ten polo menos %(limit_value)d caracter (agora "
"ten %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este valor ten polo menos %(limit_value)d caracteres (agora "
"ten %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este valor ten como moito %(limit_value)d caracter (agora "
"ten %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este valor ten como moito %(limit_value)d caracteres (agora "
"ten %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Insira un número."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Asegure que non hai mais de %(max)s díxito en total."
msgstr[1] "Asegure que non hai mais de %(max)s díxitos en total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Asegúrese de que non hai máis de %(max)s lugar decimal."
msgstr[1] "Asegúrese de que non hai máis de %(max)s lugares decimais."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que no hai máis de %(max)s díxito antes do punto decimal."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que non hai máis de %(max)s díxitos antes do punto decimal."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Non se permite a extensión “%(extension)s”. As extensións permitidas son: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Non se permiten caracteres nulos."
msgid "and"
msgstr "e"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Xa existe un %(model_name)s con este %(field_labels)s."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Viólase a restricción “%(name)s”."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "O valor %(value)r non é unha opción válida."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo non pode ser nulo."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Este campo non pode estar baleiro."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
"Xa existe un modelo %(model_name)s coa etiqueta de campo %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s ten que ser único para %(lookup_type)s en "
"%(date_field_label)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Campo de tipo: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "O valor “%(value)s” ten que ser ou True ou False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "O valor “%(value)s” ten que ser True, False ou None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadea (máximo %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Texto (sin límite)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Números enteiros separados por comas"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” ten un formato inválido de data. Debe estar no formato "
"AAAA-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” ten o formato correcto (AAAA-MM-DD) pero non é unha data "
"válida."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sen a hora)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” ten un formato non válido. Debe de ter o formato AAAA-MM-"
"DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]. "
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” ten o formato correcto (AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) pero non é unha data/hora válida."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (coa hora)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s” ten que ser un número en formato decimal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” ten un formato non válido. Debe de ter o formato [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]. "
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo electrónico"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de ficheiro"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "O valor “%(value)s” ten que ser un número en coma flotante."
msgid "Floating point number"
msgstr "Número en coma flotante"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "O valor “%(value)s” ten que ser un número enteiro."
msgid "Integer"
msgstr "Número enteiro"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Enteiro grande (8 bytes)"
msgid "Small integer"
msgstr "Enteiro pequeno"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Enderezo IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "O valor “%(value)s” ten que ser None, True ou False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (verdadeiro, falso ou ningún)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Número enteiro positivo grande"
msgid "Positive integer"
msgstr "Numero enteiro positivo"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Enteiro pequeno positivo"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (ata %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” ten un formato non válido. Ten que ter o formato HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” ten o formato correcto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) pero non é "
"unha hora válida."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Datos binarios en crú"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” non é un UUID válido."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificador único universal"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "A JSON object"
msgstr "Un obxeto JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "O valor ten que ser JSON válido."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "A instancia de %(model)s co %(field)s %(value)r non existe."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clave Foránea (tipo determinado por un campo relacionado)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relación un a un"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Relación %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Relacións %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relación moitos a moitos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Requírese este campo."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Insira un número enteiro."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Insira unha data válida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Insira unha hora válida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Insira unha data/hora válida."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Introduza unha duración válida."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "O número de días ten que estar entre {min_days} e {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Non se enviou ficheiro ningún. Comprobe o tipo de codificación do formulario."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Non se enviou ficheiro ningún."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "O ficheiro enviado está baleiro."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este nome de arquivo ten como moito %(max)d caracter (agora "
"ten %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este nome de arquivo ten como moito %(max)d caracteres "
"(agora ten %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Ou ben envíe un ficheiro, ou ben marque a casilla de eliminar, pero non "
"ambas as dúas cousas."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Suba unha imaxe válida. O ficheiro subido non era unha imaxe ou esta estaba "
"corrupta."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Escolla unha opción válida. %(value)s non se atopa entre as opcións "
"dispoñibles."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Insira unha lista de valores."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Introduza un valor completo."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Insira un UUID válido."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Introduza un JSON válido."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s."
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Faltan datos ou foron manipulados de ManagementForm. Campos afectados: "
"%(field_names)s. Debería abrir un informe de bug si o problema é persistente."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Por favor envíe como moito %(num)d formulario."
msgstr[1] "Por favor envíe como moito %(num)d formularios."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Por favor envíe polo menos %(num)d formulario."
msgstr[1] "Pro favor envíe polo menos %(num)d formularios."
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Corrixa os datos duplicados no campo %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Corrixa os datos duplicados no campo %(field)s, que debe ser único."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Corrixa os datos duplicados no campo %(field_name)s, que debe ser único para "
"a busca %(lookup)s no campo %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Corrixa os valores duplicados de abaixo."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "O valor na liña non coincide ca instancia nai."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Escolla unha opción válida. Esta opción non se atopa entre as opcións "
"dispoñíbeis"
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” non é un valor válido."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s non se puido interpretar na zona hora horaria "
"%(current_timezone)s; pode ser ambiguo ou non existir."
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Currently"
msgstr "Actualmente"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "si,non,quizais"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "medianoite"
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mér"
msgid "Thu"
msgstr "xov"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sáb"
msgid "Sun"
msgstr "dom"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "jan"
msgstr "xan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "abr"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "xuñ"
msgid "jul"
msgstr "xul"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "set"
msgid "oct"
msgstr "out"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Xan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Set."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Out."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Isto non é un enderezo IPv6 válido."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "ou"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d ano"
msgstr[1] "%(num)d anos"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d mes"
msgstr[1] "%(num)d meses"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d semana"
msgstr[1] "%(num)d semanas"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d día"
msgstr[1] "%(num)d días"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d hora"
msgstr[1] "%(num)d horas"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minuto"
msgstr[1] "%(num)d minutos"
msgid "Forbidden"
msgstr "Denegado"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Fallóu a verificación CSRF. Abortouse a petición."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Está vendo esta mensaxe porque este sitio HTTPS require que o navegador "
"envíe un \"Referer header\", pero non envióu ningún. Este encabezamento é "
"necesario por razóns de seguridade, para asegurar que o navegador non está "
"sendo suplantado por terceiros."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Se ten o navegador configurado para deshabilitar os encabezamentos "
"\"Referer\", por favor habilíteos polo menos para este sitio, ou para "
"conexións HTTPS, ou para peticións de \"mesmo-orixe\"."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Si está usando a etiqueta <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> "
"ou incluíndo o encabezado “Referrer-Policy: no-referrer”, por favor quíteos. "
"A protección CSRF require o encabezado “Referer” para facer a comprobación "
"estricta de referer. Si lle preocupa a privacidade, use alternativas como <a "
"rel=\"noreferrer\" …> para enlazar con sitios de terceiros."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Está vendo esta mensaxe porque este sitio HTTPS require unha cookie CSRF ó "
"enviar formularios. Esta cookie é necesaria por razóns de seguridade, para "
"asegurar que o navegador non está sendo suplantado por terceiros."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Se ten o navegador configurado para deshabilitar as cookies, por favor "
"habilíteas, polo menos para este sitio, ou para peticións de “same-origin”."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Pode ver máis información se establece DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Non se especificou ningún ano"
msgid "Date out of range"
msgstr "Data fora de rango"
msgid "No month specified"
msgstr "Non se especificou ningún mes"
msgid "No day specified"
msgstr "Non se especificou ningún día"
msgid "No week specified"
msgstr "Non se especificou ningunha semana"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Non hai %(verbose_name_plural)s dispoñibles"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Non hai dispoñibles %(verbose_name_plural)s futuros/as porque %(class_name)s."
"allow_futuro é False"
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "A data “%(datestr)s” non é válida para o formato “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Non se atopou ningún/ha %(verbose_name)s que coincidise coa consulta"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "A páxina non é “last” nin se pode converter a int."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Páxina non válida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "A lista está baleira pero “%(class_name)s.allow_empty” é False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Os índices de directorio non están permitidos aquí."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” non existe"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índice de %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "A instalación foi un éxito! Noraboa!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Ver as <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notas de publicación</a> para Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Está vendo esta páxina porque no arquivo de axustes ten <a href=\"https://"
"docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> e non hai ningunha URL "
"configurada."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentación de Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Temas, referencias, & guías de uso"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: aplicación de enquisas"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Comenzar con Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Comunidade de Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Conectar, conseguir axuda, ou contribuir"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/gl/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 30,468 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/gl/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y \á\s H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = r"F \d\e Y"
MONTH_DAY_FORMAT = r"j \d\e F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d-m-Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d-m-Y, H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/gl/formats.py | Python | mit | 757 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# 534b44a19bf18d20b71ecc4eb77c572f_db336e9 <f8268c65f822ec11a3a2e5d482cd7ead_175>, 2011-2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Meir Kriheli <mkriheli@gmail.com>, 2011-2015,2017,2019-2020
# Menachem G., 2021
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Uri Rodberg <uri@speedy.net>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/django/django/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "אפריקאנס"
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "ערבית אלג'ירית"
msgid "Asturian"
msgstr "אסטורית"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "אזרית"
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"
msgid "Belarusian"
msgstr "בֶּלָרוּסִית"
msgid "Bengali"
msgstr "בנגאלית"
msgid "Breton"
msgstr "בְּרֶטוֹנִית"
msgid "Bosnian"
msgstr "בוסנית"
msgid "Catalan"
msgstr "קאטלונית"
msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"
msgid "Welsh"
msgstr "וולשית"
msgid "Danish"
msgstr "דנית"
msgid "German"
msgstr "גרמנית"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "סורבית תחתונה"
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
msgid "Australian English"
msgstr "אנגלית אוסטרלית"
msgid "British English"
msgstr "אנגלית בריטית"
msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנטו"
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "ספרדית ארגנטינית"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "ספרדית קולומביאנית"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "ספרדית מקסיקנית"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "ספרדית ניקרגואה"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "ספרדית ונצואלית"
msgid "Estonian"
msgstr "אסטונית"
msgid "Basque"
msgstr "בסקית"
msgid "Persian"
msgstr "פרסית"
msgid "Finnish"
msgstr "פינית"
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
msgid "Frisian"
msgstr "פריזית"
msgid "Irish"
msgstr "אירית"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "גאלית סקוטית"
msgid "Galician"
msgstr "גאליציאנית"
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
msgid "Hindi"
msgstr "הינדי"
msgid "Croatian"
msgstr "קרואטית"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "סורבית עילית"
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
msgid "Interlingua"
msgstr "אינטרלינגואה"
msgid "Indonesian"
msgstr "אינדונזית"
msgid "Igbo"
msgstr "איגבו"
msgid "Ido"
msgstr "אידו"
msgid "Icelandic"
msgstr "איסלנדית"
msgid "Italian"
msgstr "איטלקית"
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
msgid "Georgian"
msgstr "גיאורגית"
msgid "Kabyle"
msgstr "קבילה"
msgid "Kazakh"
msgstr "קזחית"
msgid "Khmer"
msgstr "חמר"
msgid "Kannada"
msgstr "קאנאדה"
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "קירגיזית"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "לוקסמבורגית"
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטאית"
msgid "Latvian"
msgstr "לטבית"
msgid "Macedonian"
msgstr "מקדונית"
msgid "Malayalam"
msgstr "מלאיאלאם"
msgid "Mongolian"
msgstr "מונגולי"
msgid "Marathi"
msgstr "מראטהי"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "בּוּרְמֶזִית"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "נורבגית ספרותית"
msgid "Nepali"
msgstr "נפאלית"
msgid "Dutch"
msgstr "הולנדית"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "נורבגית חדשה"
msgid "Ossetic"
msgstr "אוסטית"
msgid "Punjabi"
msgstr "פנג'אבי"
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"
msgid "Portuguese"
msgstr "פורטוגזית"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובנית"
msgid "Albanian"
msgstr "אלבנית"
msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "סרבית לטינית"
msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"
msgid "Swahili"
msgstr "סווהילי"
msgid "Tamil"
msgstr "טמילית"
msgid "Telugu"
msgstr "טלגו"
msgid "Tajik"
msgstr "טג'יקית"
msgid "Thai"
msgstr "תאילנדית"
msgid "Turkmen"
msgstr "טורקמנית"
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
msgid "Tatar"
msgstr "טטרית"
msgid "Udmurt"
msgstr "אודמורטית"
msgid "Ukrainian"
msgstr "אוקראינית"
msgid "Urdu"
msgstr "אורדו"
msgid "Uzbek"
msgstr "אוזבקית"
msgid "Vietnamese"
msgstr "וייטנאמית"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "סינית פשוטה"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "סינית מסורתית"
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
msgid "Site Maps"
msgstr "מפות אתר"
msgid "Static Files"
msgstr "קבצים סטטיים"
msgid "Syndication"
msgstr "הפצת תכנים"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "מספר העמוד אינו מספר שלם"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "מספר העמוד קטן מ־1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "עמוד זה אינו מכיל תוצאות"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "יש להזין ערך חוקי."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "יש להזין URL חוקי."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "יש להזין מספר שלם חוקי."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "נא להזין כתובת דוא\"ל חוקית"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"יש להזין 'slug' חוקי המכיל אותיות לטיניות, ספרות, קווים תחתונים או מקפים."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"יש להזין 'slug' חוקי המכיל אותיות יוניקוד, ספרות, קווים תחתונים או מקפים."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "יש להזין כתובת IPv4 חוקית."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "יש להזין כתובת IPv6 חוקית."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "יש להזין כתובת IPv4 או IPv6 חוקית."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "יש להזין רק ספרות מופרדות בפסיקים."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "יש לוודא שערך זה הינו %(limit_value)s (כרגע %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "יש לוודא שערך זה פחות מ או שווה ל־%(limit_value)s ."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "יש לוודא שהערך גדול מ או שווה ל־%(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"נא לוודא שערך זה מכיל תו %(limit_value)d לכל הפחות (מכיל %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"נא לוודא שערך זה מכיל %(limit_value)d תווים לכל הפחות (מכיל %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"נא לוודא שערך זה מכיל %(limit_value)d תווים לכל הפחות (מכיל %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"נא לוודא שערך זה מכיל %(limit_value)d תווים לכל הפחות (מכיל %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"נא לוודא שערך זה מכיל תו %(limit_value)d לכל היותר (מכיל %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"נא לוודא שערך זה מכיל %(limit_value)d תווים לכל היותר (מכיל %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"נא לוודא שערך זה מכיל %(limit_value)d תווים לכל היותר (מכיל %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"נא לוודא שערך זה מכיל %(limit_value)d תווים לכל היותר (מכיל %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "נא להזין מספר."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "נא לוודא שאין יותר מספרה %(max)s בסה\"כ."
msgstr[1] "נא לוודא שאין יותר מ־%(max)s ספרות בסה\"כ."
msgstr[2] "נא לוודא שאין יותר מ־%(max)s ספרות בסה\"כ."
msgstr[3] "נא לוודא שאין יותר מ־%(max)s ספרות בסה\"כ."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "נא לוודא שאין יותר מספרה %(max)s אחרי הנקודה."
msgstr[1] "נא לוודא שאין יותר מ־%(max)s ספרות אחרי הנקודה."
msgstr[2] "נא לוודא שאין יותר מ־%(max)s ספרות אחרי הנקודה."
msgstr[3] "נא לוודא שאין יותר מ־%(max)s ספרות אחרי הנקודה."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "נא לוודא שאין יותר מספרה %(max)s לפני הנקודה העשרונית"
msgstr[1] "נא לוודא שאין יותר מ־%(max)s ספרות לפני הנקודה העשרונית"
msgstr[2] "נא לוודא שאין יותר מ־%(max)s ספרות לפני הנקודה העשרונית"
msgstr[3] "נא לוודא שאין יותר מ־%(max)s ספרות לפני הנקודה העשרונית"
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"סיומת הקובץ \"%(extension)s\" אסורה. הסיומות המותרות הן: "
"'%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "תווי NULL אינם מותרים. "
msgid "and"
msgstr "ו"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s·עם·%(field_labels)s·אלו קיימים כבר."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "ערך %(value)r אינו אפשרות חוקית."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "שדה זה אינו יכול להיות ריק."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "שדה זה אינו יכול להיות ריק."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s·עם·%(field_label)s·זה קיימת כבר."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s חייב להיות ייחודי עבור %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "שדה מסוג: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "הערך \"%(value)s\" חייב להיות True או False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "\"%(value)s\" חייב להיות אחד מ־True, False, או None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "בוליאני (אמת או שקר)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "מחרוזת (עד %(max_length)s תווים)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "מספרים שלמים מופרדים בפסיקים"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"הערך \"%(value)s\" מכיל פורמט תאריך לא חוקי. חייב להיות בפורמט YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr "הערך \"%(value)s\" בפורמט הנכון (YYYY-MM-DD), אך אינו תאריך חוקי."
msgid "Date (without time)"
msgstr "תאריך (ללא שעה)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"הערך \"%(value)s\" מכיל פורמט לא חוקי. הוא חייב להיות בפורמטYYYY-MM-DD HH:"
"MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"הערך \"%(value)s\" בפורמט הנכון (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) אך אינו "
"מהווה תאריך/שעה חוקיים."
msgid "Date (with time)"
msgstr "תאריך (כולל שעה)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "הערך \"%(value)s\" חייב להיות מספר עשרוני."
msgid "Decimal number"
msgstr "מספר עשרוני"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"הערך \"%(value)s\" מכיל פורמט לא חוקי. הוא חייב להיות בפורמט [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "משך"
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "File path"
msgstr "נתיב קובץ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s” חייב להיות מספר נקודה צפה."
msgid "Floating point number"
msgstr "מספר עשרוני"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "הערך '%(value)s' חייב להיות מספר שלם."
msgid "Integer"
msgstr "מספר שלם"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "מספר שלם גדול (8 בתים)"
msgid "Small integer"
msgstr "מספר שלם קטן"
msgid "IPv4 address"
msgstr "כתובת IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "כתובת IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "\"%(value)s\" חייב להיות אחד מ־None, True, או False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "בוליאני (אמת, שקר או כלום)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "מספר שלם גדול וחיובי"
msgid "Positive integer"
msgstr "מספר שלם חיובי"
msgid "Positive small integer"
msgstr "מספר שלם חיובי קטן"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (עד %(max_length)s תווים)"
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"הערך “%(value)s” מכיל פורמט לא חוקי. הוא חייב להיות בפורמט HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"הערך “%(value)s” בפורמט הנכון (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) אך אינו מהווה שעה חוקית."
msgid "Time"
msgstr "זמן"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "מידע בינארי גולמי"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "\"%(value)s\" אינו UUID חוקי."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "מזהה ייחודי אוניברסלי"
msgid "File"
msgstr "קובץ"
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
msgid "A JSON object"
msgstr "אובייקט JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "הערך חייב להיות JSON חוקי."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "פריט %(model)s עם %(field)s %(value)r אינו קיים."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Foreign Key (הסוג נקבע לפי השדה המקושר)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "יחס של אחד לאחד"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "קשר %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "קשרי %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "יחס של רבים לרבים"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "יש להזין תוכן בשדה זה."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "נא להזין מספר שלם."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "יש להזין תאריך חוקי."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "יש להזין שעה חוקית."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "יש להזין תאריך ושעה חוקיים."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "יש להזין משך חוקי."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "מספר הימים חייב להיות בין {min_days} ל־{max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "לא נשלח שום קובץ. נא לבדוק את סוג הקידוד של הטופס."
msgid "No file was submitted."
msgstr "לא נשלח שום קובץ"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "הקובץ שנשלח ריק."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] "נא לוודא ששם קובץ זה מכיל תו %(max)d לכל היותר (מכיל %(length)d)."
msgstr[1] ""
"נא לוודא ששם קובץ זה מכיל %(max)d תווים לכל היותר (מכיל %(length)d)."
msgstr[2] ""
"נא לוודא ששם קובץ זה מכיל %(max)d תווים לכל היותר (מכיל %(length)d)."
msgstr[3] ""
"נא לוודא ששם קובץ זה מכיל %(max)d תווים לכל היותר (מכיל %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "נא לשים קובץ או סימן את התיבה לניקוי, לא שניהם."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "נא להעלות תמונה חוקית. הקובץ שהעלת אינו תמונה או מכיל תמונה מקולקלת."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית. %(value)s אינו בין האפשרויות הזמינות."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "יש להזין רשימת ערכים"
msgid "Enter a complete value."
msgstr "יש להזין ערך שלם."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "יש להזין UUID חוקי."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "נא להזין JSON חוקי."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(שדה מוסתר %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"המידע של ManagementForm חסר או שובש. שדות חסרים: %(field_names)s. יתכן "
"שתצטרך להגיש דיווח באג אם הבעיה נמשכת."
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Order"
msgstr "מיון"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "נא לתקן את הערכים הכפולים ל%(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "נא לתקן את הערכים הכפולים ל%(field)s, שערכים בו חייבים להיות ייחודיים."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"נא לתקן את הערכים הכפולים %(field_name)s, שחייבים להיות ייחודיים ל%(lookup)s "
"של %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "נא לתקן את הערכים הכפולים למטה."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "הערך הפנימי אינו תואם לאב."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית; אפשרות זו אינה אחת מהזמינות."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" אינו ערך חוקי."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"לא ניתן לפרש את %(datetime)s באזור הזמן %(current_timezone)s; הוא עשוי להיות "
"דו־משמעי או לא קיים."
msgid "Clear"
msgstr "לסלק"
msgid "Currently"
msgstr "עכשיו"
msgid "Change"
msgstr "שינוי"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "כן,לא,אולי"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "בית %(size)d "
msgstr[1] "%(size)d בתים"
msgstr[2] "%(size)d בתים"
msgstr[3] "%(size)d בתים"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s ק\"ב"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s מ\"ב"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ג\"ב"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ט\"ב"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s פ\"ב"
msgid "p.m."
msgstr "אחר הצהריים"
msgid "a.m."
msgstr "בבוקר"
msgid "PM"
msgstr "אחר הצהריים"
msgid "AM"
msgstr "בבוקר"
msgid "midnight"
msgstr "חצות"
msgid "noon"
msgstr "12 בצהריים"
msgid "Monday"
msgstr "שני"
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"
msgid "Friday"
msgstr "שישי"
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"
msgid "Mon"
msgstr "שני"
msgid "Tue"
msgstr "שלישי"
msgid "Wed"
msgstr "רביעי"
msgid "Thu"
msgstr "חמישי"
msgid "Fri"
msgstr "שישי"
msgid "Sat"
msgstr "שבת"
msgid "Sun"
msgstr "ראשון"
msgid "January"
msgstr "ינואר"
msgid "February"
msgstr "פברואר"
msgid "March"
msgstr "מרץ"
msgid "April"
msgstr "אפריל"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgid "June"
msgstr "יוני"
msgid "July"
msgstr "יולי"
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
msgid "jan"
msgstr "ינו"
msgid "feb"
msgstr "פבר"
msgid "mar"
msgstr "מרץ"
msgid "apr"
msgstr "אפר"
msgid "may"
msgstr "מאי"
msgid "jun"
msgstr "יונ"
msgid "jul"
msgstr "יול"
msgid "aug"
msgstr "אוג"
msgid "sep"
msgstr "ספט"
msgid "oct"
msgstr "אוק"
msgid "nov"
msgstr "נוב"
msgid "dec"
msgstr "דצמ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "יאנ'"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "פבר'"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "מרץ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "אפריל"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "יוני"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "יולי"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "אוג'"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "ספט'"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "אוק'"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "נוב'"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "דצמ'"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "ינואר"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "פברואר"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "מרץ"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "אפריל"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "יוני"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "יולי"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "זו אינה כתובת IPv6 חוקית."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "או"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "שנה"
msgstr[1] "שנתיים"
msgstr[2] "%(num)d שנים"
msgstr[3] "%(num)d שנים"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "חודש"
msgstr[1] "חודשיים"
msgstr[2] "%(num)d חודשים"
msgstr[3] "%(num)d חודשים"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "שבוע"
msgstr[1] "שבועיים"
msgstr[2] "%(num)d שבועות"
msgstr[3] "%(num)d שבועות"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "יום"
msgstr[1] "יומיים"
msgstr[2] "%(num)d ימים"
msgstr[3] "%(num)d ימים"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "%(num)d שעות"
msgstr[3] "%(num)d שעות"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "%(num)d דקות"
msgstr[2] "%(num)d דקות"
msgstr[3] "%(num)d דקות"
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "אימות CSRF נכשל. הבקשה בוטלה."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"אם ביטלת \"Referer\" headers בדפדפן שלך, נא לאפשר אותם מחדש, לפחות עבור אתר "
"זה, חיבורי HTTPS או בקשות \"same-origin\"."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"אם השתמשת בתג<meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">או הוספת header "
"של “Referrer-Policy: no-referrer”, נא להסיר אותם. הגנת ה־CSRF דורשת"
" “Referer” header לבדיקת ה־referer. אם פרטיות מדאיגה אותך, ניתן להשתמש "
"בתחליפים כמו <a rel=\"noreferrer\" …> לקישור אל אתרי צד שלישי."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"הודעה זו מופיעה מאחר ואתר זה דורש עוגיית CSRF כאשר שולחים טפסים. עוגיה זו "
"נדרשת מסיבות אבטחה, כדי לוודא שהדפדפן שלך לא נחטף על ידי אחרים."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"אם ביטלת עוגיות בדפדפן שלך, נא לאפשר אותם מחדש לפחות עבור אתר זה או בקשות "
"“same-origin”."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "מידע נוסף זמין עם "
msgid "No year specified"
msgstr "לא צוינה שנה"
msgid "Date out of range"
msgstr "תאריך מחוץ לטווח"
msgid "No month specified"
msgstr "לא צוין חודש"
msgid "No day specified"
msgstr "לא צוין יום"
msgid "No week specified"
msgstr "לא צוין שבוע"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "לא נמצאו %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"לא נמצאו %(verbose_name_plural)s בזמן עתיד מאחר ש-%(class_name)s."
"allow_future מוגדר False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "מחרוזת תאריך %(datestr)s אינה חוקית בפורמט %(format)s."
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "לא נמצא/ה %(verbose_name)s התואם/ת לשאילתה"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "העמוד אינו \"last\" או לא ניתן להמרה למספר שם."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "עמוד לא חוקי (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "רשימה ריקה ו־“%(class_name)s.allow_empty” הוא False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "אינדקסים על תיקיה אסורים כאן."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" אינו קיים"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "אינדקס של %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "ההתקנה עברה בהצלחה! מזל טוב!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"ראו <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">הערות השחרור</a> עבור Django %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"עמוד זה מופיע בעקבות המצאות <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> בקובץ ההגדרות שלך ולא הגדרת שום URLs."
msgid "Django Documentation"
msgstr "תיעוד Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "נושאים, הפניות ומדריכים לביצוע"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "מדריך ללומד: יישום לסקרים."
msgid "Get started with Django"
msgstr "התחילו לעבוד עם Django"
msgid "Django Community"
msgstr "קהילת Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "יצירת קשר, קבלת עזרה או השתתפות"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/he/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 33,362 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/he/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j בF Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j בF Y H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j בF"
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d/m/Y H:i"
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/he/formats.py | Python | mit | 712 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# alkuma <alok.kumar@gmail.com>, 2013
# Bharat Toge, 2022
# Chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Pratik <kpratik217@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Bharat Toge\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/django/django/language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "अफ़्रीकांस"
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "अल्जीरियाई अरब"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "आज़रबाइजानी"
msgid "Bulgarian"
msgstr "बलगारियन"
msgid "Belarusian"
msgstr "बेलारूसी"
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"
msgid "Breton"
msgstr "ब्रेटन"
msgid "Bosnian"
msgstr "बोस्नियन"
msgid "Catalan"
msgstr "कटलान"
msgid "Czech"
msgstr "च्चेक"
msgid "Welsh"
msgstr "वेल्श"
msgid "Danish"
msgstr "दानिश"
msgid "German"
msgstr "जर्मन"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
msgid "English"
msgstr "अंग्रेज़ी "
msgid "Australian English"
msgstr "ऑस्ट्रेलियाई अंग्रेज़ी "
msgid "British English"
msgstr "ब्रिटिश अंग्रेजी"
msgid "Esperanto"
msgstr "एस्परेन्तो"
msgid "Spanish"
msgstr "स्पानिश"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "अर्जेंटीना स्पैनिश "
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "कोलंबियाई स्पेनी"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "मेक्सिकन स्पैनिश"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "निकारागुआ स्पैनिश"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "वेनेज़ुएलाई स्पेनिश"
msgid "Estonian"
msgstr "एस्टोनियन"
msgid "Basque"
msgstr "बास्क"
msgid "Persian"
msgstr "पारसी"
msgid "Finnish"
msgstr "फ़िन्निश"
msgid "French"
msgstr "फ्रेंच"
msgid "Frisian"
msgstr "फ्रिसियन"
msgid "Irish"
msgstr "आयरिश"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "गलिशियन"
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
msgid "Hindi"
msgstr "हिंदी"
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोयेशियन"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "हंगेरियन"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "इंतर्लिंगुआ"
msgid "Indonesian"
msgstr "इन्डोनेशियन "
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "आयिस्लान्डिक"
msgid "Italian"
msgstr "इटैलियन"
msgid "Japanese"
msgstr "जपानी"
msgid "Georgian"
msgstr "ज्योर्जियन"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "कज़ाख"
msgid "Khmer"
msgstr "ख्मेर"
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नड़"
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "लक्संबर्गी"
msgid "Lithuanian"
msgstr "लिथुवेनियन"
msgid "Latvian"
msgstr "लात्वियन"
msgid "Macedonian"
msgstr "मेसिडोनियन"
msgid "Malayalam"
msgstr "मलयालम"
msgid "Mongolian"
msgstr "मंगोलियन"
msgid "Marathi"
msgstr "मराठी"
msgid "Malay"
msgstr "मलय भाषा"
msgid "Burmese"
msgstr "बर्मीज़"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "नेपाली"
msgid "Dutch"
msgstr "डच"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "नार्वेजियन नायनॉर्स्क"
msgid "Ossetic"
msgstr "ओस्सेटिक"
msgid "Punjabi"
msgstr "पंजाबी"
msgid "Polish"
msgstr "पोलिश"
msgid "Portuguese"
msgstr "पुर्तगाली"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ब्रजिलियन पुर्तगाली"
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियन"
msgid "Russian"
msgstr "रूसी"
msgid "Slovak"
msgstr "स्लोवाक"
msgid "Slovenian"
msgstr "स्लोवेनियन"
msgid "Albanian"
msgstr "अल्बेनियन्"
msgid "Serbian"
msgstr "सर्बियन"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "सर्बियाई लैटिन"
msgid "Swedish"
msgstr "स्वीडिश"
msgid "Swahili"
msgstr "स्वाहिली"
msgid "Tamil"
msgstr "तमिल"
msgid "Telugu"
msgstr "तेलुगु"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्किश"
msgid "Tatar"
msgstr "तातार"
msgid "Udmurt"
msgstr "उद्मर्त"
msgid "Ukrainian"
msgstr "यूक्रानियन"
msgid "Urdu"
msgstr "उर्दू"
msgid "Uzbek"
msgstr "उज़्बेक"
msgid "Vietnamese"
msgstr "वियतनामी"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "सरल चीनी"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "पारम्परिक चीनी"
msgid "Messages"
msgstr "संदेश"
msgid "Site Maps"
msgstr "साइट मैप"
msgid "Static Files"
msgstr "स्थिर फ़ाइलें"
msgid "Syndication"
msgstr "सिंडिकेशन"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "यह पृष्ठ संख्या पूर्णांक नहीं है"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "यह पृष्ठ संख्या 1 से कम है "
msgid "That page contains no results"
msgstr "उस पृष्ठ पर कोई परिणाम नहीं हैं"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "एक मान्य मूल्य दर्ज करें"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "वैध यू.आर.एल भरें ।"
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "एक मान्य पूर्ण संख्या दर्ज करें"
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "वैध डाक पता प्रविष्ट करें।"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "वैध आइ.पि वी 4 पता भरें ।"
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "वैध IPv6 पता दर्ज करें."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "वैध IPv4 या IPv6 पता दर्ज करें."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "अल्पविराम अंक मात्र ही भरें ।"
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"सुनिश्चित करें कि यह मान %(limit_value)s (यह\n"
" %(show_value)s है) है ।"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "सुनिश्चित करें कि यह मान %(limit_value)s से कम या बराबर है ।"
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "सुनिश्चित करें यह मान %(limit_value)s से बड़ा या बराबर है ।"
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "एक संख्या दर्ज करें ।"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "और"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "यह मूल्य खाली नहीं हो सकता ।"
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "इस फ़ील्ड रिक्त नहीं हो सकता है."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "इस %(field_label)s के साथ एक %(model_name)s पहले से ही उपस्थित है ।"
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "फील्ड के प्रकार: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "बूलियन (सही अथवा गलत)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "स्ट्रिंग (अधिकतम लम्बाई %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "अल्पविराम सीमांकित संख्या"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "तिथि (बिना समय)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "तिथि (समय के साथ)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "दशमलव संख्या"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"
msgid "Email address"
msgstr "ईमेल पता"
msgid "File path"
msgstr "संचिका पथ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "चल बिन्दु संख्या"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "पूर्णांक"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "बड़ा (8 बाइट) पूर्णांक "
msgid "Small integer"
msgstr "छोटा पूर्णांक"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 पता"
msgid "IP address"
msgstr "आइ.पि पता"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "बूलियन (सही, गलत या कुछ नहीं)"
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr "धनात्मक पूर्णांक"
msgid "Positive small integer"
msgstr "धनात्मक छोटा पूर्णांक"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "स्लग (%(max_length)s तक)"
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "समय"
msgid "URL"
msgstr "यू.आर.एल"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "फाइल"
msgid "Image"
msgstr "छवि"
msgid "A JSON object"
msgstr "एक JSON डेटा object"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "दर्ज किया गया डेटा वैध JSON होना अनिवार्य है"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "विदेशी कुंजी (संबंधित क्षेत्र के द्वारा प्रकार निर्धारित)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "एक-एक संबंध"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "बहुत से कई संबंध"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "यह क्षेत्र अपेक्षित हैं"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "एक पूर्ण संख्या दर्ज करें ।"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "वैध तिथि भरें ।"
msgid "Enter a valid time."
msgstr "वैध समय भरें ।"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "वैध तिथि/समय भरें ।"
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "एक वैध अवधी दर्ज करें"
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "दिनों की संख्या {min_days} और {max_days} के बीच होना अनिवार्य है "
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "कोई संचिका निवेदित नहीं हुई । कृपया कूटलेखन की जाँच करें ।"
msgid "No file was submitted."
msgstr "कोई संचिका निवेदित नहीं हुई ।"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "निवेदित संचिका खाली है ।"
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "कृपया या फ़ाइल प्रस्तुत करे या साफ जांचपेटी की जाँच करे,दोनों नहीं ."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "वैध चित्र निवेदन करें । आप के द्वारा निवेदित संचिका अमान्य अथवा दूषित है ।"
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "मान्य इच्छा चयन करें । %(value)s लभ्य इच्छाओं में उप्लब्ध नहीं हैं ।"
msgid "Enter a list of values."
msgstr "मूल्य सूची दर्ज करें ।"
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "एक वैध UUID भरें "
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "एक वैध JSON भरें "
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "छाटें"
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "कृपया %(field)s के लिए डुप्लिकेट डेटा को सही करे."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "कृपया %(field)s के डुप्लिकेट डेटा जो अद्वितीय होना चाहिए को सही करें."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"कृपया %(field_name)s के लिए डुप्लिकेट डेटा को सही करे जो %(date_field)s में "
"%(lookup)s के लिए अद्वितीय होना चाहिए."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "कृपया डुप्लिकेट मानों को सही करें."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "मान्य विकल्प चयन करें । यह विकल्प उपस्थित विकल्पों में नहीं है ।"
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "रिक्त करें"
msgid "Currently"
msgstr "फिलहाल"
msgid "Change"
msgstr "बदलें"
msgid "Unknown"
msgstr "अनजान"
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "हाँ,नहीं,शायद"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d बाइट"
msgstr[1] "%(size)d बाइट"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s केबी "
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s मेबी "
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s जीबी "
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s टीबी"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s पीबी"
msgid "p.m."
msgstr "बजे"
msgid "a.m."
msgstr "बजे"
msgid "PM"
msgstr "बजे"
msgid "AM"
msgstr "बजे"
msgid "midnight"
msgstr "मध्यरात्री"
msgid "noon"
msgstr "दोपहर"
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार"
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"
msgid "Thursday"
msgstr "गुरूवार"
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
msgid "Mon"
msgstr "सोम"
msgid "Tue"
msgstr "मंगल"
msgid "Wed"
msgstr "बुध"
msgid "Thu"
msgstr "गुरू"
msgid "Fri"
msgstr "शुक्र"
msgid "Sat"
msgstr "शनि"
msgid "Sun"
msgstr "रवि"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
msgid "February"
msgstr "फ़रवरी"
msgid "March"
msgstr "मार्च"
msgid "April"
msgstr "अप्रैल"
msgid "May"
msgstr "मई"
msgid "June"
msgstr "जून"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
msgid "August"
msgstr "अगस्त"
msgid "September"
msgstr "सितमबर"
msgid "October"
msgstr "अक्टूबर"
msgid "November"
msgstr "नवमबर"
msgid "December"
msgstr "दिसमबर"
msgid "jan"
msgstr "जन"
msgid "feb"
msgstr "फ़र"
msgid "mar"
msgstr "मा"
msgid "apr"
msgstr "अप्र"
msgid "may"
msgstr "मई"
msgid "jun"
msgstr "जून"
msgid "jul"
msgstr "जुल"
msgid "aug"
msgstr "अग"
msgid "sep"
msgstr "सित"
msgid "oct"
msgstr "अक्ट"
msgid "nov"
msgstr "नव"
msgid "dec"
msgstr "दिस्"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "जनवरी."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "फ़रवरी."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "मार्च"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "अप्रैल"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "मई"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "जून"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "अग."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "सितम्बर."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "अक्टूबर"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "नवम्बर."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "दिसम्बर"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "फरवरी"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "मार्च"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "अप्रैल"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "मई"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "जून"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "अगस्त"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "सितंबर"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "अक्टूबर"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "नवंबर"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "दिसंबर"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "अथवा"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF सत्यापन असफल रहा. Request निरस्त की गई "
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "कोई साल निर्दिष्ट नहीं किया गया "
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "कोई महीने निर्दिष्ट नहीं किया गया "
msgid "No day specified"
msgstr "कोई दिन निर्दिष्ट नहीं किया गया "
msgid "No week specified"
msgstr "कोई सप्ताह निर्दिष्ट नहीं किया गया "
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s उपलब्ध नहीं है"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"भविष्य %(verbose_name_plural)s उपलब्ध नहीं है क्योंकि %(class_name)s.allow_future "
"गलत है."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr " इस प्रश्न %(verbose_name)s से मेल नहीं खाते है"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "अवैध पन्ना (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "निर्देशिका अनुक्रमित की अनुमति यहाँ नहीं है."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s का अनुक्रमणिका"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/hi/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 29,221 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/hi/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F Y"
TIME_FORMAT = "g:i A"
# DATETIME_FORMAT =
# YEAR_MONTH_FORMAT =
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d-m-Y"
# SHORT_DATETIME_FORMAT =
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/hi/formats.py | Python | mit | 684 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# aljosa <aljosa.mohorovic@gmail.com>, 2011,2013
# Berislav Lopac <berislav.lopac@gmail.com>, 2013
# Bojan Mihelač <bmihelac@mihelac.org>, 2012
# Boni Đukić <boni@djukic.com.hr>, 2017
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Mislav Cimperšak <mislav.cimpersak@gmail.com>, 2015-2016
# Nino <ninonandroid@gmail.com>, 2013
# senko <senko.rasic@dobarkod.hr>, 2012
# Ylodi <stjepan@gmail.com>, 2011
# zmasek <zlatko.masek@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturijski"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azarbejdžanac"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Unesite ispravnu IPv4 adresu."
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjeloruski"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonski"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bošnjački"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanski"
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
msgid "Welsh"
msgstr "Velški"
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
msgid "German"
msgstr "Njemački"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Donjolužičkosrpski"
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
msgid "English"
msgstr "Engleski"
msgid "Australian English"
msgstr "Australski engleski"
msgid "British English"
msgstr "Britanski engleski"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinski španjolski"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbijski španjolski"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksički španjolski"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaragvanski Španjolski"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezuelanski Španjolski"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizijski"
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Škotski gaelski"
msgid "Galician"
msgstr "Galičanski"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Gornjolužičkosrpski"
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
msgid "Italian"
msgstr "Talijanski"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaški"
msgid "Khmer"
msgstr "Kambođanski"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanski"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburški"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmanski"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveški Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetski"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendžabljanin"
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilski portugalski"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Latinski srpski"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluški"
msgid "Thai"
msgstr "Thai (tajlandski)"
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtski"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mape stranica"
msgid "Static Files"
msgstr "Statične datoteke"
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Broj stranice nije cijeli broj"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Broj stranice je manji od 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Stranica ne sadrži rezultate"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Unesite ispravnu vrijednost."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Unesite ispravan URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Unesite vrijednost u obliku cijelog broja."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Unesite ispravnu e-mail adresu."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Unesite ispravnu IPv4 adresu."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Unesite ispravnu IPv6 adresu."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Unesite ispravnu IPv4 ili IPv6 adresu."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Unesite samo brojeve razdvojene zarezom."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Osigurajte da ova vrijednost ima %(limit_value)s (trenutno je "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Osigurajte da je ova vrijednost manja ili jednaka %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Osigurajte da je ova vrijednost veća ili jednaka %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Osigurajte da ova vrijednost ima najmanje %(limit_value)d znak (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Osigurajte da ova vrijednost ima najmanje %(limit_value)d znakova (trenutno "
"ima %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Osigurajte da ova vrijednost ima najmanje %(limit_value)d znakova (trenutno "
"ima %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Osigurajte da ova vrijednost ima najviše %(limit_value)d znak (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Osigurajte da ova vrijednost ima najviše %(limit_value)d znakova (trenutno "
"ima %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Osigurajte da ova vrijednost ima najviše %(limit_value)d znakova (trenutno "
"ima %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Unesite broj."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Osigurajte da nema više od ukupno %(max)s numeričkog znaka."
msgstr[1] "Osigurajte da nema više od ukupno %(max)s numerička znaka."
msgstr[2] "Osigurajte da nema više od ukupno %(max)s numeričkih znakova."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Osigurajte da nema više od ukupno %(max)s decimalnog mjesta."
msgstr[1] "Osigurajte da nema više od ukupno %(max)s decimalna mjesta."
msgstr[2] "Osigurajte da nema više od ukupno %(max)s decimalnih mjesta."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Osigurajte da nema više od ukupno %(max)s numberičkog znaka prije decimalne "
"točke."
msgstr[1] ""
"Osigurajte da nema više od ukupno %(max)s numberička znaka prije decimalne "
"točke."
msgstr[2] ""
"Osigurajte da nema više od ukupno %(max)s numberičkih znakova prije "
"decimalne točke."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "i"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s sa navedenim %(field_labels)s već postoji."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Vrijednost %(value)r nije jedna od raspoloživih opcija."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ovo polje ne može biti null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ovo polje ne može biti prazno."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s sa navedenim %(field_label)s već postoji."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s mora biti jedinstven pojam za %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Polje tipa: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (True ili False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slova (do %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Cijeli brojevi odvojeni zarezom"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (bez vremena/sati)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (sa vremenom/satima)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimalni broj"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail adresa"
msgid "File path"
msgstr "Put do datoteke"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Broj s pomičnim zarezom (floating point number)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Cijeli broj"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Big (8 byte) integer"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 adresa"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (True, False ili None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitivan cijeli broj"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pozitivan mali cijeli broj"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "'Slug' (do %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Mali broj"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Binarni podaci"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s instanca sa %(field)s %(value)r ne postoji."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Foreign Key (type determined by related field)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "One-to-one relationship"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s veza"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s veze"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Many-to-many relationship"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Unos za ovo polje je obavezan."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Unesite cijeli broj."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Unesite ispravan datum."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Unesite ispravno vrijeme."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Unesite ispravan datum/vrijeme."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Unesite ispravno trajanje."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Datoteka nije poslana. Provjerite 'encoding type' forme."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Datoteka nije poslana."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Poslana datoteka je prazna."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Osigurajte da naziv datoteke ima najviše %(max)d znak (ima %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Osigurajte da naziv datoteke ima najviše %(max)d znakova (ima %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Osigurajte da naziv datoteke ima najviše %(max)d znakova (ima %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Molimo Vas da pošaljete ili datoteku ili označite izbor, a ne oboje."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Upload-ajte ispravnu sliku. Datoteka koju ste upload-ali ili nije slika ili "
"je oštečena."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Odaberite iz ponuđenog. %(value)s nije ponuđen kao opcija."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Unesite listu vrijednosti."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Unesite kompletnu vrijednost."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Unesite ispravan UUID."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Skriveno polje %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm podaci nedostaju ili su promijenjeni"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Molimo unesite %d obrazac."
msgstr[1] "Molimo unesite %d ili manje obrazaca."
msgstr[2] "Molimo unesite %d ili manje obrazaca."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Molimo unesite %d ili više obrazaca."
msgstr[1] "Molimo unesite %d ili više obrazaca."
msgstr[2] "Molimo unesite %d ili više obrazaca."
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed:"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Ispravite duplicirane podatke za %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Molimo ispravite duplicirane podatke za %(field)s, koji moraju biti "
"jedinstveni."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Molimo ispravite duplicirane podatke za %(field_name)s koji moraju biti "
"jedinstveni za %(lookup)s u %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Molimo ispravite duplicirane vrijednosti ispod."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Izaberite ispravnu opciju. Ta opcija nije jedna od dostupnih opcija."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Isprazni"
msgid "Currently"
msgstr "Trenutno"
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat pojam"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "da,ne,možda"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d byte-a"
msgstr[2] "%(size)d byte-a"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "popodne"
msgid "a.m."
msgstr "ujutro"
msgid "PM"
msgstr "popodne"
msgid "AM"
msgstr "ujutro"
msgid "midnight"
msgstr "ponoć"
msgid "noon"
msgstr "podne"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
msgid "Wed"
msgstr "Sri"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
msgid "January"
msgstr "Siječanj"
msgid "February"
msgstr "Veljača"
msgid "March"
msgstr "Ožujak"
msgid "April"
msgstr "Travanj"
msgid "May"
msgstr "Svibanj"
msgid "June"
msgstr "Lipanj"
msgid "July"
msgstr "Srpanj"
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"
msgid "September"
msgstr "Rujan"
msgid "October"
msgstr "Listopad"
msgid "November"
msgstr "Studeni"
msgid "December"
msgstr "Prosinac"
msgid "jan"
msgstr "sij."
msgid "feb"
msgstr "velj."
msgid "mar"
msgstr "ožu."
msgid "apr"
msgstr "tra."
msgid "may"
msgstr "svi."
msgid "jun"
msgstr "lip."
msgid "jul"
msgstr "srp."
msgid "aug"
msgstr "kol."
msgid "sep"
msgstr "ruj."
msgid "oct"
msgstr "lis."
msgid "nov"
msgstr "stu."
msgid "dec"
msgstr "pro."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Sij."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Velj."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Ožu."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Tra."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Svi."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Lip."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Srp."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Kol."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Ruj."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Lis."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Stu."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Pro."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "siječnja"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "veljače"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "ožujka"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "travnja"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "svibnja"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "lipnja"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "srpnja"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "kolovoza"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "rujna"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "listopada"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "studenoga"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "prosinca"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "To nije ispravna IPv6 adresa."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "ili"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d godina"
msgstr[1] "%d godina"
msgstr[2] "%d godina"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mjesec"
msgstr[1] "%d mjeseci"
msgstr[2] "%d mjeseci"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d tjedan"
msgstr[1] "%d tjedna"
msgstr[2] "%d tjedana"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dana"
msgstr[1] "%d dana"
msgstr[2] "%d dana"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d sat"
msgstr[1] "%d sati"
msgstr[2] "%d sati"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutu"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d minuta"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minuta"
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF verifikacija nije uspjela. Zahtjev je prekinut."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ova poruka vam se prikazuje jer stranica na kojoj se nalazite zahtjeva CSRF "
"kolačić prilikom slanja forme. Navedeni kolačić je obavezan iz sigurnosnih "
"razloga, kako bi se osiguralo da vaš internetski preglednik ne bude otet od "
"strane trećih osoba."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Dodatne informacije su dostupne sa postavkom DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Nije navedena godina"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "Nije naveden mjesec"
msgid "No day specified"
msgstr "Nije naveden dan"
msgid "No week specified"
msgstr "Tjedan nije određen"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Nije dostupno: %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s nije dostupno jer je %(class_name)s.allow_future "
"False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "%(verbose_name)s - pretragom nisu pronađeni rezultati za upit"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Nevažeća stranica (%(page_number)s):%(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Sadržaji direktorija ovdje nisu dozvoljeni."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Sadržaj direktorija %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/hr/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 26,329 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/hr/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j. E Y."
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j. E Y. H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y."
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j.m.Y."
SHORT_DATETIME_FORMAT = "j.m.Y. H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# Kept ISO formats as they are in first position
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d", # '2006-10-25'
"%d.%m.%Y.", # '25.10.2006.'
"%d.%m.%y.", # '25.10.06.'
"%d. %m. %Y.", # '25. 10. 2006.'
"%d. %m. %y.", # '25. 10. 06.'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%d.%m.%Y. %H:%M:%S", # '25.10.2006. 14:30:59'
"%d.%m.%Y. %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006. 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y. %H:%M", # '25.10.2006. 14:30'
"%d.%m.%y. %H:%M:%S", # '25.10.06. 14:30:59'
"%d.%m.%y. %H:%M:%S.%f", # '25.10.06. 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y. %H:%M", # '25.10.06. 14:30'
"%d. %m. %Y. %H:%M:%S", # '25. 10. 2006. 14:30:59'
"%d. %m. %Y. %H:%M:%S.%f", # '25. 10. 2006. 14:30:59.000200'
"%d. %m. %Y. %H:%M", # '25. 10. 2006. 14:30'
"%d. %m. %y. %H:%M:%S", # '25. 10. 06. 14:30:59'
"%d. %m. %y. %H:%M:%S.%f", # '25. 10. 06. 14:30:59.000200'
"%d. %m. %y. %H:%M", # '25. 10. 06. 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/hr/formats.py | Python | mit | 1,723 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2023\n"
"Language-Team: Upper Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/hsb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hsb\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaanšćina"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabšćina"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Algeriska arabšćina"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturišćina"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdźanšćina"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bołharšćina"
msgid "Belarusian"
msgstr "Běłorušćina"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalšćina"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonšćina"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnišćina"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanšćina"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Centralna kurdišćina (Sorani)"
msgid "Czech"
msgstr "Čěšćina"
msgid "Welsh"
msgstr "Walizišćina"
msgid "Danish"
msgstr "Danšćina"
msgid "German"
msgstr "Němčina"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Delnjoserbšćina"
msgid "Greek"
msgstr "Grjekšćina"
msgid "English"
msgstr "Jendźelšćina"
msgid "Australian English"
msgstr "Awstralska jendźelšćina"
msgid "British English"
msgstr "Britiska jendźelšćina"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Španišćina"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinska španišćina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbiska španišćina"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexiska španišćina"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaraguaska španišćina"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezuelska španišćina"
msgid "Estonian"
msgstr "Estišćina"
msgid "Basque"
msgstr "Baskišćina"
msgid "Persian"
msgstr "Persišćina"
msgid "Finnish"
msgstr "Finšćina"
msgid "French"
msgstr "Francošćina"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizišćina"
msgid "Irish"
msgstr "Irišćina"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Šotiska gaelšćina"
msgid "Galician"
msgstr "Galicišćina"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejšćina"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindišćina"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwatšćina"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Hornjoserbšćina"
msgid "Hungarian"
msgstr "Madźaršćina"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenšćina"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezišćina"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandšćina"
msgid "Italian"
msgstr "Italšćina"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanšćina"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgišćina"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabylšćina"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachšćina"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeršćina"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadšćina"
msgid "Korean"
msgstr "Korejšćina"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgišćina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgšćina"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litawšćina"
msgid "Latvian"
msgstr "Letišćina"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonšćina"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolšćina"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathišćina"
msgid "Malay"
msgstr "Malajšćina"
msgid "Burmese"
msgstr "Myanmaršćina"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegski bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalšćina"
msgid "Dutch"
msgstr "Nižozemšćina"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegski nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetšćina"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pundźabišćina"
msgid "Polish"
msgstr "Pólšćina"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalšćina"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilska portugalšćina"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunšćina"
msgid "Russian"
msgstr "Rušćina"
msgid "Slovak"
msgstr "Słowakšćina"
msgid "Slovenian"
msgstr "Słowjenšćina"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanšćina"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbišćina"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbšćina, łaćonska"
msgid "Swedish"
msgstr "Šwedšćina"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahelšćina"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilšćina"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugušćina"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadźikišćina"
msgid "Thai"
msgstr "Thaišćina"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenšćina"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkowšćina"
msgid "Tatar"
msgstr "Tataršćina"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtšćina"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainšćina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdušćina"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekšćina"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamšćina"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednorjene chinšćina"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalna chinšćina"
msgid "Messages"
msgstr "Powěsće"
msgid "Site Maps"
msgstr "Přehlady sydła"
msgid "Static Files"
msgstr "Statiske dataje"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndikacija"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Tute čisko strony cyła ličba njeje."
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Tute čisło strony je mjeńše hač 1."
msgid "That page contains no results"
msgstr "Tuta strona wuslědki njewobsahuje"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Zapodajće płaćiwu hódnotu."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Zapodajće płaćiwy URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Zapodajće płaćiwu cyłu ličbu."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Zapodajće płaćiwu e-mejlowu adresu."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Zapodajće płaćiwe adresowe mjeno, kotrež jenož pismiki, ličby, podsmužki abo "
"wjazawki wobsahuje."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Zapodajće płaćiwe „adresowe mjeno“, kotrež jenož pismiki, ličby, podsmužki "
"abo wjazawki wobsahuje."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Zapodajće płaćiwu IPv4-adresu."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Zapodajće płaćiwu IPv6-adresu."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Zapodajće płaćiwu IPv4- abo IPv6-adresu."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Zapodajće jenož přez komy dźělene cyfry,"
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Zawěsćće, zo tuta hódnota je %(limit_value)s (je %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Zawěsćće, zo hódnota je mjeńša hač abo runja %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Zawěsćće, zo tuta hódnota je wjetša hač abo runja %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota je množina kročeloweje wulkosće %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma znajmjeńša %(limit_value)d znamješko (ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma znajmjeńša %(limit_value)d znamješce (ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma znajmjeńša %(limit_value)d znamješka (ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma znajmjeńša %(limit_value)d znamješkow (ma "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamješko (ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamješce (ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamješka (ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamješkow (ima "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Zapodajće ličbu."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfry dohromady."
msgstr[1] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfrow dohromady."
msgstr[2] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfrow dohromady."
msgstr[3] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfrow dohromady."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s decimalneho městna."
msgstr[1] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s decimalneju městnow."
msgstr[2] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s decimalnych městnow."
msgstr[3] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s decimalnych městnow."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfry před decimalnej komu."
msgstr[1] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfrow před decimalnej komu."
msgstr[2] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfrow před decimalnej komu."
msgstr[3] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfrow před decimalnej komu."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Datajowy sufiks ' %(extension)s' dowoleny njeje. Dowolene sufiksy su: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Prózdne znamješka dowolene njejsu."
msgid "and"
msgstr "a"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s z tutym %(field_labels)s hižo eksistuje."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Wobmjezowanje \"%(name)s\" je překročene."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Hódnota %(value)r płaćiwa wólba njeje."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Tute polo njesmě nul być."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Tute polo njesmě prózdne być."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s z tutym %(field_label)s hižo eksistuje."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s dyrbi za %(date_field_label)s %(lookup_type)s jónkróćne być."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Polo typa: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Hódnota „%(value)s“ dyrbi pak True pak False być."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Hódnota „%(value)s“ dyrbi pak True, False pak None być."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (pak True pak False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Znamješkowy rjećazk (hač %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Znamješkowy rjećazk (njewobmjezowany)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Cyłe ličby dźělene přez komu"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Hódnota „%(value)s“ ma njepłaćiwy datumowy format. Dyrbi we formaće DD.MM."
"YYYY być."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Hódnota „%(value)s“ ma korektny format (DD.MM.YYYY), ale je njepłaćiwy datum."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (bjez časa)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Hódnota „%(value)s“ ma njepłaćiwy format. Dyrbi we formaće DD.MM.YYYY HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]][TZ] być."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Hódnota „%(value)s“ ma korektny format (DD.MM.YYYY HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), "
"ale je njepłaćiwy datum/čas."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (z časom)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Hódnota „%(value)s“ dyrbi decimalna ličba być."
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimalna ličba"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Hódnota „%(value)s“ ma njepłaćiwy format. Dyrbi w formaće [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] być."
msgid "Duration"
msgstr "Traće"
msgid "Email address"
msgstr "E-mejlowa adresa"
msgid "File path"
msgstr "Datajowa šćežka"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Hódnota „%(value)s“ dyrbi decimalna ličba być."
msgid "Floating point number"
msgstr "Komowa ličba typa float"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Hódnota „%(value)s“ dyrbi integer być."
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Big (8 byte) integer"
msgid "Small integer"
msgstr "Mała cyła ličba"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adresa"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresa"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Hódnota „%(value)s“ dyrbi pak None, True pak False być."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (pak True, False pak None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Pozitiwna wulka cyła ličba"
msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitiwna cyła ličba"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pozitiwna mała cyła ličba"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Adresowe mjeno (hač %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Hódnota „%(value)s“ ma njepłaćiwy format. Dyrbi we formaće HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]] być."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Hódnota „%(value)s“ ma korektny format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), ale je "
"njepłaćiwy čas."
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Hrube binarne daty"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "„%(value)s“ płaćiwy UUID njeje."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Uniwerselnje jónkróćny identifikator"
msgid "File"
msgstr "Dataja"
msgid "Image"
msgstr "Wobraz"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON-objekt"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Hódnota dyrbi płaćiwy JSON być."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Instanca %(model)s z %(field)s %(value)r njeeksistuje."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Cuzy kluč (typ so přez wotpowědne polo postaja)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Poćah jedyn jedyn"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Poćah %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Poćahi %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Poćah wjele wjele"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Tute polo je trěbne."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Zapodajće cyłu ličbu."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Zapodajće płaćiwy datum."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Zapodajće płaćiwy čas."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Zapodajće płaćiwy datum/čas."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Zapodajće płaćiwe traće."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Ličba dnjow dyrbi mjez {min_days} a {max_days} być."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Žana dataja je so pósłała. Přepruwujće kodowanski typ we formularje."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Žana dataja je so pósłała."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Pósłana dataja je prózdna."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Zawěsćće, zo tute datajowe mjeno ma maksimalnje %(max)d znamješko (ma "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Zawěsćće, zo tute datajowe mjeno ma maksimalnje %(max)d znamješce (ma "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Zawěsćće, zo tute datajowe mjeno ma maksimalnje %(max)d znamješka (ma "
"%(length)d)."
msgstr[3] ""
"Zawěsćće, zo tute datajowe mjeno ma maksimalnje %(max)d znamješkow (ma "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Prošu zapodajće dataju abo stajće hóčku do kontrolneho kašćika, nic wobě."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Nahrajće płaćiwy wobraz. Dataja, kotruž sće nahrał, pak njebě wobraz pak bě "
"wobškodźeny wobraz. "
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Wubjerće płaćiwu wolensku móžnosć. %(value)s žana k dispoziciji stejacych "
"wolenskich móžnosćow njeje. "
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Zapodajće lisćinu hódnotow."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Zapodajće dospołnu hódnotu."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Zapodajće płaćiwy UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Zapodajće płaćiwy JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Schowane polo field %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Daty ManagementForm faluja abo su skepsane. Falowace pola: %(field_names)s. "
"Móžeće zmylkowu rozprawu spisać, jeli problem dale eksistuje."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Prošu wotposćelće maksimalnje %(num)d formular."
msgstr[1] "Prošu wotposćelće maksimalnje %(num)d formularaj."
msgstr[2] "Prošu wotposćelće maksimalnje %(num)d formulary."
msgstr[3] "Prošu wotposćelće maksimalnje %(num)d formularow."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Prošu zapodajće znajmjeńša %(num)d formu."
msgstr[1] "Prošu zapodajće znajmjeńša %(num)d formje."
msgstr[2] "Prošu zapodajće znajmjeńša %(num)d formy."
msgstr[3] "Prošu zapodajće znajmjeńša %(num)d formow."
msgid "Order"
msgstr "Porjad"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Prošu porjedźće dwójne daty za %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Prošu porjedźće dwójne daty za %(field)s, kotrež dyrbja jónkróćne być."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Prošu porjedźće dwójne daty za %(field_name)s, kotrež dyrbja za %(lookup)s w "
"%(date_field)s jónkróćne być."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Prošu porjedźće slědowace dwójne hódnoty."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Hódnota inline nadrjadowanej instancy njewotpowěduje."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Wubjerće płaćiwu wolensku móžnosć. Tuta wolenska móžnosć jedna z k "
"dispoziciji stejacych wolenskich móžnosćow njeje."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" płaćiwa hódnota njeje."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s njeda so w časowym pasmje %(current_timezone)s interpretować; "
"je snano dwuzmyslny abo njeeksistuje."
msgid "Clear"
msgstr "Zhašeć"
msgid "Currently"
msgstr "Tuchwilu"
msgid "Change"
msgstr "Změnić"
msgid "Unknown"
msgstr "Njeznaty"
msgid "Yes"
msgstr "Haj"
msgid "No"
msgstr "Ně"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "haj,ně,snano"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajtaj"
msgstr[2] "%(size)d bajty"
msgstr[3] "%(size)d bajtow"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "popołdnju"
msgid "a.m."
msgstr "dopołdnja"
msgid "PM"
msgstr "popołdnju"
msgid "AM"
msgstr "dopołdnja"
msgid "midnight"
msgstr "połnoc"
msgid "noon"
msgstr "připołdnjo"
msgid "Monday"
msgstr "Póndźela"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wutora"
msgid "Wednesday"
msgstr "Srjeda"
msgid "Thursday"
msgstr "Štwórtk"
msgid "Friday"
msgstr "Pjatk"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "Njedźela"
msgid "Mon"
msgstr "Pón"
msgid "Tue"
msgstr "Wut"
msgid "Wed"
msgstr "Srj"
msgid "Thu"
msgstr "Štw"
msgid "Fri"
msgstr "Pja"
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
msgid "Sun"
msgstr "Nje"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Měrc"
msgid "April"
msgstr "Apryl"
msgid "May"
msgstr "Meja"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgid "August"
msgstr "Awgust"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "Nowember"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "jan"
msgstr "jan."
msgid "feb"
msgstr "feb."
msgid "mar"
msgstr "měr."
msgid "apr"
msgstr "apr."
msgid "may"
msgstr "mej."
msgid "jun"
msgstr "jun."
msgid "jul"
msgstr "jul."
msgid "aug"
msgstr "awg."
msgid "sep"
msgstr "sep."
msgid "oct"
msgstr "okt."
msgid "nov"
msgstr "now."
msgid "dec"
msgstr "dec."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Měrc"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Apryl"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Meja"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Awg."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Now."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Měrc"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Apryl"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Meja"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Awgust"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Nowember"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "To płaćiwa IPv6-adresa njeje."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "abo"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d lěto"
msgstr[1] "%(num)dlěće"
msgstr[2] "%(num)d lěta"
msgstr[3] "%(num)d lět"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d měsac"
msgstr[1] "%(num)d měsacaj"
msgstr[2] "%(num)d měsacy"
msgstr[3] "%(num)d měsacow"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d tydźeń"
msgstr[1] "%(num)d njedźeli"
msgstr[2] "%(num)d njedźele"
msgstr[3] "%(num)d njedźel"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dźeń"
msgstr[1] "%(num)d dnjej"
msgstr[2] "%(num)d dny"
msgstr[3] "%(num)d dnjow"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d hodźina"
msgstr[1] "%(num)d hodźinje"
msgstr[2] "%(num)d hodźiny"
msgstr[3] "%(num)d hodźin"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d mjeńšina"
msgstr[1] "%(num)d mjeńšinje"
msgstr[2] "%(num)d mjeńšiny"
msgstr[3] "%(num)d mjeńšin"
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakazany"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-přepruwowanje je so nimokuliło. Naprašowanje je so přetorhnyło."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Widźiće tutu zdźělenku, dokelž tute HTTPS-sydło \"Referer header\" trjeba, "
"kotryž so ma na waš webwobhladowak pósłać, ale žadyn njeje so pósłał. Tutón "
"header je z wěstotnych přičinow trěbny, zo by so zawěsćiło, zo waš "
"wobhladowak so wot třećich njekapruje."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Jei sće swój wobhladowak tak konfigurował, zo su hłowy „Referer“ "
"znjemóžnjene, zmóžńće je, znajmjeńša za tute sydło abo za HTTPS-zwiski abo "
"za naprašowanja „sameorigin“."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Jeli značku wužiwaće abo hłowu „Referrer-Policy: no-referrer“ zapřijimaće, "
"wotstrońće je prošu. CSRF-škit trjeba hłowu „Referer“ , zo by striktnu "
"kontrolu referer přewjedźe. Jeli so wo priwatnosć staraće, wužiwajće "
"alternatiwy kaž za wotkazy k sydłam třećich."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Widźiće tutu zdźělenku, dokelž tute sydło CSRF-plack trjeba, hdyž so "
"formulary wotesyłaja. Tutón plack je z přičinow wěstoty trěbny, zo by so waš "
"wobhladowak wot třećich njekapruje."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Jeli sće swój wobhladowak tak konfigurował, zo su placki znjemóžnjene, "
"zmóžńće je zaso, znajmjeńša za tute sydło abo za naprašowanja „same-origin“."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Z DEBUG=True su dalše informacije k dispoziciji."
msgid "No year specified"
msgstr "Žane lěto podate"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datum zwonka wobłuka"
msgid "No month specified"
msgstr "Žadyn měsac podaty"
msgid "No day specified"
msgstr "Žadyn dźeń podaty"
msgid "No week specified"
msgstr "Žadyn tydźeń podaty"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Žadyn %(verbose_name_plural)s k dispoziciji njeje"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Přichodowe %(verbose_name_plural)s k dispoziciji njejsu, dokelž hódnota "
"%(class_name)s.allow_future je False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"Njepłaćiwy „%(format)s“ za datumowy znamješkowy rjaćazk „%(datestr)s“ podaty"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Žane %(verbose_name)s namakane, kotrež naprašowanju wotpowěduje"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Strona „last“ njeje, ani njeda so do int konwertować."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Njepłaćiwa strona (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Prózdna lisćina a „%(class_name)s.allow_empty“ je False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Zapisowe indeksy tu dowolone njejsu."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "„%(path)s“ njeeksistuje"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indeks %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Instalacija bě wuspěšna! Zbožopřeće!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Čitajće <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">wersijowe informacije</a> za Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Widźiće tutu stronu, dokelž <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> je we wašej dataji nastajenjow a njejsće URL "
"skonfigurował."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Dokumentacija Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Temy, referency a nawody"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Nawod: Naprašowanske nałoženje"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Prěnje kroki z Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Zhromadźenstwo Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Zwjazać, pomoc wobstarać abo přinošować"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/hsb/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 32,419 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Akos Zsolt Hochrein <hoch.akos@gmail.com>, 2018
# András Veres-Szentkirályi, 2016-2021
# Attila Nagy <>, 2012
# Dóra Szendrei <szendrgigi@gmail.com>, 2017
# Istvan Farkas <istvan.farkas@gmail.com>, 2019
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# János R, 2011-2012,2014
# János R, 2022
# Máté Őry <orymate@iit.bme.hu>, 2013
# Szilveszter Farkas <szilveszter.farkas@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: János R, 2022\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "algériai arab"
msgid "Asturian"
msgstr "Asztúriai"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdzsáni"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgár"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusz"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengáli"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnyák"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
msgid "Welsh"
msgstr "Walesi"
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
msgid "German"
msgstr "Német"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Alsószorb"
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
msgid "English"
msgstr "Angol"
msgid "Australian English"
msgstr "Ausztráliai angol"
msgid "British English"
msgstr "Brit angol"
msgid "Esperanto"
msgstr "Eszperantó"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentin spanyol"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbiai spanyol"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexikói spanyol"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicaraguai spanyol"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezuelai spanyol"
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"
msgid "Basque"
msgstr "Baszk "
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
msgid "French"
msgstr "Francia"
msgid "Frisian"
msgstr "Fríz"
msgid "Irish"
msgstr "Ír"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skót gael"
msgid "Galician"
msgstr "Gall"
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Felsőszorb"
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéz"
msgid "Igbo"
msgstr "igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabil"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazak"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgiz"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgi"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
msgid "Latvian"
msgstr "Lett"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedón"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthi"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "Burmai"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmål norvég"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepáli"
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk norvég"
msgid "Ossetic"
msgstr "Oszét"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazíliai portugál"
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"
msgid "Albanian"
msgstr "Albán"
msgid "Serbian"
msgstr "Szerb"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Latin betűs szerb"
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
msgid "Swahili"
msgstr "Szuahéli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tadzsik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Turkmen"
msgstr "türkmén"
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatár"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Üzbég"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnámi"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Egyszerű kínai"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hagyományos kínai"
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
msgid "Site Maps"
msgstr "Oldaltérképek"
msgid "Static Files"
msgstr "Statikus fájlok"
msgid "Syndication"
msgstr "Szindikáció"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Az oldalszám nem egész szám."
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Az oldalszám kisebb, mint 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Az oldal nem tartalmaz találatokat"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Adjon meg egy érvényes értéket."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Adjon meg egy érvényes URL-t."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Adjon meg egy érvényes számot."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Írjon be egy érvényes e-mail címet."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Kérjük adjon meg egy érvényes \"domain-darabkát\", amely csak ékezet nélküli "
"betűkből, számokból, aláhúzásból és kötőjelből áll."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Kérjük adjon meg egy érvényes \"domain-darabkát\", amely csak betűkből, "
"számokból, aláhúzásból és kötőjelből áll."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Írjon be egy érvényes IPv4 címet."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Írjon be egy érvényes IPv6 címet."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Írjon be egy érvényes IPv4 vagy IPv6 címet."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Csak számokat adjon meg, vesszővel elválasztva."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy az érték %(limit_value)s (jelenleg: "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Bizonyosodjon meg arról, hogy az érték %(limit_value)s, vagy kisebb."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Bizonyosodjon meg arról, hogy az érték %(limit_value)s, vagy nagyobb."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legalább %(limit_value)d karaktert "
"tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legalább %(limit_value)d karaktert "
"tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legfeljebb %(limit_value)d "
"karaktert tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legfeljebb %(limit_value)d "
"karaktert tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Adj meg egy számot."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegyből áll."
msgstr[1] "Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegyből áll."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s tizedesjegyből áll."
msgstr[1] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s tizedesjegyből áll."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegy van a "
"tizedesvessző előtt."
msgstr[1] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegy van a "
"tizedesvessző előtt."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"A(z) \"%(extension)s\" kiterjesztés nincs engedélyezve. Az engedélyezett "
"fájltípusok: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null karakterek használata nem megengedett."
msgid "and"
msgstr "és"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Már létezik %(model_name)s ilyennel: %(field_labels)s."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r érték érvénytelen."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ez a mező nem lehet nulla."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ez a mező nem lehet üres."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Már létezik %(model_name)s ilyennel: %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s egyedi kell hogy legyen %(lookup_type)s alapján a(z) "
"%(date_field_label)s mezőn."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Mezőtípus: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értéke csak True vagy False lehet."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értéke csak True, False vagy üres lehet."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Logikai (True vagy False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Karakterlánc (%(max_length)s hosszig)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Vesszővel elválasztott egészek"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"A(z) \"%(value)s\" érvénytelen dátumformátumot tartalmaz. A dátumnak ÉÉÉÉ-HH-"
"NN formában kell lennie."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"A(z) \"%(value)s\" értéke formára (ÉÉÉÉ-HH-NN) megfelel ugyan, de "
"érvénytelen dátumot tartalmaz."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dátum (idő nélkül)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"A(z) \"%(value)s\" érvénytelen dátumformátumot tartalmaz. A dátumnak ÉÉÉÉ-HH-"
"NN ÓÓ:PP[:mm[.uuuuuu]][TZ] formában kell lennie."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"A(z) \"%(value)s\" értéke formára (ÉÉÉÉ-HH-NN ÓÓ:PP[:mm[:uuuuuu]][TZ]) "
"megfelel ugyan, de érvénytelen dátumot vagy időt tartalmaz."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dátum (idővel)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értékének tizes számrendszerű számnak kell lennie."
msgid "Decimal number"
msgstr "Tizes számrendszerű (decimális) szám"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"A(z) \"%(value)s\" érvénytelen idő formátumot tartalmaz. Az időnek ÓÓ:PP[:"
"mm[.uuuuuu]] formában kell lennie."
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "File path"
msgstr "Elérési út"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értékének lebegőpontos számnak kell lennie."
msgid "Floating point number"
msgstr "Lebegőpontos szám"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értékének egész számnak kell lennie."
msgid "Integer"
msgstr "Egész"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Nagy egész szám (8 bájtos)"
msgid "Small integer"
msgstr "Kis egész"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 cím"
msgid "IP address"
msgstr "IP cím"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Az \"%(value)s\" értéke csak üres, True, vagy False lehet."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Logikai (True, False vagy None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Pozitív nagy egész"
msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitív egész"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pozitív kis egész"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "URL-barát cím (%(max_length)s hosszig)"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"A(z) \"%(value)s\" érvénytelen idő formátumot tartalmaz. Az időnek ÓÓ:PP[:"
"mm[.uuuuuu]] formában kell lennie."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"A(z) \"%(value)s\" értéke formára (ÓÓ:PP[:mm[:uuuuuu]][TZ]) megfelel ugyan, "
"de érvénytelen időt tartalmaz."
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Nyers bináris adat"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értéke nem érvényes UUID érték."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Univerzálisan egyedi azonosító"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "A JSON object"
msgstr "Egy JSON objektum"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Az érték érvényes JSON kell legyen."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s példány %(value)r %(field)s értékkel nem létezik."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Idegen kulcs (típusa a kapcsolódó mezőtől függ)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Egy-egy kapcsolat"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s kapcsolat"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s kapcsolatok"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Több-több kapcsolat"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Ennek a mezőnek a megadása kötelező."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Adjon meg egy egész számot."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Adjon meg egy érvényes dátumot."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Adjon meg egy érvényes időt."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Adjon meg egy érvényes dátumot/időt."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Adjon meg egy érvényes időtartamot."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "A napok számának {min_days} és {max_days} közé kell esnie."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nem küldött el fájlt. Ellenőrizze a kódolás típusát az űrlapon."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Semmilyen fájl sem került feltöltésre."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "A küldött fájl üres."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy a fájlnév legfeljebb %(max)d karakterből áll "
"(jelenlegi hossza: %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy a fájlnév legfeljebb %(max)d karakterből áll "
"(jelenlegi hossza: %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Küldjön egy új fájlt, vagy jelölje be a törlés négyzetet, de ne mindkettőt "
"egyszerre."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Töltsön fel egy érvényes képfájlt. A feltöltött fájl nem kép volt, vagy "
"megsérült."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Válasszon érvényes elemet. '%(value)s' nincs az elérhető lehetőségek között."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Adja meg értékek egy listáját."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Adjon meg egy teljes értéket."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Adjon meg egy érvényes UUID-t."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Adjon meg egy érvényes JSON-t."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Rejtett mező: %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm adatok hiányoznak vagy hamisításra kerültek. A hiányzó mezők: "
"%(field_names)s. Ha ez többször is előfordul, érdemes bejelenteni hibaként."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Javítsa a mezőhöz tartozó duplikált adatokat: %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Javítsa a mezőhöz tartozó duplikált adatokat: %(field)s (egyedinek kell "
"lenniük)."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Javítsa a mezőhöz tartozó duplikált adatokat: %(field_name)s (egyedinek kell "
"lenniük %(lookup)s alapján a dátum mezőn: %(date_field)s)."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Javítsa az alábbi duplikált értékeket."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "A beágyazott érték nem egyezik meg a szülő példányéval."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Válasszon érvényes elemet. Az Ön választása nincs az elérhető lehetőségek "
"között."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "Érvénytelen érték: \"%(pk)s\""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"A(z) %(datetime)s nem értelmezhető a(z) %(current_timezone)s időzónában; "
"vagy bizonytalan, vagy nem létezik."
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "Currently"
msgstr "Jelenleg"
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "igen,nem,talán"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bájt"
msgstr[1] "%(size)d bájt"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "du"
msgid "a.m."
msgstr "de"
msgid "PM"
msgstr "DU"
msgid "AM"
msgstr "DE"
msgid "midnight"
msgstr "éjfél"
msgid "noon"
msgstr "dél"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "Mon"
msgstr "hét"
msgid "Tue"
msgstr "kedd"
msgid "Wed"
msgstr "sze"
msgid "Thu"
msgstr "csüt"
msgid "Fri"
msgstr "pén"
msgid "Sat"
msgstr "szo"
msgid "Sun"
msgstr "vas"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "március"
msgid "April"
msgstr "április"
msgid "May"
msgstr "május"
msgid "June"
msgstr "június"
msgid "July"
msgstr "július"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "már"
msgid "apr"
msgstr "ápr"
msgid "may"
msgstr "máj"
msgid "jun"
msgstr "jún"
msgid "jul"
msgstr "júl"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sze"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "febr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "márc."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "ápr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "máj."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "jún."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "júl."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "szept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "január"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "március"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "április"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "május"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "június"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "július"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Ez nem egy érvényes IPv6 cím."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "vagy"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Forbidden"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF ellenőrzés sikertelen. Kérés kiszolgálása megszakítva."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Ha a böngészője úgy van beállítva, hogy letilja a \"Referer\" adatokat, "
"kérjük engedélyezze őket ehhez az oldalhoz, vagy a HTTPS kapcsolatokhoz, "
"vagy a \"same-origin\" kérésekhez."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Ha a <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> címkét használja, vagy "
"a “Referrer-Policy: no-referrer” fejlécet, kérjük távolítsa el ezeket. A "
"CSRF védelemnek szüksége van a \"Referer\" fejléc adatra a szigorú "
"ellenőrzéshez. Ha aggódik az adatainak biztonsága miatt, használjon "
"alternatívákat, mint például az <a rel=\"noreferrer\" …>, a külső oldalakra "
"mutató linkek esetén. "
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Azért látja ezt az üzenetet, mert ez a weboldal elvárja a CSRF cookie "
"elküldését űrlapoknál. Erre a cookie-ra biztonsági okból van szükség annak "
"kiszűrésére, hogy harmadik fél eltérítse az ön böngészőjét."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Ha kikapcsolta a cookie-kat a böngészőjében, kérjük engedélyezze őket újra, "
"legalább erre az oldalra, vagy a \"same-origin\" típusú kérésekre."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "További információ DEBUG=True beállítással érhető el."
msgid "No year specified"
msgstr "Nincs év megadva"
msgid "Date out of range"
msgstr "A dátum a megengedett tartományon kívül esik."
msgid "No month specified"
msgstr "Nincs hónap megadva"
msgid "No day specified"
msgstr "Nincs nap megadva"
msgid "No week specified"
msgstr "Nincs hét megadva"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Nincsenek elérhető %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Jövőbeli %(verbose_name_plural)s nem elérhetők, mert %(class_name)s."
"allow_future értéke False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"A megadott dátum \"%(datestr)s\" érvénytelen a következő formátumban: "
"\"%(format)s\"."
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő %(verbose_name)s"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Az oldalszám nem \"utolsó\", vagy nem lehet számmá alakítani."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Érvénytelen oldal (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Üres lista, de a \"%(class_name)s.allow_empty\" értéke hamis."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "A könyvtárak listázása itt nincs engedélyezve."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "A(z) \"%(path)s\" útvonal nem létezik"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "A %(directory)s könyvtár tartalma"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "A telepítés sikeresen végződött! Gratulálunk!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"A Django %(version)s <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/"
"releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">kiadási megjegyzéseinek</a> "
"megtekintése"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Azért látod ezt az oldalt, mert a <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
"en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> szerepel a settings fájlban, és még nem "
"került beállításra egy URL sem."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django Dokumentáció"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Témák, hivatkozások, & leírások"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Gyakorlat: egy szavazó app"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Első lépések a Djangóval"
msgid "Django Community"
msgstr "Django Közösség"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Lépj kapcsolatba, kérj segítséget, vagy járulj hozzá"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/hu/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 30,456 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/hu/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "Y. F j."
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "Y. F j. H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "Y. F"
MONTH_DAY_FORMAT = "F j."
SHORT_DATE_FORMAT = "Y.m.d."
SHORT_DATETIME_FORMAT = "Y.m.d. H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y.%m.%d.", # '2006.10.25.'
]
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M:%S", # '14:30:59'
"%H:%M", # '14:30'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y.%m.%d. %H:%M:%S", # '2006.10.25. 14:30:59'
"%Y.%m.%d. %H:%M:%S.%f", # '2006.10.25. 14:30:59.000200'
"%Y.%m.%d. %H:%M", # '2006.10.25. 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = " " # Non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/hu/formats.py | Python | mit | 1,001 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Սմբատ Պետրոսյան <smbatpetrosyan@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Armenian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"hy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hy\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Աֆրիկաանս"
msgid "Arabic"
msgstr "Արաբերեն"
msgid "Asturian"
msgstr "Աստուրերեն"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ադրբեջաներեն"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Բուլղարերեն"
msgid "Belarusian"
msgstr "Բելոռուսերեն"
msgid "Bengali"
msgstr "Բենգալերեն"
msgid "Breton"
msgstr "Բրետոներեն"
msgid "Bosnian"
msgstr "Բոսնիերեն"
msgid "Catalan"
msgstr "Կատալաներեն"
msgid "Czech"
msgstr "Չեխերեն"
msgid "Welsh"
msgstr "Վալլիերեն"
msgid "Danish"
msgstr "Դանիերեն"
msgid "German"
msgstr "Գերմաներեն"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Հունարեն"
msgid "English"
msgstr "Անգլերեն"
msgid "Australian English"
msgstr "Ավստրալական Անգլերեն"
msgid "British English"
msgstr "Բրիտանական Անգլերեն"
msgid "Esperanto"
msgstr "Էսպերանտո"
msgid "Spanish"
msgstr "Իսպաներեն"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Արգենտինական իսպաներեն"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Կոլումբիական իսպաներեն"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Մեքսիկական իսպաներեն"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Նիկարագուական իսպաներեն"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Վենեսուելլական իսպաներեն"
msgid "Estonian"
msgstr "Էստոներեն"
msgid "Basque"
msgstr "Բասկերեն"
msgid "Persian"
msgstr "Պարսկերեն"
msgid "Finnish"
msgstr "Ֆիներեն"
msgid "French"
msgstr "Ֆրանսերեն"
msgid "Frisian"
msgstr "Ֆրիզերեն"
msgid "Irish"
msgstr "Իռլանդերեն"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Գելական շոտլանդերեն"
msgid "Galician"
msgstr "Գալիսերեն"
msgid "Hebrew"
msgstr "Եբրայերեն"
msgid "Hindi"
msgstr "Հինդի"
msgid "Croatian"
msgstr "Խորվաթերեն"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Հունգարերեն"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "Ինտերլինգուա"
msgid "Indonesian"
msgstr "Ինդոնեզերեն"
msgid "Ido"
msgstr "Իդո"
msgid "Icelandic"
msgstr "Իսլանդերեն"
msgid "Italian"
msgstr "Իտալերեն"
msgid "Japanese"
msgstr "Ճապոներեն"
msgid "Georgian"
msgstr "Վրացերեն"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Ղազախերեն"
msgid "Khmer"
msgstr "Քեմերերեն"
msgid "Kannada"
msgstr "Կանադա"
msgid "Korean"
msgstr "Կորեերեն"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Լյուքսեմբուրգերեն"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Լիտվերեն"
msgid "Latvian"
msgstr "Լատիշերեն"
msgid "Macedonian"
msgstr "Մակեդոներեն"
msgid "Malayalam"
msgstr "Մալայալամ"
msgid "Mongolian"
msgstr "Մոնղոլերեն"
msgid "Marathi"
msgstr "Մարատխի"
msgid "Burmese"
msgstr "Բիրմաներեն"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "Նեպալերեն"
msgid "Dutch"
msgstr "Հոլանդերեն"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Նորվեգերեն (Նյունորսկ)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Օսերեն"
msgid "Punjabi"
msgstr "Փանջաբի"
msgid "Polish"
msgstr "Լեհերեն"
msgid "Portuguese"
msgstr "Պորտուգալերեն"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Բրազիլական պորտուգալերեն"
msgid "Romanian"
msgstr "Ռումիներեն"
msgid "Russian"
msgstr "Ռուսերեն"
msgid "Slovak"
msgstr "Սլովակերեն"
msgid "Slovenian"
msgstr "Սլովեներեն"
msgid "Albanian"
msgstr "Ալբաներեն"
msgid "Serbian"
msgstr "Սերբերեն"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Սերբերեն (լատինատառ)"
msgid "Swedish"
msgstr "Շվեդերեն"
msgid "Swahili"
msgstr "Սվահիլի"
msgid "Tamil"
msgstr "Թամիլերեն"
msgid "Telugu"
msgstr "Թելուգու"
msgid "Thai"
msgstr "Թայերեն"
msgid "Turkish"
msgstr "Թուրքերեն"
msgid "Tatar"
msgstr "Թաթարերեն"
msgid "Udmurt"
msgstr "Ումուրտերեն"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ուկրաիներեն"
msgid "Urdu"
msgstr "Ուրդու"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Վիետնամերեն"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Հեշտացված չինարեն"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Ավանդական չինարեն"
msgid "Messages"
msgstr "Հաղորդագրություններ"
msgid "Site Maps"
msgstr "Կայքի քարտեզ"
msgid "Static Files"
msgstr "Ստատիկ ֆայլեր\t"
msgid "Syndication"
msgstr "Նորություններ"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Մուտքագրեք ճիշտ արժեք"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Մուտքագրեք ճիշտ URL"
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Մուտքագրեք ամբողջ թիվ"
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Մուտքագրեք ճիշտ էլեկտրոնային փոստի հասցե"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Մուտքագրեք ճիշտ IPv4 հասցե"
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Մուտքագրեք ճիշտ IPv6 հասցե"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Մուտքագրեք ճիշտ IPv4 կամ IPv6 հասցե"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Մուտքագրեք միայն ստորակետով բաժանված թվեր"
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Համոզվեք, որ այս արժեքը %(limit_value)s (հիմա այն — %(show_value)s)"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Համոզվեք, որ այս արժեքը փոքր է, կամ հավասար %(limit_value)s"
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Համոզվեք, որ այս արժեքը մեծ է, համ հավասար %(limit_value)s"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Համոզվեք, որ արժեքը պարունակում է ամենաքիչը %(limit_value)d նիշ (այն "
"պարունակում է %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Համոզվեք, որ արժեքը պարունակում է ամենաքիչը %(limit_value)d նիշ (այն "
"պարունակում է %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Համոզվեք, որ արժեքը պարունակում է ամենաքիչը %(limit_value)d նիշ (այն "
"պարունակում է %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Համոզվեք, որ արժեքը պարունակում է ամենաքիչը %(limit_value)d նիշ (այն "
"պարունակում է %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Մուտքագրեք թիվ"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Համոզվեք, որ թվերի քանակը մեծ չէ %(max)s -ից"
msgstr[1] "Համոզվեք, որ թվերի քանակը մեծ չէ %(max)s -ից"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Համոզվեք, որ ստորակետից հետո թվերի քանակը մեծ չէ %(max)s -ից"
msgstr[1] "Համոզվեք, որ ստորակետից հետո թվերի քանակը մեծ չէ %(max)s -ից"
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Համոզվեք, որ ստորակետից առաջ թվերի քանակը մեծ չէ %(max)s -ից"
msgstr[1] "Համոզվեք, որ ստորակետից առաջ թվերի քանակը մեծ չէ %(max)s -ից"
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "և"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
"%(field_labels)s դաշտերի այս արժեքով %(model_name)s արդեն գոյություն ունի"
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r արժեքը չի մտնում թույլատրված տարբերակների մեջ"
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Այս դաշտը չի կարող ունենալ NULL արժեք "
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Այս դաշտը չի կարող լինել դատարկ"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(field_label)s դաշտի այս արժեքով %(model_name)s արդեն գոյություն ունի"
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"«%(field_label)s» դաշտի արժեքը պետք է լինի միակը %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s համար"
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "%(field_type)s տիպի դաշտ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Տրամաբանական (True կամ False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Տող (մինչև %(max_length)s երկարությամբ)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Ստորակետով բաժանված ամբողջ թվեր"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Ամսաթիվ (առանց ժամանակի)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Ամսաթիվ (և ժամանակ)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Տասնորդական թիվ"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Տևողություն"
msgid "Email address"
msgstr "Email հասցե"
msgid "File path"
msgstr "Ֆայլի ճանապարհ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Floating point թիվ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Ամբողջ"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Մեծ (8 բայթ) ամբողջ թիվ"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 հասցե"
msgid "IP address"
msgstr "IP հասցե"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Տրամաբանական (Either True, False կամ None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Դրական ամբողջ թիվ"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Դրայան փոքր ամբողջ թիվ"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (մինչև %(max_length)s նիշ)"
msgid "Small integer"
msgstr "Փոքր ամբողջ թիվ"
msgid "Text"
msgstr "Տեքստ"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Ժամանակ"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Երկուական տվյալներ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Ֆայլ"
msgid "Image"
msgstr "Պատկեր"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
" %(field)s դաշտի %(value)r արժեք ունեցող %(model)s օրինակ գոյություն չունի"
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Արտաքին բանալի (տեսակը որոշվում է հարակից դաշտից)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Մեկը մեկին կապ"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Մի քանիսը մի քանիսին կապ"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Այս դաշտը պարտադիր է"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Մուտքագրեք ամբողջ թիվ"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Մուտքագրեք ճիշտ ամսաթիվ"
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Մուտքագրեք ճիշտ ժամանակ"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Մուտքագրեք ճիշտ ամսաթիվ/ժամանակ"
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Մուտքագրեք ճիշտ տևողություն"
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ոչ մի ֆայլ չի ուղարկվել։ Ստուգեք ձևաթղթի կոդավորում տեսակը"
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ոչ մի ֆայլ չի ուղարկվել"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Ուղարկված ֆայլը դատարկ է"
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Համոզվեք, որ ֆայլի անունը պարունակում է ամենաշատը %(max)d նիշ (այն "
"պարունակում է %(length)d)"
msgstr[1] ""
"Համոզվեք, որ ֆայլի անունը պարունակում է ամենաշատը %(max)d նիշ (այն "
"պարունակում է %(length)d)"
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Ուղարկեք ֆայլ, կամ ակտիվացրեք մաքրելու նշման վանդակը, ոչ թե երկուսը միասին"
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "Ուղարկեք ճիշտ պատկեր․ Ուղարկված ֆայլը պատկեր չէ, կամ վնասված է"
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Ընտրեք ճիշտ տարբերակ։ %(value)s արժեքը չի մտնում ճիշտ արժեքների մեջ"
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Մուտքագրեք արժեքների ցուցակ"
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Մուտքագրեք ամբողջական արժեք"
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Մուտքագրեք ճիշտ UUID"
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Թաքցված դաշտ %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Կառավարման ձևաթղթի տվյալները բացակայում են, կամ վնասված են"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Ուղարկեք %d կամ քիչ ձևաթղթեր"
msgstr[1] "Ուղարկեք %d կամ քիչ ձևաթղթեր"
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Ուղարկեք %d կամ շատ ձևաթղթեր"
msgstr[1] "Ուղարկեք %d կամ շատ ձևաթղթեր"
msgid "Order"
msgstr "Հերթականություն"
msgid "Delete"
msgstr "Հեռացնել"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Ուղղեք %(field)s դաշտի կրկնվող տվյալները"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Ուղղեք %(field)s դաշտի կրկնվող տվյալները, որոնք պետք է լինեն եզակի"
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ուղղեք %(field_name)s դաշտի կրկնվող տվյալները, որոնք պետք է լինեն եզակի "
"%(date_field)s-ում %(lookup)s֊ի համար"
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Ուղղեք կրկնվող տվյալները"
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Ընտրեք ճիշտ տարբերակ։ Այս արժեքը չի մտնում ճիշտ արժեքների մեջ"
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Մաքրել"
msgid "Currently"
msgstr "Տվյալ պահին"
msgid "Change"
msgstr "Փոխել"
msgid "Unknown"
msgstr "Անհայտ"
msgid "Yes"
msgstr "Այո"
msgid "No"
msgstr "Ոչ"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "այո,ոչ,միգուցե"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d բայթ"
msgstr[1] "%(size)d բայթ"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s ԿԲ"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s ՄԲ"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ԳԲ"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ՏԲ"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ՊԲ"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "կեսգիշեր"
msgid "noon"
msgstr "կեսօր"
msgid "Monday"
msgstr "Երկուշաբթի"
msgid "Tuesday"
msgstr "Երեքշաբթի"
msgid "Wednesday"
msgstr "Չորեքշաբթի"
msgid "Thursday"
msgstr "Հինգշաբթի"
msgid "Friday"
msgstr "Ուրբաթ"
msgid "Saturday"
msgstr "Շաբաթ"
msgid "Sunday"
msgstr "Կիրակի"
msgid "Mon"
msgstr "Երկ"
msgid "Tue"
msgstr "Երք"
msgid "Wed"
msgstr "Չրք"
msgid "Thu"
msgstr "Հնգ"
msgid "Fri"
msgstr "Ուրբ"
msgid "Sat"
msgstr "Շբթ"
msgid "Sun"
msgstr "Կիր"
msgid "January"
msgstr "Հունվար"
msgid "February"
msgstr "Փետրվար"
msgid "March"
msgstr "Մարտ"
msgid "April"
msgstr "Ապրիլ"
msgid "May"
msgstr "Մայիս"
msgid "June"
msgstr "Հունիս"
msgid "July"
msgstr "Հուլիս"
msgid "August"
msgstr "Օգոստոս"
msgid "September"
msgstr "Սեպտեմբեր"
msgid "October"
msgstr "Հոկտեմբեր"
msgid "November"
msgstr "Նոյեմբեր"
msgid "December"
msgstr "Դեկտեմբեր"
msgid "jan"
msgstr "հուն"
msgid "feb"
msgstr "փետ"
msgid "mar"
msgstr "մար"
msgid "apr"
msgstr "ապր"
msgid "may"
msgstr "մայ"
msgid "jun"
msgstr "հուն"
msgid "jul"
msgstr "հուլ"
msgid "aug"
msgstr "օգտ"
msgid "sep"
msgstr "սեպ"
msgid "oct"
msgstr "հոկ"
msgid "nov"
msgstr "նոյ"
msgid "dec"
msgstr "դեկ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Հուն․"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Փետ․"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Մարտ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Մարտ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Մայիս"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Հունիս"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Հուլիս"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Օգոստ․"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Սեպտ․"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Հոկտ․"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Նոյ․"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Դեկ․"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Հունվար"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Փետրվար"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Մարտ"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Ապրիլ"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Մայիս"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Հունիս"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Հուլիս"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Օգոստոս"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Սեպտեմբեր"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Հոկտեմբեր"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Նոյեմբեր"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Դեկտեմբեր"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Սա ճիշտ IPv6 հասցե չէ"
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "կամ"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d տարի"
msgstr[1] "%d տարի"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d ամիս"
msgstr[1] "%d ամիս"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d շաբաթ"
msgstr[1] "%d շաբաթ"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d օր"
msgstr[1] "%d օր"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ժամ"
msgstr[1] "%d ժամ"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d րոպե"
msgstr[1] "%d րոպե"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 րոպե"
msgid "Forbidden"
msgstr "Արգելված"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF ստուգման սխալ․ Հարցումն ընդհատված է"
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Դուք տեսնում եք այս հաղորդագրությունը, քանի որ այս կայքը ձևաթերթերը "
"ուղարկելու համար պահանջում է CSRF cookie։ Այն անհրաժեշտ է անվտանգության "
"նկատառումներից ելնելով, համոզվելու համար, որ ձեր բրաուզերը չի գտնվում երրորդ "
"անձանց կառավարման տակ։"
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Ավելի մանրամասն տեղեկությունը հասանելի է DEBUG=True֊ի ժամանակ"
msgid "No year specified"
msgstr "Տարին նշված չէ"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "Ամիսը նշված չէ"
msgid "No day specified"
msgstr "Օրը նշված չէ"
msgid "No week specified"
msgstr "Շաբաթը նշված չէ"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Ոչ մի %(verbose_name_plural)s հասանելի չէ"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Ապագա %(verbose_name_plural)s հասանելի չեն, քանի որ %(class_name)s."
"allow_future ունի False արժեք"
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Հարցմանը համապատասխանող ոչ մի %(verbose_name)s չի գտնվել"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Սխալ էջ (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Կատալոգների ինդեքսավորումը թույլատրված չէ այստեղ"
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s֊ի ինդեքսը"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/hy/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 28,833 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012,2014,2016,2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "arabe"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Arabe algerian"
msgid "Asturian"
msgstr "asturiano"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaro"
msgid "Belarusian"
msgstr "bielorusso"
msgid "Bengali"
msgstr "bengali"
msgid "Breton"
msgstr "breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosniaco"
msgid "Catalan"
msgstr "catalano"
msgid "Czech"
msgstr "tcheco"
msgid "Welsh"
msgstr "gallese"
msgid "Danish"
msgstr "danese"
msgid "German"
msgstr "germano"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "sorabo inferior"
msgid "Greek"
msgstr "greco"
msgid "English"
msgstr "anglese"
msgid "Australian English"
msgstr "anglese australian"
msgid "British English"
msgstr "anglese britannic"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "espaniol"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "espaniol argentin"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "espaniol colombian"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "espaniol mexican"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "espaniol nicaraguan"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "espaniol venzuelan"
msgid "Estonian"
msgstr "estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "basco"
msgid "Persian"
msgstr "persiano"
msgid "Finnish"
msgstr "finnese"
msgid "French"
msgstr "francese"
msgid "Frisian"
msgstr "frison"
msgid "Irish"
msgstr "irlandese"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "gaelico scotese"
msgid "Galician"
msgstr "galiciano"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreo"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "croato"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "sorabo superior"
msgid "Hungarian"
msgstr "hungaro"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesiano"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandese"
msgid "Italian"
msgstr "italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "japonese"
msgid "Georgian"
msgstr "georgiano"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazakh"
msgid "Khmer"
msgstr "khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Korean"
msgstr "coreano"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxemburgese"
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "letton"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedone"
msgid "Malayalam"
msgstr "malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolico"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "burmese"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norvegianio bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "hollandese"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norvegiano, nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "ossetico"
msgid "Punjabi"
msgstr "punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "polonese"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugese"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portugese brasilian"
msgid "Romanian"
msgstr "romaniano"
msgid "Russian"
msgstr "russo"
msgid "Slovak"
msgstr "slovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "albanese"
msgid "Serbian"
msgstr "serbo"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "serbo latin"
msgid "Swedish"
msgstr "svedese"
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzhik"
msgid "Thai"
msgstr "thailandese"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Turkish"
msgstr "turco"
msgid "Tatar"
msgstr "tartaro"
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurto"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrainiano"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamese"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "chinese simplificate"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "chinese traditional"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mappas de sito"
msgid "Static Files"
msgstr "Files static"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Le numero de pagina non es un numero integre"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Le numero de pagina es minus de 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Le pagina non contine resultatos"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Specifica un valor valide."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Specifica un URL valide."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Specifica un numero integre valide."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Specifica un adresse de e-mail valide."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Scribe un denotation (\"slug\") valide, consistente de litteras, numeros, "
"tractos de sublineamento o tractos de union."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Scribe un denotation (\"slug\") valide, consistente de litteras Unicode, "
"numeros, tractos de sublineamento o tractos de union."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Specifica un adresse IPv4 valide."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Specifica un adresse IPv6 valide."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Specifica un adresse IPv4 o IPv6 valide."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Scribe solmente digitos separate per commas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Assecura te que iste valor es %(limit_value)s (illo es %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Assecura te que iste valor es inferior o equal a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Assecura te que iste valor es superior o equal a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assecura te que iste valor ha al minus %(limit_value)d character (illo ha "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assecura te que iste valor ha al minus %(limit_value)d characteres (illo ha "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assecura te que iste valor ha al plus %(limit_value)d character (illo ha "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assecura te que iste valor ha al plus %(limit_value)d characteres (illo ha "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Specifica un numero."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Assecura te que il non ha plus de %(max)s digito in total."
msgstr[1] "Assecura te que il non ha plus de %(max)s digitos in total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Assecura te que il non ha plus de %(max)s cifra post le comma decimal."
msgstr[1] ""
"Assecura te que il non ha plus de %(max)s cifras post le comma decimal."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Assecura te que il non ha plus de %(max)s cifra ante le comma decimal."
msgstr[1] ""
"Assecura te que il non ha plus de %(max)s cifras ante le comma decimal."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Le extension de nomine de file “%(extension)s” non es permittite. Le "
"extensiones permittite es: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Characteres nulle non es permittite."
msgid "and"
msgstr "e"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Jam existe %(model_name)s con iste %(field_labels)s."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Le valor %(value)r non es un option valide."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Iste campo non pote esser nulle."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Iste campo non pote esser vacue."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s con iste %(field_label)s jam existe."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s debe esser unic pro %(lookup_type)s de %(date_field_label)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Campo de typo: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Le valor “%(value)s” debe esser o True/Ver o False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Le valor “%(value)s” debe esser True/Ver, False o None/Necun."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (ver o false)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Catena (longitude maxime: %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Numeros integre separate per commas"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Le valor “%(value)s” ha un formato de data invalide. Debe esser in formato "
"AAAA-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Le valor “%(value)s” ha le formato correcte (AAAA-MM-DD) ma es un data "
"invalide."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sin hora)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Le valor “%(value)s” es in un formato invalide. Debe esser in formato AAAA-"
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][FH]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Le valor “%(value)s” es in le formato correcte (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][FH]) ma es un data/hora invalide."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (con hora)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Le valor “%(value)s” debe esser un numero decimal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Numero decimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Le valor “%(value)s” es in un formato invalide. Debe esser in formato [DD] "
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Duration"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de e-mail"
msgid "File path"
msgstr "Cammino de file"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Le valor “%(value)s” debe esser un numero a comma flottante."
msgid "Floating point number"
msgstr "Numero a comma flottante"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Le valor “%(value)s” debe esser un numero integre."
msgid "Integer"
msgstr "Numero integre"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Numero integre grande (8 bytes)"
msgid "Small integer"
msgstr "Parve numero integre"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adresse IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Le valor “%(value)s” debe esser None/Nulle, True/Ver o False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (ver, false o nulle)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Grande numero integre positive"
msgid "Positive integer"
msgstr "Numero integre positive"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Parve numero integre positive"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Denotation (longitude maxime: %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Le valor “%(value)s” es in un formato invalide. Debe esser in formato HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]] ."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Le valor “%(value)s” es in le formato correcte (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) ma es "
"un hora invalide."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Datos binari crude"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” non es un UUID valide."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
msgid "A JSON object"
msgstr ""
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Le instantia de %(model)s con %(field)s %(value)r non existe."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clave estranier (typo determinate per le campo associate)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relation un a un"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Relation %(from)s a %(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Relationes %(from)s a %(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relation multes a multes"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "Iste campo es obligatori."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Specifica un numero integre."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Specifica un data valide."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Specifica un hora valide."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Specifica un data e hora valide."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Specifica un duration valide."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Nulle file esseva submittite. Verifica le typo de codification in le "
"formulario."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Nulle file esseva submittite."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Le file submittite es vacue."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Assecura te que iste valor ha al plus %(max)d character (illo ha %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Assecura te que iste valor ha al plus %(max)d characteres (illo ha "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Per favor o submitte un file o marca le quadrato \"rader\", non ambes."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Per favor incarga un imagine valide. Le file que tu incargava o non esseva "
"un imagine o esseva un imagine corrumpite."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Selige un option valide. %(value)s non es inter le optiones disponibile."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Scribe un lista de valores."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Specifica un valor complete."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Specifica un UUID valide."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Campo celate %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
msgid "Delete"
msgstr "Deler"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Per favor corrige le datos duplicate pro %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Per favor corrige le datos duplicate pro %(field)s, que debe esser unic."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Per favor corrige le datos duplicate pro %(field_name)s, que debe esser unic "
"pro le %(lookup)s in %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Per favor corrige le sequente valores duplicate."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Per favor selige un option valide. Iste option non es inter le optiones "
"disponibile."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Rader"
msgid "Currently"
msgstr "Actualmente"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "No"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "si,no,forsan"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "pm."
msgid "a.m."
msgstr "am."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "medienocte"
msgid "noon"
msgstr "mediedie"
msgid "Monday"
msgstr "lunedi"
msgid "Tuesday"
msgstr "martedi"
msgid "Wednesday"
msgstr "mercuridi"
msgid "Thursday"
msgstr "jovedi"
msgid "Friday"
msgstr "venerdi"
msgid "Saturday"
msgstr "sabbato"
msgid "Sunday"
msgstr "dominica"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mer"
msgid "Thu"
msgstr "jov"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
msgid "Sun"
msgstr "dom"
msgid "January"
msgstr "januario"
msgid "February"
msgstr "februario"
msgid "March"
msgstr "martio"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maio"
msgid "June"
msgstr "junio"
msgid "July"
msgstr "julio"
msgid "August"
msgstr "augusto"
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "December"
msgstr "decembre"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "oct"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mar."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januario"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februario"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Martio"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Augusto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Decembre"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Isto non es un adresse IPv6 valide."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "o"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibite"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Verification CSRF fallite. Requesta abortate."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Tu vide iste message perque iste sito require un cookie CSRF durante le "
"submission de formularios. Iste cookie es requirite pro motivos de "
"securitate, pro assecurar que tu navigator non es sequestrate per tertie "
"personas."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Plus information es disponibile con DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Nulle anno specificate"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "Nulle mense specificate"
msgid "No day specified"
msgstr "Nulle die specificate"
msgid "No week specified"
msgstr "Nulle septimana specificate"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Il non ha %(verbose_name_plural)s disponibile"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"In le futuro, %(verbose_name_plural)s non essera disponibile perque "
"%(class_name)s.allow_future es False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Nulle %(verbose_name)s trovate que corresponde al consulta"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Pagina invalide (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Le indices de directorio non es permittite hic."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indice de %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ia/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 26,859 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Adiyat Mubarak <adiyatmubarak@gmail.com>, 2017
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2018
# Fery Setiawan <gembelweb@gmail.com>, 2015-2019,2021-2022
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# M Asep Indrayana <me@drayanaindra.com>, 2015
# oon arfiandwi <oon.arfiandwi@gmail.com>, 2016,2020
# rodin <romihardiyanto@gmail.com>, 2011
# rodin <romihardiyanto@gmail.com>, 2013-2016
# sage <laymonage@gmail.com>, 2018-2019
# Sutrisno Efendi <kangfend@gmail.com>, 2015,2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Fery Setiawan <gembelweb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Arab Aljazair"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturia"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusia"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Czech"
msgstr "Ceska"
msgid "Welsh"
msgstr "Wales"
msgid "Danish"
msgstr "Denmark"
msgid "German"
msgstr "Jerman"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorbian Bawah"
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
msgid "English"
msgstr "Inggris"
msgid "Australian English"
msgstr "Inggris Australia"
msgid "British English"
msgstr "Inggris Britania"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Spanyol Argentina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Spanyol Kolombia"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Spanyol Meksiko"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Spanyol Nikaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Spanyol Venezuela"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonia"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persia"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandia"
msgid "French"
msgstr "Perancis"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisia"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandia"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skolandia Gaelik"
msgid "Galician"
msgstr "Galicia"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroasia"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorbian Atas"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungaria"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesia"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandia"
msgid "Italian"
msgstr "Italia"
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgis"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonia"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolia"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysia"
msgid "Burmese"
msgstr "Burma"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegia Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepal"
msgid "Dutch"
msgstr "Belanda"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegia Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetic"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polandia"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugis"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugis Brazil"
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
msgid "Albanian"
msgstr "Albania"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbia Latin"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedia"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thailand"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainia"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tiongkok Sederhana"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tiongkok Tradisionil"
msgid "Messages"
msgstr "Pesan"
msgid "Site Maps"
msgstr "Peta Situs"
msgid "Static Files"
msgstr "Berkas Statis"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindikasi"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Nomor halaman itu bukan sebuah integer"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Nomor halaman itu kurang dari 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Tidak ada hasil untuk halaman tersebut"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Masukkan nilai yang valid."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Masukkan URL yang valid."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Masukan sebuah bilangan bulat yang benar"
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Masukkan alamat email yang valid."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Masukkan “slug” valid yang terdiri dari huruf, angka, garis bawah, atau "
"tanda hubung."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Masukkan sebuah “slug” valid yang terdiri dari huruf, angka, garis bawah, "
"atau penghubung Unicode."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Masukkan alamat IPv4 yang valid."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Masukkan alamat IPv6 yang valid"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Masukkan alamat IPv4 atau IPv6 yang valid"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Hanya masukkan angka yang dipisahkan dengan koma."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Pastikan nilai ini %(limit_value)s (saat ini %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Pastikan nilai ini lebih kecil dari atau sama dengan %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Pastikan nilai ini lebih besar dari atau sama dengan %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Pastikan nilai ini adalah kelipatan dari ukuran langkah %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Pastikan nilai ini mengandung paling sedikit %(limit_value)d karakter "
"(sekarang %(show_value)d karakter)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Pastikan nilai ini mengandung paling banyak %(limit_value)d karakter "
"(sekarang %(show_value)d karakter)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Masukkan sebuah bilangan."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Pastikan jumlah angka pada bilangan tidak melebihi %(max)s angka."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Pastikan bilangan tidak memiliki lebih dari %(max)s angka desimal."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Pastikan jumlah angka sebelum desimal pada bilangan tidak memiliki lebih "
"dari %(max)s angka."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Ekstensi berkas “%(extension)s” tidak diizinkan. Ekstensi diizinkan adalah: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Karakter null tidak diizinkan."
msgid "and"
msgstr "dan"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s dengan %(field_labels)s ini tidak ada."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Batasan “%(name)s” dilanggar."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Nilai %(value)r bukan pilihan yang valid."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Field ini tidak boleh null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Field ini tidak boleh kosong."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s dengan %(field_label)s telah ada."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s haruslah unik untuk %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Field dengan tipe: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Nilai “%(value)s” harus berupa True atau False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Nilai “%(value)s” harus berupa True, False, atau None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Nilai Boolean (Salah satu dari True atau False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (maksimum %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Bilangan asli yang dipisahkan dengan koma"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Nilai “%(value)s” mempunyai format tanggal yang tidak valid. Tanggal harus "
"dalam format YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Nilai “%(value)s” memiliki format yang benar (YYYY-MM-DD), tetapi tanggalnya "
"tidak valid."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Tanggal (tanpa waktu)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Nilai “%(value)s” memiliki format yang tidak valid. Tanggal dan waktu harus "
"dalam format YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Nilai “%(value)s” memiliki format yang benar (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]), tetapi tanggal/waktunya tidak valid."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Tanggal (dengan waktu)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Nilai “%(value)s” harus berupa bilangan desimal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Bilangan desimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Nilai “%(value)s” mempunyai format yang tidak valid. Waktu harus dalam "
"format [DD] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"
msgid "Email address"
msgstr "Alamat email"
msgid "File path"
msgstr "Lokasi berkas"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Nilai “%(value)s” harus berupa bilangan real."
msgid "Floating point number"
msgstr "Bilangan 'floating point'"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Nilai “%(value)s” harus berupa integer."
msgid "Integer"
msgstr "Bilangan Asli"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Bilangan asli raksasa (8 byte)"
msgid "Small integer"
msgstr "Bilangan asli kecil"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Alamat IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Alamat IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Nilai “%(value)s” harus berupa None, True, atau False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (Salah satu dari True, False, atau None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Integer besar positif"
msgid "Positive integer"
msgstr "Bilangan asli positif"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Bilangan asli kecil positif"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (hingga %(max_length)s karakter)"
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Nilai “%(value)s” mempunyai format yang tidak valid. Waktu harus dalam "
"format HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Nilai “%(value)s” mempunyai format yang benar (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), tetapi "
"nilai waktunya tidak valid."
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Data biner mentah"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” bukan UUID yang valid."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Pengenal unik secara universal"
msgid "File"
msgstr "Berkas"
msgid "Image"
msgstr "Gambar"
msgid "A JSON object"
msgstr "Objek JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Nilai harus JSON yang valid."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Salinan %(model)s dengan %(field)s %(value)r tidak ada."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Kunci Asing (tipe tergantung dari bidang yang berkaitan)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Hubungan satu-ke-satu"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Hubungan %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Hubungan %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Hubungan banyak-ke-banyak"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Bidang ini tidak boleh kosong."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Masukkan keseluruhan angka bilangan."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Masukkan tanggal yang valid."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Masukkan waktu yang valid."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Masukkan tanggal/waktu yang valid."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Masukan durasi waktu yang benar."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Jumlah hari harus di antara {min_days} dan {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Tidak ada berkas yang dikirimkan. Periksa tipe pengaksaraan formulir."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Tidak ada berkas yang dikirimkan."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Berkas yang dikirimkan kosong."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Pastikan nama berkas ini mengandung paling banyak %(max)d karakter (sekarang "
"%(length)d karakter)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Pilih antara mengirimkan berkas atau menghapus tanda centang pada kotak "
"centang"
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Unggah gambar yang valid. Berkas yang Anda unggah bukan merupakan berkas "
"gambar atau gambarnya rusak."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Masukkan pilihan yang valid. %(value)s bukan salah satu dari pilihan yang "
"tersedia."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Masukkan beberapa nilai."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Masukkan nilai yang komplet."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Masukan UUID yang benar."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Masukkan JSON yang valid."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Bidang tersembunyi %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Data ManagementForm telah hilang atau telah dirusak. Bidang yang hilang: "
"%(field_names)s. Anda mungkin butuh memberkaskan laporan kesalahan jika "
"masalah masih ada."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Harap ajukan paling banyak %(num)d formulir."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Harap ajukan setidaknya %(num)d formulir."
msgid "Order"
msgstr "Urutan"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Perbaiki data ganda untuk %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Perbaiki data ganda untuk %(field)s yang nilainya harus unik."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Perbaiki data ganda untuk %(field_name)s yang nilainya harus unik untuk "
"pencarian %(lookup)s pada %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Perbaiki nilai ganda di bawah ini."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Nilai sebaris tidak cocok dengan instance induk."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Masukkan pilihan yang valid. Pilihan tersebut bukan salah satu dari pilihan "
"yang tersedia."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” bukan nilai yang valid."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s tidak dapat diterjemahkan dalam zona waktu "
"%(current_timezone)s; mungkin nilainya ambigu atau tidak ada."
msgid "Clear"
msgstr "Hapus"
msgid "Currently"
msgstr "Saat ini"
msgid "Change"
msgstr "Ubah"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ya,tidak,mungkin"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bita"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m"
msgid "a.m."
msgstr "a.m"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "tengah malam"
msgid "noon"
msgstr "siang"
msgid "Monday"
msgstr "Senin"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
msgid "Mon"
msgstr "Sen"
msgid "Tue"
msgstr "Sel"
msgid "Wed"
msgstr "Rab"
msgid "Thu"
msgstr "Kam"
msgid "Fri"
msgstr "Jum"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Min"
msgid "January"
msgstr "Januari"
msgid "February"
msgstr "Februari"
msgid "March"
msgstr "Maret"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "Agustus"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "mei"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "agu"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "des"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Maret"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Agu"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sep."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Des."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januari"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februari"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Maret"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agustus"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Ini bukan alamat IPv6 yang valid."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "atau"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d tahun"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d bulan"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d minggu"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d hari"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d jam"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d menit"
msgid "Forbidden"
msgstr "Terlarang"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Verifikasi CSRF gagal, Permintaan dibatalkan."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Anda melihat pesan ini karena jaringan HTTPS ini membutuhkan “Referer "
"header” untuk dikirim oleh peramban jaringan anda, tetapi tidak ada yg "
"dikirim. Kepala ini diwajibkan untuk alasan keamanan, untuk memastikan bahwa "
"peramban anda tidak sedang dibajak oleh pihak ketiga."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Jika Anda menonaktifkan header 'Referrer' pada konfigurasi peramban Anda, "
"mohon aktfikan kembali, setidaknya untuk situs ini, untuk koneksi HTTPS, "
"atau untuk request 'same-origin'."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan tag <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> "
"atau menyertakan bagian kepala 'Referrer-Policy: no-referrer', harap hapus "
"hal tersebut. Perlindungan CSRF membutuhkan bagian kepala 'Referrer' untuk "
"melakukan pemeriksaan pengarahan ketat. Jika Anda khawatir mengenai privasi, "
"gunakan cara lain seperti <a rel=\"noreferrer\" ...> untuk tautan ke situs "
"pihak ketiga."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Anda melihat pesan ini karena situs ini membutuhkan sebuah kuki CSRF ketika "
"mengirimkan formulir. Kuki ini dibutuhkan untuk alasan keamanan, untuk "
"memastikan bahwa peramban Anda tidak sedang dibajak oleh pihak ketiga."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Jika Anda telah mengatur peramban Anda untuk menonaktifkan kuki, maka "
"aktifkanlah kembali, setidaknya untuk website ini, atau untuk request 'same-"
"origin'."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Informasi lebih lanjut tersedia dengan DEBUG=True"
msgid "No year specified"
msgstr "Tidak ada tahun dipilih"
msgid "Date out of range"
msgstr "Tanggal di luar kisaran"
msgid "No month specified"
msgstr "Tidak ada bulan dipilih"
msgid "No day specified"
msgstr "Tidak ada hari dipilih"
msgid "No week specified"
msgstr "Tidak ada minggu dipilih"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Tidak ada %(verbose_name_plural)s tersedia"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s di masa depan tidak tersedia karena %(class_name)s."
"allow_future bernilai False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Nilai tanggal tidak valid “%(datestr)s” untuk format “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Tidak ada %(verbose_name)s yang cocok dengan kueri"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Laman bukan yang “terakhir” dan juga tidak dapat dikonversikan ke sebuah "
"integer."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Laman tidak valid (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Daftar kosong dan '%(class_name)s.allow_empty' bernilai False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Indeks direktori tidak diizinkan di sini."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” tidak ada"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Daftar isi %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Selamat! Instalasi berjalan lancar!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Lihat <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">catatan rilis</a> untuk Django %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Anda sedang melihat halaman ini karena <a href=\"https://docs.djangoproject."
"com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> berada di berkas pengaturan Anda dan Anda belum "
"mengonfigurasi URL apa pun."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Dokumentasi Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Topik, referensi, & cara pemakaian"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: Sebuah Aplikasi Jajak Pendapat"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Memulai dengan Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Komunitas Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Terhubung, minta bantuan, atau berkontribusi"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/id/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 29,469 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/id/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j N Y"
DATETIME_FORMAT = "j N Y, G.i"
TIME_FORMAT = "G.i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d-m-Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d-m-Y G.i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d-%m-%Y", # '25-10-2009'
"%d/%m/%Y", # '25/10/2009'
"%d-%m-%y", # '25-10-09'
"%d/%m/%y", # '25/10/09'
"%d %b %Y", # '25 Oct 2006',
"%d %B %Y", # '25 October 2006'
"%m/%d/%y", # '10/25/06'
"%m/%d/%Y", # '10/25/2009'
]
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H.%M.%S", # '14.30.59'
"%H.%M", # '14.30'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d-%m-%Y %H.%M.%S", # '25-10-2009 14.30.59'
"%d-%m-%Y %H.%M.%S.%f", # '25-10-2009 14.30.59.000200'
"%d-%m-%Y %H.%M", # '25-10-2009 14.30'
"%d-%m-%y %H.%M.%S", # '25-10-09' 14.30.59'
"%d-%m-%y %H.%M.%S.%f", # '25-10-09' 14.30.59.000200'
"%d-%m-%y %H.%M", # '25-10-09' 14.30'
"%m/%d/%y %H.%M.%S", # '10/25/06 14.30.59'
"%m/%d/%y %H.%M.%S.%f", # '10/25/06 14.30.59.000200'
"%m/%d/%y %H.%M", # '10/25/06 14.30'
"%m/%d/%Y %H.%M.%S", # '25/10/2009 14.30.59'
"%m/%d/%Y %H.%M.%S.%f", # '25/10/2009 14.30.59.000200'
"%m/%d/%Y %H.%M", # '25/10/2009 14.30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/id/formats.py | Python | mit | 1,644 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Kelechi Precious Nwachukwu <prekel27@gmail.com>, 2020
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2020
# Okpala Olisa <Olisamarvis@gmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Igbo (http://www.transifex.com/django/django/language/ig/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ig\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabici"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Arabici ndị Algeria "
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusia"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Danish"
msgstr "Danishi"
msgid "German"
msgstr "Germani"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorbian nke Ala"
msgid "Greek"
msgstr "Greeki"
msgid "English"
msgstr "Bekee"
msgid "Australian English"
msgstr "Bekee ndị Australia"
msgid "British English"
msgstr "Bekee ndị Britain"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanishi"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Spanishi ndị Argentina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Spanishi ndị Colombia "
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Spanishi ndị Mexico "
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Spanishi ndị Nicaraguan"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Spanishi ndị Venezuela "
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnishi"
msgid "French"
msgstr "Fụrenchị"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irishi"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Scottish Gaelici"
msgid "Galician"
msgstr "Galiciani"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hibru"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorbian nke Elu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniani"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Igbo"
msgstr "ìgbò"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandici"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisi "
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmål ndị Norway"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk ndị Norway "
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetici"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polishi"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguisi"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portuguese ndị Brazil"
msgid "Romanian"
msgstr "Romaniani"
msgid "Russian"
msgstr "Russiani"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveniani"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniani"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiani"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbian Latini"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedishi"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkishi"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiani"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeki"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesi"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinisi Ndị Mfe"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Odịnala Chinisi"
msgid "Messages"
msgstr "Ozi"
msgid "Site Maps"
msgstr "Maapụ Saịtị"
msgid "Static Files"
msgstr "Faịlụ Nkwụsiri ike"
msgid "Syndication"
msgstr "Nyefee Njikwa"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Nọmba peeji ahụ abụghị onu ogugu"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Nọmba peeji ahụ erughị 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Peeji ahụ enweghị nsonaazụ ọ bụla"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Tinye uru zuru oke."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Tinye URL zuru oke."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Tinye nọmba zuru oke."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Tinye adreesị ozi ịntanetị n'zuru oke."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Tinye “slug” zuru oke nke mejupụtara mkpụrụedemede, ọnụọgụ, underscores ma ọ "
"bụ hyphens."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Tinye “slug” zuru oke nke mejupụtara Unicode mkpụrụedemede, ọnụọgụ, "
"underscores ma ọ bụ hyphens."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Tinye adreesị IPv4 zuru oke."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Tinye adreesị IPv6 zuru oke."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Tinye adreesị IPv4 ma obu IPv6 zuru oke."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Tinye naanị ọnụọgụ kewapụrụ site na comma."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Gbaa mbọ hụ na %(limit_value)s (ọ bụ %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Gbaa mbọ hụ na orughị ma ọ bụ hara nhata %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Gbaa mbọ hụ na okarịa ma ọ bụ hara nhata%(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Gbaa mbọ hụ na a nwere opekata mpe %(limit_value)d odide (o nwere "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Gbaa mbọ hụ na a nwere kacha %(limit_value)d odide (o nwere%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Tinye nọmba."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Gbaa mbọ hụ na ọ dighi karịrị %(max)s nọmba na mkpokọta."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Gbaa mbọ hụ na ọ dighi karịrị %(max)s na ebe ntụpọ."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Gbaa mbọ hụ na ọ dighi karịrị %(max)s nọmba tupu akụkụ ebe ntụpọ."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Ndọtị Faịlị “%(extension)s”anaghị anabata. Ndọtị nke kwere n'nabata bu: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Anabataghị ihe odide n'enweghị isi."
msgid "and"
msgstr "na"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s ya na nke a %(field_labels)s dị adị."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Nọmba %(value)r abụghị ezigbo nhọrọ."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ebe a enweghị ike ịbụ ihe efu."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ebe a enweghị ike ịbụ ohere efu."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s ya na nke a %(field_label)s dị adi."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s ga-abụ ihe pụrụ iche maka %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Ebe a nke ụdị: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s” uru a ga-abụrịrị Eziokwu ma ọ bụ Ugha."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "“%(value)s”uru a ga-abụrịrị Eziokwu, Ugha, ma ọ bụ Onweghị."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Eziokwu ma o bụ Ugha)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (ruo %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Rikom-kewapụrụ nomba"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” uru a nwere usoro nke n'adịghị adị. Ọ ga-abụrịrị n'ụdị YYYY-MM-"
"DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"“%(value)s”uru a nwere usoro ziri ezi (YYYY-MM-DD) mana ọ bụ ụbọchị n'abaghị "
"uru."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Ubọchị (na-enweghị oge)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s” uru a nwere usoro nke n'adịghị adị. Ọ ga-abụrịrị n'ụdị YYYY-MM-"
"DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] usoro. "
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s”uru a nwere usoro ziri ezi (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ])mana ọ bụ ụbọchị n'abaghị uru."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Ubọchị (na oge)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s” uru a ga-abụrịrị nọmba ntụpọ."
msgid "Decimal number"
msgstr "Nọmba ntụpọ."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s”uru a nwere usoro nke n'adịghị adị. Ọ ga-abụrịrị n'ụdị [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]usoro."
msgid "Duration"
msgstr "Oge ole"
msgid "Email address"
msgstr "Adreesị ozi ịntanetị"
msgid "File path"
msgstr "Uzọ Faịlụ di"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s”uru a ga-abụrịrị float."
msgid "Floating point number"
msgstr "Nọmba ebe floating no "
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "“%(value)s” uru a ga-abụrịrị onu ogugu"
msgid "Integer"
msgstr "Onu ogugu"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Onu ogugu (8 byte) nnukwu"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adreesị IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Adreesị IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s”uru a ga-abụrịrị na Odighị, Eziokwu ma ọ bụ.Ugha."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (Ihe a ga abụriri eziokwu, ụgha ma ọ bu na onweghi)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Nnukwu nomba nke oma"
msgid "Positive integer"
msgstr "Nọmba nke oma"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Obere nọmba nke oma"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (ruo %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Onu ogugu nke obere"
msgid "Text"
msgstr "Ederede"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” uru a nwere usoro nke n'adịghị adị. Ọ ga-abụrịrị n'ụdị HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]usoro."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"“%(value)s” uru a nwere usoro ziri ezi (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) mana ọ bu oge "
"n'abaghị uru."
msgid "Time"
msgstr "Oge"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Raw binary data"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s”abụghị UUID n’kwesịrị ekwesị."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universally unique identifier"
msgid "File"
msgstr "Faịlụ"
msgid "Image"
msgstr "Foto"
msgid "A JSON object"
msgstr "Ihe JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Uru a ga-abụrịrị JSON n’kwesịrị ekwesị."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s dịka %(field)s %(value)r adịghị adị."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Foreign Key (ụdị kpebiri site na mpaghara metụtara)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Mmekọrịta otu-na-otu"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s mmekọrịta"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s mmekọrịta"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Mmekọrịta otutu-na-otutu"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Ebe a kwesiri ekwesi."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Tinye nọmba onu ogugu."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Tinye ụbọchị zuru oke."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Tinye oge zuru oke."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Tinye ụbọchị / oge zuru oke"
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Tinye oge onuno zuru oke."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Onu ogugu ubochi a gha aburiri n’agbata {min_days} na {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Onweghi faịlụ a debanyere. Lee ụdị encoding a ntinye na ederede."
msgid "No file was submitted."
msgstr "E nweghị faịlụ e watara"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "O nweghị ihe dị n'ime faịlụ e wetara"
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Gbaa mbọ hụ na aha faịlụ a nwere kacha %(max)d odide (o nwere %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Biko nyefee faịlụ a ma ọ bụ tinye akara na igbe akara, ọ bụghị ha abụọ."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Bugote foto n’zuru oke. Faịlụ a ị bugoro abụghị foto ma ọ bụ foto rụrụ arụ."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Họrọ ezigbo nhọrọ. %(value)sabụghị otu nhọrọ n'ime nke dịnụ."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Tinye ndepụta nke ụkpụrụ."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Tinye uru zuru okè"
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Tinye UUID kwesịrị ekwesị"
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Tinye JSON kwesịrị ekwesị"
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Ebe ezoro ezo%(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Data ManagementForm na-efu efu ma ọ bụ a kpara ya aka"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Biko nyefee %d ma ọ bụ fomụ di ole na ole."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Biko nyefee%d ma ọ bụ fomụ karịrị otu ahụ"
msgid "Order"
msgstr "Usoro"
msgid "Delete"
msgstr "Hichapụ"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Biko dozie data oji abuo a maka %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Biko dozie data oji abuo a maka %(field)s, nke gha diriri iche."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Biko dozie data oji abuo a maka %(field_name)s nke gha diriri iche maka "
"%(lookup)s n'ime %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Biko dozie uru oji abuo nke no n'okpuru."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Uru inline a adabaghị na parent instance."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Họrọ ezigbo nhọrọ. Nhọrọ a abụghị otu nhọrọ dịnụ."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "%(pk)sabụghi uru kwesịrị ekwesị"
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s enweghị ike ịkọwa na mpaghara oge %(current_timezone)s; onwere "
"ike iju anya ma obu ọ gaghị adị."
msgid "Clear"
msgstr "Kpochapu"
msgid "Currently"
msgstr "Ugbu a"
msgid "Change"
msgstr "Gbanwee"
msgid "Unknown"
msgstr "Ihe N’amaghi"
msgid "Yes"
msgstr "Ee"
msgid "No"
msgstr "Mba"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ee, mba, nwere ike"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "etiti Abalị"
msgid "noon"
msgstr "Ehihie"
msgid "Monday"
msgstr "Mọnde"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiuzdee"
msgid "Wednesday"
msgstr "Wenezdee"
msgid "Thursday"
msgstr "Tọọzdee"
msgid "Friday"
msgstr "Fraịdee"
msgid "Saturday"
msgstr "Satọdee"
msgid "Sunday"
msgstr "Mbọsi Uka"
msgid "Mon"
msgstr "Mọnde"
msgid "Tue"
msgstr "Tiu"
msgid "Wed"
msgstr "Wen"
msgid "Thu"
msgstr "Tọọ"
msgid "Fri"
msgstr "Fraị"
msgid "Sat"
msgstr "Sat"
msgid "Sun"
msgstr "Ụka"
msgid "January"
msgstr "Jenụwarị"
msgid "February"
msgstr "Febrụwarị"
msgid "March"
msgstr "Maachị"
msgid "April"
msgstr "Eprel"
msgid "May"
msgstr "Mee"
msgid "June"
msgstr "Juun"
msgid "July"
msgstr "Julaị"
msgid "August"
msgstr "Ọgọọst"
msgid "September"
msgstr "Septemba"
msgid "October"
msgstr "Ọktoba"
msgid "November"
msgstr "Novemba"
msgid "December"
msgstr "Disemba"
msgid "jan"
msgstr "jen"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "maa"
msgid "apr"
msgstr "epr"
msgid "may"
msgstr "mee"
msgid "jun"
msgstr "juu"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "ọgọ"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "ọkt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dis"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jenụwarị"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Maachị"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Eprel"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mee"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Juun"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julaị"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ọgọ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sep."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Ọkt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dis."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Jenụwarị"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Febrụwarị"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Maachị"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Eprel"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mee"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Juun"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julaị"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Ọgọọst"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septemba"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Ọktoba"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novemba"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Disemba"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Nke a abaghị adresị IPv6 zuru oke."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "ma obu"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d afọ"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%dọnwa"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d izu"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ụbọchị"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d awa"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d nkeji"
msgid "Forbidden"
msgstr "Amachibidoro"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Nyocha CSRF emeghị nke ọma. Ajuju atọrọ.."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"I na-ahụ ozi a n'ihi na saịtị HTTPS a chọrọ “Onye isi okwu” ka ihe nchọgharị "
"weebụ gị zitere gị, mana onweghi nke zitere. Achọrọ isi ihe a maka ebumnuche "
"nchekwa, iji jide n’aka na ndị ọzọ anaghị egbochi ihe nchọgharị gị."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Ọ bụrụ na ihazila ihe nchọgharị gị iji gbanyụọ ndị na-eji “ndị nnọchianya”, "
"biko jisie iketiachi ya, ma ọ dịkarịa maka saịtị a, ma ọ bụ maka njikọ "
"HTTPS, ma ọ bụ maka a arịrịọ “otu ụdị”."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Ọ bụrụ na ị na-eji <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> akara "
"mmado ma ọ bụ gụnyere isi nke \"Iwu-Onye na gba ama: neweghị onye na-gba ama"
"\", biko wepu ha. Nchedo CSRF chọrọ ka isi “onye na gba ama” wee mee nyocha "
"ike nlele nke gbara ama. Ọ bụrụ na ihe gbasara gị gbasara nzuzo, jiri ụzọ "
"ọzọ dị ka <a rel=\"noreferrer\" …> njikọ maka saịtị ndị ọzọ."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"I na-ahụ ozi a n'ihi na saịtị a chọrọ CSRF cookie mgbe ị na-edobe akwụkwọ. "
"Achọrọ cookie a maka ebumnuche nchekwa, iji hụ na ndị ọzọ anaghị egbochi ihe "
"nchọgharị gị."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Ọ bụrụ na ịhazila ihe nchọgharị gị iji gbanyụọ kuki, biko tiachi ya ka o na "
"ruo oru, opekata mpe maka saịtị a, ma ọ bụ maka “otu ụdị\"."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Ihe omuma ndi ozo di na DEBUG = Eziokwu."
msgid "No year specified"
msgstr "Ọ dịghị afọ akọwapụtara"
msgid "Date out of range"
msgstr "Ubọchị a puru na usoro"
msgid "No month specified"
msgstr "Onweghị ọnwa akọwapụtara"
msgid "No day specified"
msgstr "Onweghi ụbọchị akọwapụtara"
msgid "No week specified"
msgstr "Onweghi izu akọwapụtara"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr " %(verbose_name_plural)sadịghị"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Ọdịnihu %(verbose_name_plural)s adịghị adị n'ihi %(class_name)s.allow_future "
"bu ugha."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "String ụbọchị nabaghị uru “%(datestr)s” Ntọala enyere “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Mba %(verbose_name)s hụrụ ihe dabara na ajụjụ a"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Peeji a a-abụghị “nke ikpeazụ”, a pụghị ịgbanwe ya na int."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Peeji na-abaghị uru (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Tọgbọ chakoo ndepụta na “%(class_name)s.allow_empty” bụ Ugha."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Anaghị anabata directory indexes ebe a."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” a dịghị"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Index of %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
"Django: usoro Ntanetị maka ndị na-achọkarị izu okè ya na oge edetu imecha."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Lee <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">akwukwo e bipụtara</a> maka Django"
"%(version)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Nwụnye ahụ dabara nke ọma! Ị mere nke ọma!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"I na-ahụ peeji a n'ihi na <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> dị na faili setting gị mana ịhazibeghị URL ọ bụla."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Akwụkwọ Ederede Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Isiokwu, ntụaka, & otu esi-mee"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Nkuzi: App Ntuli Aka"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Bido na Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Obodo Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Jikọọ, nweta enyemaka, ma ọ bụ tinye aka."
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ig/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 28,931 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ig/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F Y"
TIME_FORMAT = "P"
DATETIME_FORMAT = "j F Y P"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y %H:%M:%S", # '25.10.06 14:30:59'
"%d.%m.%y %H:%M:%S.%f", # '25.10.06 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y %H:%M", # '25.10.06 14:30'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
]
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ig/formats.py | Python | mit | 1,119 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Viko Bartero <inactive+tergrundo@transifex.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Ido (http://www.transifex.com/django/django/language/io/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: io\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azərbaycanca"
msgid "Bulgarian"
msgstr "български"
msgid "Belarusian"
msgstr "беларуская"
msgid "Bengali"
msgstr "বাংলা"
msgid "Breton"
msgstr "Brezhoneg"
msgid "Bosnian"
msgstr "босански"
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
msgid "Czech"
msgstr "čeština"
msgid "Welsh"
msgstr "Cymraeg"
msgid "Danish"
msgstr "dansk"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "British English"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Español de Argentina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Español de México"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Español de Nicaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Español de Venezuela"
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti"
msgid "Basque"
msgstr "Euskara"
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
msgid "Finnish"
msgstr "Suomi"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "Frisian"
msgstr "Frysk"
msgid "Irish"
msgstr "Gaeilge"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
msgid "Hindi"
msgstr "हिन्दी"
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Bahasa Indonesia"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslenska"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
msgid "Georgian"
msgstr "ქართული"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Қазақша"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannaḍa"
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lëtzebuergesch"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviešu"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
msgid "Malayalam"
msgstr "മലയാളം"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгол"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "नेपाली"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetic"
msgid "Punjabi"
msgstr "ਪੰਜਾਬੀ"
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português do Brasil"
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenčina"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenščina"
msgid "Albanian"
msgstr "Shqip"
msgid "Serbian"
msgstr "Српски / srpski"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbian Latin"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
msgid "Swahili"
msgstr "Kiswahili"
msgid "Tamil"
msgstr "தமிழ்"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмурт"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
msgid "Urdu"
msgstr "اُردُو"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Skribez valida datumo."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Skribez valida URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Skribez valida e-posto adreso."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Skribez valida IPv4 adreso."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Skribez valida IPv6 adreso."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Skribez valida adreso IPv4 od IPv6."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Skribez nur cifri separata per komi."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Verifikez ke ica datumo esas %(limit_value)s (olu esas %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Verifikez ke ica datumo esas minora kam od egala a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Verifikez ke ica datumo esas majora kam od egala a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Verifikez ke ica datumo havas %(limit_value)d litero adminime (olu havas "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Verifikez ke ica datumo havas %(limit_value)d literi adminime (olu havas "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Verifikez ke ica datumo havas %(limit_value)d litero admaxime (olu havas "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Verifikez ke ica datumo havas %(limit_value)d literi admaxime (olu havas "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Skribez numero."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "e"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ica feldo ne povas esar nula."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ica feldo ne povas esar vakua."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "La %(model_name)s kun ica %(field_label)s ja existas."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Feldo de tipo: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (True o False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (til %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Integri separata per komi"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dato (sen horo)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dato (kun horo)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimala numero"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "E-postala adreso"
msgid "File path"
msgstr "Arkivo voyo"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Glitkomo numero"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Integro"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Granda (8 byte) integro"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 adreso"
msgid "IP address"
msgstr "IP adreso"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (True, False o None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positiva integro"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Positiva mikra integro"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (til %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Mikra integro"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Horo"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Kruda binara datumo"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Arkivo"
msgid "Image"
msgstr "Imajo"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Exterklefo (la tipo esas determinata per la relatata feldo)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Un-ad-un parenteso"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Multi-a-multi parenteso"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "Ica feldo esas obligata."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Skribez kompleta numero"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Skribez valida dato."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Skribez valida horo."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Skribez valida dato/horo."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nula arkivo sendesis. Verifikez la kodexigo tipo en la formulario."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Nula arkivo sendesis."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "La sendita arkivo esas vakua."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Verifikez ke ica dosiero nomo havas %(max)d skribsigno admaxime (olu havas "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Verifikez ke ica arkivo nomo havas %(max)d skribsigni admaxime (olu havas "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Sendez arkivo o markizez la vakua markbuxo, ne la du."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Kargez valida imajo. La arkivo qua vu kargis ne esis imajo od esis defektiva."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Selektez valida selekto. %(value)s ne esas un de la disponebla selekti."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Skribez listo de datumi."
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Okulta feldo %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Ordinar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Koretigez duopligata datumi por %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Korektigez la duopligata datumi por %(field)s, qui mustas esar unika."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Korektigez la duopligata datumi por %(field_name)s qui mustas esar unika por "
"la %(lookup)s en %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Korektigez la duopligata datumi infre."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Selektez valida selekto. Ita selekto ne esas un de la disponebla selekti."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Vakuigar"
msgid "Currently"
msgstr "Aktuale"
msgid "Change"
msgstr "Modifikar"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonocata"
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "yes,no,forsan"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "noktomezo"
msgid "noon"
msgstr "dimezo"
msgid "Monday"
msgstr "Lundio"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardio"
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkurdio"
msgid "Thursday"
msgstr "Jovdio"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdio"
msgid "Saturday"
msgstr "Saturdio"
msgid "Sunday"
msgstr "Sundio"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Jov"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sat"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "January"
msgstr "Januaro"
msgid "February"
msgstr "Februaro"
msgid "March"
msgstr "Marto"
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septembro"
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Marto"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januaro"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februaro"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Marto"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "o"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d yaro"
msgstr[1] "%d yari"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d monato"
msgstr[1] "%d monati"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semano"
msgstr[1] "%d semani"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dio"
msgstr[1] "%d dii"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d horo"
msgstr[1] "%d hori"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minuti"
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "La yaro ne specizigesis"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "La monato ne specizigesis"
msgid "No day specified"
msgstr "La dio ne specizigesis"
msgid "No week specified"
msgstr "La semano ne specizigesis"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Ne esas %(verbose_name_plural)s disponebla"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"La futura %(verbose_name_plural)s ne esas disponebla pro ke %(class_name)s."
"allow_future esas False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Onu ne permisas direktorio indexi hike."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indexi di %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/io/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 23,124 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# db999e1e0e51ac90b00482cb5db0f98b_32999f5 <3ec5202d5df408dd2f95d8c361fed970_5926>, 2011
# Hafsteinn Einarsson <haffi67@gmail.com>, 2011-2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Matt R, 2018
# saevarom <saevar@saevar.is>, 2011
# saevarom <saevar@saevar.is>, 2013,2015
# Thordur Sigurdsson <thordur@ja.is>, 2016-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"is/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: is\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afríkanska"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabíska"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr "Astúríska"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaídsjíska"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgarska"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hvítrússneska"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalska"
msgid "Breton"
msgstr "Bretónska"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosníska"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalónska"
msgid "Czech"
msgstr "Tékkneska"
msgid "Welsh"
msgstr "Velska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "German"
msgstr "Þýska"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Neðri sorbíska"
msgid "Greek"
msgstr "Gríska"
msgid "English"
msgstr "Enska"
msgid "Australian English"
msgstr "Áströlsk enska"
msgid "British English"
msgstr "Bresk enska"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spænska"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentínsk spænska"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kólumbísk spænska"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexíkósk spænska"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Níkaragva spænska"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venesúelsk spænska"
msgid "Estonian"
msgstr "Eistneska"
msgid "Basque"
msgstr "Baskneska"
msgid "Persian"
msgstr "Persneska"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Frisian"
msgstr "Frísneska"
msgid "Irish"
msgstr "Írska"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skosk gelíska"
msgid "Galician"
msgstr "Galíska"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreska"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindí"
msgid "Croatian"
msgstr "Króatíska"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Efri sorbíska"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungverska"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenska"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indónesíska"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslenska"
msgid "Italian"
msgstr "Ítalska"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgíska"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakska"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmeríska"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadanska"
msgid "Korean"
msgstr "Kóreska"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lúxemborgíska"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litháenska"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettneska"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedónska"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamska"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongólska"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratí"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "Búrmíska"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norskt bókmál"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalska"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollenska"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nýnorska"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetíska"
msgid "Punjabi"
msgstr "Púndjabíska"
msgid "Polish"
msgstr "Pólska"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portúgalska"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilísk portúgalska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rúmenska"
msgid "Russian"
msgstr "Rússneska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvakíska"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóvenska"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbneska"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbnesk latína"
msgid "Swedish"
msgstr "Sænska"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahílí"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamílska"
msgid "Telugu"
msgstr "Telúgúska"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "Tælenska"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkneska"
msgid "Tatar"
msgstr "Tataríska"
msgid "Udmurt"
msgstr "Údmúrt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úkraínska"
msgid "Urdu"
msgstr "Úrdú"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Víetnamska"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Einfölduð kínverska "
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hefðbundin kínverska"
msgid "Messages"
msgstr "Skilaboð"
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Þetta síðunúmer er ekki heiltala"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Þetta síðunúmer er minna en 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Þessi síða hefur engar niðurstöður"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Sláðu inn gilt gildi."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Sláðu inn gilt veffang (URL)."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Sláðu inn gilda heiltölu."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Sláðu inn gilt netfang."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Settu inn gildan vefslóðartitil sem samanstendur af latneskum bókstöfum, "
"númerin, undirstrikum og bandstrikum."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Settu inn gildan vefslóðartitil sem má innihalda unicode bókstafi, "
"tölustafi, undirstrik og bandstrik."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Sláðu inn gilda IPv4 tölu."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Sláðu inn gilt IPv6 vistfang."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Sláðu inn gilt IPv4 eða IPv6 vistfang."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Skrifaðu einungis tölur aðskildar með kommum."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Gakktu úr skugga um að gildi sé %(limit_value)s (það er %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Gakktu úr skugga um að gildið sé minna en eða jafnt og %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Gakktu úr skugga um að gildið sé stærra en eða jafnt og %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Gildið má minnst vera %(limit_value)d stafur að lengd (það er %(show_value)d "
"nú)"
msgstr[1] ""
"Gildið má minnst vera %(limit_value)d stafir að lengd (það er %(show_value)d "
"nú)"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Gildið má mest vera %(limit_value)d stafur að lengd (það er %(show_value)d "
"nú)"
msgstr[1] ""
"Gildið má mest vera %(limit_value)d stafir að lengd (það er %(show_value)d "
"nú)"
msgid "Enter a number."
msgstr "Sláðu inn tölu."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)s tölu."
msgstr[1] "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)s tölur."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Gildið má ekki hafa meira en %(max)s tugatölustaf (decimal places)."
msgstr[1] ""
"Gildið má ekki hafa meira en %(max)s tugatölustafi (decimal places)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)s tölu fyrir tugabrotskil."
msgstr[1] "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)s tölur fyrir tugabrotskil."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Skrár með endingunni „%(extension)s“ eru ekki leyfðar. Leyfilegar endingar "
"eru: „%(allowed_extensions)s“„."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Núlltákn eru ekki leyfileg."
msgid "and"
msgstr "og"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s með þessi %(field_labels)s er nú þegar til."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Gildið %(value)r er ógilt."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Þessi reitur getur ekki haft tómgildi (null)."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Þessi reitur má ekki vera tómur."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s með þetta %(field_label)s er nú þegar til."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s verður að vera einkvæmt fyrir %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Reitur af gerð: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "„%(value)s“ verður að vera annaðhvort satt eða ósatt."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "„%(value)s“ verður að vera eitt eftirtalinna: True, False eða None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boole-gildi (True eða False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Strengur (mest %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Heiltölur aðgreindar með kommum"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"„%(value)s“ er ógilt dagsetningarsnið. Það verður að vera á sniðinu YYYY-MM-"
"DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr "„%(value)s“ hefur rétt snið (YYYY-MM-DD) en dagsetningin er ógild."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dagsetning (án tíma)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"„%(value)s“ hefur ógilt snið. Það verður að vera á sniðinu: YYYY-MM-DD HH:"
"MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"„%(value)s“ hefur rétt snið (YYYY-MM-DD HH:MM [:ss[.uuuuuu]][TZ]) en það er "
"ógild dagsetning/tími."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dagsetning (með tíma)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "„%(value)s“ verður að vera heiltala."
msgid "Decimal number"
msgstr "Tugatala"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"„%(value)s“ er á ógildu sniði. Það verður að vera á sniðinu [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Tímalengd"
msgid "Email address"
msgstr "Netfang"
msgid "File path"
msgstr "Skjalaslóð"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "„%(value)s“ verður að vera fleytitala."
msgid "Floating point number"
msgstr "Fleytitala (floating point number)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Gildi „%(value)s“ verður að vera heiltala."
msgid "Integer"
msgstr "Heiltala"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Stór (8 bæta) heiltala"
msgid "Small integer"
msgstr "Lítil heiltala"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 vistfang"
msgid "IP address"
msgstr "IP tala"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "„%(value)s“ verður að vera eitt eftirtalinna: None, True eða False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boole-gildi (True, False eða None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Jákvæð stór heiltala"
msgid "Positive integer"
msgstr "Jákvæð heiltala"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Jákvæð lítil heiltala"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slögg (allt að %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"„%(value)s“ er á ógildu sniði. Það verður að vera á sniðinu HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"„%(value)s“ er á réttu sniði (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), en það er ógild "
"dagsetning/tími."
msgid "Time"
msgstr "Tími"
msgid "URL"
msgstr "Veffang"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Hrá tvíundargögn (binary data)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "„%(value)s“ er ekki gilt UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Skrá"
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON hlutur"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Gildi verður að vera gilt JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s hlutur með %(field)s %(value)r er ekki til."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Ytri lykill (Gerð ákveðin af skyldum reit)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Einn-á-einn samband."
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s samband"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s sambönd"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Margir-til-margra samband."
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Þennan reit þarf að fylla út."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Sláðu inn heiltölu."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Sláðu inn gilda tímasetningu."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu ásamt tíma."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Sláðu inn gilt tímabil."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Fjöldi daga verður að vera á milli {min_days} og {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Engin skrá var send. Athugaðu kótunartegund á forminu (encoding type)."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Engin skrá var send."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Innsend skrá er tóm."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Skráarnafnið má mest vera %(max)d stafur að lengd (það er %(length)d nú)"
msgstr[1] ""
"Skráarnafnið má mest vera %(max)d stafir að lengd (það er %(length)d nú)"
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Vinsamlegast sendu annað hvort inn skrá eða merktu í boxið, ekki bæði."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Halaðu upp gildri myndskrá. Skráin sem þú halaðir upp var annað hvort gölluð "
"eða ekki mynd."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Veldu gildan valmöguleika. %(value)s er ekki eitt af gildum valmöguleikum."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Sláðu inn lista af gildum."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Sláðu inn heilt gildi."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Sláðu inn gilt UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Sláðu inn gilt JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Falinn reitur %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] "Vinsamlegast sendu ekki meira en %d form."
msgstr[1] "Vinsamlegast sendu ekki meira en %d form."
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] "Vinsamlegast sendu að minnsta kosta %d form."
msgstr[1] "Vinsamlegast sendu að minnsta kosta %d form."
msgid "Order"
msgstr "Röð"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Vinsamlegast leiðréttu tvítekin gögn í reit %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Vinsamlegast lagfærðu gögn í reit %(field)s, sem verða að vera einstök."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Vinsamlegast leiðréttu tvítekin gögn í reit %(field_name)s sem verða að vera "
"einstök fyrir %(lookup)s í %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Vinsamlegast lagfærðu tvítöldu gögnin fyrir neðan."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Innra gildið passar ekki við eiganda."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Veldu gildan valmöguleika. Valið virðist ekki vera eitt af gildum "
"valmöguleikum."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "„%(pk)s“ er ekki gilt gildi."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s er ekki hægt að túlka í tímabelti %(current_timezone)s, það "
"getur verið óljóst eða að það er ekki til."
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"
msgid "Currently"
msgstr "Eins og er:"
msgid "Change"
msgstr "Breyta"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
msgid "Yes"
msgstr "Já"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "já,nei,kannski"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bæti"
msgstr[1] "%(size)d bæti"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "eftirmiðdegi"
msgid "a.m."
msgstr "morgun"
msgid "PM"
msgstr "Eftirmiðdegi"
msgid "AM"
msgstr "Morgun"
msgid "midnight"
msgstr "miðnætti"
msgid "noon"
msgstr "hádegi"
msgid "Monday"
msgstr "mánudagur"
msgid "Tuesday"
msgstr "þriðjudagur"
msgid "Wednesday"
msgstr "miðvikudagur"
msgid "Thursday"
msgstr "fimmtudagur"
msgid "Friday"
msgstr "föstudagur"
msgid "Saturday"
msgstr "laugardagur"
msgid "Sunday"
msgstr "sunnudagur"
msgid "Mon"
msgstr "mán"
msgid "Tue"
msgstr "þri"
msgid "Wed"
msgstr "mið"
msgid "Thu"
msgstr "fim"
msgid "Fri"
msgstr "fös"
msgid "Sat"
msgstr "lau"
msgid "Sun"
msgstr "sun"
msgid "January"
msgstr "janúar"
msgid "February"
msgstr "febrúar"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgid "May"
msgstr "maí"
msgid "June"
msgstr "júní"
msgid "July"
msgstr "júlí"
msgid "August"
msgstr "ágúst"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "nóvember"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "maí"
msgid "jun"
msgstr "jún"
msgid "jul"
msgstr "júl"
msgid "aug"
msgstr "ágú"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nóv"
msgid "dec"
msgstr "des"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "maí"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "júní"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "júlí"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "ág."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nóv."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "des."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "janúar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "febrúar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maí"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "júní"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "júlí"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "ágúst"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "nóvember"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Þetta er ekki gilt IPv6 vistfang."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "eða"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF auðkenning tókst ekki."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Ef þú hefur stillt vafrann þinn til að gera „Referer“ hausa óvirka þarftu að "
"virkja þá aftur. Að minnsta kosti fyrir þetta vefsvæði, eða HTTPS tengingar "
"eða „same-origin“ fyrirspurnir."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Þú ert að fá þessi skilaboð því þetta vefsvæði þarfnast að CSRF kaka (e. "
"cookie) sé send þegar form eru send. Þessi kaka er nauðsynleg af "
"öryggisástæðum til að ganga úr skugga um að utanaðkomandi aðili sé ekki að "
"senda fyrirspurnir úr vafranum þínum."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Ef þú hefur stillt vafrann þinn til að gera kökur óvirkar þarftu að virkja "
"þær aftur. Að minnsta kosti fyrir þetta vefsvæði eða „same-origin“ "
"fyrirspurnir."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Meiri upplýsingar fást með DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Ekkert ár tilgreint"
msgid "Date out of range"
msgstr "Dagsetning utan tímabils"
msgid "No month specified"
msgstr "Enginn mánuður tilgreindur"
msgid "No day specified"
msgstr "Enginn dagur tilgreindur"
msgid "No week specified"
msgstr "Engin vika tilgreind"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Ekkert %(verbose_name_plural)s í boði"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Framtíðar %(verbose_name_plural)s ekki í boði því %(class_name)s."
"allow_future er Ósatt."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Ógilt snið dagsetningar „%(datestr)s“ gefið sniðið „%(format)s“"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Ekkert %(verbose_name)s sem uppfyllir skilyrði"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Þetta er hvorki síðasta síða, né er hægt að breyta í heiltölu."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ógild síða (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Tómur listi og „%(class_name)s.allow_empty“ er Ósatt."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Möppulistar eru ekki leyfðir hér."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "„%(path)s“ er ekki til"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Innihald %(directory)s "
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Þú sérð þessa síðu vegna þess að þú hefur <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\">DEBUG=True</a> í stillingunum þínum og hefur ekki sett upp "
"neinar vefslóðir."
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/is/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 28,607 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/is/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j. F Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
# DATETIME_FORMAT =
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j.n.Y"
# SHORT_DATETIME_FORMAT =
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/is/formats.py | Python | mit | 688 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# 0d21a39e384d88c2313b89b5042c04cb, 2017
# Carlo Miron <carlo@miron.it>, 2011
# Carlo Miron <carlo@miron.it>, 2014
# Carlo Miron <carlo@miron.it>, 2018-2019
# Davide Targa <davide.targa@gmail.com>, 2021
# Denis Darii <denis.darii@gmail.com>, 2011
# Emanuele Di Giacomo, 2021
# Flavio Curella <flavio.curella@gmail.com>, 2013,2016
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Themis Savvidis <themhs@gmail.com>, 2013
# Luciano De Falco Alfano, 2016
# Marco Bonetti, 2014
# Mirco Grillo <mirco.grillomg@gmail.com>, 2018,2020
# Nicola Larosa <transifex@teknico.net>, 2013
# palmux <palmux@gmail.com>, 2014-2015,2017,2021
# Paolo Melchiorre <paolo@melchiorre.org>, 2022-2023
# Mattia Procopio <promat85@gmail.com>, 2015
# Riccardo Magliocchetti <riccardo.magliocchetti@gmail.com>, 2017
# Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>, 2014-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Paolo Melchiorre <paolo@melchiorre.org>, 2022-2023\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Arabo Algerino"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Curdo centrale (Sorani)"
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorabo inferiore"
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglese Australiano"
msgid "British English"
msgstr "Inglese britannico"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Spagnolo Argentino"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Spagnolo Colombiano"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Spagnolo Messicano"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Spagnolo Nicaraguense"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Spagnolo venezuelano"
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
msgid "French"
msgstr "Francese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisone"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaelico Scozzese"
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorabo superiore"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kabyle"
msgstr "Cabilo"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazako"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirghiso"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegese Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetico"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliano Portoghese"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbo Latino"
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mappa del sito"
msgid "Static Files"
msgstr "File statici"
msgid "Syndication"
msgstr "Aggregazione"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Quel numero di pagina non è un integer"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Quel numero di pagina è minore di 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Quella pagina non presenta alcun risultato"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Inserisci un valore valido."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Inserisci un URL valido."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Inserire un numero intero valido."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Inserisci un indirizzo email valido."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Inserisci uno \"slug\" valido contenente lettere, cifre, sottolineati o "
"trattini."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Inserisci uno 'slug' valido contenente lettere, cifre, sottolineati o "
"trattini."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Inserisci un indirizzo IPv4 valido."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Inserisci un indirizzo IPv6 valido."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Inserisci un indirizzo IPv4 o IPv6 valido."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Inserisci solo cifre separate da virgole."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Assicurati che questo valore sia %(limit_value)s (ora è %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Assicurati che questo valore sia minore o uguale a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Assicurati che questo valore sia maggiore o uguale a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assicurarsi che questo valore sia un multiplo della dimensione di passo "
"%(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assicurati che questo valore contenga almeno %(limit_value)d carattere (ne "
"ha %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assicurati che questo valore contenga almeno %(limit_value)d caratteri (ne "
"ha %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Assicurati che questo valore contenga almeno %(limit_value)d caratteri (ne "
"ha %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assicurati che questo valore non contenga più di %(limit_value)d carattere "
"(ne ha %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assicurati che questo valore non contenga più di %(limit_value)d caratteri "
"(ne ha %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Assicurati che questo valore non contenga più di %(limit_value)d caratteri "
"(ne ha %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Inserisci un numero."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Assicurati che non vi sia più di %(max)s cifra in totale."
msgstr[1] "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre in totale."
msgstr[2] "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre in totale."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Assicurati che non vi sia più di %(max)s cifra decimale."
msgstr[1] "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre decimali."
msgstr[2] "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre decimali."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Assicurati che non vi sia più di %(max)s cifra prima della virgola."
msgstr[1] ""
"Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre prima della virgola."
msgstr[2] ""
"Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre prima della virgola."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Il file con estensione \"%(extension)s\" non e' permesso. Le estensioni "
"permesse sono: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "I caratteri null non sono ammessi."
msgid "and"
msgstr "e"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s con questa %(field_labels)s esiste già."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Il vincolo “%(name)s” è stato violato."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Il valore %(value)r non è una scelta valida."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Questo campo non può essere nullo."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Questo campo non può essere vuoto."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s con questo %(field_label)s esiste già."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s deve essere unico per %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Campo di tipo: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Il valore \"%(value)s\" deve essere True oppure False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Il valore di \"%(value)s\" deve essere True, False o None"
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (Vero o Falso)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Stringa (fino a %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Stringa (illimitata)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Interi separati da virgole"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Il valore \"%(value)s\" ha un formato di data non valido. Deve essere nel "
"formato AAAA-MM-GG."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Il valore di \"%(value)s\" ha il corretto formato (AAAA-MM-GG) ma non è una "
"data valida."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (senza ora)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Il valore \"%(value)s\" ha un formato non valido. Deve essere nel formato "
"AAAA-MM-GG HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Il valore di \"%(value)s\" ha il formato corretto (AAAA-MM-GG HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ]) ma non è una data/ora valida."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (con ora)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Il valore \"%(value)s\" deve essere un numero decimale."
msgid "Decimal number"
msgstr "Numero decimale"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Il valore \"%(value)s\" ha un formato non valido. Deve essere nel formato "
"[GG] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo email"
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Il valore di \"%(value)s\" deve essere un numero a virgola mobile."
msgid "Floating point number"
msgstr "Numero in virgola mobile"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Il valore \"%(value)s\" deve essere un intero."
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Intero grande (8 byte)"
msgid "Small integer"
msgstr "Piccolo intero"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Indirizzo IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Il valore \"%(value)s\" deve essere None, True oppure False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (True, False o None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Intero positivo"
msgid "Positive integer"
msgstr "Intero positivo"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Piccolo intero positivo"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (fino a %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Il valore di \"%(value)s\" ha un formato non valido. Deve essere nel formato "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Il valore di \"%(value)s\" ha il corretto formato (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) ma "
"non è un orario valido."
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Dati binari grezzi"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "\"%(value)s\" non è uno UUID valido."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificatore univoco universale"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "A JSON object"
msgstr "Un oggetto JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Il valore deve essere un JSON valido."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "L'istanza del modello %(model)s con %(field)s %(value)r non esiste."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Foreign Key (tipo determinato dal campo collegato)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relazione uno a uno"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "relazione %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "relazioni %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relazione molti a molti"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Inserisci un numero intero."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Inserisci una data valida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Inserisci un'ora valida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Inserisci una data/ora valida."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Inserisci una durata valida."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Il numero di giorni deve essere compreso tra {min_days} e {max_days}"
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Non è stato inviato alcun file. Verifica il tipo di codifica sul form."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Nessun file è stato inviato."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Il file inviato è vuoto."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Assicurati che questo nome di file non contenga più di %(max)d carattere (ne "
"ha %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Assicurati che questo nome di file non contenga più di %(max)d caratteri (ne "
"ha %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Assicurati che questo nome di file non contenga più di %(max)d caratteri (ne "
"ha %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"È possibile inviare un file o selezionare la casella \"svuota\", ma non "
"entrambi."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Carica un'immagine valida. Il file caricato non è un'immagine o è "
"un'immagine danneggiata."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Scegli un'opzione valida. %(value)s non è tra quelle disponibili."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Inserisci una lista di valori."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Inserisci un valore completo."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Inserire un UUID valido."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Inserisci un JSON valido."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Campo nascosto %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Mancano i dati ManagementForm o sono stati manomessi. Campi mancanti: "
"%(field_names)s. Potrebbe essere necessario inviare una segnalazione di "
"errore se il problema persiste."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Si prega di inviare al massimo %(num)d form."
msgstr[1] "Si prega di inviare al massimo %(num)d form."
msgstr[2] "Si prega di inviare al massimo %(num)d form."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Si prega di inviare almeno %(num)d form."
msgstr[1] "Si prega di inviare almeno %(num)d form."
msgstr[2] "Si prega di inviare almeno %(num)d form."
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Si prega di correggere i dati duplicati di %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Si prega di correggere i dati duplicati di %(field)s, che deve essere unico."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Si prega di correggere i dati duplicati di %(field_name)s che deve essere "
"unico/a per %(lookup)s in %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Si prega di correggere i dati duplicati qui sotto."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Il valore inline non corrisponde all'istanza padre."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Scegli un'opzione valida. La scelta effettuata non compare tra quelle "
"disponibili."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" non è un valore valido."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
" %(datetime)s non può essere interpretato nel fuso orario "
"%(current_timezone)s: potrebbe essere ambiguo o non esistere."
msgid "Clear"
msgstr "Svuota"
msgid "Currently"
msgstr "Attualmente"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sì,no,forse"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
msgstr[2] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "mezzanotte"
msgid "noon"
msgstr "mezzogiorno"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "jan"
msgstr "gen"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "mag"
msgid "jun"
msgstr "giu"
msgid "jul"
msgstr "lug"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "set"
msgid "oct"
msgstr "ott"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dic"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Gen."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Set."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Ott."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dic."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Questo non è un indirizzo IPv6 valido."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "o"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d anno"
msgstr[1] "%(num)d anni"
msgstr[2] "%(num)d anni"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d mese"
msgstr[1] "%(num)d mesi"
msgstr[2] "%(num)d mesi"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d settimana"
msgstr[1] "%(num)d settimane"
msgstr[2] "%(num)d settimane"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d giorno"
msgstr[1] "%(num)d giorni"
msgstr[2] "%(num)d giorni"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d ora"
msgstr[1] "%(num)d ore"
msgstr[2] "%(num)d ore"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minuto"
msgstr[1] "%(num)d minuti"
msgstr[2] "%(num)d minuti"
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Verifica CSRF fallita. Richiesta interrotta."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Vedi questo messaggio perchè questo sito HTTPS richiede l'invio da parte del "
"tuo browser del “Referer header”, che non è invece stato inviato. Questo "
"header è richiesto per motivi di sicurezza, per assicurare che il tuo "
"browser non sia stato sabotato da terzi."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Se hai configurato il tuo browser web per disattivare l'invio delle "
"intestazioni \"Referer\", riattiva questo invio, almeno per questo sito, o "
"per le connessioni HTTPS, o per le connessioni \"same-origin\"."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Se usi il tag <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> o includi "
"header 'Referrer-Policy: no-referrer', per favore rimuovili. Per la "
"protezione CSRF è necessario eseguire un controllo rigoroso sull'header "
"'Referer'. Se ti preoccupano le ricadute sulla privacy, puoi ricorrere ad "
"alternative come <a rel=\"noreferrer\" …> per i link a siti di terze parti."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Stai vedendo questo messaggio perché questo sito richiede un cookie CSRF "
"quando invii dei form. Questo cookie è necessario per ragioni di sicurezza, "
"per assicurare che il tuo browser non sia stato dirottato da terze parti."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Se hai configurato il tuo browser web per disattivare l'invio dei cookies, "
"riattivalo almeno per questo sito, o per connessioni \"same-origin\""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Maggiorni informazioni sono disponibili con DEBUG=True"
msgid "No year specified"
msgstr "Anno non specificato"
msgid "Date out of range"
msgstr "Data al di fuori dell'intervallo"
msgid "No month specified"
msgstr "Mese non specificato"
msgid "No day specified"
msgstr "Giorno non specificato"
msgid "No week specified"
msgstr "Settimana non specificata"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Nessun %(verbose_name_plural)s disponibile"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s futuri/e non disponibili/e poichè %(class_name)s."
"allow_future è False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Data non valida \"%(datestr)s\" con il formato \"%(format)s\""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Trovato nessun %(verbose_name)s corrispondente alla query"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "La pagina non è \"last\", né può essere convertita in un int."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Pagina non valida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Lista vuota e \"%(class_name)s.allow_empty\" è False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Indici di directory non sono consentiti qui."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" non esiste"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indice di %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Installazione completata con successo! Congratulazioni!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Leggi le <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">note di rilascio</a> per Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Stai vedendo questa pagina perché hai impostato <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> nel tuo file di configurazione e non hai "
"configurato nessun URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentazione di Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Temi, riferimenti, & guide"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: un'app per sondaggi"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Iniziare con Django"
msgid "Django Community"
msgstr "La Community di Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Connettiti, chiedi aiuto, o contribuisci."
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/it/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 31,670 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/it/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "d F Y" # 25 Ottobre 2006
TIME_FORMAT = "H:i" # 14:30
DATETIME_FORMAT = "l d F Y H:i" # Mercoledì 25 Ottobre 2006 14:30
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y" # Ottobre 2006
MONTH_DAY_FORMAT = "j F" # 25 Ottobre
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y" # 25/12/2009
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d/m/Y H:i" # 25/10/2009 14:30
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Lunedì
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # '25/10/2006'
"%Y/%m/%d", # '2006/10/25'
"%d-%m-%Y", # '25-10-2006'
"%Y-%m-%d", # '2006-10-25'
"%d-%m-%y", # '25-10-06'
"%d/%m/%y", # '25/10/06'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y %H:%M:%S", # '25/10/2006 14:30:59'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f", # '25/10/2006 14:30:59.000200'
"%d/%m/%Y %H:%M", # '25/10/2006 14:30'
"%d/%m/%y %H:%M:%S", # '25/10/06 14:30:59'
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f", # '25/10/06 14:30:59.000200'
"%d/%m/%y %H:%M", # '25/10/06 14:30'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%d-%m-%Y %H:%M:%S", # '25-10-2006 14:30:59'
"%d-%m-%Y %H:%M:%S.%f", # '25-10-2006 14:30:59.000200'
"%d-%m-%Y %H:%M", # '25-10-2006 14:30'
"%d-%m-%y %H:%M:%S", # '25-10-06 14:30:59'
"%d-%m-%y %H:%M:%S.%f", # '25-10-06 14:30:59.000200'
"%d-%m-%y %H:%M", # '25-10-06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/it/formats.py | Python | mit | 1,774 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# xiu1 <d84ea@hotmail.co.jp>, 2016
# tadasu <elsee9@me.com>, 2020
# Goto Hayato <habita.gh@gmail.com>, 2021
# Goto Hayato <habita.gh@gmail.com>, 2019
# Hiroki Sawano, 2022
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Kamiyama Satoshi, 2021
# Kentaro Matsuzaki <kentaro0919@gmail.com>, 2015
# Masashi SHIBATA <contact@c-bata.link>, 2017
# Nikita K <hiyori.amatsuki@gmail.com>, 2019
# Shinichi Katsumata <shinichi.katsumata@gmail.com>, 2019
# Shinya Okano <tokibito@gmail.com>, 2012-2019,2021,2023
# Taichi Taniguchi, 2022
# Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2020
# Takuya N <takninnovationresearch@gmail.com>, 2020
# Tetsuya Morimoto <tetsuya.morimoto@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Shinya Okano <tokibito@gmail.com>, 2012-2019,2021,2023\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "アラビア語(アルジェリア)"
msgid "Asturian"
msgstr "アストゥリアス語"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "中央クルド語 (ソラニー語)"
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "低地ソルブ語"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
msgid "English"
msgstr "英語(米国)"
msgid "Australian English"
msgstr "英語(オーストラリア)"
msgid "British English"
msgstr "英語(英国)"
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "アルゼンチンスペイン語"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "コロンビアスペイン語"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "メキシコスペイン語"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "ニカラグアスペイン語"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "ベネズエラスペイン語"
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
msgid "French"
msgstr "フランス語"
msgid "Frisian"
msgstr "フリジア語"
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "ゲール語(スコットランド)"
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "高地ソルブ語"
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア"
msgid "Interlingua"
msgstr "インターリングア"
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
msgid "Igbo"
msgstr "イグボ語"
msgid "Ido"
msgstr "イド語"
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
msgid "Kabyle"
msgstr "カビル語"
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
msgid "Khmer"
msgstr "クメール語"
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "キルギス語"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ルクセンブルグ語"
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム語"
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
msgid "Marathi"
msgstr "マラーティー語"
msgid "Malay"
msgstr "マレー語"
msgid "Burmese"
msgstr "ビルマ語"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ノルウェーのブークモール"
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語"
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ノルウェーのニーノシュク"
msgid "Ossetic"
msgstr "オセット語"
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ブラジルポルトガル語"
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
msgid "Slovenian"
msgstr "スロヴェニア語"
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "セルビア語ラテン文字"
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
msgid "Swahili"
msgstr "スワヒリ語"
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
msgid "Tajik"
msgstr "タジク語"
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
msgid "Turkmen"
msgstr "トルクメン語"
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
msgid "Tatar"
msgstr "タタール語"
msgid "Udmurt"
msgstr "ウドムルト語"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
msgid "Urdu"
msgstr "ウルドゥー語"
msgid "Uzbek"
msgstr "ウズベク語"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Site Maps"
msgstr "サイトマップ"
msgid "Static Files"
msgstr "静的ファイル"
msgid "Syndication"
msgstr "シンジケーション"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "このページ番号は整数ではありません。"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "ページ番号が 1 よりも小さいです。"
msgid "That page contains no results"
msgstr "このページには結果が含まれていません。"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "値を正しく入力してください。"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "URLを正しく入力してください。"
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "整数を正しく入力してください。"
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力してください。"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"“slug” には半角の英数字、アンダースコア、ハイフン以外は使用できません。"
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"ユニコード文字、数字、アンダースコアまたはハイフンで構成された、有効なスラグ"
"を入力してください。"
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "有効なIPアドレス (IPv4) を入力してください。"
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "IPv6の正しいアドレスを入力してください。"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "IPv4またはIPv6の正しいアドレスを入力してください。"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "カンマ区切りの数字だけを入力してください。"
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"この値は %(limit_value)s でなければなりません(実際には %(show_value)s でし"
"た) 。"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "この値は %(limit_value)s 以下でなければなりません。"
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "この値は %(limit_value)s 以上でなければなりません。"
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"この値がステップサイズ %(limit_value)s の倍数であることを確認してください。"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"この値が少なくとも %(limit_value)d 文字以上であることを確認してください "
"(%(show_value)d 文字になっています)。"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"この値は %(limit_value)d 文字以下でなければなりません( %(show_value)d 文字に"
"なっています)。"
msgid "Enter a number."
msgstr "数値を入力してください。"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "この値は合計 %(max)s 桁以内でなければなりません。"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "この値は小数点以下が合計 %(max)s 桁以内でなければなりません。"
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "この値は小数点より前が合計 %(max)s 桁以内でなければなりません。"
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"ファイル拡張子 “%(extension)s” は許可されていません。許可されている拡張子は "
"%(allowed_extensions)s です。"
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "何か文字を入力してください。"
msgid "and"
msgstr "と"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "この %(field_labels)s を持った %(model_name)s が既に存在します。"
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "制約 “%(name)s” に違反しています。"
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r は有効な選択肢ではありません。"
msgid "This field cannot be null."
msgstr "このフィールドには NULL を指定できません。"
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "このフィールドは空ではいけません。"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "この %(field_label)s を持った %(model_name)s が既に存在します。"
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(date_field_label)s %(lookup_type)s では %(field_label)s がユニークである必"
"要があります。"
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "タイプが %(field_type)s のフィールド"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s” は True または False にしなければなりません。"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "“%(value)s” は True 、 False または None の値でなければなりません。"
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "ブール値 (真: True または偽: False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "文字列 ( %(max_length)s 字まで )"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "文字列 (無制限)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "カンマ区切りの整数"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” は無効な日付形式です。YYYY-MM-DD 形式にしなければなりません。"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr "“%(value)s” は有効な日付形式(YYYY-MM-DD)ですが、不正な日付です。"
msgid "Date (without time)"
msgstr "日付"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s” は無効な形式の値です。 YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] 形式で"
"なければなりません。"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s” は正しい形式 (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) の値ですが、無"
"効な日時です。"
msgid "Date (with time)"
msgstr "日時"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s” は10進浮動小数値にしなければなりません。"
msgid "Decimal number"
msgstr "10 進数 (小数可)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s” は無効な形式の値です。 [DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu] 形式でなければ"
"なりません。"
msgid "Duration"
msgstr "時間差分"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "File path"
msgstr "ファイルの場所"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s” は小数値にしなければなりません。"
msgid "Floating point number"
msgstr "浮動小数点"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "“%(value)s” は整数値にしなければなりません。"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "大きな(8バイト)整数"
msgid "Small integer"
msgstr "小さな整数"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4アドレス"
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s” は None、True または False の値でなければなりません。"
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "ブール値 (真: True 、偽: False または None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "正の多倍長整数"
msgid "Positive integer"
msgstr "正の整数"
msgid "Positive small integer"
msgstr "小さな正の整数"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "スラグ(%(max_length)s文字以内)"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” は無効な形式の値です。 HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 形式でなければなりませ"
"ん。"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr "“%(value)s” は正しい形式(HH:MM[:ss[.uuuuuu]])ですが、無効な時刻です。"
msgid "Time"
msgstr "時刻"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "生のバイナリデータ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” は有効なUUIDではありません。"
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "汎用一意識別子"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSONオブジェクト"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "JSONとして正しい値にしてください。"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(field)s が %(value)r である %(model)s のインスタンスは存在しません。"
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "外部キー(型は関連フィールドによって決まります)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "1対1の関連"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s の関連"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s の関連"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "多対多の関連"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "整数を入力してください。"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "日付を正しく入力してください。"
msgid "Enter a valid time."
msgstr "時間を正しく入力してください。"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "日時を正しく入力してください。"
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "時間差分を正しく入力してください。"
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "日数は{min_days}から{max_days}の間でなければなりません。"
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"ファイルが取得できませんでした。フォームのencoding typeを確認してください。"
msgid "No file was submitted."
msgstr "ファイルが送信されていません。"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "入力されたファイルは空です。"
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"このファイル名は %(max)d 文字以下でなければなりません( %(length)d 文字になっ"
"ています)。"
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"ファイルを投稿するか、クリアチェックボックスをチェックするかどちらかを選択し"
"てください。両方とも行ってはいけません。"
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"画像をアップロードしてください。アップロードしたファイルは画像でないか、また"
"は壊れています。"
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "正しく選択してください。 %(value)s は候補にありません。"
msgid "Enter a list of values."
msgstr "リストを入力してください。"
msgid "Enter a complete value."
msgstr "すべての値を入力してください。"
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "UUIDを正しく入力してください。"
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "JSONを正しく入力してください。"
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(隠しフィールド %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm のデータが不足しているか改竄されています。不足するフィールドの"
"数: %(field_names)s 。問題が続くようならバグレポートを出す必要があるかもしれ"
"ません。"
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "最大で %(num)d 個のフォームを送信してください。"
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "少なくとも %(num)d 個のフォームを送信してください。"
msgid "Order"
msgstr "並び変え"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "%(field)s の重複したデータを修正してください。"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"%(field)s の重複したデータを修正してください。このフィールドはユニークである"
"必要があります。"
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"%(field_name)s の重複したデータを修正してください。%(date_field)s %(lookup)s "
"では %(field_name)s がユニークである必要があります。"
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "下記の重複したデータを修正してください。"
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "インライン値が親のインスタンスに一致しません。"
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "正しく選択してください。選択したものは候補にありません。"
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” は無効な値です。"
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s は %(current_timezone)s のタイムゾーンでは解釈できませんでした。"
"それは曖昧であるか、存在しない可能性があります。"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
msgid "Currently"
msgstr "現在"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "はい,いいえ,たぶん"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d バイト"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "0時"
msgid "noon"
msgstr "12時"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Mon"
msgstr "月"
msgid "Tue"
msgstr "火"
msgid "Wed"
msgstr "水"
msgid "Thu"
msgstr "木"
msgid "Fri"
msgstr "金"
msgid "Sat"
msgstr "土"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "jan"
msgstr "1月"
msgid "feb"
msgstr "2月"
msgid "mar"
msgstr "3月"
msgid "apr"
msgstr "4月"
msgid "may"
msgstr "5月"
msgid "jun"
msgstr "6月"
msgid "jul"
msgstr "7月"
msgid "aug"
msgstr "8月"
msgid "sep"
msgstr "9月"
msgid "oct"
msgstr "10月"
msgid "nov"
msgstr "11月"
msgid "dec"
msgstr "12月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "1月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "2月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "8月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "9月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "10月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "11月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "12月"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "これは有効なIPv6アドレスではありません。"
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "または"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d年"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)dヶ月"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d週間"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d日"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d時間"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d分"
msgid "Forbidden"
msgstr "アクセス禁止"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF検証に失敗したため、リクエストは中断されました。"
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"このメッセージが表示されている理由は、このHTTPSのサイトはウェブブラウザからリ"
"ファラーヘッダが送信されることを必須としていますが、送信されなかったためで"
"す。このヘッダはセキュリティ上の理由(使用中のブラウザが第三者によってハイ"
"ジャックされていないことを確認するため)で必要です。"
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"もしブラウザのリファラーヘッダを無効に設定しているならば、HTTPS接続やsame-"
"originリクエストのために、少なくともこのサイトでは再度有効にしてください。"
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"もし <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> タグを使用しているか "
"“Referrer-Policy: no-referrer” ヘッダを含んでいる場合は削除してください。"
"CSRF プロテクションは、厳密に “Referer” ヘッダが必要です。プライバシーが気に"
"なる場合は <a rel=\"noreferrer\" …> などの代替で第三者サイトと接続してくださ"
"い。"
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"このメッセージが表示されている理由は、このサイトはフォーム送信時にCSRFクッ"
"キーを必須としているためです。このクッキーはセキュリティ上の理由(使用中のブラ"
"ウザが第三者によってハイジャックされていないことを確認するため)で必要です。"
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"もしブラウザのクッキーを無効に設定しているならば、same-originリクエストのため"
"に少なくともこのサイトでは再度有効にしてください。"
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "詳細な情報は DEBUG=True を設定すると利用できます。"
msgid "No year specified"
msgstr "年が未指定です"
msgid "Date out of range"
msgstr "日付が有効範囲外です"
msgid "No month specified"
msgstr "月が未指定です"
msgid "No day specified"
msgstr "日が未指定です"
msgid "No week specified"
msgstr "週が未指定です"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s は利用できません"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(class_name)s.allow_futureがFalseであるため、未来の%(verbose_name_plural)sは"
"利用できません。"
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "指定された形式 “%(format)s” では “%(datestr)s” は無効な日付文字列です"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "クエリーに一致する %(verbose_name)s は見つかりませんでした"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "ページが 「最後」ではないか、数値に変換できる値ではありません。"
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "無効なページです (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "空の一覧かつ “%(class_name)s.allow_empty” が False です。"
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "ここではディレクトリインデックスが許可されていません。"
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” が存在しません"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)sのディレクトリインデックス"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "インストールは成功しました!おめでとうございます!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Django%(version)sの<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/"
"releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">リリースノート</a>を見る。"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"このページは、設定ファイルで<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a>が指定され、何もURLが設定されていない時に表示"
"されます。"
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django ドキュメント"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "トピック、リファレンス、ハウツー"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "チュートリアル: 投票アプリケーション"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Djangoを始めよう"
msgid "Django Community"
msgstr "Djangoのコミュニティ"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "つながり、助け合い、貢献しよう"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 33,093 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ja/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "Y年n月j日"
TIME_FORMAT = "G:i"
DATETIME_FORMAT = "Y年n月j日G:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "Y年n月"
MONTH_DAY_FORMAT = "n月j日"
SHORT_DATE_FORMAT = "Y/m/d"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "Y/m/d G:i"
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ja/formats.py | Python | mit | 729 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# André Bouatchidzé <a@anbz.net>, 2013-2015
# David A. <avsd05@gmail.com>, 2019
# David A. <avsd05@gmail.com>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Tornike Beradze <beradze@europe.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Georgian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ka/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ka\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "აფრიკაანსი"
msgid "Arabic"
msgstr "არაბული"
msgid "Asturian"
msgstr "ასტურიული"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "აზერბაიჯანული"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ბულგარული"
msgid "Belarusian"
msgstr "ბელარუსული"
msgid "Bengali"
msgstr "ბენგალიური"
msgid "Breton"
msgstr "ბრეტონული"
msgid "Bosnian"
msgstr "ბოსნიური"
msgid "Catalan"
msgstr "კატალანური"
msgid "Czech"
msgstr "ჩეხური"
msgid "Welsh"
msgstr "უელსური"
msgid "Danish"
msgstr "დანიური"
msgid "German"
msgstr "გერმანული"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "ქვემო სორბული"
msgid "Greek"
msgstr "ბერძნული"
msgid "English"
msgstr "ინგლისური"
msgid "Australian English"
msgstr "ავსტრალიური ინგლისური"
msgid "British English"
msgstr "ბრიტანეთის ინგლისური"
msgid "Esperanto"
msgstr "ესპერანტო"
msgid "Spanish"
msgstr "ესპანური"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "არგენტინის ესპანური"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "კოლუმბიური ესპანური"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "მექსიკური ესპანური"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "ნიკარაგუული ესპანური"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "ვენესუელის ესპანური"
msgid "Estonian"
msgstr "ესტონური"
msgid "Basque"
msgstr "ბასკური"
msgid "Persian"
msgstr "სპარსული"
msgid "Finnish"
msgstr "ფინური"
msgid "French"
msgstr "ფრანგული"
msgid "Frisian"
msgstr "ფრისიული"
msgid "Irish"
msgstr "ირლანდიური"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "შოტლანდიური-გელური"
msgid "Galician"
msgstr "გალიციური"
msgid "Hebrew"
msgstr "ებრაული"
msgid "Hindi"
msgstr "ჰინდი"
msgid "Croatian"
msgstr "ხორვატიული"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "ზემო სორბიული"
msgid "Hungarian"
msgstr "უნგრული"
msgid "Armenian"
msgstr "სომხური"
msgid "Interlingua"
msgstr "ინტერლინგუა"
msgid "Indonesian"
msgstr "ინდონეზიური"
msgid "Ido"
msgstr "იდო"
msgid "Icelandic"
msgstr "ისლანდიური"
msgid "Italian"
msgstr "იტალიური"
msgid "Japanese"
msgstr "იაპონური"
msgid "Georgian"
msgstr "ქართული"
msgid "Kabyle"
msgstr "კაბილური"
msgid "Kazakh"
msgstr "ყაზახური"
msgid "Khmer"
msgstr "ხმერული"
msgid "Kannada"
msgstr "კანნადა"
msgid "Korean"
msgstr "კორეული"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ლუქსემბურგული"
msgid "Lithuanian"
msgstr "ლიტვური"
msgid "Latvian"
msgstr "ლატვიური"
msgid "Macedonian"
msgstr "მაკედონიური"
msgid "Malayalam"
msgstr "მალაიზიური"
msgid "Mongolian"
msgstr "მონღოლური"
msgid "Marathi"
msgstr "მარათული"
msgid "Burmese"
msgstr "ბირმული"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ნორვეგიული Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "ნეპალური"
msgid "Dutch"
msgstr "ჰოლანდიური"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ნორვეგიული-ნინორსკი"
msgid "Ossetic"
msgstr "ოსური"
msgid "Punjabi"
msgstr "პუნჯაბი"
msgid "Polish"
msgstr "პოლონური"
msgid "Portuguese"
msgstr "პორტუგალიური"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ბრაზილიური პორტუგალიური"
msgid "Romanian"
msgstr "რუმინული"
msgid "Russian"
msgstr "რუსული"
msgid "Slovak"
msgstr "სლოვაკური"
msgid "Slovenian"
msgstr "სლოვენიური"
msgid "Albanian"
msgstr "ალბანური"
msgid "Serbian"
msgstr "სერბული"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "სერბული (ლათინური)"
msgid "Swedish"
msgstr "შვედური"
msgid "Swahili"
msgstr "სუაჰილი"
msgid "Tamil"
msgstr "თამილური"
msgid "Telugu"
msgstr "ტელუგუ"
msgid "Thai"
msgstr "ტაი"
msgid "Turkish"
msgstr "თურქული"
msgid "Tatar"
msgstr "თათრული"
msgid "Udmurt"
msgstr "უდმურტული"
msgid "Ukrainian"
msgstr "უკრაინული"
msgid "Urdu"
msgstr "ურდუ"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "ვიეტნამური"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "გამარტივებული ჩინური"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ტრადიციული ჩინური"
msgid "Messages"
msgstr "შეტყობინებები"
msgid "Site Maps"
msgstr "საიტის რუკები"
msgid "Static Files"
msgstr "სტატიკური ფაილები"
msgid "Syndication"
msgstr "სინდიკაცია"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "გვერდის ნომერი არ არის მთელი რიცხვი"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "გვერდის ნომერი ნაკლებია 1-ზე"
msgid "That page contains no results"
msgstr "გვერდი არ შეიცავს მონაცემებს"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "შეიყვანეთ სწორი მნიშვნელობა."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "შეიყვანეთ სწორი URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "შეიყვანეთ სწორი მთელი რიცხვი."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "შეიყვანეთ მართებული ელფოსტის მისამართი."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "შეიყვანეთ სწორი IPv4 მისამართი."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "შეიყვანეთ მართებული IPv6 მისამართი."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "შეიყვანეთ მართებული IPv4 ან IPv6 მისამართი."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "შეიყვანეთ მხოლოდ მძიმეებით გამოყოფილი ციფრები."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "მნიშვნელობა უნდა იყოს %(limit_value)s (იგი არის %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "მნიშვნელობა უნდა იყოს %(limit_value)s-ზე ნაკლები ან ტოლი."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "მნიშვნელობა უნდა იყოს %(limit_value)s-ზე მეტი ან ტოლი."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"მნიშვნელობას უნდა ჰქონდეს სულ ცოტა %(limit_value)d სიმბოლო (მას აქვს "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"მნიშვნელობას უნდა ჰქონდეს სულ ცოტა %(limit_value)d სიმბოლო (მას აქვს "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"მნიშვნელობას უნდა ჰქონდეს არაუმეტეს %(limit_value)d სიმბოლოსი (მას აქვს "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"მნიშვნელობას უნდა ჰქონდეს არაუმეტეს %(limit_value)d სიმბოლოსი (მას აქვს "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "შეიყვანეთ რიცხვი."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "ციფრების სრული რაოდენობა %(max)s-ს არ უნდა აღემატებოდეს."
msgstr[1] "ციფრების სრული რაოდენობა %(max)s-ს არ უნდა აღემატებოდეს."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"ათობითი გამყოფის შემდეგ ციფრების რაოდენობა %(max)s-ს არ უნდა აღემატებოდეს."
msgstr[1] ""
"ათობითი გამყოფის შემდეგ ციფრების რაოდენობა %(max)s-ს არ უნდა აღემატებოდეს."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"ათობითი გამყოფის შემდეგ ციფრების რაოდენობა %(max)s-ს არ უნდა აღემატებოდეს."
msgstr[1] ""
"ათობითი გამყოფის წინ ციფრების რაოდენობა %(max)s-ს არ უნდა აღემატებოდეს."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null მნიშვნელობები დაუშვებელია."
msgid "and"
msgstr "და"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s ამ %(field_labels)s-ით უკვე არსებობს."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "მნიშვნელობა %(value)r არ არის დასაშვები."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "ეს ველი არ შეიძლება იყოს null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "ეს ველი არ შეიძლება იყოს ცარიელი."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s მოცემული %(field_label)s-ით უკვე არსებობს."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s უნდა იყოს უნიკალური %(date_field_label)s %(lookup_type)s-"
"სთვის."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "ველის ტიპი: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "ლოგიკური (True ან False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "სტრიქონი (%(max_length)s სიმბოლომდე)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "მძიმით გამოყოფილი მთელი რიცხვები"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "თარიღი (დროის გარეშე)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "თარიღი (დროსთან ერთად)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "ათობითი რიცხვი"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "ხანგრზლივობა"
msgid "Email address"
msgstr "ელ. ფოსტის მისამართი"
msgid "File path"
msgstr "გზა ფაილისაკენ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "რიცხვი მცოცავი წერტილით"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "მთელი"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "დიდი მთელი (8-ბაიტიანი)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 მისამართი"
msgid "IP address"
msgstr "IP-მისამართი"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "ლოგიკური (True, False ან None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "დადებითი მთელი რიცხვი"
msgid "Positive small integer"
msgstr "დადებითი პატარა მთელი რიცხვი"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "სლაგი (%(max_length)s-მდე)"
msgid "Small integer"
msgstr "პატარა მთელი რიცხვი"
msgid "Text"
msgstr "ტექსტი"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "დრო"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "დაუმუშავებელი ორობითი მონაცემები"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "უნივერსალური უნიკალური იდენტიფიკატორი."
msgid "File"
msgstr "ფაილი"
msgid "Image"
msgstr "გამოსახულება"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "გარე გასაღები (ტიპი განისაზღვრება დაკავშირებული ველის ტიპით)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "კავშირი ერთი-ერთტან"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "კავშირი მრავალი-მრავალთან"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "ეს ველი აუცილებელია."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "შეიყვანეთ მთელი რიცხვი"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "შეიყვანეთ სწორი თარიღი."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "შეიყვანეთ სწორი დრო."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "შეიყვანეთ სწორი თარიღი და დრო."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "შეიყვანეთ სწორი დროის პერიოდი."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"ფაილი არ იყო გამოგზავნილი. შეამოწმეთ კოდირების ტიპი მოცემული ფორმისათვის."
msgid "No file was submitted."
msgstr "ფაილი არ იყო გამოგზავნილი."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "გამოგზავნილი ფაილი ცარიელია."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "ან გამოგზავნეთ ფაილი, ან მონიშნეთ \"წაშლის\" დროშა."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"ატვირთეთ დასაშვები გამოსახულება. თქვენს მიერ გამოგზავნილი ფაილი ან არ არის "
"გამოსახულება, ან დაზიანებულია."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "აირჩიეთ დასაშვები მნიშვნელობა. %(value)s დასაშვები არ არის."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "შეიყვანეთ მნიშვნელობების სია."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "შეიყვანეთ სრული მნიშვნელობა."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(დამალული ველი %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "დალაგება"
msgid "Delete"
msgstr "წავშალოთ"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "გთხოვთ, შეასწოროთ დუბლირებული მონაცემები %(field)s-თვის."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"გთხოვთ, შეასწოროთ დუბლირებული მნიშვნელობა %(field)s ველისთვის, რომელიც უნდა "
"იყოს უნიკალური."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"გთხოვთ, შეასწოროთ დუბლირებული მნიშვნელობა %(field_name)s ველისთვის, რომელიც "
"უნდა იყოს უნიკალური %(lookup)s-ზე, %(date_field)s-თვის."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "გთხოვთ, შეასწოროთ დუბლირებული მნიშვნელობები."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "აირჩიეთ დასაშვები მნიშვნელობა. ეს არჩევანი დასაშვები არ არის."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "წაშლა"
msgid "Currently"
msgstr "ამჟამად"
msgid "Change"
msgstr "შეცვლა"
msgid "Unknown"
msgstr "გაურკვეველი"
msgid "Yes"
msgstr "კი"
msgid "No"
msgstr "არა"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "კი,არა,შესაძლოა"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d ბაიტი"
msgstr[1] "%(size)d ბაიტი"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s კბ"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s მბ"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s გბ"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ტბ"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s პბ"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "შუაღამე"
msgid "noon"
msgstr "შუადღე"
msgid "Monday"
msgstr "ორშაბათი"
msgid "Tuesday"
msgstr "სამშაბათი"
msgid "Wednesday"
msgstr "ოთხშაბათი"
msgid "Thursday"
msgstr "ხუთშაბათი"
msgid "Friday"
msgstr "პარასკევი"
msgid "Saturday"
msgstr "შაბათი"
msgid "Sunday"
msgstr "კვირა"
msgid "Mon"
msgstr "ორშ"
msgid "Tue"
msgstr "სამ"
msgid "Wed"
msgstr "ოთხ"
msgid "Thu"
msgstr "ხუთ"
msgid "Fri"
msgstr "პარ"
msgid "Sat"
msgstr "შაბ"
msgid "Sun"
msgstr "კვრ"
msgid "January"
msgstr "იანვარი"
msgid "February"
msgstr "თებერვალი"
msgid "March"
msgstr "მარტი"
msgid "April"
msgstr "აპრილი"
msgid "May"
msgstr "მაისი"
msgid "June"
msgstr "ივნისი"
msgid "July"
msgstr "ივლისი"
msgid "August"
msgstr "აგვისტო"
msgid "September"
msgstr "სექტემბერი"
msgid "October"
msgstr "ოქტომბერი"
msgid "November"
msgstr "ნოემბერი"
msgid "December"
msgstr "დეკემბერი"
msgid "jan"
msgstr "იან"
msgid "feb"
msgstr "თებ"
msgid "mar"
msgstr "მარ"
msgid "apr"
msgstr "აპრ"
msgid "may"
msgstr "მაი"
msgid "jun"
msgstr "ივნ"
msgid "jul"
msgstr "ივლ"
msgid "aug"
msgstr "აგვ"
msgid "sep"
msgstr "სექ"
msgid "oct"
msgstr "ოქტ"
msgid "nov"
msgstr "ნოე"
msgid "dec"
msgstr "დეკ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "იან."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "თებ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "მარ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "აპრ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "მაი"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "ივნ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "ივლ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "აგვ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "სექტ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "ოქტ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "ნოემ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "დეკ."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "იანვარი"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "თებერვალი"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "მარტი"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "აპრილი"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "მაისი"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "ივნისი"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "ივლისი"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "აგვისტო"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "სექტემბერი"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "ოქტომბერი"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "ნოემბერი"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "დეკემბერი"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "ეს არ არის სწორი IPv6 მისამართი."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "ან"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d წელი"
msgstr[1] "%d წელი"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d თვე"
msgstr[1] "%d თვე"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d კვირა"
msgstr[1] "%d კვირა"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d დღე"
msgstr[1] "%d დღე"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d საათი"
msgstr[1] "%d საათი"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d წუთი"
msgstr[1] "%d წუთი"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 წუთი"
msgid "Forbidden"
msgstr "აკრძალული"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "მეტი ინფორმაცია მისაწვდომია DEBUG=True-ს მეშვეობით."
msgid "No year specified"
msgstr "არ არის მითითებული წელი"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "არ არის მითითებული თვე"
msgid "No day specified"
msgstr "არ არის მითითებული დღე"
msgid "No week specified"
msgstr "არ არის მითითებული კვირა"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s არ არსებობს"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"მომავალი %(verbose_name_plural)s არ არსებობს იმიტომ, რომ %(class_name)s."
"allow_future არის False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "არ მოიძებნა არცერთი მოთხოვნის თანმხვედრი %(verbose_name)s"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s-ის იდექსი"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ka/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 32,088 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ka/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "l, j F, Y"
TIME_FORMAT = "h:i a"
DATETIME_FORMAT = "j F, Y h:i a"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F, Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j.M.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "j.M.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # (Monday)
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# Kept ISO formats as they are in first position
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d", # '2006-10-25'
"%m/%d/%Y", # '10/25/2006'
"%m/%d/%y", # '10/25/06'
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
# "%d %b %Y", # '25 Oct 2006'
# "%d %b, %Y", # '25 Oct, 2006'
# "%d %b. %Y", # '25 Oct. 2006'
# "%d %B %Y", # '25 October 2006'
# "%d %B, %Y", # '25 October, 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
"%d.%m.%y %H:%M:%S", # '25.10.06 14:30:59'
"%d.%m.%y %H:%M:%S.%f", # '25.10.06 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y %H:%M", # '25.10.06 14:30'
"%m/%d/%Y %H:%M:%S", # '10/25/2006 14:30:59'
"%m/%d/%Y %H:%M:%S.%f", # '10/25/2006 14:30:59.000200'
"%m/%d/%Y %H:%M", # '10/25/2006 14:30'
"%m/%d/%y %H:%M:%S", # '10/25/06 14:30:59'
"%m/%d/%y %H:%M:%S.%f", # '10/25/06 14:30:59.000200'
"%m/%d/%y %H:%M", # '10/25/06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = " "
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ka/formats.py | Python | mit | 1,861 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Kabyle (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"kab/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: kab\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Tafrikanst"
msgid "Arabic"
msgstr "Taɛṛabt"
msgid "Asturian"
msgstr "Tasturyant"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Tazeṛbayǧant"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Tabulgarit"
msgid "Belarusian"
msgstr "Tabilurusit"
msgid "Bengali"
msgstr "Tabelgalit"
msgid "Breton"
msgstr "Tabrutunt"
msgid "Bosnian"
msgstr "Tabusnit"
msgid "Catalan"
msgstr "Takaṭalant"
msgid "Czech"
msgstr "Tačikit"
msgid "Welsh"
msgstr "Takusit"
msgid "Danish"
msgstr "Tadanit"
msgid "German"
msgstr "Talmanit"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Tasiṛbit n wadda"
msgid "Greek"
msgstr "Tagrigit"
msgid "English"
msgstr "Taglizit"
msgid "Australian English"
msgstr "Taglizit n Ustralya"
msgid "British English"
msgstr "Taglizit (UK)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Taspirantit"
msgid "Spanish"
msgstr "Taspanit"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Taspanit n Arjuntin"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Taspanit n Kulumbya"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Taspanit n Miksik"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Taspanit n Nikaragwa"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Taspanit n Vinizwila"
msgid "Estonian"
msgstr "Tastunit"
msgid "Basque"
msgstr "Tabaskit"
msgid "Persian"
msgstr "Tafarsit"
msgid "Finnish"
msgstr "Tafinit"
msgid "French"
msgstr "Tafṛansist"
msgid "Frisian"
msgstr ""
msgid "Irish"
msgstr ""
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr ""
msgid "Hebrew"
msgstr ""
msgid "Hindi"
msgstr "Tahendit"
msgid "Croatian"
msgstr "Takarwasit"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Tahungarit"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr "Tandunizit"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "Taslandit"
msgid "Italian"
msgstr "Taṭelyanit"
msgid "Japanese"
msgstr ""
msgid "Georgian"
msgstr "Tajyuṛjit"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Takazaxt"
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgid "Kannada"
msgstr "Takannadat"
msgid "Korean"
msgstr "Takurit"
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "Talitwanit"
msgid "Latvian"
msgstr "Talitunit"
msgid "Macedonian"
msgstr "Tamasidunit"
msgid "Malayalam"
msgstr "Tamayalamt"
msgid "Mongolian"
msgstr ""
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "Tabirmanit"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "Tanipalit"
msgid "Dutch"
msgstr "Tahulandit"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "Tabenjabit"
msgid "Polish"
msgstr "Tapulandit"
msgid "Portuguese"
msgstr "Tapurtugit"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
msgid "Romanian"
msgstr "Tarumanit"
msgid "Russian"
msgstr "Tarusit"
msgid "Slovak"
msgstr "Tasluvakt"
msgid "Slovenian"
msgstr ""
msgid "Albanian"
msgstr "Talbanit"
msgid "Serbian"
msgstr "Tasiṛbit"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr "Taswidit"
msgid "Swahili"
msgstr "Taswahilit"
msgid "Tamil"
msgstr "Taṭamult"
msgid "Telugu"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Taṭurkit"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
msgid "Urdu"
msgstr ""
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr "Iznan"
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Sekcem azal ameɣtu."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr ""
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Sekcem tansa imayl tameɣtut."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Sekcem tansa IPv4 tameɣtut."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "Sekcem amḍan."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "akked"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr ""
msgid "This field cannot be blank."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Comma-separated integers"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Azemz (s wakud)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Tanzagt"
msgid "Email address"
msgstr "Tansa email"
msgid "File path"
msgstr "Abrid n ufaylu"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Ummid"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr ""
msgid "IPv4 address"
msgstr ""
msgid "IP address"
msgstr "Tansa IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr ""
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Small integer"
msgstr ""
msgid "Text"
msgstr "Aḍris"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Akud"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Afaylu"
msgid "Image"
msgstr "Tugna"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
msgid "One-to-one relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr ""
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr ""
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Sekcem amḍan ummid."
msgid "Enter a valid date."
msgstr ""
msgid "Enter a valid time."
msgstr ""
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr ""
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
msgid "No file was submitted."
msgstr "Afaylu ur yettwazen ara."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
msgid "Enter a list of values."
msgstr ""
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Sekcem azal ummid."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Amizwer"
msgid "Delete"
msgstr "KKES"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr ""
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Sfeḍ"
msgid "Currently"
msgstr "Tura"
msgid "Change"
msgstr "Beddel"
msgid "Unknown"
msgstr "Arussin"
msgid "Yes"
msgstr "Ih"
msgid "No"
msgstr "Uhu"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KAṬ"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MAṬ"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GAṬ"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TAṬ"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PAṬ"
msgid "p.m."
msgstr "m.d."
msgid "a.m."
msgstr "f.t."
msgid "PM"
msgstr "MD"
msgid "AM"
msgstr "FT"
msgid "midnight"
msgstr "ttnaṣfa n yiḍ"
msgid "noon"
msgstr "ttnaṣfa n uzal"
msgid "Monday"
msgstr "Arim"
msgid "Tuesday"
msgstr "Aram"
msgid "Wednesday"
msgstr "Ahad"
msgid "Thursday"
msgstr "Amhad"
msgid "Friday"
msgstr "Sem"
msgid "Saturday"
msgstr "Sed"
msgid "Sunday"
msgstr "Acer"
msgid "Mon"
msgstr "Ari"
msgid "Tue"
msgstr "Ara"
msgid "Wed"
msgstr "Aha"
msgid "Thu"
msgstr "Amh"
msgid "Fri"
msgstr "Sem"
msgid "Sat"
msgstr "Sed"
msgid "Sun"
msgstr "Ace"
msgid "January"
msgstr "Yennayer"
msgid "February"
msgstr "Fuṛaṛ"
msgid "March"
msgstr "Meɣres"
msgid "April"
msgstr "Yebrir"
msgid "May"
msgstr "Mayyu"
msgid "June"
msgstr "Yunyu"
msgid "July"
msgstr "Yulyu"
msgid "August"
msgstr "Ɣuct"
msgid "September"
msgstr "Ctamber"
msgid "October"
msgstr "Tuber"
msgid "November"
msgstr "Wamber"
msgid "December"
msgstr "Dujamber"
msgid "jan"
msgstr "yen"
msgid "feb"
msgstr "fuṛ"
msgid "mar"
msgstr "meɣ"
msgid "apr"
msgstr "yeb"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "yun"
msgid "jul"
msgstr "yul"
msgid "aug"
msgstr "ɣuc"
msgid "sep"
msgstr "cte"
msgid "oct"
msgstr "tub"
msgid "nov"
msgstr "wam"
msgid "dec"
msgstr "duj"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Yen."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Fuṛ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Meɣres"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Yebrir"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mayyu"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Yunyu"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Yulyu"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ɣuc."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Tub."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Wam."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Duj."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Yennayer"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Fuṛaṛ"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Meɣres"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Yebrir"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mayyu"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Yunyu"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Yulyu"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Ɣuct"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Ctamber"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Tuber"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Wamber"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Dujamber"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "neɣ"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "0 minutes"
msgstr "0 n tisdatin"
msgid "Forbidden"
msgstr "Yegdel"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr ""
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr ""
msgid "No day specified"
msgstr ""
msgid "No week specified"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr "Bdu s Django"
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/kab/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 20,221 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2015
# Zharzhan Kulmyrza <zharzhan@gmail.com>, 2011
# Leo Trubach <leotrubach@gmail.com>, 2017
# Nurlan Rakhimzhanov <nurlan.rakhimzhanov@gmail.com>, 2011
# yun_man_ger <germanilyin@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Kazakh (http://www.transifex.com/django/django/language/kk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: kk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Әзірбайжан"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгар"
msgid "Belarusian"
msgstr ""
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгал"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "Босния"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталан"
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлий"
msgid "Danish"
msgstr "Дания"
msgid "German"
msgstr "Неміс"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
msgid "English"
msgstr "Ағылшын"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "Британдық ағылшын"
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Spanish"
msgstr "Испан"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Аргентиналық испан"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексикалық испан"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Никарагуа испан"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "Эстон"
msgid "Basque"
msgstr "Баск"
msgid "Persian"
msgstr "Парсы"
msgid "Finnish"
msgstr "Фин"
msgid "French"
msgstr "Француз"
msgid "Frisian"
msgstr "Фриз"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландия"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "Галиц"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "Croatian"
msgstr "Кроат"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгрия"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезия"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "Исладия"
msgid "Italian"
msgstr "Итальян"
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Қазақша"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмер"
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
msgid "Korean"
msgstr "Корей"
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литва"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвия"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македон"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монғол"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr ""
msgid "Dutch"
msgstr "Голланд"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвегиялық нюнор"
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджаб"
msgid "Polish"
msgstr "Поляк"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португал"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилиялық португал"
msgid "Romanian"
msgstr "Роман"
msgid "Russian"
msgstr "Орыс"
msgid "Slovak"
msgstr "Словак"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словениялық"
msgid "Albanian"
msgstr "Албан"
msgid "Serbian"
msgstr "Серб"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сербиялық латын"
msgid "Swedish"
msgstr "Швед"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "Тамиль"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украин"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Жеңілдетілген қытай"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Дәстүрлі қытай"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Тура мәнін енгізіңіз."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Тура URL-ді енгізіңіз."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Тура IPv4 адресті енгізіңіз."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Тек үтірлермен бөлінген цифрлерді енгізіңіз."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Бұл мәннің %(limit_value)s екендігін тексеріңіз (қазір ол %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Бұл мәннің мынадан %(limit_value)s кіші немесе тең екендігін тексеріңіз."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Бұл мәннің мынадан %(limit_value)s үлкен немесе тең екендігін тексеріңіз."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "Сан енгізіңіз."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "және"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Бұл жолақ null болмау керек."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Бұл жолақ бос болмау керек."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s %(field_label)s жолақпен бұрыннан бар."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Жолақтын түрі: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (True немесе False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Жол (%(max_length)s символға дейін)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Үтірмен бөлінген бүтін сандар"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (уақытсыз)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (уақытпен)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Ондық сан"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "Email адрес"
msgid "File path"
msgstr "Файл жолы"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Реал сан"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Бүтін сан"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Ұзын (8 байт) бүтін сан"
msgid "IPv4 address"
msgstr ""
msgid "IP address"
msgstr "IP мекенжайы"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Булеан (True, False немесе None)"
msgid "Positive integer"
msgstr ""
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Small integer"
msgstr ""
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr ""
msgid "Image"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Foreign Key (тип related field арқылы анықталады)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "One-to-one қатынас"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Many-to-many қатынас"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "Бұл өрісті толтыру міндетті."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Толық санды енгізіңіз."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Дұрыс күнді енгізіңіз."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Дұрыс уақытты енгізіңіз."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Дұрыс күнді/уақытты енгізіңіз."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ешқандай файл жіберілмеді. Форманың кодтау түрін тексеріңіз."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ешқандай файл жіберілмеді."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Бос файл жіберілді."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Файлды жіберіңіз немесе тазалауды белгіленіз, екеуін бірге емес."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Дұрыс сүретті жүктеңіз. Сіз жүктеген файл - сүрет емес немесе бұзылған сүрет."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Дұрыс тандау жасаңыз. %(value)s дұрыс тандау емес."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Мәндер тізімін енгізіңіз."
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Сұрыптау"
msgid "Delete"
msgstr "Жою"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "%(field)s жолақтағы қайталанған мәнді түзетіңіз."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "%(field)s жолақтағы мәнді түзетіңіз, ол бірегей болу керек."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"%(field_name)s жолақтағы мәнді түзетіңіз. Ол %(date_field)s жолақтың ішінде "
"%(lookup)s үшін бірегей болу керек."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Қайталанатын мәндерді түзетіңіз."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Дұрыс нұсқаны таңдаңыз. Бұл нұсқа дұрыс таңдаулардың арасында жоқ."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Тазалау"
msgid "Currently"
msgstr "Ағымдағы"
msgid "Change"
msgstr "Түзету"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "иә,жоқ,мүмкін"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байт"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ТБ"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ПБ"
msgid "p.m."
msgstr "Т.Қ."
msgid "a.m."
msgstr "Т.Ж."
msgid "PM"
msgstr "ТҚ"
msgid "AM"
msgstr "ТЖ"
msgid "midnight"
msgstr "түнжарым"
msgid "noon"
msgstr "түсқайта"
msgid "Monday"
msgstr "Дүйсенбі"
msgid "Tuesday"
msgstr "Сейсенбі"
msgid "Wednesday"
msgstr "Сәрсенбі"
msgid "Thursday"
msgstr "Бейсенбі"
msgid "Friday"
msgstr "Жума"
msgid "Saturday"
msgstr "Сенбі"
msgid "Sunday"
msgstr "Жексенбі"
msgid "Mon"
msgstr "Дб"
msgid "Tue"
msgstr "Сб"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
msgid "Thu"
msgstr "Бс"
msgid "Fri"
msgstr "Жм"
msgid "Sat"
msgstr "Сн"
msgid "Sun"
msgstr "Жк"
msgid "January"
msgstr "Қаңтар"
msgid "February"
msgstr "Ақпан"
msgid "March"
msgstr "Наурыз"
msgid "April"
msgstr "Сәуір"
msgid "May"
msgstr "Мамыр"
msgid "June"
msgstr "Маусым"
msgid "July"
msgstr "Шілде"
msgid "August"
msgstr "Тамыз"
msgid "September"
msgstr "Қыркүйек"
msgid "October"
msgstr "Қазан"
msgid "November"
msgstr "Қараша"
msgid "December"
msgstr "Желтоқсан"
msgid "jan"
msgstr "қан"
msgid "feb"
msgstr "ақп"
msgid "mar"
msgstr "нау"
msgid "apr"
msgstr "сәу"
msgid "may"
msgstr "мам"
msgid "jun"
msgstr "мау"
msgid "jul"
msgstr "шіл"
msgid "aug"
msgstr "там"
msgid "sep"
msgstr "қыр"
msgid "oct"
msgstr "қаз"
msgid "nov"
msgstr "қар"
msgid "dec"
msgstr "жел"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Қаң."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Ақп."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Наурыз"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Сәуір"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Мамыр"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Маусым"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Шілде"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Там."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Қыр."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Қаз."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Қар."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Жел."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Қаңтар"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Ақпан"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Наурыз"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Сәуір"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Мамыр"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Маусым"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Шілде"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Тамыз"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Қыркүйек"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Қазан"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Қараша"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Желтоқсан"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "немесе"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "0 minutes"
msgstr ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "Жыл таңдалмаған"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "Ай таңдалмаған"
msgid "No day specified"
msgstr "Күн таңдалмаған"
msgid "No week specified"
msgstr "Апта таңдалмаған"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s қол жеткізгісіз"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Болашақ %(verbose_name_plural)s қол жеткізгісіз, себебі %(class_name)s."
"allow_future False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "%(verbose_name)s табылған жоқ"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/kk/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 23,933 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/django/django/language/km/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: km\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgid "Arabic"
msgstr "ភាសាអារ៉ាប់"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
msgid "Belarusian"
msgstr ""
msgid "Bengali"
msgstr "ភាសាបេឡារុស្ស"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr ""
msgid "Catalan"
msgstr ""
msgid "Czech"
msgstr "ភាសាឆេក"
msgid "Welsh"
msgstr "ភាសាអ៊ុយក្រែន"
msgid "Danish"
msgstr "ភាសាដាណឺម៉ាក"
msgid "German"
msgstr "ភាសាអាល្លឺម៉ង់"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "ភាសាហ្កែលិគ"
msgid "English"
msgstr "ភាសាអង់គ្លេស"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr ""
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Spanish"
msgstr "ភាសាអេស្ប៉ាញ"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr ""
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr ""
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr ""
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr ""
msgid "Basque"
msgstr ""
msgid "Persian"
msgstr ""
msgid "Finnish"
msgstr "ភាសាហ្វាំងឡង់"
msgid "French"
msgstr "ភាសាបារាំង"
msgid "Frisian"
msgstr ""
msgid "Irish"
msgstr ""
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "ភាសាហ្កែលិគ"
msgid "Hebrew"
msgstr "ភាសាហេប្រិ"
msgid "Hindi"
msgstr ""
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "ភាសាហុងគ្រី"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "ភាសាអ៉ីស្លង់"
msgid "Italian"
msgstr "ភាសាអ៊ីតាលី"
msgid "Japanese"
msgstr "ភាសាជប៉ុន"
msgid "Georgian"
msgstr ""
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgid "Kannada"
msgstr ""
msgid "Korean"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr ""
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr ""
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr ""
msgid "Dutch"
msgstr "ភាសាហ្វាំងឡង់"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr ""
msgid "Polish"
msgstr ""
msgid "Portuguese"
msgstr ""
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
msgid "Romanian"
msgstr "ភាសារូម៉ានី"
msgid "Russian"
msgstr "ភាសាรัរូស្ស៉ី"
msgid "Slovak"
msgstr "ភាសាស្លូវ៉ាគី"
msgid "Slovenian"
msgstr "ភាសាស្លូវ៉ានី"
msgid "Albanian"
msgstr ""
msgid "Serbian"
msgstr ""
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr "ភាសាស៊ុយអែដ"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "ភាសាតាមីល"
msgid "Telugu"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "ភាសាទួរគី"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr "ភាសាអ៊ុយក្រែន"
msgid "Urdu"
msgstr ""
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "ភាសាចិនសាមញ្ញ"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ភាសាចិនបុរាណ"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid URL."
msgstr ""
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "បំពេញតែលេខហើយផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស។"
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgid "Enter a number."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "និង"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "ចាំបាច់បំពេញទិន្នន័យកន្លែងនេះ។"
msgid "This field cannot be blank."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (អាចជា True រឺ False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "ចំនួនពិត(Integer) ដែលផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយក្បៀស"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ (Date) (មិនមានសរសេរម៉ោង)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ (Date) (មានសរសេរម៉ោង)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "ចំនួនទសភាគ (Decimal)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid "File path"
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "ចំនួនពិត(Integer)"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr ""
msgid "IPv4 address"
msgstr ""
msgid "IP address"
msgstr "លេខ IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (អាចជា True រឺ False រឺ None)"
msgid "Positive integer"
msgstr ""
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Small integer"
msgstr ""
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
msgid "URL"
msgstr "អាស័យដ្ឋានគេហទំព័រ(URL)"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr ""
msgid "Image"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
msgid "One-to-one relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr ""
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "ចាំបាច់បំពេញទិន្នន័យកន្លែងនេះ។"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "បំពេញចំនួនទាំងអស់។"
msgid "Enter a valid date."
msgstr ""
msgid "Enter a valid time."
msgstr ""
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr ""
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "មិនមានឯកសារត្រូវបានជ្រើសរើស។ សូមពិនិត្យប្រភេទឯកសារម្តងទៀត។"
msgid "No file was submitted."
msgstr ""
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "ពុំមានឯកសារ។"
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "រូបភាពដែលទាញយកមិនត្រឹមត្រូវ ប្រហែលជាមិនមែនជារូបភាព ឬក៏ជា រូបភាពខូច។"
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
msgid "Enter a list of values."
msgstr ""
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgid "Order"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "លប់"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr ""
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr ""
msgid "Currently"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
msgid "Unknown"
msgstr "មិនដឹង"
msgid "Yes"
msgstr "យល់ព្រម"
msgid "No"
msgstr "មិនយល់ព្រម"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "យល់ព្រម មិនយល់ព្រម ប្រហែល"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr ""
msgid "p.m."
msgstr ""
msgid "a.m."
msgstr ""
msgid "PM"
msgstr ""
msgid "AM"
msgstr ""
msgid "midnight"
msgstr ""
msgid "noon"
msgstr ""
msgid "Monday"
msgstr "ច័ន្ទ"
msgid "Tuesday"
msgstr "អង្គារ"
msgid "Wednesday"
msgstr "ពុធ"
msgid "Thursday"
msgstr "ព្រហស្បតិ៍"
msgid "Friday"
msgstr "សុក្រ"
msgid "Saturday"
msgstr "សៅរ៍"
msgid "Sunday"
msgstr "អាទិត្យ"
msgid "Mon"
msgstr ""
msgid "Tue"
msgstr ""
msgid "Wed"
msgstr ""
msgid "Thu"
msgstr ""
msgid "Fri"
msgstr ""
msgid "Sat"
msgstr ""
msgid "Sun"
msgstr ""
msgid "January"
msgstr "មករា"
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgid "March"
msgstr "មិនា"
msgid "April"
msgstr "មេសា"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
msgid "August"
msgstr "សីហា"
msgid "September"
msgstr "កញ្ញា"
msgid "October"
msgstr "តុលា"
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
msgid "jan"
msgstr "មករា"
msgid "feb"
msgstr "កុម្ភះ"
msgid "mar"
msgstr "មិនា"
msgid "apr"
msgstr "មេសា"
msgid "may"
msgstr "ឧសភា"
msgid "jun"
msgstr "មិថុនា"
msgid "jul"
msgstr "កក្កដា"
msgid "aug"
msgstr "សីហា"
msgid "sep"
msgstr "កញ្ញា"
msgid "oct"
msgstr "តុលា"
msgid "nov"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgid "dec"
msgstr "ធ្នូ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "មិនា"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "មេសា"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "មករា"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "មិនា"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "មេសា"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "សីហា"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "កញ្ញា"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "តុលា"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr ""
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgid "0 minutes"
msgstr ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr ""
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr ""
msgid "No day specified"
msgstr ""
msgid "No week specified"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/km/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 21,999 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/km/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j ខែ F ឆ្នាំ Y"
TIME_FORMAT = "G:i"
DATETIME_FORMAT = "j ខែ F ឆ្នាំ Y, G:i"
# YEAR_MONTH_FORMAT =
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j M Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "j M Y, G:i"
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/km/formats.py | Python | mit | 750 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# karthikbgl <karthikbgl@gmail.com>, 2011-2012
# Ramakrishna Yekulla <ramkrsna@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Kannada (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"kn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: kn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgid "Arabic"
msgstr "ಅರೇಬಿಕ್"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "ಆಜೆರ್ಬೈಜನಿ"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ಬಲ್ಗೇರಿಯನ್"
msgid "Belarusian"
msgstr ""
msgid "Bengali"
msgstr "ಬೆಂಗಾಲಿ"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "ಬೋಸ್ನಿಯನ್"
msgid "Catalan"
msgstr "ಕೆಟಲಾನ್"
msgid "Czech"
msgstr "ಝೆಕ್"
msgid "Welsh"
msgstr "ವೆಲ್ಷ್"
msgid "Danish"
msgstr "ಡ್ಯಾನಿಷ್"
msgid "German"
msgstr "ಜರ್ಮನ್"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "ಗ್ರೀಕ್"
msgid "English"
msgstr "ಇಂಗ್ಲಿಷ್"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "ಬ್ರಿಟೀಶ್ ಇಂಗ್ಲಿಷ್"
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Spanish"
msgstr "ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "ಅರ್ಜೆಂಟಿನಿಯನ್ ಸ್ಪಾನಿಷ್"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "ಮೆಕ್ಸಿಕನ್ ಸ್ಪಾನಿಷ್"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "nicarguan ಸ್ಪಾನಿಷ್"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "ಎಷ್ಟೋನಿಯನ್"
msgid "Basque"
msgstr "ಬಾಸ್ಕ್"
msgid "Persian"
msgstr "ಪರ್ಶಿಯನ್"
msgid "Finnish"
msgstr "ಫಿನ್ನಿಶ್"
msgid "French"
msgstr "ಫ್ರೆಂಚ್"
msgid "Frisian"
msgstr "ಫ್ರಿಸಿಯನ್"
msgid "Irish"
msgstr "ಐರಿಶ್"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "ಗೆಲಿಶಿಯನ್"
msgid "Hebrew"
msgstr "ಹೀಬ್ರೂ"
msgid "Hindi"
msgstr "ಹಿಂದಿ"
msgid "Croatian"
msgstr "ಕ್ರೊಯೇಶಿಯನ್"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "ಹಂಗೇರಿಯನ್"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr "ಇಂಡೋನಿಶಿಯನ್"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "ಐಸ್ಲ್ಯಾಂಡಿಕ್"
msgid "Italian"
msgstr "ಇಟಾಲಿಯನ್"
msgid "Japanese"
msgstr "ಜಾಪನೀಸ್"
msgid "Georgian"
msgstr "ಜಾರ್ಜೆಯನ್ "
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr "ಖಮೇರ್"
msgid "Kannada"
msgstr "ಕನ್ನಡ"
msgid "Korean"
msgstr "ಕೊರಿಯನ್"
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "ಲಿತುವಾನಿಯನ್ "
msgid "Latvian"
msgstr "ಲಾಟ್ವಿಯನ್"
msgid "Macedonian"
msgstr "ಮೆಸಡೊನಿಯನ್"
msgid "Malayalam"
msgstr "ಮಲಯಾಳಂ"
msgid "Mongolian"
msgstr "ಮಂಗೊಲಿಯನ್"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr ""
msgid "Dutch"
msgstr "ಡಚ್"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ನಾರ್ವೇಜಿಯನ್ ನಿನೋರ್ಕ್"
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "ಪಂಜಾಬಿ"
msgid "Polish"
msgstr "ಪೋಲಿಷ್"
msgid "Portuguese"
msgstr "ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ಬ್ರಜೀಲಿಯನ್ ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್"
msgid "Romanian"
msgstr "ರೋಮೇನಿಯನ್"
msgid "Russian"
msgstr "ರಶಿಯನ್"
msgid "Slovak"
msgstr "ಸ್ಲೋವಾಕ್"
msgid "Slovenian"
msgstr "ಸ್ಲೋವೇನಿಯನ್"
msgid "Albanian"
msgstr "ಅಲ್ಬೆನಿಯನ್ "
msgid "Serbian"
msgstr "ಸರ್ಬಿಯನ್"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "ಸರ್ಬಿಯನ್ ಲ್ಯಾಟಿನ್"
msgid "Swedish"
msgstr "ಸ್ವೀಡಿಷ್"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "ತಮಿಳು"
msgid "Telugu"
msgstr "ತೆಲುಗು"
msgid "Thai"
msgstr "ಥಾಯ್"
msgid "Turkish"
msgstr "ಟರ್ಕಿಶ್"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr "ಉಕ್ರೇನಿಯನ್"
msgid "Urdu"
msgstr "ಉರ್ದು"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "ವಿಯೆತ್ನಾಮೀಸ್"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "ಸರಳೀಕೃತ ಚೈನೀಸ್"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ಸಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಚೈನೀಸ್ "
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "ಸಿಂಧುವಾದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "ಸರಿಯಾದ ಒಂದು URL ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "ಒಂದು ಸರಿಯಾದ IPv4 ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "ಮಾನ್ಯವಾದ IPv6 ವಿಳಾಸ ದಾಖಲಿಸಿ"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "ಮಾನ್ಯವಾದ IPv4 ಅಥವಾ IPv6 ವಿಳಾಸ ದಾಖಲಿಸಿ"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "ಅಲ್ಪವಿರಾಮ(,)ಗಳಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟ ಅಂಕೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬರೆಯಿರಿ."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"ಈ ಮೌಲ್ಯವು %(limit_value)s ಆಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ (ಇದು %(show_value)s ಆಗಿದೆ)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"ಈ ಮೌಲ್ಯವು %(limit_value)s ಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆಯ ಅಥವ ಸಮನಾದ ಮೌಲ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಾತ್ರಿ "
"ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"ಈ ಮೌಲ್ಯವು %(limit_value)s ಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅಥವ ಸಮನಾದ ಮೌಲ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಾತ್ರಿ "
"ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "ಒಂದು ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "ಮತ್ತು"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "ಈ ಅಂಶವನ್ನು ಖಾಲಿ ಬಿಡುವಂತಿಲ್ಲ."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "ಈ ಸ್ಥಳವು ಖಾಲಿ ಇರುವಂತಿಲ್ಲ."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
"ಈ %(field_label)s ಅನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದು %(model_name)s ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರದ ಬಗೆ: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "ಬೂಲಿಯನ್ (ಹೌದು ಅಥವ ಅಲ್ಲ)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "ಪದಪುಂಜ (%(max_length)s ವರೆಗೆ)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "ಅಲ್ಪವಿರಾಮ(,) ದಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟ ಪೂರ್ಣಸಂಖ್ಯೆಗಳು"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "ದಿನಾಂಕ (ಸಮಯವಿಲ್ಲದೆ)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "ದಿನಾಂಕ (ಸಮಯದೊಂದಿಗೆ)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "ದಶಮಾನ ಸಂಖ್ಯೆ"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid "File path"
msgstr "ಕಡತದ ಸ್ಥಾನಪಥ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "ತೇಲುವ-ಬಿಂದು ಸಂಖ್ಯೆ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "ಪೂರ್ಣಾಂಕ"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "ಬೃಹತ್ (೮ ಬೈಟ್) ಪೂರ್ಣ ಸಂಖ್ಯೆ"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 ವಿಳಾಸ"
msgid "IP address"
msgstr "IP ವಿಳಾಸ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "ಬೂಲಿಯನ್ (ನಿಜ, ಸುಳ್ಳು ಅಥವ ಯಾವುದೂ ಅಲ್ಲ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು)"
msgid "Positive integer"
msgstr ""
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Small integer"
msgstr ""
msgid "Text"
msgstr "ಪಠ್ಯ"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "ಸಮಯ"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr ""
msgid "Image"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಕೀಲಿ (ಸಂಬಂಧಿತ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "ಒನ್-ಟು-ಒನ್ (ಪರಸ್ಪರ) ಸಂಬಂಧ"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "ಮೆನಿ-ಟು-ಮೆನಿ (ಸಾರ್ವಜನಿಕ) ಸಂಬಂಧ"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "ಈ ಸ್ಥಳವು ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "ಪೂರ್ಣಾಂಕವೊಂದನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "ಸರಿಯಾದ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "ಸರಿಯಾದ ದಿನಾಂಕ/ಸಮಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"ಯಾವದೇ ಕಡತವನ್ನೂ ಸಲ್ಲಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ನಮೂನೆಯ ಮೇಲಿನ ಸಂಕೇತೀಕರಣ (ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್) ಬಗೆಯನ್ನು "
"ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ."
msgid "No file was submitted."
msgstr "ಯಾವದೇ ಕಡತವನ್ನೂ ಸಲ್ಲಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "ಸಲ್ಲಿಸಲಾದ ಕಡತ ಖಾಲಿ ಇದೆ."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"ದಯವಿಟ್ಟು ಕಡತವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ ಅಥವ ಅಳಿಸುವ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕಿ, ಎರಡನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ "
"ಮಾಡಬೇಡಿ."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"ಸರಿಯಾದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. ನೀವು ಸೇರಿಸಿದ ಕಡತವು ಚಿತ್ರವೇ ಅಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅದು ಒಂದು ಹಾಳಾದ "
"ಚಿತ್ರವಾಗಿದೆ. "
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "ಸರಿಯಾದ ಒಂದು ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿ. %(value)s ಎನ್ನುವುದು ಲಭ್ಯವಿರುವ ಆಯ್ಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "ಮೌಲ್ಯಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "ಕ್ರಮ"
msgid "Delete"
msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕಿ"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "%(field)s ಗಾಗಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ನಮೂದಿಸಲಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"%(field)s ಗಾಗಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ನಮೂದಿಸಲಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ, ಇದರ ಮೌಲ್ಯವು "
"ವಿಶಿಷ್ಟವಾಗಿರಬೇಕು."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"%(field_name)s ಗಾಗಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ನಮೂದಿಸಲಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ, %(date_field)s "
"ನಲ್ಲಿನ %(lookup)s ಗಾಗಿ ಇದರ ಮೌಲ್ಯವು ವಿಶಿಷ್ಟವಾಗಿರಬೇಕು."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ಕೆಳಗೆ ಎರಡು ಬಾರಿ ನಮೂದಿಸಲಾದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "ಸರಿಯಾದ ಒಂದು ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿ. ಆ ಆಯ್ಕೆಯು ಲಭ್ಯವಿರುವ ಆಯ್ಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸು"
msgid "Currently"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ"
msgid "Change"
msgstr "ಬದಲಾವಣೆ"
msgid "Unknown"
msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ"
msgid "Yes"
msgstr "ಹೌದು"
msgid "No"
msgstr "ಇಲ್ಲ"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ಹೌದು,ಇಲ್ಲ,ಇರಬಹುದು"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d ಬೈಟ್ಗಳು"
msgstr[1] "%(size)d ಬೈಟ್ಗಳು"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "ಅಪರಾಹ್ನ"
msgid "a.m."
msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ"
msgid "PM"
msgstr "ಅಪರಾಹ್ನ"
msgid "AM"
msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ"
msgid "midnight"
msgstr "ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿ"
msgid "noon"
msgstr "ಮಧ್ಯಾಹ್ನ"
msgid "Monday"
msgstr "ಸೋಮವಾರ"
msgid "Tuesday"
msgstr "ಮಂಗಳವಾರ"
msgid "Wednesday"
msgstr "ಬುಧವಾರ"
msgid "Thursday"
msgstr "ಗುರುವಾರ"
msgid "Friday"
msgstr "ಶುಕ್ರವಾರ"
msgid "Saturday"
msgstr "ಶನಿವಾರ"
msgid "Sunday"
msgstr "ರವಿವಾರ"
msgid "Mon"
msgstr "ಸೋಮ"
msgid "Tue"
msgstr "ಮಂಗಳ"
msgid "Wed"
msgstr "ಬುಧ"
msgid "Thu"
msgstr "ಗುರು"
msgid "Fri"
msgstr "ಶುಕ್ರ"
msgid "Sat"
msgstr "ಶನಿ"
msgid "Sun"
msgstr "ರವಿ"
msgid "January"
msgstr "ಜನವರಿ"
msgid "February"
msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿ"
msgid "March"
msgstr "ಮಾರ್ಚ್"
msgid "April"
msgstr "ಎಪ್ರಿಲ್"
msgid "May"
msgstr "ಮೇ"
msgid "June"
msgstr "ಜೂನ್"
msgid "July"
msgstr "ಜುಲೈ"
msgid "August"
msgstr "ಆಗಸ್ಟ್"
msgid "September"
msgstr "ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್"
msgid "October"
msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರ್"
msgid "November"
msgstr "ನವೆಂಬರ್"
msgid "December"
msgstr "ಡಿಸೆಂಬರ್"
msgid "jan"
msgstr "ಜನವರಿ"
msgid "feb"
msgstr "ಫೆಬ್ರವರಿ"
msgid "mar"
msgstr "ಮಾರ್ಚ್"
msgid "apr"
msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್"
msgid "may"
msgstr "ಮೇ"
msgid "jun"
msgstr "ಜೂನ್"
msgid "jul"
msgstr "ಜುಲೈ"
msgid "aug"
msgstr "ಆಗಸ್ಟ್"
msgid "sep"
msgstr "ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್"
msgid "oct"
msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರ್"
msgid "nov"
msgstr "ನವೆಂಬರ್"
msgid "dec"
msgstr "ಡಿಸೆಂಬರ್"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "ಜನ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "ಫೆಬ್ರ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "ಮಾರ್ಚ್"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "ಮೇ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "ಜೂನ್"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "ಜುಲೈ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "ಆಗ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "ಸೆಪ್ಟೆ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "ಅಕ್ಟೋ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "ನವೆಂ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "ಡಿಸೆಂ."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "ಜನವರಿ"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "ಫೆಬ್ರವರಿ"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "ಮಾರ್ಚ್"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "ಮೇ"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "ಜೂನ್"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "ಜುಲೈ"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "ಆಗಸ್ಟ್"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "ಸಪ್ಟೆಂಬರ್"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರ್"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "ನವೆಂಬರ್"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "ಡಿಸೆಂಬರ್"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "ಅಥವ"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "0 minutes"
msgstr ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "ಯಾವುದೆ ವರ್ಷವನ್ನು ಸೂಚಿಲಾಗಿಲ್ಲ"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "ಯಾವುದೆ ತಿಂಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
msgid "No day specified"
msgstr "ಯಾವುದೆ ದಿನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
msgid "No week specified"
msgstr "ಯಾವುದೆ ವಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "ಯಾವುದೆ %(verbose_name_plural)s ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"ಭವಿಷ್ಯದ %(verbose_name_plural)s ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ %(class_name)s.allow_future "
"ಎನ್ನುವುದು ಅಸತ್ಯವಾಗಿದೆ (ಫಾಲ್ಸ್) ಆಗಿದೆ."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "ಮನವಿಗೆ ತಾಳೆಯಾಗುವ ಯಾವುದೆ %(verbose_name)s ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/kn/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 28,133 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/kn/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F Y"
TIME_FORMAT = "h:i A"
# DATETIME_FORMAT =
# YEAR_MONTH_FORMAT =
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j M Y"
# SHORT_DATETIME_FORMAT =
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
# DECIMAL_SEPARATOR =
# THOUSAND_SEPARATOR =
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/kn/formats.py | Python | mit | 680 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# BJ Jang <qgis.tr.kr@gmail.com>, 2014
# JunGu Kang <chr0m3.kr@gmail.com>, 2017
# Jiyoon, Ha <cryptography@konkuk.ac.kr>, 2016
# DONGHO JEONG <nearermg@gmail.com>, 2020
# Park Hyunwoo <ez.amiryo@gmail.com>, 2017
# Geonho Kim / Leo Kim <gh.leokim@gmail.com>, 2019
# hoseung2 <ghyutjik123@gmail.com>, 2017
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2015
# Jaehong Kim <mixe@korea.com>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jay Oh <theanswer.jay@gmail.com>, 2020
# Le Tartuffe <magno79@gmail.com>, 2014,2016
# Jonghwa Seo <dev@pincoin.co.kr>, 2019
# Jubeen Lee <ljb7977@gmail.com>, 2020
# JuneHyeon Bae <devunt@gmail.com>, 2014
# JunGu Kang <chr0m3.kr@gmail.com>, 2015
# JunGu Kang <chr0m3.kr@gmail.com>, 2019
# Kagami Sascha Rosylight <saschanaz@outlook.com>, 2017
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
# Seho Noh <iam@sehonoh.kr>, 2018
# Subin Choi <os1742@gmail.com>, 2016
# Taesik Yoon <xotlr43@gmail.com>, 2015
# 정훈 이, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: 정훈 이\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/django/django/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "아프리칸스어"
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "알제리 아랍어"
msgid "Asturian"
msgstr "호주어"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "아제르바이잔어"
msgid "Bulgarian"
msgstr "불가리어"
msgid "Belarusian"
msgstr "벨라루스어"
msgid "Bengali"
msgstr "방글라데시어"
msgid "Breton"
msgstr "브르타뉴어"
msgid "Bosnian"
msgstr "보스니아어"
msgid "Catalan"
msgstr "카탈로니아어"
msgid "Czech"
msgstr "체코어"
msgid "Welsh"
msgstr "웨일즈어"
msgid "Danish"
msgstr "덴마크어"
msgid "German"
msgstr "독일어"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "저지 소르브어"
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
msgid "English"
msgstr "영어"
msgid "Australian English"
msgstr "영어(호주)"
msgid "British English"
msgstr "영어 (영국)"
msgid "Esperanto"
msgstr "에스페란토어"
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "아르헨티나 스페인어"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "콜롬비아 스페인어"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "멕시컨 스페인어"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "니카과라 스페인어"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "베네수엘라 스페인어"
msgid "Estonian"
msgstr "에스토니아어"
msgid "Basque"
msgstr "바스크어"
msgid "Persian"
msgstr "페르시아어"
msgid "Finnish"
msgstr "핀란드어"
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
msgid "Frisian"
msgstr "프리슬란트어"
msgid "Irish"
msgstr "아일랜드어"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "스코틀랜드 게일어"
msgid "Galician"
msgstr "갈리시아어"
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
msgid "Hindi"
msgstr "힌두어"
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "고지 소르브어"
msgid "Hungarian"
msgstr "헝가리어"
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어"
msgid "Interlingua"
msgstr "인테르링구아어"
msgid "Indonesian"
msgstr "인도네시아어"
msgid "Igbo"
msgstr "이그보어"
msgid "Ido"
msgstr "이도어"
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬란드어"
msgid "Italian"
msgstr "이탈리아어"
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
msgid "Georgian"
msgstr "조지아어"
msgid "Kabyle"
msgstr "커바일어"
msgid "Kazakh"
msgstr "카자흐어"
msgid "Khmer"
msgstr "크메르어"
msgid "Kannada"
msgstr "칸나다어"
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "키르키즈 공화국어"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "룩셈부르크"
msgid "Lithuanian"
msgstr "리투아니아어"
msgid "Latvian"
msgstr "라트비아어"
msgid "Macedonian"
msgstr "마케도니아어"
msgid "Malayalam"
msgstr "말라얄람어"
msgid "Mongolian"
msgstr "몽고어"
msgid "Marathi"
msgstr "마라티어"
msgid "Malay"
msgstr "말레이시아어"
msgid "Burmese"
msgstr "룩셈부르크어"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "노르웨이어(보크몰)"
msgid "Nepali"
msgstr "네팔어"
msgid "Dutch"
msgstr "네덜란드어"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "노르웨이어 (뉘노르스크)"
msgid "Ossetic"
msgstr "오세티아어"
msgid "Punjabi"
msgstr "펀자브어"
msgid "Polish"
msgstr "폴란드어"
msgid "Portuguese"
msgstr "포르투갈어"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "브라질 포르투갈어"
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
msgid "Russian"
msgstr "러시아어"
msgid "Slovak"
msgstr "슬로바키아어"
msgid "Slovenian"
msgstr "슬로베니아어"
msgid "Albanian"
msgstr "알바니아어"
msgid "Serbian"
msgstr "세르비아어"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "세르비아어"
msgid "Swedish"
msgstr "스웨덴어"
msgid "Swahili"
msgstr "스와힐리어"
msgid "Tamil"
msgstr "타밀어"
msgid "Telugu"
msgstr "텔루구어"
msgid "Tajik"
msgstr "타지크어"
msgid "Thai"
msgstr "태국어"
msgid "Turkmen"
msgstr "튀르크멘어"
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
msgid "Tatar"
msgstr "타타르"
msgid "Udmurt"
msgstr "이제프스크"
msgid "Ukrainian"
msgstr "우크라이나어"
msgid "Urdu"
msgstr "우르드어"
msgid "Uzbek"
msgstr "우즈베크어"
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "중국어 간체"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "중국어 번체"
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
msgid "Site Maps"
msgstr "사이트 맵"
msgid "Static Files"
msgstr "정적 파일"
msgid "Syndication"
msgstr "신디케이션"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "페이지 번호가 정수가 아닙니다."
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "페이지 번호가 1보다 작습니다."
msgid "That page contains no results"
msgstr "해당 페이지에 결과가 없습니다."
msgid "Enter a valid value."
msgstr "올바른 값을 입력하세요."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "올바른 URL을 입력하세요."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "올바른 정수를 입력하세요."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "올바른 이메일 주소를 입력하세요."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "문자, 숫자, '_', '-'만 가능합니다."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"유니코드 문자, 숫자, 언더스코어 또는 하이픈으로 구성된 올바른 내용을 입력하세"
"요."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "올바른 IPv4 주소를 입력하세요."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "올바른 IPv6 주소를 입력하세요."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "올바른 IPv4 혹은 IPv6 주소를 입력하세요."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "콤마로 구분된 숫자만 입력하세요."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"%(limit_value)s 안의 값을 입력해 주세요. (입력하신 값은 %(show_value)s입니"
"다.)"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "%(limit_value)s 이하의 값을 입력해 주세요."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "%(limit_value)s 이상의 값을 입력해 주세요."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"이 값이 최소 %(limit_value)d 개의 글자인지 확인하세요(입력값 %(show_value)d "
"자)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"이 값이 최대 %(limit_value)d 개의 글자인지 확인하세요(입력값 %(show_value)d "
"자)."
msgid "Enter a number."
msgstr "숫자를 입력하세요."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "전체 자릿수가 %(max)s 개를 넘지 않도록 해주세요."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "전체 유효자리 개수가 %(max)s 개를 넘지 않도록 해주세요."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "전체 유효자리 개수가 %(max)s 개를 넘지 않도록 해주세요."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"파일 확장자 '%(extension)s'는 허용되지 않습니다. 허용된 확장자: "
"'%(allowed_extensions)s'."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "null 문자는 사용할 수 없습니다. "
msgid "and"
msgstr "또한"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s의 %(field_labels)s 은/는 이미 존재합니다."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r 은/는 올바른 선택사항이 아닙니다."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "이 필드는 null 값을 사용할 수 없습니다. "
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "이 필드는 빈 칸으로 둘 수 없습니다."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s의 %(field_label)s은/는 이미 존재합니다."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s은/는 반드시 %(date_field_label)s %(lookup_type)s에 대해 유일"
"해야 합니다."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "%(field_type)s 형식 필드"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "'%(value)s' 값은 반드시 True 또는 False 중 하나여야만 합니다."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "'%(value)s'값은 반드시 True, False, None 중 하나여야만 합니다."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "boolean(True 또는 False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "문자열(%(max_length)s 글자까지)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "정수(콤마로 구분)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr "'%(value)s' 값은 날짜 형식이 아닙니다. YYYY-MM-DD 형식이어야 합니다."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"'%(value)s' 값은 올바른 형식(YYYY-MM-DD)이지만 유효하지 않은 날짜입니다."
msgid "Date (without time)"
msgstr "날짜(시간 제외)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"'%(value)s' 값은 올바르지 않은 형식입니다. YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ] 형식이어야 합니다."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"'%(value)s' 값은 올바른 형식이지만 (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) 유효"
"하지 않은 날짜/시간입니다."
msgid "Date (with time)"
msgstr "날짜(시간 포함)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "'%(value)s' 값은 10진수를 입력하여야 합니다."
msgid "Decimal number"
msgstr "10진수"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"'%(value)s' 값은 올바르지 않은 형식입니다. [DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu] 형식이"
"어야 합니다."
msgid "Duration"
msgstr "지속시간"
msgid "Email address"
msgstr "이메일 주소"
msgid "File path"
msgstr "파일 경로"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "\"%(value)s\" 값은 실수를 입력하여야 합니다."
msgid "Floating point number"
msgstr "부동소수점 숫자"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "\"%(value)s\" 값은 정수를 입력하여야 합니다."
msgid "Integer"
msgstr "정수"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "큰 정수 (8 byte)"
msgid "Small integer"
msgstr "작은 정수"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 주소"
msgid "IP address"
msgstr "IP 주소"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "\"%(value)s\" 값은 반드시 None, True 또는 False이어야 합니다."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "boolean (True, False 또는 None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "큰 양의 정수"
msgid "Positive integer"
msgstr "양의 정수"
msgid "Positive small integer"
msgstr "작은 양의 정수"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "슬러그(%(max_length)s 까지)"
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"\"%(value)s\" 값의 형식이 올바르지 않습니다. HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 형식이어야 "
"합니다."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"\"%(value)s\" 값이 올바른 형식(HH:MM[:ss[.uuuuuu]])이나, 유효하지 않은 시간 "
"값입니다."
msgid "Time"
msgstr "시각"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Raw binary data"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "\"%(value)s\"은 유효하지 않은 UUID입니다."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "범용 고유 식별 수단(UUID)"
msgid "File"
msgstr "파일"
msgid "Image"
msgstr "이미지"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON 객체"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "올바른 JSON 형식이여야 합니다."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(field)s %(value)r 를 가지는 %(model)s 인스턴스가 존재하지 않습니다."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "외래 키 (연관 필드에 의해 형식 결정)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "일대일 관계"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s 관계"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s 관계들"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "다대다 관계"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "필수 항목입니다."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "정수를 입력하세요."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "올바른 날짜를 입력하세요."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "올바른 시각을 입력하세요."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "올바른 날짜/시각을 입력하세요."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "올바른 기간을 입력하세요."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "날짜는 {min_days}와 {max_days} 사이여야 합니다."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "등록된 파일이 없습니다. 인코딩 형식을 확인하세요."
msgid "No file was submitted."
msgstr "파일이 전송되지 않았습니다."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "입력하신 파일은 빈 파일입니다."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] "파일이름의 길이가 최대 %(max)d 자인지 확인하세요(%(length)d 자)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"파일 업로드 또는 삭제 체크박스를 선택하세요. 동시에 둘 다 할 수는 없습니다."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"올바른 이미지를 업로드하세요. 업로드하신 파일은 이미지 파일이 아니거나 파일"
"이 깨져 있습니다."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "올바르게 선택해 주세요. %(value)s 이/가 선택가능항목에 없습니다."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "리스트를 입력하세요."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "완전한 값을 입력하세요."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "올바른 UUID를 입력하세요."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "올바른 JSON을 입력하세요."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(%(name)s hidden 필드) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm 데이터가 없거나 변경되었습니다. 현재 없는 필드: "
"%(field_names)s. 이런 이슈가 지속된다면 버그 리포트를 제출해주시기 바랍니다."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgid "Order"
msgstr "순서:"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "%(field)s의 중복된 데이터를 고쳐주세요."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "%(field)s의 중복된 데이터를 고쳐주세요. 유일한 값이어야 합니다."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"%(field_name)s의 값은 %(date_field)s의 %(lookup)s에 대해 유일해야 합니다. 중"
"복된 데이터를 고쳐주세요."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "아래의 중복된 값들을 고쳐주세요."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Inline 값이 부모 인스턴스와 일치하지 않습니다."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "올바르게 선택해 주세요. 선택하신 것이 선택가능항목에 없습니다."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" 은/는 유효한 값이 아닙니다."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s 은/는 %(current_timezone)s 시간대에서 해석될 수 없습니다; 정보"
"가 모호하거나 존재하지 않을 수 있습니다."
msgid "Clear"
msgstr "취소"
msgid "Currently"
msgstr "현재"
msgid "Change"
msgstr "변경"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없습니다."
msgid "Yes"
msgstr "예"
msgid "No"
msgstr "아니오"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "예,아니오,아마도"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d 바이트"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "오후"
msgid "a.m."
msgstr "오전"
msgid "PM"
msgstr "오후"
msgid "AM"
msgstr "오전"
msgid "midnight"
msgstr "자정"
msgid "noon"
msgstr "정오"
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
msgid "Mon"
msgstr "월요일"
msgid "Tue"
msgstr "화요일"
msgid "Wed"
msgstr "수요일"
msgid "Thu"
msgstr "목요일"
msgid "Fri"
msgstr "금요일"
msgid "Sat"
msgstr "토요일"
msgid "Sun"
msgstr "일요일"
msgid "January"
msgstr "1월"
msgid "February"
msgstr "2월"
msgid "March"
msgstr "3월"
msgid "April"
msgstr "4월"
msgid "May"
msgstr "5월"
msgid "June"
msgstr "6월"
msgid "July"
msgstr "7월"
msgid "August"
msgstr "8월"
msgid "September"
msgstr "9월"
msgid "October"
msgstr "10월"
msgid "November"
msgstr "11월"
msgid "December"
msgstr "12월"
msgid "jan"
msgstr "1월"
msgid "feb"
msgstr "2월"
msgid "mar"
msgstr "3월"
msgid "apr"
msgstr "4월"
msgid "may"
msgstr "5월"
msgid "jun"
msgstr "6월"
msgid "jul"
msgstr "7월"
msgid "aug"
msgstr "8월"
msgid "sep"
msgstr "9월"
msgid "oct"
msgstr "10월"
msgid "nov"
msgstr "11월"
msgid "dec"
msgstr "12월"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "1월"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "2월"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "3월"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "4월"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "5월"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "6월"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "7월"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "8월"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "9월"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "10월"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "11월"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "12월"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "1월"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "2월"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "3월"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "4월"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "5월"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "6월"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "7월"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "8월"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "9월"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "10월"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "11월"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "12월"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "올바른 IPv6 주소가 아닙니다."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "또는"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d년"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d개월"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d주"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d일"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d시간"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d분"
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbidden"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF 검증에 실패했습니다. 요청을 중단하였습니다."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"이 메세지가 보이는 이유는 이 HTTPS 사이트가 당신의 웹 브라우저로부터 \"참조 "
"헤더\"를 요구하지만, 아무것도 받기 못하였기 때문입니다. 이 헤더는 보안상의 이"
"유로 필요하며, 당신의 웹 브라우저가 제3자에 의해 해킹당하고 있지 않다는 것을 "
"보장하기 위함입니다."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"만약 브라우저 설정에서 '참조' 헤더를 비활성화 시켰을 경우, 적어도 이 사이트"
"나 HTTPS 연결, '동일-출처' 요청에 대해서는 이를 다시 활성화 시키십시오. "
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"<meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">태그나 'Referrer-Policy: no-"
"referrer' 헤더를 포함하고 있다면, 제거해주시기 바랍니다. CSRF 방지를 위한 리"
"퍼러 검사를 위해 'Referer' 헤더가 필요합니다. 개인 정보에 대해 우려가 있는 경"
"우, 서드 파티 사이트에 대한 링크에 <a rel=\"noreferrer\" …>와 같은 대안을 사"
"용할 수 있습니다."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"이 메세지가 보이는 이유는 사이트가 폼을 제출할 때 CSRF 쿠키를 필요로 하기 때"
"문입니다. 이 쿠키는 보안상의 이유로 필요하며, 제3자에 의해 당신의 브라우저가 "
"해킹당하고 있지 않다는 것을 보장합니다."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"만약 브라우저 설정에서 쿠키를 비활성화 시켰을 경우, 적어도 이 사이트나 '동일-"
"출처' 요청에 대해서는 활성화 시키십시오."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "DEBUG=True 로 더 많은 정보를 확인할 수 있습니다."
msgid "No year specified"
msgstr "년도가 없습니다."
msgid "Date out of range"
msgstr "유효 범위 밖의 날짜"
msgid "No month specified"
msgstr "월이 없습니다."
msgid "No day specified"
msgstr "날짜가 없습니다."
msgid "No week specified"
msgstr "주가 없습니다."
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr " %(verbose_name_plural)s를 사용할 수 없습니다."
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Future 모듈 %(verbose_name_plural)s을 사용할 수 없습니다. %(class_name)s."
"allow_future가 False 입니다."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "날짜 문자열 '%(datestr)s'이 표준 형식 '%(format)s'과 다릅니다."
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "쿼리 결과에 %(verbose_name)s가 없습니다."
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "'마지막' 페이지가 아니거나, 정수형으로 변환할 수 없습니다."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "빈 리스트이고 '%(class_name)s.allow_empty'가 False입니다."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "디렉토리 인덱스는 이곳에 사용할 수 없습니다."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" 이/가 존재하지 않습니다."
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Index of %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "성공적으로 설치되었습니다! 축하합니다!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Django %(version)s<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/"
"releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">릴리스 노트</a> 보기"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"이 페이지는 어떤 URL도 지정되지 않았고, settings 파일에 <a href=\"https://"
"docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank"
"\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a>가 설정되어 있을 때 표시됩니다."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django 문서"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "주제, 레퍼런스, & 입문참조하다"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "튜토리얼: 폴링 애플리케이션"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Django와 함께 시작하기"
msgid "Django Community"
msgstr "Django 커뮤니티"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "연결하고, 도움을 받거나 기여하기"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ko/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 31,179 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ko/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "Y년 n월 j일"
TIME_FORMAT = "A g:i"
DATETIME_FORMAT = "Y년 n월 j일 g:i A"
YEAR_MONTH_FORMAT = "Y년 n월"
MONTH_DAY_FORMAT = "n월 j일"
SHORT_DATE_FORMAT = "Y-n-j."
SHORT_DATETIME_FORMAT = "Y-n-j H:i"
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# Kept ISO formats as they are in first position
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d", # '2006-10-25'
"%m/%d/%Y", # '10/25/2006'
"%m/%d/%y", # '10/25/06'
# "%b %d %Y", # 'Oct 25 2006'
# "%b %d, %Y", # 'Oct 25, 2006'
# "%d %b %Y", # '25 Oct 2006'
# "%d %b, %Y", #'25 Oct, 2006'
# "%B %d %Y", # 'October 25 2006'
# "%B %d, %Y", #'October 25, 2006'
# "%d %B %Y", # '25 October 2006'
# "%d %B, %Y", # '25 October, 2006'
"%Y년 %m월 %d일", # '2006년 10월 25일', with localized suffix.
]
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M:%S", # '14:30:59'
"%H:%M:%S.%f", # '14:30:59.000200'
"%H:%M", # '14:30'
"%H시 %M분 %S초", # '14시 30분 59초'
"%H시 %M분", # '14시 30분'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%m/%d/%Y %H:%M:%S", # '10/25/2006 14:30:59'
"%m/%d/%Y %H:%M:%S.%f", # '10/25/2006 14:30:59.000200'
"%m/%d/%Y %H:%M", # '10/25/2006 14:30'
"%m/%d/%y %H:%M:%S", # '10/25/06 14:30:59'
"%m/%d/%y %H:%M:%S.%f", # '10/25/06 14:30:59.000200'
"%m/%d/%y %H:%M", # '10/25/06 14:30'
"%Y년 %m월 %d일 %H시 %M분 %S초", # '2006년 10월 25일 14시 30분 59초'
"%Y년 %m월 %d일 %H시 %M분", # '2006년 10월 25일 14시 30분'
]
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ko/formats.py | Python | mit | 2,061 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
# Soyuzbek Orozbek uulu <soyuzbek196.kg@gmail.com>, 2020-2021
# Soyuzbek Orozbek uulu <soyuzbek196.kg@gmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-27 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Soyuzbek Orozbek uulu <soyuzbek196.kg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kyrgyz (http://www.transifex.com/django/django/language/ky/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ky\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканча"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабча"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Алжир арабчасы"
msgid "Asturian"
msgstr "Австрийче"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азерче"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарча"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусча"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалча"
msgid "Breton"
msgstr "Бретончо"
msgid "Bosnian"
msgstr "Босния"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталан"
msgid "Czech"
msgstr "Чехче"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлий"
msgid "Danish"
msgstr "Данчийче"
msgid "German"
msgstr "Немисче"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Сорб"
msgid "Greek"
msgstr "Грекче"
msgid "English"
msgstr "Англисче"
msgid "Australian English"
msgstr "Авс. Англисчеси"
msgid "British English"
msgstr "Бр. Англ."
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанча"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Арг. исп"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Колумб Испанчасы"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мекс. исп"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Никарагуа испанчасы"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венесуела Испанчасы"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстон"
msgid "Basque"
msgstr "Баск"
msgid "Persian"
msgstr "Персче"
msgid "Finnish"
msgstr "Финче"
msgid "French"
msgstr "Французча"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризче"
msgid "Irish"
msgstr "Ирланча"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шотланча"
msgid "Galician"
msgstr "Галицианча"
msgid "Hebrew"
msgstr "Жөөтчө"
msgid "Hindi"
msgstr "Хиндче"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватча"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Жогорку Сорбчо"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгрче"
msgid "Armenian"
msgstr "Арменче"
msgid "Interlingua"
msgstr "Эл аралык"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезче"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Ido"
msgstr "идо"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландча"
msgid "Italian"
msgstr "Итальянча"
msgid "Japanese"
msgstr "Жапончо"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинче"
msgid "Kabyle"
msgstr "Кабилче"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казакча"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмер"
msgid "Kannada"
msgstr "Канадча"
msgid "Korean"
msgstr "Корейче"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Кыргызча"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люкцембургча"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвача"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвияча"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македончо"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаяламча"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголчо"
msgid "Marathi"
msgstr "Марати"
msgid "Malay"
msgstr "Малай"
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмача"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвег Бокмолчо"
msgid "Nepali"
msgstr "Непалча"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландча"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвегиялык нюнор"
msgid "Ossetic"
msgstr "Оссетче"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенжабча"
msgid "Polish"
msgstr "Полякча"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалча"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилиялык португалчасы"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынча"
msgid "Russian"
msgstr "Орусча"
msgid "Slovak"
msgstr "Словакча"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенияча"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанча"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербче"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Серб латынчасы"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведче"
msgid "Swahili"
msgstr "Свахилче"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамиль"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Тажикче"
msgid "Thai"
msgstr "Тайча"
msgid "Turkmen"
msgstr "Түркмөнчө"
msgid "Turkish"
msgstr "Түркчө"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарча"
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмурча"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинче"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Өзбекче"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамча"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Жеңилдетилген кытайча"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "салттык кытайча"
msgid "Messages"
msgstr "Билдирүүлөр"
msgid "Site Maps"
msgstr "сайт картасы"
msgid "Static Files"
msgstr "Туруктуу файлдар"
msgid "Syndication"
msgstr "Синдикат"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Бул барактын номуру сан эмес"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Бул барактын номуру 1 ден кичине"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Бул баракта жыйынтык жок"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Туура маани киргиз"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Туура URL киргиз"
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Туура натурал сан тер."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Туура эдарек тер."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"ариптер, цифралар, дефис же астыңкы сызык камтыган туура слаг киргизиңиз."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Юникод символдор, цифралар, астыңкы сызыктар же дефис камтыган туурга слаг "
"киргизиңиз."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Туура IPv4 тер."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Туура IPv6 тер."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Туура IPv4 же IPv6 тер."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Жалаң үтүр менен бөлүнгөн сан тер."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Бул маани %(limit_value)s ашпоосун текшериңиз (азыр %(show_value)s)"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "%(limit_value)s карата кичине же барабар маани болгонун текшериңиз"
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "%(limit_value)s карата чоң же барабар маани болгонун текшериңиз"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Бул маани жок дегенде %(limit_value)dсимвол камтыганын текшериңиз (азыркысы "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Бул маани эң көп %(limit_value)dсимвол камтыганын текшериңиз (азыркысы "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Сан киргизиңиз."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Жалпысынан %(max)sорундан ашпоосун текшериңиз."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Жалпысынан ондук сандын%(max)s ашпоосун текшериңиз."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Жалпысынан үтүргө чейин%(max)s ашпоосун текшериңиз."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"%(extension)sфайл кеңейтүүсү кабыл алынбайт. Кабыл алынгандар: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Боштук кабыл алынбайт"
msgid "and"
msgstr "жана"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s бул %(field_labels)s менен мурдатан эле бар"
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r мааниси туура эмес тандоо."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Бул аймак жок маани албашы керек"
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Бул аймак бош калбашы керек"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s бул %(field_label)s менен мурдатан эле бар"
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s %(date_field_label)s %(lookup_type)s үчүн уникал болуусу "
"керек."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "аймактын түрү: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s” мааниси же True же False болуусу керек."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "“%(value)s” мааниси же True же False же None болуусу керек."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булен (Туура же Ката)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Сап (%(max_length)s чейин)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "үтүр менен бөлүнгөн сан"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” мааниси туура эмес форматта. Ал ЖЖЖЖ-АА-КК форматта болуусу "
"керек."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr "%(value)sмааниси туура (ЖЖЖЖ-АА-КК) форматта бирок ал күн туура эмес."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Күн (убакытсыз)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s” мааниси туура эмес форматта. Ал ЖЖЖЖ-АА-КК СС:ММ[сс[.дддддд]]"
"[УЗ] форматта болуусу керек."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s” мааниси туура форматта (ЖЖЖЖ-АА-КК СС:ММ[сс[.дддддд]][УЗ] ) "
"бирок ал күн/убакыт туура эмес."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Күн(убакыттуу)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s” мааниси ондук сан болушу керек."
msgid "Decimal number"
msgstr "ондук сан"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s” мааниси туура эмес форматта. Ал [КК][[CC:]MM:]cc[.дддддд] "
"форматта болуусу керек."
msgid "Duration"
msgstr "Мөөнөт"
msgid "Email address"
msgstr "электрондук дарек"
msgid "File path"
msgstr "файл жайгашуусу"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s” мааниси калкыган чекиттүү болуусу керек."
msgid "Floating point number"
msgstr "калкыган чекит саны"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "“%(value)s” мааниси натуралдык сан болуусу керек."
msgid "Integer"
msgstr "Натурал сан"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Чоң ( 8 байт) натурал сан"
msgid "Small integer"
msgstr "кичине натурал сан"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 дареги"
msgid "IP address"
msgstr "IP дареги"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s” мааниси же None же True же False болуусу керек."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Булен(Туура же Жалган же Куру)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Оң чоң натуралдык сан."
msgid "Positive integer"
msgstr "оң сан"
msgid "Positive small integer"
msgstr "кичине оң сан"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "слаг ( %(max_length)s чейин)"
msgid "Text"
msgstr "сап"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” мааниси туура эмес форматта. Ал СС:ММ[:сс[.ддддддд]] форматта "
"болуусу керек."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"“%(value)s” мааниси туура форматта (СС:ММ[:cc[.дддддд]]) бирок ал убакыт "
"туура эмес."
msgid "Time"
msgstr "Убакыт"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "жалаң экилик берилиш"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” туура эмес UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "универсал уникал көрсөтүүчү"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Image"
msgstr "Сүрөт"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON обектиси"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Маани туура JSON болушу керек."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s нерсеси %(field)s аймагы %(value)r маани менен табылбады."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Бөтөн Ачкыч (байланышкан аймак менен аныкталат)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Бирге-бир байланышы"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s байланышы"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s байланыштары"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "көпкө-көп байланышы"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Бул талаа керектүү."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Толук сан киргиз."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "туура күн киргиз."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Туура убакыт киргиз."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Туура күн/убакыт киргиз."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Туура мөөнөт киргиз."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Күндөрдүн саны {min_days} жана {max_days} арасында болуусу керек."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл жиберилген жок. Формдун бекитүү түрүн текшер."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл жиберилген жок."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Жиберилген файл бош."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Бул файлдын аты эң көп %(max)dсимвол ала алат. (азыркысы %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Сураныч же файл жибериңиз же тандоону бош калтырыңыз. Экөөн тең эмес."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "Туура сүрөт жөнөтүңүз. Сиз жүктөгөн же сүрөт эмес же бузулган сүрөт."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Туура тандоону танда. %(value)s мүмкүн болгон тандоо эмес."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Туура маанилер тизмесин киргиз."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Толук маани киргиз."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Туура UUID киргиз."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Туура JSON киргиз."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(жашырылган аймак %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm берилиши жетишпей атат же жасалма болуп атат. Жетишпеген "
"талаалар: %(field_names)s. Эгер көйгөй чечилбей атса сиз баг билдирүү "
"жөнөтсөңүз болот."
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] "Сураныч, эң көп %d форм жөнөтүңүз."
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] "Сураныч, эң аз %dформ жөнөтүңүз."
msgid "Order"
msgstr "Тартип"
msgid "Delete"
msgstr "Өчүрүү"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "%(field)s үчүн кайталанган маанилерди оңдоңуз."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"%(field)s үчүн кайталанган маанилерди оңдоңуз алар уникал болуусу керек."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"%(field_name)s %(date_field)s да %(lookup)s үчүн уникал болусу керек. "
"Берилиштерди оңдоңуз."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Төмөндө кайталанган маанилерди оңдоңуз."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Катардагы маани энелик нерсеге туура келбей жатат."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Туура тандоо кылыңыз. Ал тандоо мүмкүнчүлүктөн сырткары."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr " “%(pk)s”туура эмес маани."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)sкүнү %(current_timezone)sубактысы боюнча чечмелене албай атат. "
"Ал экианжы же жок болушу мүмкүн."
msgid "Clear"
msgstr "Тазалоо"
msgid "Currently"
msgstr "Азыркы"
msgid "Change"
msgstr "өзгөртүү"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгисиз"
msgid "Yes"
msgstr "Ооба"
msgid "No"
msgstr "Жок"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ооба, жок, балким"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)dбит"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s мегабайт"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s гигабайт"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s терабайт"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s пикабайт"
msgid "p.m."
msgstr "түштөн кийин"
msgid "a.m."
msgstr "түшкө чейин"
msgid "PM"
msgstr "Түштөн кийин"
msgid "AM"
msgstr "Түшкө чейин"
msgid "midnight"
msgstr "Түнүчү"
msgid "noon"
msgstr "ай"
msgid "Monday"
msgstr "Дүйшөмбү"
msgid "Tuesday"
msgstr "Шейшемби"
msgid "Wednesday"
msgstr "Шаршемби"
msgid "Thursday"
msgstr "Бейшемби"
msgid "Friday"
msgstr "Жума"
msgid "Saturday"
msgstr "Ишемби"
msgid "Sunday"
msgstr "Жекшемби"
msgid "Mon"
msgstr "Дүйш"
msgid "Tue"
msgstr "Шей"
msgid "Wed"
msgstr "Шар"
msgid "Thu"
msgstr "Бей"
msgid "Fri"
msgstr "Жума"
msgid "Sat"
msgstr "Ише"
msgid "Sun"
msgstr "Жек"
msgid "January"
msgstr "Январь"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
msgid "jan"
msgstr "янв"
msgid "feb"
msgstr "фев"
msgid "mar"
msgstr "мар"
msgid "apr"
msgstr "апр"
msgid "may"
msgstr "май"
msgid "jun"
msgstr "июн"
msgid "jul"
msgstr "июл"
msgid "aug"
msgstr "авг"
msgid "sep"
msgstr "сен"
msgid "oct"
msgstr "окт"
msgid "nov"
msgstr "ноя"
msgid "dec"
msgstr "дек"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Янв."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Фев."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Авг."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Сен."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Окт."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Ноя."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Дек."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Январь"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Бул туура эмес IPv6 дареги"
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "же"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d жыл"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d ай"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d апта"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d күн"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d саат"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d мүнөт"
msgid "Forbidden"
msgstr "Тыйылган"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF текшерүү кыйрады. Суроо четке кагылды."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Браузер тараптан \"Referer header\" HTTPS сайтына жиберилбей калгандыгы үчүн "
"бул билдирүүнү көрүп турасыз. Бул хэдэр сиздин браузер үчүнчү жактан "
"чабуулга учурабаганын текшерүүгө коопсуздук үчүн керек."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Эгер сиз броузерден “Referer” хэдерин өчүрүп салсаңыз, аны күйгүзүп коюңуз. "
"Жок дегенде ушул сайт үчүн же жок дегенде HTTPS байланышуу үчүн. Же болбосо "
"“same-origin” суроолору үчүн."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Эгер сиз <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">тегин же “Referrer-"
"Policy: no-referrer” хэдерин колдонуп жатсаңыз, аларды өчүрүп салыңыз. CSRF "
"коргоосу “Referer” хэдерин талап кылат. Эгер сиз коопсуздук жөнүндө "
"кабатырланып атсаңыз үчүнчү жактар үчүн <a rel=\"noreferrer\" …>шилтемесин "
"колдонуңуз."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Сиз бул билдирүүнү бул сайт форм жиберүүдө CSRF кукини талап кылгандыгы үчүн "
"көрүп жатасыз. Бул куки коопсуздуктан улам сиздин сайтыңыз үчүнчү жактан "
"чабуулга кабылбаганын текшерүү үчүн талап кылынат. "
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Эгер сиз броузерде кукиледи өчүрүп койсоңуз, аларды кайра күйгүзүп коюңуз. "
"Жок дегенде ушул сайтка же “same-origin” суроолоруна."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Сиз бул маалыматты DEBUG=True болгону үчүн көрүп жатасыз."
msgid "No year specified"
msgstr "Жыл көрсөтүлгөн эмес"
msgid "Date out of range"
msgstr "Күн чектен сырткары"
msgid "No month specified"
msgstr "Ай көрсөтүлгөн эмес"
msgid "No day specified"
msgstr "Апта күнү көрсөтүлгөн эмес"
msgid "No week specified"
msgstr "Апта көрсөтүлгө эмес"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s жок"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s future си тейленбейт. Себеби %(class_name)s."
"allow_future си False маани алган."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Туура эмес күн сабы “%(datestr)s” берилген формат болсо “%(format)s”."
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "суроого эч бир %(verbose_name)s табылбады"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Барак акыркы эмес. Же натуралдык санга өткөрүлө албай атат."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Туура эмес (%(page_number)s) барак: %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Бош тизме жана “%(class_name)s.allow_empty” = False болуп калган."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Папка индекстери бул жерде иштей албайт."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” жашабайт"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s индексттери"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Орнотуу ийгиликтүү аяктады! Куттуу болсун!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Жанго %(version)s үчүн <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">чыгарылыш "
"эскертмелерин</a> кара."
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Сиз бул бетти сиздин тууралоо файлыңызда <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\">DEBUG=True</a> жана эчбир урл тууралабагандыгыңыз үчүн көрүп "
"жататсыз."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Жанго Түшүндүрмөсү"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Темалар, Сурамжылар, & кантип.. тер"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Колдонмо:"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Жангону башта"
msgid "Django Community"
msgstr "Жанго жамааты"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Туташ, жардам ал, же салым кош"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ky/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 33,332 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ky/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j E Y ж."
TIME_FORMAT = "G:i"
DATETIME_FORMAT = "j E Y ж. G:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y ж."
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Дүйшөмбү, Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y %H:%M:%S", # '25.10.06 14:30:59'
"%d.%m.%y %H:%M:%S.%f", # '25.10.06 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y %H:%M", # '25.10.06 14:30'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
]
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ky/formats.py | Python | mit | 1,178 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# sim0n <sim0n@trypill.org>, 2011,2013
# sim0n <sim0n@trypill.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Luxembourgish (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/lb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabesch"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaresch"
msgid "Belarusian"
msgstr "Wäissrussesch"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalesch"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnesch"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanesch"
msgid "Czech"
msgstr "Tschechesch"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisesch"
msgid "Danish"
msgstr "Dänesch"
msgid "German"
msgstr "Däitsch"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Griichesch"
msgid "English"
msgstr "Englesch"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "Britesch Englesch"
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Spanish"
msgstr "Spuenesch"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinesch Spuenesch"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexikanesch Spuenesch"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr ""
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "Estonesch"
msgid "Basque"
msgstr "Baskesch"
msgid "Persian"
msgstr "Persesch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnesch"
msgid "French"
msgstr "Franséisch"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisesch"
msgid "Irish"
msgstr "Iresch"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "Galesch"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräesch"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatesch"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungaresch"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesesch"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "Islännesch"
msgid "Italian"
msgstr "Italienesch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanesch"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgesch"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadesch"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanesch"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lëtzebuergesch"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanesesch"
msgid "Latvian"
msgstr "Lättesch"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonesch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolesch"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr ""
msgid "Dutch"
msgstr "Hollännesch"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegesch Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polnesch"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisesch"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianesch Portugisesch"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänesch"
msgid "Russian"
msgstr "Russesch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakesch"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenesch"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanesch"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbesch"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbesch Latäinesch"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedesch"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Turkish"
msgstr "Tierkesch"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainesch"
msgid "Urdu"
msgstr ""
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesesch"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Einfach d'Chinesesch"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell d'Chinesesch"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Gëff en validen Wärt an."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Gëff eng valid URL an."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Gëff eng valid e-mail Adress an."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Gëff eng valid IPv4 Adress an."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Gëff eng valid IPv6 Adress an."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Gëff eng valid IPv4 oder IPv6 Adress an."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Enter a number."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "an"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr ""
msgid "This field cannot be blank."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Comma-separated integers"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (ouni Zäit)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (mat Zäit)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Dezimalzuel"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "E-mail Adress"
msgid "File path"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Kommazuel"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Zuel"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Grouss (8 byte) Zuel"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 Adress"
msgid "IP address"
msgstr "IP Adress"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr "Positiv Zuel"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Kleng positiv Zuel"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Small integer"
msgstr "Kleng Zuel"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Zäit"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Rei Binär Daten"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
msgid "One-to-one relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr ""
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr ""
msgid "Enter a whole number."
msgstr ""
msgid "Enter a valid date."
msgstr ""
msgid "Enter a valid time."
msgstr ""
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr ""
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
msgid "No file was submitted."
msgstr "Et ass keng Datei geschéckt ginn."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Gëff eng Lescht vun Wäerter an."
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Sortéier"
msgid "Delete"
msgstr "Läsch"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr ""
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Maach eidel"
msgid "Currently"
msgstr "Momentan"
msgid "Change"
msgstr "Änner"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekannt"
msgid "Yes"
msgstr "Jo"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "jo,nee,vläit"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr ""
msgid "noon"
msgstr ""
msgid "Monday"
msgstr "Méindeg"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dënschdeg"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mëttwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donneschdes"
msgid "Friday"
msgstr "Freides"
msgid "Saturday"
msgstr "Samschdes"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonndes"
msgid "Mon"
msgstr "Mei"
msgid "Tue"
msgstr "Dën"
msgid "Wed"
msgstr "Mett"
msgid "Thu"
msgstr "Don"
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
msgid "Sun"
msgstr "Son"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "Abrell"
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mär"
msgid "apr"
msgstr "abr"
msgid "may"
msgstr ""
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abrell"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr ""
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Abrell"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr ""
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "oder"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d Joer"
msgstr[1] "%d Joren"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d Mount"
msgstr[1] "%d Meint"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d Woch"
msgstr[1] "%d Wochen"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Dag"
msgstr[1] "%d Deeg"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stonn"
msgstr[1] "%d Stonnen"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minutt"
msgstr[1] "%d Minutten"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 Minutten"
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr ""
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr ""
msgid "No day specified"
msgstr ""
msgid "No week specified"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/lb/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 20,622 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Kostas <tamosiunas@gmail.com>, 2011
# lauris <lauris@runbox.com>, 2011
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
# Matas Dailyda <matas@dailyda.com>, 2015-2019
# naktinis <naktinis@gmail.com>, 2012
# Nikolajus Krauklis <nikolajus@gmail.com>, 2013
# Povilas Balzaravičius <pavvka@gmail.com>, 2011-2012
# Simonas Kazlauskas <simonas@kazlauskas.me>, 2012-2014
# Vytautas Astrauskas <vastrauskas@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-24 16:28+0000\n"
"Last-Translator: Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikiečių"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr "Austrų"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidžaniečių"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarų"
msgid "Belarusian"
msgstr "Gudų"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalų"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonų"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnių"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonų"
msgid "Czech"
msgstr "Čekų"
msgid "Welsh"
msgstr "Velso"
msgid "Danish"
msgstr "Danų"
msgid "German"
msgstr "Vokiečių"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Žemutinė Sorbų"
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
msgid "Australian English"
msgstr "Australų Anlgų"
msgid "British English"
msgstr "Britų Anglų"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanų"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentiniečių Ispanų"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbų Ispanų"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksikiečių Ispanų"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaragvos Ispanijos"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venesuelos Ispanų"
msgid "Estonian"
msgstr "Estų"
msgid "Basque"
msgstr "Baskų"
msgid "Persian"
msgstr "Persų"
msgid "Finnish"
msgstr "Suomių"
msgid "French"
msgstr "Prancūzų"
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzų"
msgid "Irish"
msgstr "Airių"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Škotų Gėlų"
msgid "Galician"
msgstr "Galų"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatų"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Aukštutinė Sorbų"
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengrų"
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziečių"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandų"
msgid "Italian"
msgstr "Italų"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabilų"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachų"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerų"
msgid "Kannada"
msgstr "Dravidų"
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Liuksemburgų"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvių"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonų"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalių"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolų"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "Mjanmų"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegų Bokmal"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalų"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandų"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegų Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetinų"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabi"
msgid "Polish"
msgstr "Lenkų"
msgid "Portuguese"
msgstr "Protugalų"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilijos Portugalų"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
msgid "Russian"
msgstr "Rusų"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakų"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovėnų"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanų"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbų"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbų Lotynų"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedų"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilų"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugų"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "Tailando"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
msgid "Tatar"
msgstr "Totorių"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtų"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiečių"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Supaprastinta kinų"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicinė kinų"
msgid "Messages"
msgstr "Žinutės"
msgid "Site Maps"
msgstr "Tinklalapio struktūros"
msgid "Static Files"
msgstr "Statiniai failai"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindikacija"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "To puslapio numeris nėra sveikasis skaičius."
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "To numerio puslapis yra mažesnis už 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Tas puslapis neturi jokių rezultatų"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Įveskite tinkamą reikšmę."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Įveskite tinkamą URL adresą."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Įveskite tinkamą sveikąjį skaičių."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Įveskite teisingą el. pašto adresą."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Įveskite validų IPv4 adresą."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Įveskite validų IPv6 adresą."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Įveskite validų IPv4 arba IPv6 adresą."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Įveskite skaitmenis atskirtus kableliais."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad reikšmę sudaro %(limit_value)s simbolių (dabar yra "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Įsitikinkite, kad reikšmė yra mažesnė arba lygi %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Įsitikinkite, kad reikšmė yra didesnė arba lygi %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nemažiau kaip %(limit_value)d ženklo "
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nemažiau kaip %(limit_value)d ženklų "
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nemažiau kaip %(limit_value)d ženklų "
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nemažiau kaip %(limit_value)d ženklų "
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nedaugiau kaip %(limit_value)d ženklo "
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nedaugiau kaip %(limit_value)d ženklų "
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nedaugiau kaip %(limit_value)d ženklų "
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nedaugiau kaip %(limit_value)d ženklų "
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Įveskite skaičių."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmuo."
msgstr[1] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenys."
msgstr[2] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenų."
msgstr[3] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenų."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmuo po kablelio."
msgstr[1] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenys po kablelio."
msgstr[2] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenų po kablelio."
msgstr[3] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenų po kablelio."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmuo prieš kablelį."
msgstr[1] ""
"Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenys prieš kablelį."
msgstr[2] ""
"Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenų prieš kablelį."
msgstr[3] ""
"Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenų prieš kablelį."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Nuliniai simboliai neleidžiami."
msgid "and"
msgstr "ir"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s su šiais %(field_labels)s jau egzistuoja."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Reikšmės %(value)r rinktis negalima."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Šis laukas negali būti null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Lauką privaloma užpildyti."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s su šiuo %(field_label)s jau egzistuoja."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s privalo būti unikalus %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Lauko tipas: %(field_type)s "
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Loginė reikšmė (Tiesa arba Netiesa)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Eilutė (ilgis iki %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Kableliais atskirti sveikieji skaičiai"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (be laiko)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (su laiku)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Dešimtainis skaičius"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Trukmė"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "File path"
msgstr "Kelias iki failo"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Realus skaičius"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Didelis (8 baitų) sveikas skaičius"
msgid "Small integer"
msgstr "Nedidelis sveikasis skaičius"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 adresas"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Loginė reikšmė (Tiesa, Netiesa arba Nieko)"
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr "Teigiamas sveikasis skaičius"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Nedidelis teigiamas sveikasis skaičius"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Unikalus adresas (iki %(max_length)s ženklų)"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Neapdorota informacija"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universaliai unikalus identifikatorius"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Image"
msgstr "Paveiksliukas"
msgid "A JSON object"
msgstr ""
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s objektas su %(field)s %(value)r neegzistuoja."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Išorinis raktas (tipas nustatomas susijusiame lauke)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Sąryšis vienas su vienu"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s sąryšis"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s sąryšiai"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Sąryšis daug su daug"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis laukas yra privalomas."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Įveskite pilną skaičių."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Įveskite tinkamą datą."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Įveskite tinkamą laiką."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Įveskite tinkamą datą/laiką."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Įveskite tinkamą trukmę."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Dienų skaičius turi būti tarp {min_days} ir {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nebuvo nurodytas failas. Patikrinkite formos koduotę."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Failas nebuvo nurodytas."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Nurodytas failas yra tuščias."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Įsitikinkite, kad failo pavadinimas sudarytas iš nedaugiau kaip %(max)d "
"ženklo (dabartinis ilgis %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Įsitikinkite, kad failo pavadinimas sudarytas iš nedaugiau kaip %(max)d "
"ženklų (dabartinis ilgis %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Įsitikinkite, kad failo pavadinimas sudarytas iš nedaugiau kaip %(max)d "
"ženklų (dabartinis ilgis %(length)d)."
msgstr[3] ""
"Įsitikinkite, kad failo pavadinimas sudarytas iš nedaugiau kaip %(max)d "
"ženklų (dabartinis ilgis %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Nurodykite failą arba pažymėkite išvalyti. Abu pasirinkimai negalimi."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Atsiųskite tinkamą paveiksliuką. Failas, kurį siuntėte nebuvo paveiksliukas, "
"arba buvo sugadintas."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Nurodykite tinkamą reikšmę. %(value)s nėra galimas pasirinkimas."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Įveskite reikšmių sarašą."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Įveskite pilną reikšmę."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Įveskite tinkamą UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Paslėptas laukelis %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Order"
msgstr "Nurodyti"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Pataisykite pasikartojančius duomenis laukui %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Pataisykite pasikartojančius duomenis laukui %(field)s. Duomenys privalo "
"būti unikalūs."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Pataisykite pasikartojančius duomenis laukui %(field_name)s. Duomenys "
"privalo būti unikalūs %(lookup)s peržiūroms per %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Pataisykite žemiau esančias pasikartojančias reikšmes."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Reikšmė nesutapo su pirminiu objektu."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Pasirinkite tinkamą reikšmę. Parinkta reikšmė nėra galima."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Currently"
msgstr "Šiuo metu"
msgid "Change"
msgstr "Pakeisti"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "taip,ne,galbūt"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d baitas"
msgstr[1] "%(size)d baitai"
msgstr[2] "%(size)d baitai"
msgstr[3] "%(size)d baitai"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "vidurnaktis"
msgid "noon"
msgstr "vidurdienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
msgid "Tue"
msgstr "A"
msgid "Wed"
msgstr "T"
msgid "Thu"
msgstr "K"
msgid "Fri"
msgstr "P"
msgid "Sat"
msgstr "Š"
msgid "Sun"
msgstr "S"
msgid "January"
msgstr "sausis"
msgid "February"
msgstr "vasaris"
msgid "March"
msgstr "kovas"
msgid "April"
msgstr "balandis"
msgid "May"
msgstr "gegužė"
msgid "June"
msgstr "birželis"
msgid "July"
msgstr "liepa"
msgid "August"
msgstr "rugpjūtis"
msgid "September"
msgstr "rugsėjis"
msgid "October"
msgstr "spalis"
msgid "November"
msgstr "lapkritis"
msgid "December"
msgstr "gruodis"
msgid "jan"
msgstr "sau"
msgid "feb"
msgstr "vas"
msgid "mar"
msgstr "kov"
msgid "apr"
msgstr "bal"
msgid "may"
msgstr "geg"
msgid "jun"
msgstr "bir"
msgid "jul"
msgstr "lie"
msgid "aug"
msgstr "rugp"
msgid "sep"
msgstr "rugs"
msgid "oct"
msgstr "spa"
msgid "nov"
msgstr "lap"
msgid "dec"
msgstr "grd"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "saus."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "vas."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "kov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "bal."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "geg."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "birž."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "liep."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "rugpj."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "rugs."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "spal."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "lapkr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "gruod."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "sausio"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "vasario"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "kovo"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "balandžio"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "gegužės"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "birželio"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "liepos"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "rugpjūčio"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "rugsėjo"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "spalio"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "lapkričio"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "gruodžio"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Tai nėra teisingas IPv6 adresas."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "arba"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Forbidden"
msgstr "Uždrausta"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Nepavyko CSRF patvirtinimas. Užklausa nutraukta."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Jūs matote šią žinutę nes šis puslapis reikalauja CSRF slapuko, kai "
"pateikiama forma. Slapukas reikalaujamas saugumo sumetimais, kad užtikrinti "
"jog jūsų naršyklė nėra užgrobiama trečiųjų asmenų."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Gauti daugiau informacijos galima su DEBUG=True nustatymu."
msgid "No year specified"
msgstr "Nenurodyti metai"
msgid "Date out of range"
msgstr "Data išeina iš ribų"
msgid "No month specified"
msgstr "Nenurodytas mėnuo"
msgid "No day specified"
msgstr "Nenurodyta diena"
msgid "No week specified"
msgstr "Nenurodyta savaitė"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Nėra %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Ateities %(verbose_name_plural)s nėra prieinami, nes %(class_name)s."
"allow_future yra False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Atitinkantis užklausą %(verbose_name)s nerastas"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Neegzistuojantis puslapis (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Aplankų indeksai čia neleidžiami."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s indeksas"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Diegimas pavyko! Sveikiname!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Žiūrėti Django %(version)s <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">išleidimo "
"pastabas</a>"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Jūs matote šią žinutę dėl to kad Django nustatymų faile įvesta <a href="
"\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target="
"\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG = True</a> ir Jūs nenustatėte jokių URL'ų."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django dokumentacija"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Pamoka: Apklausos aplikacija"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Pradėti su Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Django Bendrija"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Prisijunk, gauk pagalbą arba prisidėk"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/lt/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 28,455 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/lt/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = r"Y \m. E j \d."
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = r"Y \m. E j \d., H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = r"Y \m. F"
MONTH_DAY_FORMAT = r"E j \d."
SHORT_DATE_FORMAT = "Y-m-d"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "Y-m-d H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d", # '2006-10-25'
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
]
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M:%S", # '14:30:59'
"%H:%M:%S.%f", # '14:30:59.000200'
"%H:%M", # '14:30'
"%H.%M.%S", # '14.30.59'
"%H.%M.%S.%f", # '14.30.59.000200'
"%H.%M", # '14.30'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
"%d.%m.%y %H:%M:%S", # '25.10.06 14:30:59'
"%d.%m.%y %H:%M:%S.%f", # '25.10.06 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y %H:%M", # '25.10.06 14:30'
"%d.%m.%y %H.%M.%S", # '25.10.06 14.30.59'
"%d.%m.%y %H.%M.%S.%f", # '25.10.06 14.30.59.000200'
"%d.%m.%y %H.%M", # '25.10.06 14.30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/lt/formats.py | Python | mit | 1,637 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# edgars <edgars.jekabsons@gmail.com>, 2011
# Edgars Voroboks <edgars.voroboks@gmail.com>, 2023
# Edgars Voroboks <edgars.voroboks@gmail.com>, 2017,2022
# Edgars Voroboks <edgars.voroboks@gmail.com>, 2017-2018
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# krikulis <kristaps.kulis@gmail.com>, 2014
# Māris Nartišs <maris.gis@gmail.com>, 2016
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
# Mārtiņš Šulcs <shulcsm@gmail.com>, 2018
# Edgars Voroboks <edgars.voroboks@gmail.com>, 2018-2021
# peterisb <pb@sungis.lv>, 2016-2017
# Pēteris Caune, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Pēteris Caune, 2023\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikāņu"
msgid "Arabic"
msgstr "arābu"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Alžīrijas arābu"
msgid "Asturian"
msgstr "asturiešu"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbaidžāņu"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgāru"
msgid "Belarusian"
msgstr "baltkrievu"
msgid "Bengali"
msgstr "bengāļu"
msgid "Breton"
msgstr "bretoņu"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosniešu"
msgid "Catalan"
msgstr "katalāņu"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "centrālā kurdu (sorani)"
msgid "Czech"
msgstr "čehu"
msgid "Welsh"
msgstr "velsiešu"
msgid "Danish"
msgstr "dāņu"
msgid "German"
msgstr "vācu"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "apakšsorbu"
msgid "Greek"
msgstr "grieķu"
msgid "English"
msgstr "angļu"
msgid "Australian English"
msgstr "Austrālijas angļu"
msgid "British English"
msgstr "Lielbritānijas angļu"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "spāņu"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentīnas spāņu"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbijas spāņu"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksikas spāņu"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaragvas spāņu"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venecuēlas spāņu"
msgid "Estonian"
msgstr "igauņu"
msgid "Basque"
msgstr "basku"
msgid "Persian"
msgstr "persiešu"
msgid "Finnish"
msgstr "somu"
msgid "French"
msgstr "franču"
msgid "Frisian"
msgstr "frīzu"
msgid "Irish"
msgstr "īru"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "skotu gēlu"
msgid "Galician"
msgstr "galīciešu"
msgid "Hebrew"
msgstr "ebreju"
msgid "Hindi"
msgstr "hindu"
msgid "Croatian"
msgstr "horvātu"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "augšsorbu"
msgid "Hungarian"
msgstr "ungāru"
msgid "Armenian"
msgstr "armēņu"
msgid "Interlingua"
msgstr "modernā latīņu"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonēziešu"
msgid "Igbo"
msgstr "igbo"
msgid "Ido"
msgstr "ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandiešu"
msgid "Italian"
msgstr "itāļu"
msgid "Japanese"
msgstr "japāņu"
msgid "Georgian"
msgstr "gruzīnu"
msgid "Kabyle"
msgstr "kabiliešu"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazahu"
msgid "Khmer"
msgstr "khmeru"
msgid "Kannada"
msgstr "kannādiešu"
msgid "Korean"
msgstr "korejiešu"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgīzu"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luksemburgiešu"
msgid "Lithuanian"
msgstr "lietuviešu"
msgid "Latvian"
msgstr "latviešu"
msgid "Macedonian"
msgstr "maķedoniešu"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalu"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongoļu"
msgid "Marathi"
msgstr "maratiešu"
msgid "Malay"
msgstr "malajiešu"
msgid "Burmese"
msgstr "birmiešu"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norvēģu bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "nepāliešu"
msgid "Dutch"
msgstr "holandiešu"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norvēģu nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "osetiešu"
msgid "Punjabi"
msgstr "pandžabu"
msgid "Polish"
msgstr "poļu"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugāļu"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazīlijas portugāļu"
msgid "Romanian"
msgstr "rumāņu"
msgid "Russian"
msgstr "krievu"
msgid "Slovak"
msgstr "slovāku"
msgid "Slovenian"
msgstr "slovēņu"
msgid "Albanian"
msgstr "albāņu"
msgid "Serbian"
msgstr "serbu"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "serbu latīņu"
msgid "Swedish"
msgstr "zviedru"
msgid "Swahili"
msgstr "svahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilu"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tadžiku"
msgid "Thai"
msgstr "taizemiešu"
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmēņu"
msgid "Turkish"
msgstr "turku"
msgid "Tatar"
msgstr "tatāru"
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurtu"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiņu"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeku"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vjetnamiešu"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "vienkāršā ķīniešu"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionālā ķīniešu"
msgid "Messages"
msgstr "Ziņojumi"
msgid "Site Maps"
msgstr "Lapas kartes"
msgid "Static Files"
msgstr "Statiski faili"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindikācija"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Lapas numurs nav cipars"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Lapas numurs ir mazāks par 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Lapa nesatur rezultātu"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Ievadiet korektu vērtību."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Ievadiet korektu URL adresi."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Ievadiet veselu skaitli."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Ievadiet korektu e-pasta adresi"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Ievadiet korektu \"identifikatora\" vērtību, kas satur tikai burtus, "
"ciparus, apakšsvītras vai defises."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Ievadiet korektu \"identifikatora\" vērtību, kas satur tikai Unikoda burtus, "
"ciparus, apakšsvītras vai defises."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Ievadiet korektu IPv4 adresi."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Ievadiet korektu IPv6 adresi"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Ievadiet korektu IPv4 vai IPv6 adresi"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Ievadiet tikai numurus, atdalītus ar komatiem."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Nodrošiniet, ka vērtība ir %(limit_value)s (tā satur %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Šai vērtībai jabūt mazākai vai vienādai ar %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Vērtībai jābūt lielākai vai vienādai ar %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Vērtībai jābūt reizinājumam no %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Vērtībai jābūt vismaz %(limit_value)d zīmēm (tai ir %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Vērtībai jābūt vismaz %(limit_value)d zīmei (tai ir %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Vērtībai jābūt vismaz %(limit_value)d zīmēm (tai ir %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Vērtībai jābūt ne vairāk kā %(limit_value)d zīmēm (tai ir %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Vērtībai jābūt ne vairāk kā %(limit_value)d zīmei (tai ir %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Vērtībai jābūt ne vairāk kā %(limit_value)d zīmēm (tai ir %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Ievadiet skaitli."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Pārliecinieties, ka kopā nav vairāk par %(max)s ciparu."
msgstr[1] "Pārliecinieties, ka kopā nav vairāk par %(max)s cipariem."
msgstr[2] "Pārliecinieties, ka kopā nav vairāk par %(max)s cipariem."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Pārliecinieties, ka aiz decimālās zīmes nav vairāk par %(max)s ciparu."
msgstr[1] ""
"Pārliecinieties, ka aiz decimālās zīmes nav vairāk par %(max)s cipariem."
msgstr[2] ""
"Pārliecinieties, ka aiz decimālās zīmes nav vairāk par %(max)s cipariem."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Pārliecinieties, ka pirms decimālās zīmes nav vairāk par %(max)s ciparu."
msgstr[1] ""
"Pārliecinieties, ka pirms decimālās zīmes nav vairāk par %(max)s cipariem."
msgstr[2] ""
"Pārliecinieties, ka pirms decimālās zīmes nav vairāk par %(max)s cipariem."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Faila paplašinājums “%(extension)s” nav atļauts. Atļautie paplašinājumi ir: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Nulles rakstzīmes nav atļautas."
msgid "and"
msgstr "un"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s ar šādu lauka %(field_labels)s vērtību jau eksistē."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Ierobežojums “%(name)s” ir pārkāpts."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Vērtība %(value)r ir nederīga izvēle."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Šis lauks nevar būt tukšs, null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Šis lauks nevar būt tukšs"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s ar šādu lauka %(field_label)s vērtību jau eksistē."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr "%(field_label)s jābūt unikālam %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Lauks ar tipu: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s” vērtībai ir jābūt vai nu True, vai False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "“%(value)s” vērtībai ir jābūt True, False vai None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (vai nu True, vai False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Simbolu virkne (līdz pat %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Simbolu virkne (neierobežota)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Ar komatu atdalīti veselie skaitļi"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” vērtība ir nepareizā formātā. Tai ir jābūt YYYY-MM-DD formātā."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"“%(value)s” vērtība ir pareizā formātā (YYYY-MM-DD), bet tas nav derīgs "
"datums."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datums (bez laika)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s” vērtība ir nepareizā formātā. Tai ir jābūt YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] formātā."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s” vērtība ir pareizā formātā (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), "
"bet tas nav derīgs datums/laiks."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datums (ar laiku)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s” vērtībai ir jābūt decimālam skaitlim."
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimāls skaitlis"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s” vērtība ir nepareizā formātā. Tai ir jābūt [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] formātā."
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"
msgid "Email address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "File path"
msgstr "Faila ceļš"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s” vērtībai ir jābūt daļskaitlim."
msgid "Floating point number"
msgstr "Peldošā komata skaitlis"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "“%(value)s” vērtībai ir jābūt veselam skaitlim."
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Liels (8 baitu) vesels skaitlis"
msgid "Small integer"
msgstr "Mazs vesels skaitlis"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 adrese"
msgid "IP address"
msgstr "IP adrese"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s” vērtībai ir jābūt None, True vai False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (vai nu True, False, vai None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Liels pozitīvs vesels skaitlis"
msgid "Positive integer"
msgstr "Naturāls skaitlis"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Mazs pozitīvs vesels skaitlis"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Identifikators (līdz %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” vērtība ir nepareizā formātā. Tai ir jābūt HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"formātā."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"“%(value)s” vērtība ir pareizā formātā (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), bet tas nav "
"derīgs laiks."
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Bināri dati"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” nav derīgs UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universāli unikāls identifikators"
msgid "File"
msgstr "Fails"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON objekts"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Vērtībai ir jābūt derīgam JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s instance ar %(field)s %(value)r neeksistē."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Ārējā atslēga (tipu nosaka lauks uz kuru attiecas)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Attiecība viens pret vienu"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s attiecība"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s attiecības"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Attiecība daudzi pret daudziem"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis lauks ir obligāts."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Ievadiet veselu skaitli."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Ievadiet korektu datumu."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Ievadiet korektu laiku."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Ievadiet korektu datumu/laiku."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Ievadiet korektu ilgumu."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Dienu skaitam jābūt no {min_days} līdz {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nav nosūtīts fails. Pārbaudiet formas kodējuma tipu."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Netika nosūtīts fails."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Jūsu nosūtītais fails ir tukšs."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Faila nosaukuma garumam jābūt ne vairāk kā %(max)d zīmēm (tas ir %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Faila nosaukuma garumam jābūt ne vairāk kā %(max)d zīmei (tas ir %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Faila nosaukuma garumam jābūt ne vairāk kā %(max)d zīmēm (tas ir %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Vai nu iesniedziet failu, vai atzīmējiet tukšo izvēles rūtiņu, bet ne abus."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Augšupielādējiet korektu attēlu. Fails, ko augšupielādējāt, vai nu nav "
"attēls, vai arī ir bojāts."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Izvēlieties korektu izvēli. %(value)s nav pieejamo izvēļu sarakstā."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Ievadiet sarakstu ar vērtībām."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Ievadiet pilnu vērtību."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Ievadiet derīgu UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Ievadiet korektu JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Slēpts lauks %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm trūkst datu vai tie ir mainīti. Trūkstošie lauki: "
"%(field_names)s. Paziņojiet par kļūdu, ja problēma atkārtojas."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Lūdzu iesniedziet ne vairāk par %(num)d formām."
msgstr[1] "Lūdzu iesniedziet ne vairāk par %(num)d formu."
msgstr[2] "Lūdzu iesniedziet ne vairāk par %(num)d formām."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Lūdzu iesniedziet vismaz %(num)d formas."
msgstr[1] "Lūdzu iesniedziet vismaz %(num)d formu."
msgstr[2] "Lūdzu iesniedziet vismaz %(num)d formas."
msgid "Order"
msgstr "Kārtība"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Lūdzu izlabojiet dublicētos datus priekš %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Lūdzu izlabojiet dublicētos datus laukam %(field)s, kam jābūt unikālam."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Lūdzu izlabojiet dublicētos datus laukam %(field_name)s, kam jābūt unikālam "
"priekš %(lookup)s iekš %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Lūdzu izlabojiet dublicētās vērtības zemāk."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Iekļautā vērtība nesakrita ar vecāka instanci."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Izvēlieties pareizu izvēli. Jūsu izvēle neietilpst pieejamo sarakstā."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” nav derīga vērtība."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s vērtība nevar tikt attēlota %(current_timezone)s laika zonā; tā "
"var būt neskaidra vai neeksistē."
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
msgid "Currently"
msgstr "Pašlaik"
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "jā,nē,varbūt"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d baits"
msgstr[1] "%(size)d baiti"
msgstr[2] "%(size)d baitu"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "pusnakts"
msgid "noon"
msgstr "dienasvidus"
msgid "Monday"
msgstr "pirmdiena"
msgid "Tuesday"
msgstr "otrdiena"
msgid "Wednesday"
msgstr "trešdiena"
msgid "Thursday"
msgstr "ceturtdiena"
msgid "Friday"
msgstr "piektdiena"
msgid "Saturday"
msgstr "sestdiena"
msgid "Sunday"
msgstr "svētdiena"
msgid "Mon"
msgstr "pr"
msgid "Tue"
msgstr "ot"
msgid "Wed"
msgstr "tr"
msgid "Thu"
msgstr "ce"
msgid "Fri"
msgstr "pk"
msgid "Sat"
msgstr "se"
msgid "Sun"
msgstr "sv"
msgid "January"
msgstr "janvāris"
msgid "February"
msgstr "februāris"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgid "April"
msgstr "aprīlis"
msgid "May"
msgstr "maijs"
msgid "June"
msgstr "jūnijs"
msgid "July"
msgstr "jūlijs"
msgid "August"
msgstr "augusts"
msgid "September"
msgstr "septembris"
msgid "October"
msgstr "oktobris"
msgid "November"
msgstr "novembris"
msgid "December"
msgstr "decembris"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "jūn"
msgid "jul"
msgstr "jūl"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "aprīlis"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "maijs"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "jūnijs"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "jūlijs"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "janvāris"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "februāris"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "aprīlis"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maijs"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "jūnijs"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "jūlijs"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "augusts"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "septembris"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "oktobris"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "novembris"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "decembris"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Šī nav derīga IPv6 adrese."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "vai"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d gadi"
msgstr[1] "%(num)d gads"
msgstr[2] "%(num)d gadi"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d mēneši"
msgstr[1] "%(num)d mēnesis"
msgstr[2] "%(num)d mēneši"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d nedēļas"
msgstr[1] "%(num)d nedēļa"
msgstr[2] "%(num)d nedēļas"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dienas"
msgstr[1] "%(num)d diena"
msgstr[2] "%(num)d dienas"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d stundas"
msgstr[1] "%(num)d stunda"
msgstr[2] "%(num)d stubdas"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minūtes"
msgstr[1] "%(num)d minūte"
msgstr[2] "%(num)d minūtes"
msgid "Forbidden"
msgstr "Aizliegts"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF pārbaude neizdevās. Pieprasījums pārtrauks."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Jūs redzat šo paziņojumu, jo jūsu pārlūkprogrammai ir jānosūta “Referer "
"header” šai HTTPS vietnei, taču tā netika nosūtīta. Šī galvene ir "
"nepieciešama drošības apsvērumu dēļ, lai pārliecinātos, ka jūsu "
"pārlūkprogrammas komunikācijas datus nepārtver trešās puses."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Ja esat konfigurējis savu pārlūkprogrammu, lai atspējotu “Referer” headerus, "
"lūdzu, atkārtoti iespējojiet tos vismaz šai vietnei, HTTPS savienojumiem vai "
"“same-origin” pieprasījumiem."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Ja jūs izmantojat <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tagu vai "
"iekļaujat “Referrer-Policy: no-referrer” headeri, lūdzu noņemiet tos. CSRF "
"aizsardzībai ir nepieciešams, lai “Referer” headerī tiktu veikta strikta "
"pārvirzītāja pārbaude. Ja jūs domājat par privātumu, tad izmantojiet tādas "
"alternatīvas kā <a rel=\"noreferrer\" …> priekš saitēm uz trešo pušu vietnēm."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Jūs redzat šo ziņojumu, jo, iesniedzot veidlapas, šai vietnei ir "
"nepieciešams CSRF sīkfails. Šis sīkfails ir vajadzīgs drošības apsvērumu "
"dēļ, lai pārliecinātos, ka trešās personas nepārņems kontroli pār jūsu "
"pārlūkprogrammu."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Ja esat konfigurējis pārlūkprogrammu, lai atspējotu sīkdatnes, lūdzu, "
"atkārtoti iespējojiet tās vismaz šai vietnei vai “same-origin” "
"pieprasījumiem."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Vairāk informācijas ir pieejams ar DEBUG=True"
msgid "No year specified"
msgstr "Nav norādīts gads"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datums ir ārpus diapazona"
msgid "No month specified"
msgstr "Nav norādīts mēnesis"
msgid "No day specified"
msgstr "Nav norādīta diena"
msgid "No week specified"
msgstr "Nav norādīta nedēļa"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s nav pieejami"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Nākotne %(verbose_name_plural)s nav pieejama, jo %(class_name)s.allow_future "
"ir False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Nepareiza datuma rinda “%(datestr)s” norādītajā formātā “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Neviens %(verbose_name)s netika atrasts"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Lapa nav “pēdējā”, kā arī tā nevar tikt konvertēta par ciparu."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Nepareiza lapa (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Tukšs saraksts un \"%(class_name)s.allow_empty\" ir False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Direktoriju indeksi nav atļauti."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" neeksistē"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s saturs"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Instalācija veiksmīga! Apsveicam!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Apskatīt <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">laidiena piezīmes</a> Django %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Jūs redziet šo lapu, jo <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> ir iestatījumu failā un Jūs neesiet "
"konfigurējis nevienu saiti."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django Dokumentācija"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Tēmas, atsauces, & how-to"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Apmācība: Balsošanas aplikācija"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Sāciet ar Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Django Komūna"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Sazinieties, saņemiet palīdzību vai sniedziet ieguldījumu"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/lv/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 31,522 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/lv/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = r"Y. \g\a\d\a j. F"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = r"Y. \g\a\d\a j. F, H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = r"Y. \g. F"
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = r"j.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "j.m.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# Kept ISO formats as they are in first position
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d", # '2006-10-25'
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
]
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M:%S", # '14:30:59'
"%H:%M:%S.%f", # '14:30:59.000200'
"%H:%M", # '14:30'
"%H.%M.%S", # '14.30.59'
"%H.%M.%S.%f", # '14.30.59.000200'
"%H.%M", # '14.30'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
"%d.%m.%y %H:%M:%S", # '25.10.06 14:30:59'
"%d.%m.%y %H:%M:%S.%f", # '25.10.06 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y %H:%M", # '25.10.06 14:30'
"%d.%m.%y %H.%M.%S", # '25.10.06 14.30.59'
"%d.%m.%y %H.%M.%S.%f", # '25.10.06 14.30.59.000200'
"%d.%m.%y %H.%M", # '25.10.06 14.30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = " " # Non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/lv/formats.py | Python | mit | 1,713 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bojan Drangovski <bojandrango@gmail.com>, 2021
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# dekomote <dr.mote@gmail.com>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2016-2017
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2013-2015
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2011-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-12 22:47+0000\n"
"Last-Translator: Bojan Drangovski <bojandrango@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr "Астуриски"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
msgid "Bosnian"
msgstr "Босански"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталански"
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
msgid "Welsh"
msgstr "Велшки"
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
msgid "German"
msgstr "Германски"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Долно Лужичко-Српски"
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
msgid "English"
msgstr "Англиски"
msgid "Australian English"
msgstr "Австралиски англиски"
msgid "British English"
msgstr "Британски англиски"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Аргентински шпански"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Колумбиски Шпански"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексикански шпански"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Никарагва шпански"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венецуела шпански"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
msgid "Basque"
msgstr "Баскиски"
msgid "Persian"
msgstr "Персиски"
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
msgid "French"
msgstr "Француски"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризиски"
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шкотски Галски"
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Горно Лужичко-Српски"
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
msgid "Armenian"
msgstr "Ерменски"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезиски"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr "Идо"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахстански"
msgid "Khmer"
msgstr "Кмер"
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Луксембуршки"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиски"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајалам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
msgid "Marathi"
msgstr "Марати"
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмански"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвешки Бокмел"
msgid "Nepali"
msgstr "Непалски"
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нинорск норвешки"
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетски"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пунџаби"
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалкски"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилско португалски"
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечки"
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Српски Латиница"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
msgid "Swahili"
msgstr "Свахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмурт"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Поедноставен кинески"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционален кинески"
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
msgid "Site Maps"
msgstr "Сајт мапи"
msgid "Static Files"
msgstr "Статички датотеки"
msgid "Syndication"
msgstr "Синдикација"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Тој број на страна не е цел број"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Тој број на страна е помал од 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Таа страна не содржи резултати"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Внесете правилна вредност."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Внесете правилна веб адреса."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Внесете валиден цел број."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Внесете валидна email адреса."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Внесeте правилна IPv4 адреса."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Внесете валидна IPv6 адреса."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Внесете валидна IPv4 или IPv6 адреса."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Внесете само цифри одделени со запирки."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Осигурајте се дека оваа вредност е %(limit_value)s (моментално е "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Осигурајте се дека оваа вредност е помала или еднаква со %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Осигурајте се дека оваа вредност е поголема или еднаква со %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %(limit_value)d карактер (има "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %(limit_value)d карактери (има "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %(limit_value)d карактер (има "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %(limit_value)d карактери (има "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Внесете број."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Осигурајте се дека вкупно нема повеќе од %(max)s цифра."
msgstr[1] "Осигурајте се дека вкупно нема повеќе од %(max)s цифри."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Осигурајте се дека нема повеќе од %(max)s децимално место."
msgstr[1] "Осигурајте се дека нема повеќе од %(max)s децимални места."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Осигурајте се дека нема повеќе одs %(max)s цифра пред децималната запирка."
msgstr[1] ""
"Осигурајте се дека нема повеќе од %(max)s цифри пред децималната запирка."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null карактери не се дозволени."
msgid "and"
msgstr "и"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s со ова %(field_labels)s веќе постојат."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Вредноста %(value)r не е валиден избор."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Оваа вредност неможе да биде null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ова поле не може да биде празно"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s со %(field_label)s веќе постои."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s мора да биде уникатно за %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Поле од тип: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде точно или неточно."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Логичка (или точно или неточно)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Нишка од знаци (текст) (до %(max_length)s карактери)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Целобројни вредности одделени со запирка"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Датум (без време)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Датум (со време)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Децимален број"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Траење"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса за е-пошта (email)"
msgid "File path"
msgstr "Патека на датотека"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Децимален број подвижна запирка"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Цел број"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Голем (8 бајти) цел број"
msgid "Small integer"
msgstr "Мал цел број"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адреса"
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Логичка вредност (точно,неточно или ништо)"
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr "Позитивен цел број"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Позитивен мал цел број"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Скратено име (до %(max_length)s знаци)"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "URL"
msgstr "URL (веб адреса)"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Сурови бинарни податоци"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Датотека"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
msgid "A JSON object"
msgstr ""
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s инстанца со %(field)s %(value)r не постои."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Надворешен клуч (типот е одреден според поврзаното поле)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Еден-према-еден релација"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s релација"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s релации"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Повеќе-према-повеќе релација"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Ова поле е задолжително."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Внесете цел број."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Внесете правилен датум."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Внесете правилно време."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Внесете правилен датум со време."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Внесете валидно времетрање."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Не беше пратена датотека. Проверете го типот на енкодирање на формата."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Не беше пратена датотека."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Пратената датотека е празна."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Осигурајте се дека ова име на датотека има најмногу %(max)d карактер (има "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Осигурајте се дека ова име на датотека има најмногу %(max)d карактери (има "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Или прикачете датотека или штиклирајте го полето за чистење, не двете од "
"еднаш."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Качете валидна слика. Датотеката која ја качивте или не беше слика или беше "
"расипана датотеката."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Внесете валиден избор. %(value)s не е еден од можните избори."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Внесете листа на вредности."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Внесете целосна вредност."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Внесете валиден UUID (единствен идентификатор)."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Скриено поле %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field)s, која мора да биде "
"уникатна."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field_name)s која мора да "
"биде уникатна за %(lookup)s во %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Ве молам поправете ги дуплираните вредности подолу."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Изберете правилно. Тоа не е еден од можните избори."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
msgid "Currently"
msgstr "Моментално"
msgid "Change"
msgstr "Измени"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да,не,можеби"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d бајт"
msgstr[1] "%(size)d бајти"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "попладне"
msgid "a.m."
msgstr "наутро"
msgid "PM"
msgstr "попладне"
msgid "AM"
msgstr "наутро"
msgid "midnight"
msgstr "полноќ"
msgid "noon"
msgstr "пладне"
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
msgid "Thursday"
msgstr "Четврток"
msgid "Friday"
msgstr "Петок"
msgid "Saturday"
msgstr "Сабота"
msgid "Sunday"
msgstr "Недела"
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
msgid "Tue"
msgstr "Вто"
msgid "Wed"
msgstr "Сре"
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
msgid "Sat"
msgstr "Саб"
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
msgid "January"
msgstr "Јануари"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgid "May"
msgstr "Мај"
msgid "June"
msgstr "Јуни"
msgid "July"
msgstr "Јули"
msgid "August"
msgstr "август"
msgid "September"
msgstr "Септември"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
msgid "December"
msgstr "Декември"
msgid "jan"
msgstr "јан"
msgid "feb"
msgstr "фев"
msgid "mar"
msgstr "мар"
msgid "apr"
msgstr "апр"
msgid "may"
msgstr "мај"
msgid "jun"
msgstr "јун"
msgid "jul"
msgstr "јул"
msgid "aug"
msgstr "авг"
msgid "sep"
msgstr "сеп"
msgid "oct"
msgstr "окт"
msgid "nov"
msgstr "ное"
msgid "dec"
msgstr "дек"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Јан."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Фев."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Мај"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Јуни"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Јули"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Авг."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Септ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Окт."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Ное."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Дек."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Јануари"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Мај"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Јуни"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Јули"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Септември"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Декември"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Ова не е валидна IPv6 адреса."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "или"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месец"
msgstr[1] "%d месеци"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d недела"
msgstr[1] "%d недели"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дена"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часови"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрането"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF верификацијата не успеа. Барањето е прекинато."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ја гледате оваа порака бидејќи овој сајт бара CSRF колаче (cookie) за да се "
"поднесуваат форми. Ова колаче е потребно од безбедносни причини, за да се "
"осигураме дека вашиот веб прелистувач не е грабнат и контролиран од трети "
"страни."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Повеќе информации се достапни со DEBUG = True."
msgid "No year specified"
msgstr "Не е дадена година"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "Не е даден месец"
msgid "No day specified"
msgstr "Не е даден ден"
msgid "No week specified"
msgstr "Не е дадена недела"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Нема достапни %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Идни %(verbose_name_plural)s не се достапни бидејќи %(class_name)s."
"allow_future е False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Нема %(verbose_name)s што се совпаѓа со пребарувањето"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Невалидна страна (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Индекси на директориуми не се дозволени тука."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Индекс на %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/mk/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 29,863 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/mk/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "d F Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j. F Y H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "j.m.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
"%d. %m. %Y", # '25. 10. 2006'
"%d. %m. %y", # '25. 10. 06'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
"%d.%m.%y %H:%M:%S", # '25.10.06 14:30:59'
"%d.%m.%y %H:%M:%S.%f", # '25.10.06 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y %H:%M", # '25.10.06 14:30'
"%d. %m. %Y %H:%M:%S", # '25. 10. 2006 14:30:59'
"%d. %m. %Y %H:%M:%S.%f", # '25. 10. 2006 14:30:59.000200'
"%d. %m. %Y %H:%M", # '25. 10. 2006 14:30'
"%d. %m. %y %H:%M:%S", # '25. 10. 06 14:30:59'
"%d. %m. %y %H:%M:%S.%f", # '25. 10. 06 14:30:59.000200'
"%d. %m. %y %H:%M", # '25. 10. 06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/mk/formats.py | Python | mit | 1,451 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# c1007a0b890405f1fbddfacebc4c6ef7, 2013
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Hrishikesh <hrishi.kb@gmail.com>, 2019-2020
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jaseem KM <napsterjaseem@gmail.com>, 2019
# Jeffy <jeffymj@gmail.com>, 2012
# Jibin Mathew <jibin.mathew94@gmail.com>, 2019
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
# Rag sagar <ragsagar@gmail.com>, 2016
# Rajeesh Nair <rajeeshrnair@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-24 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "ആഫ്രിക്കാന്സ്"
msgid "Arabic"
msgstr "അറബിൿ"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "അൾഗേരിയൻ അറബിൿ"
msgid "Asturian"
msgstr "ആസ്ടൂറിയൻ"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "അസര്ബൈജാനി"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ബള്ഗേറിയന്"
msgid "Belarusian"
msgstr "ബെലറൂഷ്യന്"
msgid "Bengali"
msgstr "ബംഗാളി"
msgid "Breton"
msgstr "ബ്രെട്ടണ്"
msgid "Bosnian"
msgstr "ബോസ്നിയന്"
msgid "Catalan"
msgstr "കാറ്റലന്"
msgid "Czech"
msgstr "ചെൿ"
msgid "Welsh"
msgstr "വെല്ഷ്"
msgid "Danish"
msgstr "ഡാനിഷ്"
msgid "German"
msgstr "ജര്മന്"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "ലോവർ സോർബിയൻ "
msgid "Greek"
msgstr "ഗ്രീക്ക്"
msgid "English"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്"
msgid "Australian English"
msgstr "ആസ്ട്രേലിയൻ ഇംഗ്ലീഷ്"
msgid "British English"
msgstr "ബ്രിട്ടീഷ് ഇംഗ്ലീഷ്"
msgid "Esperanto"
msgstr "എസ്പെരാന്റോ"
msgid "Spanish"
msgstr "സ്പാനിഷ്"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "അര്ജന്റീനിയന് സ്പാനിഷ്"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "കൊളംബിയൻ സ്പാനിഷ്"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "മെക്സിക്കന് സ്പാനിഷ്"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "നിക്കരാഗ്വന് സ്പാനിഷ്"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "വെനിസ്വലന് സ്പാനിഷ്"
msgid "Estonian"
msgstr "എസ്ടോണിയന് സ്പാനിഷ്"
msgid "Basque"
msgstr "ബാസ്ക്യു"
msgid "Persian"
msgstr "പേര്ഷ്യന്"
msgid "Finnish"
msgstr "ഫിന്നിഷ്"
msgid "French"
msgstr "ഫ്രെഞ്ച്"
msgid "Frisian"
msgstr "ഫ്രിസിയന്"
msgid "Irish"
msgstr "ഐറിഷ്"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "സ്കോട്ടിഷ് ഗൈലിൿ"
msgid "Galician"
msgstr "ഗലിഷ്യന്"
msgid "Hebrew"
msgstr "ഹീബ്രു"
msgid "Hindi"
msgstr "ഹിന്ദി"
msgid "Croatian"
msgstr "ക്രൊയേഷ്യന്"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "അപ്പർ സോർബിയൻ "
msgid "Hungarian"
msgstr "ഹംഗേറിയന്"
msgid "Armenian"
msgstr "അർമേനിയൻ"
msgid "Interlingua"
msgstr "ഇന്റര്ലിംഗ്വാ"
msgid "Indonesian"
msgstr "ഇന്തൊനേഷ്യന്"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr "ഈടോ"
msgid "Icelandic"
msgstr "ഐസ്ലാന്ഡിൿ"
msgid "Italian"
msgstr "ഇറ്റാലിയന്"
msgid "Japanese"
msgstr "ജാപ്പനീസ്"
msgid "Georgian"
msgstr "ജോര്ജിയന്"
msgid "Kabyle"
msgstr "കാബയെൽ "
msgid "Kazakh"
msgstr "കസാഖ്"
msgid "Khmer"
msgstr "ഖ്മേര്"
msgid "Kannada"
msgstr "കന്നഡ"
msgid "Korean"
msgstr "കൊറിയന്"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ലക്സംബര്ഗിഷ് "
msgid "Lithuanian"
msgstr "ലിത്വാനിയന്"
msgid "Latvian"
msgstr "ലാറ്റ്വിയന്"
msgid "Macedonian"
msgstr "മാസിഡോണിയന്"
msgid "Malayalam"
msgstr "മലയാളം"
msgid "Mongolian"
msgstr "മംഗോളിയന്"
msgid "Marathi"
msgstr "മറാത്തി"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "ബര്മീസ്"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "നോർവേജിയൻ ബുക്ക്മൊൾ"
msgid "Nepali"
msgstr "നേപ്പാളി"
msgid "Dutch"
msgstr "ഡച്ച്"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "നോര്വീജിയന് നിനോഷ്ക്"
msgid "Ossetic"
msgstr "ഒസ്സെറ്റിക്"
msgid "Punjabi"
msgstr "പഞ്ചാബി"
msgid "Polish"
msgstr "പോളിഷ്"
msgid "Portuguese"
msgstr "പോര്ചുഗീസ്"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ബ്രസീലിയന് പോര്ച്ചുഗീസ്"
msgid "Romanian"
msgstr "റൊമാനിയന്"
msgid "Russian"
msgstr "റഷ്യന്"
msgid "Slovak"
msgstr "സ്ലൊവാൿ"
msgid "Slovenian"
msgstr "സ്ളൊവേനിയന്"
msgid "Albanian"
msgstr "അല്ബേനിയന്"
msgid "Serbian"
msgstr "സെര്ബിയന്"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "സെര്ബിയന് ലാറ്റിന്"
msgid "Swedish"
msgstr "സ്വീഡിഷ്"
msgid "Swahili"
msgstr "സ്വാഹിലി"
msgid "Tamil"
msgstr "തമിഴ്"
msgid "Telugu"
msgstr "തെലുങ്ക്"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "തായ്"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "ടര്ക്കിഷ്"
msgid "Tatar"
msgstr "തൊതാര്"
msgid "Udmurt"
msgstr "ഉദ്മര്ത്"
msgid "Ukrainian"
msgstr "യുക്രേനിയന്"
msgid "Urdu"
msgstr "ഉര്ദു"
msgid "Uzbek"
msgstr "ഉസ്ബെൿ"
msgid "Vietnamese"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ്"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "സിമ്പ്ലിഫൈഡ് ചൈനീസ്"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
msgid "Messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങൾ"
msgid "Site Maps"
msgstr "സൈറ്റ് മാപ്പുകൾ"
msgid "Static Files"
msgstr " സ്റ്റാറ്റിൿ ഫയലുകൾ"
msgid "Syndication"
msgstr "വിതരണം "
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "ആ പേജ് നമ്പർ ഒരു ഇന്റിജറല്ല"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "ആ പേജ് നമ്പർ 1 നെ കാൾ ചെറുതാണ് "
msgid "That page contains no results"
msgstr "ആ പേജിൽ റിസൾട്ടുകൾ ഒന്നും ഇല്ല "
msgid "Enter a valid value."
msgstr "ശരിയായ വാല്യു നൽകുക."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "ശരിയായ URL നല്കുക"
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "ശരിയായ ഇന്റിജർ നൽകുക."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "ശരിയായ ഇമെയില് വിലാസം നല്കുക."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"അക്ഷരങ്ങള്, അക്കങ്ങള്, അണ്ടര്സ്കോര്, ഹൈഫന് എന്നിവ മാത്രം അടങ്ങിയ ശരിയായ ഒരു 'സ്ലഗ്ഗ്' നൽകുക. "
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"യൂണികോഡ് അക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, ഹൈഫണുകൾ, അണ്ടർസ്കോറുകൾ എന്നിവമാത്രം അടങ്ങിയ ശെരിയായ ഒരു "
"“സ്ലഗ്” എഴുതുക ."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "ശരിയായ IPv4 വിലാസം നൽകുക."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "ശരിയായ ഒരു IPv6 വിലാസം നൽകുക."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "ശരിയായ ഒരു IPv4 വിലാസമോ IPv6 വിലാസമോ നൽകുക."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "കോമകൾ ഉപയോഗിച്ച് വേർതിരിച്ച രീതിയിലുള്ള അക്കങ്ങൾ മാത്രം നൽകുക."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "ഇത് %(limit_value)s ആവണം. (ഇപ്പോള് %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "ഇത് %(limit_value)s-ഓ അതില് കുറവോ ആവണം"
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "ഇത് %(limit_value)s-ഓ അതില് കൂടുതലോ ആവണം"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"ഈ വാല്യൂയിൽ %(limit_value)d ക്യാരക്ടർ എങ്കിലും ഉണ്ടെന്നു ഉറപ്പു വരുത്തുക(ഇതിൽ "
"%(show_value)d ഉണ്ട് )"
msgstr[1] ""
"ഈ വാല്യൂയിൽ %(limit_value)dക്യാരക്ടേർസ് എങ്കിലും ഉണ്ടെന്നു ഉറപ്പു വരുത്തുക(ഇതിൽ "
"%(show_value)d ഉണ്ട് )"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"ഈ വാല്യൂയിൽ %(limit_value)d ക്യാരക്ടർ 1 ഇൽ കൂടുതൽ ഇല്ലെന്നു ഉറപ്പു വരുത്തുക(ഇതിൽ 2 "
"%(show_value)d ഉണ്ട് )"
msgstr[1] ""
"ഈ വാല്യൂയിൽ %(limit_value)d ക്യാരക്ടർസ് 1 ഇൽ കൂടുതൽ ഇല്ലെന്നു ഉറപ്പു വരുത്തുക(ഇതിൽ 2 "
"%(show_value)d ഉണ്ട് )"
msgid "Enter a number."
msgstr "ഒരു സംഖ്യ നല്കുക."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "%(max)s ഡിജിറ്റിൽ കൂടുതൽ ഇല്ല എന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തുക ."
msgstr[1] "%(max)sഡിജിറ്റ്സിൽ കൂടുതൽ ഇല്ല എന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തുക. "
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "%(max)sകൂടുതൽ ഡെസിമൽ പോയന്റില്ല എന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തുക. "
msgstr[1] "%(max)sകൂടുതൽ ഡെസിമൽ പോയിന്റുകളില്ല എന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തുക. "
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "%(max)sഡിജിറ്റ് ഡെസിമൽ പോയിന്റിനു മുൻപ് ഇല്ല എന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തുക."
msgstr[1] "%(max)sഡിജിറ്റ്സ് ഡെസിമൽ പോയിന്റിനു മുൻപ് ഇല്ല എന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തുക. "
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"“%(extension)s” എന്ന ഫയൽ എക്സ്റ്റൻഷൻ അനുവദനീയമല്ല. അനുവദനീയമായ എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ ഇവയാണ്: "
"%(allowed_extensions)s"
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null ക്യാരക്ടറുകൾ അനുവദനീയമല്ല."
msgid "and"
msgstr "പിന്നെ"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(field_labels)sഉള്ള %(model_name)sനിലവിലുണ്ട്."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r എന്ന വാല്യൂ ശെരിയായ ചോയ്സ് അല്ല. "
msgid "This field cannot be null."
msgstr "ഈ കളം (ഫീല്ഡ്) ഒഴിച്ചിടരുത്."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "ഈ കളം (ഫീല്ഡ്) ഒഴിച്ചിടരുത്."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(field_label)s-ഓടു കൂടിയ %(model_name)s നിലവിലുണ്ട്."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(date_field_label)s %(lookup_type)s-നു %(field_label)s ആവര്ത്തിക്കാന് പാടില്ല."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "%(field_type)s എന്ന തരത്തിലുള്ള കളം (ഫീല്ഡ്)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s” മൂല്യം ഒന്നുകിൽ True, False എന്നിവയിലേതെങ്കിലുമേ ആവാൻ പാടുള്ളൂ."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
"“%(value)s” മൂല്യം ഒന്നുകിൽ True, False അല്ലെങ്കിൽ None എന്നിവയിലേതെങ്കിലുമേ ആവാൻ "
"പാടുള്ളൂ."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "ശരിയോ തെറ്റോ (True അഥവാ False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "സ്ട്രിങ്ങ് (%(max_length)s വരെ നീളമുള്ളത്)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "കോമയിട്ട് വേര്തിരിച്ച സംഖ്യകള്"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "തീയതി (സമയം വേണ്ട)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "തീയതി (സമയത്തോടൊപ്പം)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "ദശാംശസംഖ്യ"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "കാലയളവ്"
msgid "Email address"
msgstr "ഇ-മെയില് വിലാസം"
msgid "File path"
msgstr "ഫയല് സ്ഥാനം"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "ദശാംശസംഖ്യ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "പൂര്ണ്ണസംഖ്യ"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "8 ബൈറ്റ് പൂര്ണസംഖ്യ."
msgid "Small integer"
msgstr "ഹ്രസ്വ പൂര്ണസംഖ്യ"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 വിലാസം"
msgid "IP address"
msgstr "IP വിലാസം"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "ശരിയോ തെറ്റോ എന്നു മാത്രം (True, False, None എന്നിവയില് ഏതെങ്കിലും ഒന്ന്)"
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr "ധന പൂര്ണസംഖ്യ"
msgid "Positive small integer"
msgstr "ധന ഹ്രസ്വ പൂര്ണസംഖ്യ"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "സ്ലഗ് (%(max_length)s വരെ)"
msgid "Text"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ്"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "സമയം"
msgid "URL"
msgstr "URL(വെബ്-വിലാസം)"
msgid "Raw binary data"
msgstr "റോ ബൈനറി ഡാറ്റ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "എല്ലായിടത്തും യുണീക്കായ ഐഡന്റിഫൈയർ."
msgid "File"
msgstr "ഫയല്"
msgid "Image"
msgstr "ചിത്രം"
msgid "A JSON object"
msgstr ""
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(field)s%(value)r ഉള്ള%(model)s ഇൻസ്റ്റൻസ് നിലവിൽ ഇല്ല."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "ഫോറിന് കീ (ടൈപ്പ് ബന്ധപ്പെട്ട ഫീല്ഡില് നിന്നും നിര്ണ്ണയിക്കുന്നതാണ്)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "വണ്-ടു-വണ് ബന്ധം"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s റിലേഷൻഷിപ്."
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)sറിലേഷൻഷിപ്സ്. "
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "മെനി-ടു-മെനി ബന്ധം"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "ഈ കള്ളി(ഫീല്ഡ്) നിര്ബന്ധമാണ്."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "ഒരു പൂര്ണസംഖ്യ നല്കുക."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "ശരിയായ തീയതി നല്കുക."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "ശരിയായ സമയം നല്കുക."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "ശരിയായ തീയതിയും സമയവും നല്കുക."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "സാധുതയുള്ള കാലയളവ് നല്കുക."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "ദിവസങ്ങളുടെ എണ്ണം {min_days}, {max_days} എന്നിവയുടെ ഇടയിലായിരിക്കണം."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "ഫയലൊന്നും ലഭിച്ചിട്ടില്ല. ഫോമിലെ എന്-കോഡിംഗ് പരിശോധിക്കുക."
msgid "No file was submitted."
msgstr "ഫയലൊന്നും ലഭിച്ചിട്ടില്ല."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "ലഭിച്ച ഫയല് ശൂന്യമാണ്."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"ഈ ഫയൽ നെയ്മിൽ%(max)dക്യാരക്ടറിൽ കൂടുതലില്ല എന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തുക (അതിൽ %(length)dഉണ്ട്) . "
msgstr[1] ""
"ഈ ഫയൽ നെയ്മിൽ%(max)dക്യാരക്ടേഴ്സിൽ കൂടുതലില്ല എന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തുക (അതിൽ %(length)dഉണ്ട്)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"ഒന്നുകില് ഫയല് സമര്പ്പിക്കണം, അല്ലെങ്കില് ക്ളിയര് എന്ന ചെക്ബോക്സ് ടിക് ചെയ്യണം. ദയവായി രണ്ടും "
"കൂടി ചെയ്യരുത്."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"ശരിയായ ചിത്രം അപ് ലോഡ് ചെയ്യുക. നിങ്ങള് നല്കിയ ഫയല് ഒന്നുകില് ഒരു ചിത്രമല്ല, അല്ലെങ്കില് "
"വികലമാണ്."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "യോഗ്യമായത് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. %(value)s ലഭ്യമായവയില് ഉള്പ്പെടുന്നില്ല."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക(ലിസ്റ്റ്) നല്കുക."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "പൂർണ്ണമായ വാല്യൂ നല്കുക."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "സാധുവായ യു യു ഐ ഡി നല്കുക."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(ഹിഡൻ ഫീൽഡ് %(name)s)%(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "ക്രമം"
msgid "Delete"
msgstr "ഡിലീറ്റ്"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "%(field)s-നായി നല്കുന്ന വിവരം ആവര്ത്തിച്ചത് ദയവായി തിരുത്തുക."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "%(field)s-നായി നല്കുന്ന വിവരം ആവര്ത്തിക്കാന് പാടില്ല. ദയവായി തിരുത്തുക."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"%(date_field)s ലെ %(lookup)s നു വേണ്ടി %(field_name)s നു നല്കുന്ന വിവരം ആവര്ത്തിക്കാന് "
"പാടില്ല. ദയവായി തിരുത്തുക."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "താഴെ കൊടുത്തവയില് ആവര്ത്തനം ഒഴിവാക്കുക."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "ഇൻലൈൻ വാല്യൂ, പാരെന്റ് ഇൻസ്റ്റൻസുമായി ചേരുന്നില്ല."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "യോഗ്യമായത് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള് നല്കിയത് ലഭ്യമായവയില് ഉള്പ്പെടുന്നില്ല."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "കാലിയാക്കുക"
msgid "Currently"
msgstr "നിലവിലുള്ളത്"
msgid "Change"
msgstr "മാറ്റുക"
msgid "Unknown"
msgstr "അജ്ഞാതം"
msgid "Yes"
msgstr "അതെ"
msgid "No"
msgstr "അല്ല"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ഉണ്ട്,ഇല്ല,ഉണ്ടായേക്കാം"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d ബൈറ്റ്"
msgstr[1] "%(size)d ബൈറ്റുകള്"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s കെ.ബി"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s എം.ബി"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ജി.ബി"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ടി.ബി"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s പി.ബി"
msgid "p.m."
msgstr "പി. എം (ഉച്ചയ്ക്കു ശേഷം) "
msgid "a.m."
msgstr "എ. എം (ഉച്ചയ്ക്കു മുമ്പ്)"
msgid "PM"
msgstr "പി. എം (ഉച്ചയ്ക്കു ശേഷം) "
msgid "AM"
msgstr "എ. എം (ഉച്ചയ്ക്കു മുമ്പ്)"
msgid "midnight"
msgstr "അര്ധരാത്രി"
msgid "noon"
msgstr "ഉച്ച"
msgid "Monday"
msgstr "തിങ്കളാഴ്ച"
msgid "Tuesday"
msgstr "ചൊവ്വാഴ്ച"
msgid "Wednesday"
msgstr "ബുധനാഴ്ച"
msgid "Thursday"
msgstr "വ്യാഴാഴ്ച"
msgid "Friday"
msgstr "വെള്ളിയാഴ്ച"
msgid "Saturday"
msgstr "ശനിയാഴ്ച"
msgid "Sunday"
msgstr "ഞായറാഴ്ച"
msgid "Mon"
msgstr "തിങ്കള്"
msgid "Tue"
msgstr "ചൊവ്വ"
msgid "Wed"
msgstr "ബുധന്"
msgid "Thu"
msgstr "വ്യാഴം"
msgid "Fri"
msgstr "വെള്ളി"
msgid "Sat"
msgstr "ശനി"
msgid "Sun"
msgstr "ഞായര്"
msgid "January"
msgstr "ജനുവരി"
msgid "February"
msgstr "ഫെബ്രുവരി"
msgid "March"
msgstr "മാര്ച്ച്"
msgid "April"
msgstr "ഏപ്രില്"
msgid "May"
msgstr "മേയ്"
msgid "June"
msgstr "ജൂണ്"
msgid "July"
msgstr "ജൂലൈ"
msgid "August"
msgstr "ആഗസ്ത്"
msgid "September"
msgstr "സെപ്തംബര്"
msgid "October"
msgstr "ഒക്ടോബര്"
msgid "November"
msgstr "നവംബര്"
msgid "December"
msgstr "ഡിസംബര്"
msgid "jan"
msgstr "ജനു."
msgid "feb"
msgstr "ഫെബ്രു."
msgid "mar"
msgstr "മാര്ച്ച്"
msgid "apr"
msgstr "ഏപ്രില്"
msgid "may"
msgstr "മേയ്"
msgid "jun"
msgstr "ജൂണ്"
msgid "jul"
msgstr "ജൂലൈ"
msgid "aug"
msgstr "ആഗസ്ത്"
msgid "sep"
msgstr "സെപ്ടം."
msgid "oct"
msgstr "ഒക്ടോ."
msgid "nov"
msgstr "നവം."
msgid "dec"
msgstr "ഡിസം."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "ജനു."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "ഫെബ്രു."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "മാര്ച്ച്"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "ഏപ്രില്"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "മേയ്"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "ജൂണ്"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "ജൂലൈ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "ആഗ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "സെപ്തം."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "ഒക്ടോ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "നവം."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "ഡിസം."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "ജനുവരി"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "ഫെബ്രുവരി"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "മാര്ച്ച്"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "ഏപ്രില്"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "മേയ്"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "ജൂണ്"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "ജൂലൈ"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "ആഗസ്ത്"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "സെപ്തംബര്"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "ഒക്ടോബര്"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "നവംബര്"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "ഡിസംബര്"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "ഇതു സാധുവായ IPv6 വിലാസമല്ല."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "അഥവാ"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Forbidden"
msgstr "വിലക്കപ്പെട്ടത്"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "സി എസ് ആർ എഫ് പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു. റിക്വെസ്റ്റ് റദ്ദാക്കി."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"ഫോം സമർപ്പിക്കുമ്പോൾ ഒരു CSRF കുക്കി ഈ സൈറ്റിൽ ആവശ്യമാണ് എന്നതിനാലാണ് നിങ്ങൾ ഈ സന്ദേശം "
"കാണുന്നത്. മറ്റുള്ളവരാരെങ്കിലും നിങ്ങളുടെ ബ്രൗസറിനെ നിയന്ത്രിക്കുന്നില്ല എന്ന് ഉറപ്പുവരുത്താനായി ഈ "
"കുക്കി ആവശ്യമാണ്. "
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Debug=True എന്നു കൊടുത്താൽ കൂടുതൽ കാര്യങ്ങൾ അറിയാൻ കഴിയും."
msgid "No year specified"
msgstr "വര്ഷം പരാമര്ശിച്ചിട്ടില്ല"
msgid "Date out of range"
msgstr "ഡാറ്റ പരിധിയുടെ പുറത്താണ്"
msgid "No month specified"
msgstr "മാസം പരാമര്ശിച്ചിട്ടില്ല"
msgid "No day specified"
msgstr "ദിവസം പരാമര്ശിച്ചിട്ടില്ല"
msgid "No week specified"
msgstr "ആഴ്ച പരാമര്ശിച്ചിട്ടില്ല"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s ഒന്നും ലഭ്യമല്ല"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(class_name)s.allow_future ന് False എന്നു നല്കിയിട്ടുള്ളതിനാല് Future "
"%(verbose_name_plural)s ഒന്നും ലഭ്യമല്ല."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "ചോദ്യത്തിനു ചേരുന്ന് %(verbose_name)s ഇല്ല"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "ഡയറക്ടറി സൂചികകള് ഇവിടെ അനുവദനീയമല്ല."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s യുടെ സൂചിക"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "ഇൻസ്ടാൾ ഭംഗിയായി നടന്നു! അഭിനന്ദനങ്ങൾ !"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr "ജാംഗോ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "പരിശീലനം: ഒരു പോളിങ്ങ് ആപ്പ്"
msgid "Get started with Django"
msgstr "ജാംഗോയുമായി പരിചയത്തിലാവുക"
msgid "Django Community"
msgstr "ജാംഗോ കമ്യൂണിറ്റി"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "കൂട്ടുകൂടൂ, സഹായം തേടൂ, അല്ലെങ്കിൽ സഹകരിക്കൂ"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ml/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 37,271 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ml/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "N j, Y"
TIME_FORMAT = "P"
DATETIME_FORMAT = "N j, Y, P"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "F j"
SHORT_DATE_FORMAT = "m/d/Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "m/d/Y P"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 0 # Sunday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# Kept ISO formats as they are in first position
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d", # '2006-10-25'
"%m/%d/%Y", # '10/25/2006'
"%m/%d/%y", # '10/25/06'
# "%b %d %Y", # 'Oct 25 2006'
# "%b %d, %Y", # 'Oct 25, 2006'
# "%d %b %Y", # '25 Oct 2006'
# "%d %b, %Y", # '25 Oct, 2006'
# "%B %d %Y", # 'October 25 2006'
# "%B %d, %Y", # 'October 25, 2006'
# "%d %B %Y", # '25 October 2006'
# "%d %B, %Y", # '25 October, 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%m/%d/%Y %H:%M:%S", # '10/25/2006 14:30:59'
"%m/%d/%Y %H:%M:%S.%f", # '10/25/2006 14:30:59.000200'
"%m/%d/%Y %H:%M", # '10/25/2006 14:30'
"%m/%d/%y %H:%M:%S", # '10/25/06 14:30:59'
"%m/%d/%y %H:%M:%S.%f", # '10/25/06 14:30:59.000200'
"%m/%d/%y %H:%M", # '10/25/06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ml/formats.py | Python | mit | 1,597 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ankhbayar <ankhaa1002@gmail.com>, 2013
# Bayarkhuu Bataa, 2014,2017-2018
# Baskhuu Lodoikhuu <baskhuujacara@gmail.com>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# jargalan <jargalanch@gmail.com>, 2011
# Tsolmon <mnts26@gmail.com>, 2011
# Zorig, 2013-2014,2016,2018
# Zorig, 2019
# Анхбаяр Анхаа <l.ankhbayar@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019
# Баясгалан Цэвлээ <bayasaa_7672@yahoo.com>, 2011,2015,2017
# Ганзориг БП <ganzo.bp@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 07:28+0000\n"
"Last-Translator: Анхбаяр Анхаа <l.ankhbayar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"mn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африк"
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
msgid "Asturian"
msgstr "Астури"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербажан"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгар"
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларус"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгал"
msgid "Breton"
msgstr "Бэрэйтон "
msgid "Bosnian"
msgstr "Босни"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталан"
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльс"
msgid "Danish"
msgstr "Дани"
msgid "German"
msgstr "Герман"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Доод Сорбин"
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
msgid "English"
msgstr "Англи"
msgid "Australian English"
msgstr "Австрали Англи"
msgid "British English"
msgstr "Британи Англи"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "Испани"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Аргентинийн Испани"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Колумбийн Испаниар"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексикийн Испани"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Никрагуан Испани"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венесуэлийн Спани"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстони"
msgid "Basque"
msgstr "Баск"
msgid "Persian"
msgstr "Перс"
msgid "Finnish"
msgstr "Финлянд"
msgid "French"
msgstr "Франц"
msgid "Frisian"
msgstr "Фриз"
msgid "Irish"
msgstr "Ирланд"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шотландийн Гаелик"
msgid "Galician"
msgstr "Галици"
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврэй"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Дээд Сорбин"
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгар"
msgid "Armenian"
msgstr "Армен"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонези"
msgid "Ido"
msgstr "Идо"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
msgid "Italian"
msgstr "Итали"
msgid "Japanese"
msgstr "Япон"
msgid "Georgian"
msgstr "Гүрж"
msgid "Kabyle"
msgstr "Кабилэ"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казак"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмер"
msgid "Kannada"
msgstr "Канад"
msgid "Korean"
msgstr "Солонгос"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Лүксенбүргиш"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литва"
msgid "Latvian"
msgstr "Латви"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македон"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайз"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгол"
msgid "Marathi"
msgstr "маратхи"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирм"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвеги Бокмал"
msgid "Nepali"
msgstr "Непал"
msgid "Dutch"
msgstr "Голланд"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвегийн нюнорск"
msgid "Ossetic"
msgstr "Оссетик"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панжаби"
msgid "Polish"
msgstr "Польш"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португал"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилийн Португали"
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
msgid "Russian"
msgstr "Орос"
msgid "Slovak"
msgstr "Словак"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словен"
msgid "Albanian"
msgstr "Альбани"
msgid "Serbian"
msgstr "Серби"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Серби латин"
msgid "Swedish"
msgstr "Щвед"
msgid "Swahili"
msgstr "Савахил"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлүгү"
msgid "Thai"
msgstr "Тайланд"
msgid "Turkish"
msgstr "Турк"
msgid "Tatar"
msgstr "Татар"
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмурт"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украйн"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбек"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Хятад (хялбаршуулсан) "
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Хятад (уламжлалт)"
msgid "Messages"
msgstr "Мэдээллүүд"
msgid "Site Maps"
msgstr "Сайтын бүтэц"
msgid "Static Files"
msgstr "Статик файлууд"
msgid "Syndication"
msgstr "Нэгтгэл"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Хуудасны дугаар бүхэл тоо / Integer / биш байна"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Хуудасны дугаар 1-ээс байга байна"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Хуудас үр дүн агуулаагүй байна"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Зөв утга оруулна уу."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Зөв, хүчинтэй хаяг (URL) оруулна уу."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Бүхэл тоо оруулна уу"
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Зөв имэйл хаяг оруулна уу"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Зөв IPv4 хаяг оруулна уу. "
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Зөв IPv6 хаяг оруулна уу."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Зөв IPv4 эсвэл IPv6 хаяг оруулна уу."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Зөвхөн таслалаар тусгаарлагдсан цифр оруулна уу."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Энэ утга хамгийн ихдээ %(limit_value)s байх ёстой. (одоо %(show_value)s "
"байна)"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Энэ утга %(limit_value)s -с бага эсвэл тэнцүү байх ёстой."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Энэ утга %(limit_value)s -с их эсвэл тэнцүү байх нөхцлийг хангана уу."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Хамгийн ихдээ %(limit_value)d тэмдэгт байх нөхцлийг хангана уу. "
"(%(show_value)d-ийн дагуу)"
msgstr[1] ""
"Хамгийн ихдээ %(limit_value)d тэмдэгт байх нөхцлийг хангана уу. "
"(%(show_value)d-ийн дагуу)"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Тоон утга оруулна уу."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "%(max)s -ээс ихгүй утга оруулна уу "
msgstr[1] "%(max)s -ээс ихгүй утга оруулна уу "
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Энд %(max)s -аас олонгүй бутархайн орон байх ёстой. "
msgstr[1] "Энд %(max)s -аас олонгүй бутархайн орон байх ёстой. "
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Энд бутархайн таслалаас өмнө %(max)s-аас олонгүй цифр байх ёстой."
msgstr[1] "Энд бутархайн таслалаас өмнө %(max)s-аас олонгүй цифр байх ёстой."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Хоосон тэмдэгт зөвшөөрөгдөхгүй."
msgid "and"
msgstr "ба"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(field_labels)s талбар бүхий %(model_name)s аль хэдийн орсон байна."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r буруу сонголт байна."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Энэ хэсгийг хоосон орхиж болохгүй."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Энэ хэсэг хоосон байж болохгүй."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(field_label)s-тэй %(model_name)s-ийг аль хэдийнэ оруулсан байна."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s талбарт давхардахгүй байх хэрэгтэй %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s оруулна."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Талбарийн төрөл нь : %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Үнэн худлын аль нэг нь)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Бичвэр (%(max_length)s хүртэл)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Таслалаар тусгаарлагдсан бүхэл тоо"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Огноо (цаггүй)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Огноо (цагтай)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Аравтын бутархайт тоо"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Үргэлжлэх хугацаа"
msgid "Email address"
msgstr "Имэйл хаяг"
msgid "File path"
msgstr "Файлын зам "
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s” бутархай тоон утга байх ёстой."
msgid "Floating point number"
msgstr "Хөвөгч таслалтай тоо"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Бүхэл тоо"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Том (8 байт) бүхэл тоо"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 хаяг"
msgid "IP address"
msgstr "IP хаяг"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (Үнэн, худал, эсвэл юу ч биш)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Бүхэл тоох утга"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Бага бүхэл тоон утга"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Слаг (ихдээ %(max_length)s )"
msgid "Small integer"
msgstr "Бага тоон утна"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Цаг"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Бинари өгөгдөл"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "UUID"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Image"
msgstr "Зураг"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(field)s %(value)r утгатай %(model)s байхгүй байна."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Гадаад түлхүүр (тодорхой төрлийн холбоос талбар)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Нэг-нэг холбоос"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s холбоос"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s холбоосууд"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Олон-олон холбоос"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Энэ талбарыг бөглөх шаардлагатай."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Бүхэл тоон утга оруулна уу."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Зөв огноо оруулна уу."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Зөв цаг оруулна уу."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Огноо/цаг-ыг зөв оруулна уу."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Үргэлжилэх хугацааг зөв оруулна уу."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Өдөрийн утга {min_days} ээс {max_days} ийн хооронд байх ёстой."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл оруулаагүй байна. Маягтаас кодлох төрлийг чагтал. "
msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл оруулаагүй байна."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Оруулсан файл хоосон байна. "
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Нэг бол сонголтын чягтыг авах эсвэл файл оруулна уу. Зэрэг хэрэгжих "
"боломжгүй."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Зөв зураг оруулна уу. Таны оруулсан файл нэг бол зургийн файл биш эсвэл "
"гэмтсэн зураг байна."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Зөв сонголт хийнэ үү. %(value)s гэсэн сонголт байхгүй байна."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Өгөгдхүүний жагсаалтаа оруулна уу."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Бүрэн утга оруулна уу."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Зөв UUID оруулна уу."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Нууц талбар%(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "УдирдахФормын мэдээлэл олдсонгүй эсвэл өөрчлөгдсөн байна"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "%d ихгүй форм илгээн үү"
msgstr[1] "%d ихгүй форм илгээн үү"
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "%d эсвэл их форм илгээнэ үү"
msgstr[1] "%d эсвэл их форм илгээнэ үү"
msgid "Order"
msgstr "Эрэмбэлэх"
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "%(field)s хэсэг дэх давхардсан утгыг засварлана уу. "
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"%(field)s хэсэг дэх давхардсан утгыг засварлана уу. Түүний утгууд "
"давхардахгүй байх ёстой."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"%(field_name)s хэсэг дэх давхардсан утгыг засварлана уу. %(date_field)s-н "
"%(lookup)s хувьд давхардахгүй байх ёстой."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Доорх давхардсан утгуудыг засна уу."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Inline утга эцэг обекттой таарахгүй байна."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Зөв сонголт хийнэ үү. Энэ утга сонголтонд алга."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Цэвэрлэх"
msgid "Currently"
msgstr "Одоогийн"
msgid "Change"
msgstr "Засах"
msgid "Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
msgid "Yes"
msgstr "Тийм"
msgid "No"
msgstr "Үгүй"
msgid "Year"
msgstr "Жил"
msgid "Month"
msgstr "Сар"
msgid "Day"
msgstr "Өдөр"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "тийм,үгүй,магадгүй"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байт"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "шөнө дунд"
msgid "noon"
msgstr "үд дунд"
msgid "Monday"
msgstr "Даваа гариг"
msgid "Tuesday"
msgstr "Мягмар гариг"
msgid "Wednesday"
msgstr "Лхагва гариг"
msgid "Thursday"
msgstr "Пүрэв гариг"
msgid "Friday"
msgstr "Баасан гариг"
msgid "Saturday"
msgstr "Бямба гариг"
msgid "Sunday"
msgstr "Ням гариг"
msgid "Mon"
msgstr "Дав"
msgid "Tue"
msgstr "Мяг"
msgid "Wed"
msgstr "Лха"
msgid "Thu"
msgstr "Пүр"
msgid "Fri"
msgstr "Баа"
msgid "Sat"
msgstr "Бям"
msgid "Sun"
msgstr "Ням"
msgid "January"
msgstr "1-р сар"
msgid "February"
msgstr "2-р сар"
msgid "March"
msgstr "3-р сар"
msgid "April"
msgstr "4-р сар"
msgid "May"
msgstr "5-р сар"
msgid "June"
msgstr "6-р сар"
msgid "July"
msgstr "7-р сар"
msgid "August"
msgstr "8-р сар"
msgid "September"
msgstr "9-р сар"
msgid "October"
msgstr "10-р сар"
msgid "November"
msgstr "11-р сар"
msgid "December"
msgstr "12-р сар"
msgid "jan"
msgstr "1-р сар"
msgid "feb"
msgstr "2-р сар"
msgid "mar"
msgstr "3-р сар"
msgid "apr"
msgstr "4-р сар"
msgid "may"
msgstr "5-р сар"
msgid "jun"
msgstr "6-р сар"
msgid "jul"
msgstr "7-р сар"
msgid "aug"
msgstr "8-р сар "
msgid "sep"
msgstr "9-р сар"
msgid "oct"
msgstr "10-р сар"
msgid "nov"
msgstr "11-р сар"
msgid "dec"
msgstr "12-р сар"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "1-р сар."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "2-р сар."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "3-р сар."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "4-р сар."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "5-р сар."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "6-р сар."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "7-р сар."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "8-р сар."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "9-р сар."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "10-р сар."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "11-р сар."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "12-р сар."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Хулгана"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Үхэр"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Бар"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Туулай"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Луу"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Могой"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Морь"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Хонь"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Бич"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Тахиа"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Нохой"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Гахай"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Энэ буруу IPv6 хаяг байна."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "буюу"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d жил"
msgstr[1] "%d жил"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d сар"
msgstr[1] "%d сар"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d долоо хоног"
msgstr[1] "%d долоо хоног"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d өдөр"
msgstr[1] "%d өдөр"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d цаг"
msgstr[1] "%d цаг"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минут"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 минут"
msgid "Forbidden"
msgstr "Хориотой"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF дээр уналаа. Хүсэлт таслагдсан."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Энэ хуудсанд форм илгээхийн тулд CSRF күүки шаардлагатай учир Та энэ "
"мэдэгдлийг харж байна. Энэ күүки нь гуравдагч этгээдээс хамгаалахын тулд "
"шаардлагатай."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "DEBUG=True үед дэлгэрэнгүй мэдээлэл харах боломжтой."
msgid "No year specified"
msgstr "Он тодорхойлоогүй байна"
msgid "Date out of range"
msgstr "Хугацааны хязгаар хэтэрсэн байна"
msgid "No month specified"
msgstr "Сар тодорхойлоогүй байна"
msgid "No day specified"
msgstr "Өдөр тодорхойлоогүй байна"
msgid "No week specified"
msgstr "Долоо хоног тодорхойлоогүй байна"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s боломжгүй"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(class_name)s.allow_future нь худлаа учраас %(verbose_name_plural)s нь "
"боломжгүй."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Шүүлтүүрт таарах %(verbose_name)s олдсонгүй "
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Буруу хуудас (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Файлын жагсаалтыг энд зөвшөөрөөгүй."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” хуудас байхгүй байна."
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s ийн жагсаалт"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Джанго: Чанартай бөгөөд хугацаанд нь хийхэд зориулсан Web framework."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Джанго %(version)s хувирбарын <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">тэмдэглэл харах</"
"a> "
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Амжилттай суулгалаа! Баяр хүргэе!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Таний тохиргооны файл дээр <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=TRUE</a> гэж тохируулсан мөн URLs дээр тохиргоо хийгээгүй учраас "
"энэ хуудасыг харж байна."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Джанго баримтжуулалт"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Хичээл: Санал асуулга App"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Джанготой ажиллаж эхлэх"
msgid "Django Community"
msgstr "Django Бүлгэм"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Холбогдох, тусламж авах эсвэл хувь нэмрээ оруулах"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/mn/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 30,004 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/mn/__init__.py | Python | mit | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.