code
string | repo_name
string | path
string | language
string | license
string | size
int64 |
---|---|---|---|---|---|
django
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/Django-4.2.2.dist-info/top_level.txt | Text | mit | 7 |
# don't import any costly modules
import sys
import os
is_pypy = '__pypy__' in sys.builtin_module_names
def warn_distutils_present():
if 'distutils' not in sys.modules:
return
if is_pypy and sys.version_info < (3, 7):
# PyPy for 3.6 unconditionally imports distutils, so bypass the warning
# https://foss.heptapod.net/pypy/pypy/-/blob/be829135bc0d758997b3566062999ee8b23872b4/lib-python/3/site.py#L250
return
import warnings
warnings.warn(
"Distutils was imported before Setuptools, but importing Setuptools "
"also replaces the `distutils` module in `sys.modules`. This may lead "
"to undesirable behaviors or errors. To avoid these issues, avoid "
"using distutils directly, ensure that setuptools is installed in the "
"traditional way (e.g. not an editable install), and/or make sure "
"that setuptools is always imported before distutils."
)
def clear_distutils():
if 'distutils' not in sys.modules:
return
import warnings
warnings.warn("Setuptools is replacing distutils.")
mods = [
name
for name in sys.modules
if name == "distutils" or name.startswith("distutils.")
]
for name in mods:
del sys.modules[name]
def enabled():
"""
Allow selection of distutils by environment variable.
"""
which = os.environ.get('SETUPTOOLS_USE_DISTUTILS', 'local')
return which == 'local'
def ensure_local_distutils():
import importlib
clear_distutils()
# With the DistutilsMetaFinder in place,
# perform an import to cause distutils to be
# loaded from setuptools._distutils. Ref #2906.
with shim():
importlib.import_module('distutils')
# check that submodules load as expected
core = importlib.import_module('distutils.core')
assert '_distutils' in core.__file__, core.__file__
assert 'setuptools._distutils.log' not in sys.modules
def do_override():
"""
Ensure that the local copy of distutils is preferred over stdlib.
See https://github.com/pypa/setuptools/issues/417#issuecomment-392298401
for more motivation.
"""
if enabled():
warn_distutils_present()
ensure_local_distutils()
class _TrivialRe:
def __init__(self, *patterns):
self._patterns = patterns
def match(self, string):
return all(pat in string for pat in self._patterns)
class DistutilsMetaFinder:
def find_spec(self, fullname, path, target=None):
# optimization: only consider top level modules and those
# found in the CPython test suite.
if path is not None and not fullname.startswith('test.'):
return
method_name = 'spec_for_{fullname}'.format(**locals())
method = getattr(self, method_name, lambda: None)
return method()
def spec_for_distutils(self):
if self.is_cpython():
return
import importlib
import importlib.abc
import importlib.util
try:
mod = importlib.import_module('setuptools._distutils')
except Exception:
# There are a couple of cases where setuptools._distutils
# may not be present:
# - An older Setuptools without a local distutils is
# taking precedence. Ref #2957.
# - Path manipulation during sitecustomize removes
# setuptools from the path but only after the hook
# has been loaded. Ref #2980.
# In either case, fall back to stdlib behavior.
return
class DistutilsLoader(importlib.abc.Loader):
def create_module(self, spec):
mod.__name__ = 'distutils'
return mod
def exec_module(self, module):
pass
return importlib.util.spec_from_loader(
'distutils', DistutilsLoader(), origin=mod.__file__
)
@staticmethod
def is_cpython():
"""
Suppress supplying distutils for CPython (build and tests).
Ref #2965 and #3007.
"""
return os.path.isfile('pybuilddir.txt')
def spec_for_pip(self):
"""
Ensure stdlib distutils when running under pip.
See pypa/pip#8761 for rationale.
"""
if self.pip_imported_during_build():
return
clear_distutils()
self.spec_for_distutils = lambda: None
@classmethod
def pip_imported_during_build(cls):
"""
Detect if pip is being imported in a build script. Ref #2355.
"""
import traceback
return any(
cls.frame_file_is_setup(frame) for frame, line in traceback.walk_stack(None)
)
@staticmethod
def frame_file_is_setup(frame):
"""
Return True if the indicated frame suggests a setup.py file.
"""
# some frames may not have __file__ (#2940)
return frame.f_globals.get('__file__', '').endswith('setup.py')
def spec_for_sensitive_tests(self):
"""
Ensure stdlib distutils when running select tests under CPython.
python/cpython#91169
"""
clear_distutils()
self.spec_for_distutils = lambda: None
sensitive_tests = (
[
'test.test_distutils',
'test.test_peg_generator',
'test.test_importlib',
]
if sys.version_info < (3, 10)
else [
'test.test_distutils',
]
)
for name in DistutilsMetaFinder.sensitive_tests:
setattr(
DistutilsMetaFinder,
f'spec_for_{name}',
DistutilsMetaFinder.spec_for_sensitive_tests,
)
DISTUTILS_FINDER = DistutilsMetaFinder()
def add_shim():
DISTUTILS_FINDER in sys.meta_path or insert_shim()
class shim:
def __enter__(self):
insert_shim()
def __exit__(self, exc, value, tb):
remove_shim()
def insert_shim():
sys.meta_path.insert(0, DISTUTILS_FINDER)
def remove_shim():
try:
sys.meta_path.remove(DISTUTILS_FINDER)
except ValueError:
pass
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/_distutils_hack/__init__.py | Python | mit | 6,128 |
__import__('_distutils_hack').do_override()
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/_distutils_hack/override.py | Python | mit | 44 |
pip
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref-3.7.2.dist-info/INSTALLER | none | mit | 4 |
Metadata-Version: 2.1
Name: asgiref
Version: 3.7.2
Summary: ASGI specs, helper code, and adapters
Home-page: https://github.com/django/asgiref/
Author: Django Software Foundation
Author-email: foundation@djangoproject.com
License: BSD-3-Clause
Project-URL: Documentation, https://asgi.readthedocs.io/
Project-URL: Further Documentation, https://docs.djangoproject.com/en/stable/topics/async/#async-adapter-functions
Project-URL: Changelog, https://github.com/django/asgiref/blob/master/CHANGELOG.txt
Classifier: Development Status :: 5 - Production/Stable
Classifier: Environment :: Web Environment
Classifier: Intended Audience :: Developers
Classifier: License :: OSI Approved :: BSD License
Classifier: Operating System :: OS Independent
Classifier: Programming Language :: Python
Classifier: Programming Language :: Python :: 3
Classifier: Programming Language :: Python :: 3 :: Only
Classifier: Programming Language :: Python :: 3.7
Classifier: Programming Language :: Python :: 3.8
Classifier: Programming Language :: Python :: 3.9
Classifier: Programming Language :: Python :: 3.10
Classifier: Programming Language :: Python :: 3.11
Classifier: Topic :: Internet :: WWW/HTTP
Requires-Python: >=3.7
License-File: LICENSE
Requires-Dist: typing-extensions (>=4) ; python_version < "3.11"
Provides-Extra: tests
Requires-Dist: pytest ; extra == 'tests'
Requires-Dist: pytest-asyncio ; extra == 'tests'
Requires-Dist: mypy (>=0.800) ; extra == 'tests'
asgiref
=======
.. image:: https://api.travis-ci.org/django/asgiref.svg
:target: https://travis-ci.org/django/asgiref
.. image:: https://img.shields.io/pypi/v/asgiref.svg
:target: https://pypi.python.org/pypi/asgiref
ASGI is a standard for Python asynchronous web apps and servers to communicate
with each other, and positioned as an asynchronous successor to WSGI. You can
read more at https://asgi.readthedocs.io/en/latest/
This package includes ASGI base libraries, such as:
* Sync-to-async and async-to-sync function wrappers, ``asgiref.sync``
* Server base classes, ``asgiref.server``
* A WSGI-to-ASGI adapter, in ``asgiref.wsgi``
Function wrappers
-----------------
These allow you to wrap or decorate async or sync functions to call them from
the other style (so you can call async functions from a synchronous thread,
or vice-versa).
In particular:
* AsyncToSync lets a synchronous subthread stop and wait while the async
function is called on the main thread's event loop, and then control is
returned to the thread when the async function is finished.
* SyncToAsync lets async code call a synchronous function, which is run in
a threadpool and control returned to the async coroutine when the synchronous
function completes.
The idea is to make it easier to call synchronous APIs from async code and
asynchronous APIs from synchronous code so it's easier to transition code from
one style to the other. In the case of Channels, we wrap the (synchronous)
Django view system with SyncToAsync to allow it to run inside the (asynchronous)
ASGI server.
Note that exactly what threads things run in is very specific, and aimed to
keep maximum compatibility with old synchronous code. See
"Synchronous code & Threads" below for a full explanation. By default,
``sync_to_async`` will run all synchronous code in the program in the same
thread for safety reasons; you can disable this for more performance with
``@sync_to_async(thread_sensitive=False)``, but make sure that your code does
not rely on anything bound to threads (like database connections) when you do.
Threadlocal replacement
-----------------------
This is a drop-in replacement for ``threading.local`` that works with both
threads and asyncio Tasks. Even better, it will proxy values through from a
task-local context to a thread-local context when you use ``sync_to_async``
to run things in a threadpool, and vice-versa for ``async_to_sync``.
If you instead want true thread- and task-safety, you can set
``thread_critical`` on the Local object to ensure this instead.
Server base classes
-------------------
Includes a ``StatelessServer`` class which provides all the hard work of
writing a stateless server (as in, does not handle direct incoming sockets
but instead consumes external streams or sockets to work out what is happening).
An example of such a server would be a chatbot server that connects out to
a central chat server and provides a "connection scope" per user chatting to
it. There's only one actual connection, but the server has to separate things
into several scopes for easier writing of the code.
You can see an example of this being used in `frequensgi <https://github.com/andrewgodwin/frequensgi>`_.
WSGI-to-ASGI adapter
--------------------
Allows you to wrap a WSGI application so it appears as a valid ASGI application.
Simply wrap it around your WSGI application like so::
asgi_application = WsgiToAsgi(wsgi_application)
The WSGI application will be run in a synchronous threadpool, and the wrapped
ASGI application will be one that accepts ``http`` class messages.
Please note that not all extended features of WSGI may be supported (such as
file handles for incoming POST bodies).
Dependencies
------------
``asgiref`` requires Python 3.7 or higher.
Contributing
------------
Please refer to the
`main Channels contributing docs <https://github.com/django/channels/blob/master/CONTRIBUTING.rst>`_.
Testing
'''''''
To run tests, make sure you have installed the ``tests`` extra with the package::
cd asgiref/
pip install -e .[tests]
pytest
Building the documentation
''''''''''''''''''''''''''
The documentation uses `Sphinx <http://www.sphinx-doc.org>`_::
cd asgiref/docs/
pip install sphinx
To build the docs, you can use the default tools::
sphinx-build -b html . _build/html # or `make html`, if you've got make set up
cd _build/html
python -m http.server
...or you can use ``sphinx-autobuild`` to run a server and rebuild/reload
your documentation changes automatically::
pip install sphinx-autobuild
sphinx-autobuild . _build/html
Releasing
'''''''''
To release, first add details to CHANGELOG.txt and update the version number in ``asgiref/__init__.py``.
Then, build and push the packages::
python -m build
twine upload dist/*
rm -r build/ dist/
Implementation Details
----------------------
Synchronous code & threads
''''''''''''''''''''''''''
The ``asgiref.sync`` module provides two wrappers that let you go between
asynchronous and synchronous code at will, while taking care of the rough edges
for you.
Unfortunately, the rough edges are numerous, and the code has to work especially
hard to keep things in the same thread as much as possible. Notably, the
restrictions we are working with are:
* All synchronous code called through ``SyncToAsync`` and marked with
``thread_sensitive`` should run in the same thread as each other (and if the
outer layer of the program is synchronous, the main thread)
* If a thread already has a running async loop, ``AsyncToSync`` can't run things
on that loop if it's blocked on synchronous code that is above you in the
call stack.
The first compromise you get to might be that ``thread_sensitive`` code should
just run in the same thread and not spawn in a sub-thread, fulfilling the first
restriction, but that immediately runs you into the second restriction.
The only real solution is to essentially have a variant of ThreadPoolExecutor
that executes any ``thread_sensitive`` code on the outermost synchronous
thread - either the main thread, or a single spawned subthread.
This means you now have two basic states:
* If the outermost layer of your program is synchronous, then all async code
run through ``AsyncToSync`` will run in a per-call event loop in arbitrary
sub-threads, while all ``thread_sensitive`` code will run in the main thread.
* If the outermost layer of your program is asynchronous, then all async code
runs on the main thread's event loop, and all ``thread_sensitive`` synchronous
code will run in a single shared sub-thread.
Crucially, this means that in both cases there is a thread which is a shared
resource that all ``thread_sensitive`` code must run on, and there is a chance
that this thread is currently blocked on its own ``AsyncToSync`` call. Thus,
``AsyncToSync`` needs to act as an executor for thread code while it's blocking.
The ``CurrentThreadExecutor`` class provides this functionality; rather than
simply waiting on a Future, you can call its ``run_until_future`` method and
it will run submitted code until that Future is done. This means that code
inside the call can then run code on your thread.
Maintenance and Security
------------------------
To report security issues, please contact security@djangoproject.com. For GPG
signatures and more security process information, see
https://docs.djangoproject.com/en/dev/internals/security/.
To report bugs or request new features, please open a new GitHub issue.
This repository is part of the Channels project. For the shepherd and maintenance team, please see the
`main Channels readme <https://github.com/django/channels/blob/master/README.rst>`_.
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref-3.7.2.dist-info/METADATA | none | mit | 9,210 |
asgiref-3.7.2.dist-info/INSTALLER,sha256=zuuue4knoyJ-UwPPXg8fezS7VCrXJQrAP7zeNuwvFQg,4
asgiref-3.7.2.dist-info/LICENSE,sha256=uEZBXRtRTpwd_xSiLeuQbXlLxUbKYSn5UKGM0JHipmk,1552
asgiref-3.7.2.dist-info/METADATA,sha256=vMxxYC76PlmOumc-o6BcGHukarKP7PciLr3rHUCvdHc,9210
asgiref-3.7.2.dist-info/RECORD,,
asgiref-3.7.2.dist-info/WHEEL,sha256=pkctZYzUS4AYVn6dJ-7367OJZivF2e8RA9b_ZBjif18,92
asgiref-3.7.2.dist-info/top_level.txt,sha256=bokQjCzwwERhdBiPdvYEZa4cHxT4NCeAffQNUqJ8ssg,8
asgiref/__init__.py,sha256=VgRDlnqo96_fPqplgsON3OCRDVG8t54TJEU6yH041P0,22
asgiref/__pycache__/__init__.cpython-311.pyc,,
asgiref/__pycache__/compatibility.cpython-311.pyc,,
asgiref/__pycache__/current_thread_executor.cpython-311.pyc,,
asgiref/__pycache__/local.cpython-311.pyc,,
asgiref/__pycache__/server.cpython-311.pyc,,
asgiref/__pycache__/sync.cpython-311.pyc,,
asgiref/__pycache__/testing.cpython-311.pyc,,
asgiref/__pycache__/timeout.cpython-311.pyc,,
asgiref/__pycache__/typing.cpython-311.pyc,,
asgiref/__pycache__/wsgi.cpython-311.pyc,,
asgiref/compatibility.py,sha256=DhY1SOpOvOw0Y1lSEjCqg-znRUQKecG3LTaV48MZi68,1606
asgiref/current_thread_executor.py,sha256=lqKd8ge2Xk0Tr-JL4bic4CN8S3O1oj6wD4Or-emxipQ,3985
asgiref/local.py,sha256=nx5RqVFLYgUJVaxzApuQUW7dd9y21sruMYdgISoRs1k,4854
asgiref/py.typed,sha256=47DEQpj8HBSa-_TImW-5JCeuQeRkm5NMpJWZG3hSuFU,0
asgiref/server.py,sha256=egTQhZo1k4G0F7SSBQNp_VOekpGcjBJZU2kkCoiGC_M,6005
asgiref/sync.py,sha256=XNqEZqOt7k1zqWPYtvyNbEXv4idWd6Rbucs2DT9mZT0,22941
asgiref/testing.py,sha256=3byNRV7Oto_Fg8Z-fErQJ3yGf7OQlcUexbN_cDQugzQ,3119
asgiref/timeout.py,sha256=LtGL-xQpG8JHprdsEUCMErJ0kNWj4qwWZhEHJ3iKu4s,3627
asgiref/typing.py,sha256=IAaNg5qosjCUcO_O0thIhDiPaSmtwVBvb7rB4FfRUwc,6238
asgiref/wsgi.py,sha256=-L0eo_uK_dq7EPjv1meW1BRGytURaO9NPESxnJc9CtA,6575
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref-3.7.2.dist-info/RECORD | none | mit | 1,777 |
Wheel-Version: 1.0
Generator: bdist_wheel (0.40.0)
Root-Is-Purelib: true
Tag: py3-none-any
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref-3.7.2.dist-info/WHEEL | none | mit | 92 |
asgiref
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref-3.7.2.dist-info/top_level.txt | Text | mit | 8 |
__version__ = "3.7.2"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref/__init__.py | Python | mit | 22 |
import inspect
from .sync import iscoroutinefunction
def is_double_callable(application):
"""
Tests to see if an application is a legacy-style (double-callable) application.
"""
# Look for a hint on the object first
if getattr(application, "_asgi_single_callable", False):
return False
if getattr(application, "_asgi_double_callable", False):
return True
# Uninstanted classes are double-callable
if inspect.isclass(application):
return True
# Instanted classes depend on their __call__
if hasattr(application, "__call__"):
# We only check to see if its __call__ is a coroutine function -
# if it's not, it still might be a coroutine function itself.
if iscoroutinefunction(application.__call__):
return False
# Non-classes we just check directly
return not iscoroutinefunction(application)
def double_to_single_callable(application):
"""
Transforms a double-callable ASGI application into a single-callable one.
"""
async def new_application(scope, receive, send):
instance = application(scope)
return await instance(receive, send)
return new_application
def guarantee_single_callable(application):
"""
Takes either a single- or double-callable application and always returns it
in single-callable style. Use this to add backwards compatibility for ASGI
2.0 applications to your server/test harness/etc.
"""
if is_double_callable(application):
application = double_to_single_callable(application)
return application
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref/compatibility.py | Python | mit | 1,606 |
import queue
import sys
import threading
from concurrent.futures import Executor, Future
from typing import TYPE_CHECKING, Any, Callable, TypeVar, Union
if sys.version_info >= (3, 10):
from typing import ParamSpec
else:
from typing_extensions import ParamSpec
_T = TypeVar("_T")
_P = ParamSpec("_P")
_R = TypeVar("_R")
class _WorkItem:
"""
Represents an item needing to be run in the executor.
Copied from ThreadPoolExecutor (but it's private, so we're not going to rely on importing it)
"""
def __init__(
self,
future: "Future[_R]",
fn: Callable[_P, _R],
*args: _P.args,
**kwargs: _P.kwargs,
):
self.future = future
self.fn = fn
self.args = args
self.kwargs = kwargs
def run(self) -> None:
__traceback_hide__ = True # noqa: F841
if not self.future.set_running_or_notify_cancel():
return
try:
result = self.fn(*self.args, **self.kwargs)
except BaseException as exc:
self.future.set_exception(exc)
# Break a reference cycle with the exception 'exc'
self = None # type: ignore[assignment]
else:
self.future.set_result(result)
class CurrentThreadExecutor(Executor):
"""
An Executor that actually runs code in the thread it is instantiated in.
Passed to other threads running async code, so they can run sync code in
the thread they came from.
"""
def __init__(self) -> None:
self._work_thread = threading.current_thread()
self._work_queue: queue.Queue[Union[_WorkItem, "Future[Any]"]] = queue.Queue()
self._broken = False
def run_until_future(self, future: "Future[Any]") -> None:
"""
Runs the code in the work queue until a result is available from the future.
Should be run from the thread the executor is initialised in.
"""
# Check we're in the right thread
if threading.current_thread() != self._work_thread:
raise RuntimeError(
"You cannot run CurrentThreadExecutor from a different thread"
)
future.add_done_callback(self._work_queue.put)
# Keep getting and running work items until we get the future we're waiting for
# back via the future's done callback.
try:
while True:
# Get a work item and run it
work_item = self._work_queue.get()
if work_item is future:
return
assert isinstance(work_item, _WorkItem)
work_item.run()
del work_item
finally:
self._broken = True
def _submit(
self,
fn: Callable[_P, _R],
*args: _P.args,
**kwargs: _P.kwargs,
) -> "Future[_R]":
# Check they're not submitting from the same thread
if threading.current_thread() == self._work_thread:
raise RuntimeError(
"You cannot submit onto CurrentThreadExecutor from its own thread"
)
# Check they're not too late or the executor errored
if self._broken:
raise RuntimeError("CurrentThreadExecutor already quit or is broken")
# Add to work queue
f: "Future[_R]" = Future()
work_item = _WorkItem(f, fn, *args, **kwargs)
self._work_queue.put(work_item)
# Return the future
return f
# Python 3.9+ has a new signature for submit with a "/" after `fn`, to enforce
# it to be a positional argument. If we ignore[override] mypy on 3.9+ will be
# happy but 3.7/3.8 will say that the ignore comment is unused, even when
# defining them differently based on sys.version_info.
# We should be able to remove this when we drop support for 3.7/3.8.
if not TYPE_CHECKING:
def submit(self, fn, *args, **kwargs):
return self._submit(fn, *args, **kwargs)
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref/current_thread_executor.py | Python | mit | 3,985 |
import random
import string
import sys
import threading
import weakref
class Local:
"""
A drop-in replacement for threading.locals that also works with asyncio
Tasks (via the current_task asyncio method), and passes locals through
sync_to_async and async_to_sync.
Specifically:
- Locals work per-coroutine on any thread not spawned using asgiref
- Locals work per-thread on any thread not spawned using asgiref
- Locals are shared with the parent coroutine when using sync_to_async
- Locals are shared with the parent thread when using async_to_sync
(and if that thread was launched using sync_to_async, with its parent
coroutine as well, with this working for indefinite levels of nesting)
Set thread_critical to True to not allow locals to pass from an async Task
to a thread it spawns. This is needed for code that truly needs
thread-safety, as opposed to things used for helpful context (e.g. sqlite
does not like being called from a different thread to the one it is from).
Thread-critical code will still be differentiated per-Task within a thread
as it is expected it does not like concurrent access.
This doesn't use contextvars as it needs to support 3.6. Once it can support
3.7 only, we can then reimplement the storage more nicely.
"""
def __init__(self, thread_critical: bool = False) -> None:
self._thread_critical = thread_critical
self._thread_lock = threading.RLock()
self._context_refs: "weakref.WeakSet[object]" = weakref.WeakSet()
# Random suffixes stop accidental reuse between different Locals,
# though we try to force deletion as well.
self._attr_name = "_asgiref_local_impl_{}_{}".format(
id(self),
"".join(random.choice(string.ascii_letters) for i in range(8)),
)
def _get_context_id(self):
"""
Get the ID we should use for looking up variables
"""
# Prevent a circular reference
from .sync import AsyncToSync, SyncToAsync
# First, pull the current task if we can
context_id = SyncToAsync.get_current_task()
context_is_async = True
# OK, let's try for a thread ID
if context_id is None:
context_id = threading.current_thread()
context_is_async = False
# If we're thread-critical, we stop here, as we can't share contexts.
if self._thread_critical:
return context_id
# Now, take those and see if we can resolve them through the launch maps
for i in range(sys.getrecursionlimit()):
try:
if context_is_async:
# Tasks have a source thread in AsyncToSync
context_id = AsyncToSync.launch_map[context_id]
context_is_async = False
else:
# Threads have a source task in SyncToAsync
context_id = SyncToAsync.launch_map[context_id]
context_is_async = True
except KeyError:
break
else:
# Catch infinite loops (they happen if you are screwing around
# with AsyncToSync implementations)
raise RuntimeError("Infinite launch_map loops")
return context_id
def _get_storage(self):
context_obj = self._get_context_id()
if not hasattr(context_obj, self._attr_name):
setattr(context_obj, self._attr_name, {})
self._context_refs.add(context_obj)
return getattr(context_obj, self._attr_name)
def __del__(self):
try:
for context_obj in self._context_refs:
try:
delattr(context_obj, self._attr_name)
except AttributeError:
pass
except TypeError:
# WeakSet.__iter__ can crash when interpreter is shutting down due
# to _IterationGuard being None.
pass
def __getattr__(self, key):
with self._thread_lock:
storage = self._get_storage()
if key in storage:
return storage[key]
else:
raise AttributeError(f"{self!r} object has no attribute {key!r}")
def __setattr__(self, key, value):
if key in ("_context_refs", "_thread_critical", "_thread_lock", "_attr_name"):
return super().__setattr__(key, value)
with self._thread_lock:
storage = self._get_storage()
storage[key] = value
def __delattr__(self, key):
with self._thread_lock:
storage = self._get_storage()
if key in storage:
del storage[key]
else:
raise AttributeError(f"{self!r} object has no attribute {key!r}")
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref/local.py | Python | mit | 4,854 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref/py.typed | typed | mit | 0 |
|
import asyncio
import logging
import time
import traceback
from .compatibility import guarantee_single_callable
logger = logging.getLogger(__name__)
class StatelessServer:
"""
Base server class that handles basic concepts like application instance
creation/pooling, exception handling, and similar, for stateless protocols
(i.e. ones without actual incoming connections to the process)
Your code should override the handle() method, doing whatever it needs to,
and calling get_or_create_application_instance with a unique `scope_id`
and `scope` for the scope it wants to get.
If an application instance is found with the same `scope_id`, you are
given its input queue, otherwise one is made for you with the scope provided
and you are given that fresh new input queue. Either way, you should do
something like:
input_queue = self.get_or_create_application_instance(
"user-123456",
{"type": "testprotocol", "user_id": "123456", "username": "andrew"},
)
input_queue.put_nowait(message)
If you try and create an application instance and there are already
`max_application` instances, the oldest/least recently used one will be
reclaimed and shut down to make space.
Application coroutines that error will be found periodically (every 100ms
by default) and have their exceptions printed to the console. Override
application_exception() if you want to do more when this happens.
If you override run(), make sure you handle things like launching the
application checker.
"""
application_checker_interval = 0.1
def __init__(self, application, max_applications=1000):
# Parameters
self.application = application
self.max_applications = max_applications
# Initialisation
self.application_instances = {}
### Mainloop and handling
def run(self):
"""
Runs the asyncio event loop with our handler loop.
"""
event_loop = asyncio.get_event_loop()
asyncio.ensure_future(self.application_checker())
try:
event_loop.run_until_complete(self.handle())
except KeyboardInterrupt:
logger.info("Exiting due to Ctrl-C/interrupt")
async def handle(self):
raise NotImplementedError("You must implement handle()")
async def application_send(self, scope, message):
"""
Receives outbound sends from applications and handles them.
"""
raise NotImplementedError("You must implement application_send()")
### Application instance management
def get_or_create_application_instance(self, scope_id, scope):
"""
Creates an application instance and returns its queue.
"""
if scope_id in self.application_instances:
self.application_instances[scope_id]["last_used"] = time.time()
return self.application_instances[scope_id]["input_queue"]
# See if we need to delete an old one
while len(self.application_instances) > self.max_applications:
self.delete_oldest_application_instance()
# Make an instance of the application
input_queue = asyncio.Queue()
application_instance = guarantee_single_callable(self.application)
# Run it, and stash the future for later checking
future = asyncio.ensure_future(
application_instance(
scope=scope,
receive=input_queue.get,
send=lambda message: self.application_send(scope, message),
),
)
self.application_instances[scope_id] = {
"input_queue": input_queue,
"future": future,
"scope": scope,
"last_used": time.time(),
}
return input_queue
def delete_oldest_application_instance(self):
"""
Finds and deletes the oldest application instance
"""
oldest_time = min(
details["last_used"] for details in self.application_instances.values()
)
for scope_id, details in self.application_instances.items():
if details["last_used"] == oldest_time:
self.delete_application_instance(scope_id)
# Return to make sure we only delete one in case two have
# the same oldest time
return
def delete_application_instance(self, scope_id):
"""
Removes an application instance (makes sure its task is stopped,
then removes it from the current set)
"""
details = self.application_instances[scope_id]
del self.application_instances[scope_id]
if not details["future"].done():
details["future"].cancel()
async def application_checker(self):
"""
Goes through the set of current application instance Futures and cleans up
any that are done/prints exceptions for any that errored.
"""
while True:
await asyncio.sleep(self.application_checker_interval)
for scope_id, details in list(self.application_instances.items()):
if details["future"].done():
exception = details["future"].exception()
if exception:
await self.application_exception(exception, details)
try:
del self.application_instances[scope_id]
except KeyError:
# Exception handling might have already got here before us. That's fine.
pass
async def application_exception(self, exception, application_details):
"""
Called whenever an application coroutine has an exception.
"""
logging.error(
"Exception inside application: %s\n%s%s",
exception,
"".join(traceback.format_tb(exception.__traceback__)),
f" {exception}",
)
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref/server.py | Python | mit | 6,005 |
import asyncio
import asyncio.coroutines
import contextvars
import functools
import inspect
import os
import sys
import threading
import warnings
import weakref
from concurrent.futures import Future, ThreadPoolExecutor
from typing import (
TYPE_CHECKING,
Any,
Awaitable,
Callable,
Coroutine,
Dict,
Generic,
List,
Optional,
TypeVar,
Union,
overload,
)
from .current_thread_executor import CurrentThreadExecutor
from .local import Local
if sys.version_info >= (3, 10):
from typing import ParamSpec
else:
from typing_extensions import ParamSpec
if TYPE_CHECKING:
# This is not available to import at runtime
from _typeshed import OptExcInfo
_F = TypeVar("_F", bound=Callable[..., Any])
_P = ParamSpec("_P")
_R = TypeVar("_R")
def _restore_context(context: contextvars.Context) -> None:
# Check for changes in contextvars, and set them to the current
# context for downstream consumers
for cvar in context:
cvalue = context.get(cvar)
try:
if cvar.get() != cvalue:
cvar.set(cvalue)
except LookupError:
cvar.set(cvalue)
# Python 3.12 deprecates asyncio.iscoroutinefunction() as an alias for
# inspect.iscoroutinefunction(), whilst also removing the _is_coroutine marker.
# The latter is replaced with the inspect.markcoroutinefunction decorator.
# Until 3.12 is the minimum supported Python version, provide a shim.
# Django 4.0 only supports 3.8+, so don't concern with the _or_partial backport.
if hasattr(inspect, "markcoroutinefunction"):
iscoroutinefunction = inspect.iscoroutinefunction
markcoroutinefunction: Callable[[_F], _F] = inspect.markcoroutinefunction
else:
iscoroutinefunction = asyncio.iscoroutinefunction # type: ignore[assignment]
def markcoroutinefunction(func: _F) -> _F:
func._is_coroutine = asyncio.coroutines._is_coroutine # type: ignore
return func
if sys.version_info >= (3, 8):
_iscoroutinefunction_or_partial = iscoroutinefunction
else:
def _iscoroutinefunction_or_partial(func: Any) -> bool:
# Python < 3.8 does not correctly determine partially wrapped
# coroutine functions are coroutine functions, hence the need for
# this to exist. Code taken from CPython.
while inspect.ismethod(func):
func = func.__func__
while isinstance(func, functools.partial):
func = func.func
return iscoroutinefunction(func)
class ThreadSensitiveContext:
"""Async context manager to manage context for thread sensitive mode
This context manager controls which thread pool executor is used when in
thread sensitive mode. By default, a single thread pool executor is shared
within a process.
In Python 3.7+, the ThreadSensitiveContext() context manager may be used to
specify a thread pool per context.
This context manager is re-entrant, so only the outer-most call to
ThreadSensitiveContext will set the context.
Usage:
>>> import time
>>> async with ThreadSensitiveContext():
... await sync_to_async(time.sleep, 1)()
"""
def __init__(self):
self.token = None
async def __aenter__(self):
try:
SyncToAsync.thread_sensitive_context.get()
except LookupError:
self.token = SyncToAsync.thread_sensitive_context.set(self)
return self
async def __aexit__(self, exc, value, tb):
if not self.token:
return
executor = SyncToAsync.context_to_thread_executor.pop(self, None)
if executor:
executor.shutdown()
SyncToAsync.thread_sensitive_context.reset(self.token)
class AsyncToSync(Generic[_P, _R]):
"""
Utility class which turns an awaitable that only works on the thread with
the event loop into a synchronous callable that works in a subthread.
If the call stack contains an async loop, the code runs there.
Otherwise, the code runs in a new loop in a new thread.
Either way, this thread then pauses and waits to run any thread_sensitive
code called from further down the call stack using SyncToAsync, before
finally exiting once the async task returns.
"""
# Maps launched Tasks to the threads that launched them (for locals impl)
launch_map: "Dict[asyncio.Task[object], threading.Thread]" = {}
# Keeps track of which CurrentThreadExecutor to use. This uses an asgiref
# Local, not a threadlocal, so that tasks can work out what their parent used.
executors = Local()
# When we can't find a CurrentThreadExecutor from the context, such as
# inside create_task, we'll look it up here from the running event loop.
loop_thread_executors: "Dict[asyncio.AbstractEventLoop, CurrentThreadExecutor]" = {}
def __init__(
self,
awaitable: Union[
Callable[_P, Coroutine[Any, Any, _R]],
Callable[_P, Awaitable[_R]],
],
force_new_loop: bool = False,
):
if not callable(awaitable) or (
not _iscoroutinefunction_or_partial(awaitable)
and not _iscoroutinefunction_or_partial(
getattr(awaitable, "__call__", awaitable)
)
):
# Python does not have very reliable detection of async functions
# (lots of false negatives) so this is just a warning.
warnings.warn(
"async_to_sync was passed a non-async-marked callable", stacklevel=2
)
self.awaitable = awaitable
try:
self.__self__ = self.awaitable.__self__ # type: ignore[union-attr]
except AttributeError:
pass
if force_new_loop:
# They have asked that we always run in a new sub-loop.
self.main_event_loop = None
else:
try:
self.main_event_loop = asyncio.get_running_loop()
except RuntimeError:
# There's no event loop in this thread. Look for the threadlocal if
# we're inside SyncToAsync
main_event_loop_pid = getattr(
SyncToAsync.threadlocal, "main_event_loop_pid", None
)
# We make sure the parent loop is from the same process - if
# they've forked, this is not going to be valid any more (#194)
if main_event_loop_pid and main_event_loop_pid == os.getpid():
self.main_event_loop = getattr(
SyncToAsync.threadlocal, "main_event_loop", None
)
else:
self.main_event_loop = None
def __call__(self, *args: _P.args, **kwargs: _P.kwargs) -> _R:
__traceback_hide__ = True # noqa: F841
# You can't call AsyncToSync from a thread with a running event loop
try:
event_loop = asyncio.get_running_loop()
except RuntimeError:
pass
else:
if event_loop.is_running():
raise RuntimeError(
"You cannot use AsyncToSync in the same thread as an async event loop - "
"just await the async function directly."
)
# Wrapping context in list so it can be reassigned from within
# `main_wrap`.
context = [contextvars.copy_context()]
# Make a future for the return information
call_result: "Future[_R]" = Future()
# Get the source thread
source_thread = threading.current_thread()
# Make a CurrentThreadExecutor we'll use to idle in this thread - we
# need one for every sync frame, even if there's one above us in the
# same thread.
if hasattr(self.executors, "current"):
old_current_executor = self.executors.current
else:
old_current_executor = None
current_executor = CurrentThreadExecutor()
self.executors.current = current_executor
loop = None
# Use call_soon_threadsafe to schedule a synchronous callback on the
# main event loop's thread if it's there, otherwise make a new loop
# in this thread.
try:
awaitable = self.main_wrap(
call_result,
source_thread,
sys.exc_info(),
context,
*args,
**kwargs,
)
if not (self.main_event_loop and self.main_event_loop.is_running()):
# Make our own event loop - in a new thread - and run inside that.
loop = asyncio.new_event_loop()
self.loop_thread_executors[loop] = current_executor
loop_executor = ThreadPoolExecutor(max_workers=1)
loop_future = loop_executor.submit(
self._run_event_loop, loop, awaitable
)
if current_executor:
# Run the CurrentThreadExecutor until the future is done
current_executor.run_until_future(loop_future)
# Wait for future and/or allow for exception propagation
loop_future.result()
else:
# Call it inside the existing loop
self.main_event_loop.call_soon_threadsafe(
self.main_event_loop.create_task, awaitable
)
if current_executor:
# Run the CurrentThreadExecutor until the future is done
current_executor.run_until_future(call_result)
finally:
# Clean up any executor we were running
if loop is not None:
del self.loop_thread_executors[loop]
if hasattr(self.executors, "current"):
del self.executors.current
if old_current_executor:
self.executors.current = old_current_executor
_restore_context(context[0])
# Wait for results from the future.
return call_result.result()
def _run_event_loop(self, loop, coro):
"""
Runs the given event loop (designed to be called in a thread).
"""
asyncio.set_event_loop(loop)
try:
loop.run_until_complete(coro)
finally:
try:
# mimic asyncio.run() behavior
# cancel unexhausted async generators
tasks = asyncio.all_tasks(loop)
for task in tasks:
task.cancel()
async def gather():
await asyncio.gather(*tasks, return_exceptions=True)
loop.run_until_complete(gather())
for task in tasks:
if task.cancelled():
continue
if task.exception() is not None:
loop.call_exception_handler(
{
"message": "unhandled exception during loop shutdown",
"exception": task.exception(),
"task": task,
}
)
if hasattr(loop, "shutdown_asyncgens"):
loop.run_until_complete(loop.shutdown_asyncgens())
finally:
loop.close()
asyncio.set_event_loop(self.main_event_loop)
def __get__(self, parent: Any, objtype: Any) -> Callable[_P, _R]:
"""
Include self for methods
"""
func = functools.partial(self.__call__, parent)
return functools.update_wrapper(func, self.awaitable)
async def main_wrap(
self,
call_result: "Future[_R]",
source_thread: threading.Thread,
exc_info: "OptExcInfo",
context: List[contextvars.Context],
*args: _P.args,
**kwargs: _P.kwargs,
) -> None:
"""
Wraps the awaitable with something that puts the result into the
result/exception future.
"""
__traceback_hide__ = True # noqa: F841
if context is not None:
_restore_context(context[0])
current_task = SyncToAsync.get_current_task()
assert current_task is not None
self.launch_map[current_task] = source_thread
try:
# If we have an exception, run the function inside the except block
# after raising it so exc_info is correctly populated.
if exc_info[1]:
try:
raise exc_info[1]
except BaseException:
result = await self.awaitable(*args, **kwargs)
else:
result = await self.awaitable(*args, **kwargs)
except BaseException as e:
call_result.set_exception(e)
else:
call_result.set_result(result)
finally:
del self.launch_map[current_task]
context[0] = contextvars.copy_context()
class SyncToAsync(Generic[_P, _R]):
"""
Utility class which turns a synchronous callable into an awaitable that
runs in a threadpool. It also sets a threadlocal inside the thread so
calls to AsyncToSync can escape it.
If thread_sensitive is passed, the code will run in the same thread as any
outer code. This is needed for underlying Python code that is not
threadsafe (for example, code which handles SQLite database connections).
If the outermost program is async (i.e. SyncToAsync is outermost), then
this will be a dedicated single sub-thread that all sync code runs in,
one after the other. If the outermost program is sync (i.e. AsyncToSync is
outermost), this will just be the main thread. This is achieved by idling
with a CurrentThreadExecutor while AsyncToSync is blocking its sync parent,
rather than just blocking.
If executor is passed in, that will be used instead of the loop's default executor.
In order to pass in an executor, thread_sensitive must be set to False, otherwise
a TypeError will be raised.
"""
# Maps launched threads to the coroutines that spawned them
launch_map: "Dict[threading.Thread, asyncio.Task[object]]" = {}
# Storage for main event loop references
threadlocal = threading.local()
# Single-thread executor for thread-sensitive code
single_thread_executor = ThreadPoolExecutor(max_workers=1)
# Maintain a contextvar for the current execution context. Optionally used
# for thread sensitive mode.
thread_sensitive_context: "contextvars.ContextVar[ThreadSensitiveContext]" = (
contextvars.ContextVar("thread_sensitive_context")
)
# Contextvar that is used to detect if the single thread executor
# would be awaited on while already being used in the same context
deadlock_context: "contextvars.ContextVar[bool]" = contextvars.ContextVar(
"deadlock_context"
)
# Maintaining a weak reference to the context ensures that thread pools are
# erased once the context goes out of scope. This terminates the thread pool.
context_to_thread_executor: "weakref.WeakKeyDictionary[ThreadSensitiveContext, ThreadPoolExecutor]" = (
weakref.WeakKeyDictionary()
)
def __init__(
self,
func: Callable[_P, _R],
thread_sensitive: bool = True,
executor: Optional["ThreadPoolExecutor"] = None,
) -> None:
if (
not callable(func)
or _iscoroutinefunction_or_partial(func)
or _iscoroutinefunction_or_partial(getattr(func, "__call__", func))
):
raise TypeError("sync_to_async can only be applied to sync functions.")
self.func = func
functools.update_wrapper(self, func)
self._thread_sensitive = thread_sensitive
markcoroutinefunction(self)
if thread_sensitive and executor is not None:
raise TypeError("executor must not be set when thread_sensitive is True")
self._executor = executor
try:
self.__self__ = func.__self__ # type: ignore
except AttributeError:
pass
async def __call__(self, *args: _P.args, **kwargs: _P.kwargs) -> _R:
__traceback_hide__ = True # noqa: F841
loop = asyncio.get_running_loop()
# Work out what thread to run the code in
if self._thread_sensitive:
if hasattr(AsyncToSync.executors, "current"):
# If we have a parent sync thread above somewhere, use that
executor = AsyncToSync.executors.current
elif self.thread_sensitive_context.get(None):
# If we have a way of retrieving the current context, attempt
# to use a per-context thread pool executor
thread_sensitive_context = self.thread_sensitive_context.get()
if thread_sensitive_context in self.context_to_thread_executor:
# Re-use thread executor in current context
executor = self.context_to_thread_executor[thread_sensitive_context]
else:
# Create new thread executor in current context
executor = ThreadPoolExecutor(max_workers=1)
self.context_to_thread_executor[thread_sensitive_context] = executor
elif loop in AsyncToSync.loop_thread_executors:
# Re-use thread executor for running loop
executor = AsyncToSync.loop_thread_executors[loop]
elif self.deadlock_context.get(False):
raise RuntimeError(
"Single thread executor already being used, would deadlock"
)
else:
# Otherwise, we run it in a fixed single thread
executor = self.single_thread_executor
self.deadlock_context.set(True)
else:
# Use the passed in executor, or the loop's default if it is None
executor = self._executor
context = contextvars.copy_context()
child = functools.partial(self.func, *args, **kwargs)
func = context.run
try:
# Run the code in the right thread
ret: _R = await loop.run_in_executor(
executor,
functools.partial(
self.thread_handler,
loop,
self.get_current_task(),
sys.exc_info(),
func,
child,
),
)
finally:
_restore_context(context)
self.deadlock_context.set(False)
return ret
def __get__(
self, parent: Any, objtype: Any
) -> Callable[_P, Coroutine[Any, Any, _R]]:
"""
Include self for methods
"""
func = functools.partial(self.__call__, parent)
return functools.update_wrapper(func, self.func)
def thread_handler(self, loop, source_task, exc_info, func, *args, **kwargs):
"""
Wraps the sync application with exception handling.
"""
__traceback_hide__ = True # noqa: F841
# Set the threadlocal for AsyncToSync
self.threadlocal.main_event_loop = loop
self.threadlocal.main_event_loop_pid = os.getpid()
# Set the task mapping (used for the locals module)
current_thread = threading.current_thread()
if AsyncToSync.launch_map.get(source_task) == current_thread:
# Our parent task was launched from this same thread, so don't make
# a launch map entry - let it shortcut over us! (and stop infinite loops)
parent_set = False
else:
self.launch_map[current_thread] = source_task
parent_set = True
source_task = (
None # allow the task to be garbage-collected in case of exceptions
)
# Run the function
try:
# If we have an exception, run the function inside the except block
# after raising it so exc_info is correctly populated.
if exc_info[1]:
try:
raise exc_info[1]
except BaseException:
return func(*args, **kwargs)
else:
return func(*args, **kwargs)
finally:
# Only delete the launch_map parent if we set it, otherwise it is
# from someone else.
if parent_set:
del self.launch_map[current_thread]
@staticmethod
def get_current_task() -> Optional["asyncio.Task[Any]"]:
"""
Implementation of asyncio.current_task()
that returns None if there is no task.
"""
try:
return asyncio.current_task()
except RuntimeError:
return None
@overload
def async_to_sync(
*,
force_new_loop: bool = False,
) -> Callable[
[Union[Callable[_P, Coroutine[Any, Any, _R]], Callable[_P, Awaitable[_R]]]],
Callable[_P, _R],
]:
...
@overload
def async_to_sync(
awaitable: Union[
Callable[_P, Coroutine[Any, Any, _R]],
Callable[_P, Awaitable[_R]],
],
*,
force_new_loop: bool = False,
) -> Callable[_P, _R]:
...
def async_to_sync(
awaitable: Optional[
Union[
Callable[_P, Coroutine[Any, Any, _R]],
Callable[_P, Awaitable[_R]],
]
] = None,
*,
force_new_loop: bool = False,
) -> Union[
Callable[
[Union[Callable[_P, Coroutine[Any, Any, _R]], Callable[_P, Awaitable[_R]]]],
Callable[_P, _R],
],
Callable[_P, _R],
]:
if awaitable is None:
return lambda f: AsyncToSync(
f,
force_new_loop=force_new_loop,
)
return AsyncToSync(
awaitable,
force_new_loop=force_new_loop,
)
@overload
def sync_to_async(
*,
thread_sensitive: bool = True,
executor: Optional["ThreadPoolExecutor"] = None,
) -> Callable[[Callable[_P, _R]], Callable[_P, Coroutine[Any, Any, _R]]]:
...
@overload
def sync_to_async(
func: Callable[_P, _R],
*,
thread_sensitive: bool = True,
executor: Optional["ThreadPoolExecutor"] = None,
) -> Callable[_P, Coroutine[Any, Any, _R]]:
...
def sync_to_async(
func: Optional[Callable[_P, _R]] = None,
*,
thread_sensitive: bool = True,
executor: Optional["ThreadPoolExecutor"] = None,
) -> Union[
Callable[[Callable[_P, _R]], Callable[_P, Coroutine[Any, Any, _R]]],
Callable[_P, Coroutine[Any, Any, _R]],
]:
if func is None:
return lambda f: SyncToAsync(
f,
thread_sensitive=thread_sensitive,
executor=executor,
)
return SyncToAsync(
func,
thread_sensitive=thread_sensitive,
executor=executor,
)
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref/sync.py | Python | mit | 22,941 |
import asyncio
import time
from .compatibility import guarantee_single_callable
from .timeout import timeout as async_timeout
class ApplicationCommunicator:
"""
Runs an ASGI application in a test mode, allowing sending of
messages to it and retrieval of messages it sends.
"""
def __init__(self, application, scope):
self.application = guarantee_single_callable(application)
self.scope = scope
self.input_queue = asyncio.Queue()
self.output_queue = asyncio.Queue()
self.future = asyncio.ensure_future(
self.application(scope, self.input_queue.get, self.output_queue.put)
)
async def wait(self, timeout=1):
"""
Waits for the application to stop itself and returns any exceptions.
"""
try:
async with async_timeout(timeout):
try:
await self.future
self.future.result()
except asyncio.CancelledError:
pass
finally:
if not self.future.done():
self.future.cancel()
try:
await self.future
except asyncio.CancelledError:
pass
def stop(self, exceptions=True):
if not self.future.done():
self.future.cancel()
elif exceptions:
# Give a chance to raise any exceptions
self.future.result()
def __del__(self):
# Clean up on deletion
try:
self.stop(exceptions=False)
except RuntimeError:
# Event loop already stopped
pass
async def send_input(self, message):
"""
Sends a single message to the application
"""
# Give it the message
await self.input_queue.put(message)
async def receive_output(self, timeout=1):
"""
Receives a single message from the application, with optional timeout.
"""
# Make sure there's not an exception to raise from the task
if self.future.done():
self.future.result()
# Wait and receive the message
try:
async with async_timeout(timeout):
return await self.output_queue.get()
except asyncio.TimeoutError as e:
# See if we have another error to raise inside
if self.future.done():
self.future.result()
else:
self.future.cancel()
try:
await self.future
except asyncio.CancelledError:
pass
raise e
async def receive_nothing(self, timeout=0.1, interval=0.01):
"""
Checks that there is no message to receive in the given time.
"""
# `interval` has precedence over `timeout`
start = time.monotonic()
while time.monotonic() - start < timeout:
if not self.output_queue.empty():
return False
await asyncio.sleep(interval)
return self.output_queue.empty()
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref/testing.py | Python | mit | 3,119 |
# This code is originally sourced from the aio-libs project "async_timeout",
# under the Apache 2.0 license. You may see the original project at
# https://github.com/aio-libs/async-timeout
# It is vendored here to reduce chain-dependencies on this library, and
# modified slightly to remove some features we don't use.
import asyncio
import warnings
from types import TracebackType
from typing import Any # noqa
from typing import Optional, Type
class timeout:
"""timeout context manager.
Useful in cases when you want to apply timeout logic around block
of code or in cases when asyncio.wait_for is not suitable. For example:
>>> with timeout(0.001):
... async with aiohttp.get('https://github.com') as r:
... await r.text()
timeout - value in seconds or None to disable timeout logic
loop - asyncio compatible event loop
"""
def __init__(
self,
timeout: Optional[float],
*,
loop: Optional[asyncio.AbstractEventLoop] = None,
) -> None:
self._timeout = timeout
if loop is None:
loop = asyncio.get_running_loop()
else:
warnings.warn(
"""The loop argument to timeout() is deprecated.""", DeprecationWarning
)
self._loop = loop
self._task = None # type: Optional[asyncio.Task[Any]]
self._cancelled = False
self._cancel_handler = None # type: Optional[asyncio.Handle]
self._cancel_at = None # type: Optional[float]
def __enter__(self) -> "timeout":
return self._do_enter()
def __exit__(
self,
exc_type: Type[BaseException],
exc_val: BaseException,
exc_tb: TracebackType,
) -> Optional[bool]:
self._do_exit(exc_type)
return None
async def __aenter__(self) -> "timeout":
return self._do_enter()
async def __aexit__(
self,
exc_type: Type[BaseException],
exc_val: BaseException,
exc_tb: TracebackType,
) -> None:
self._do_exit(exc_type)
@property
def expired(self) -> bool:
return self._cancelled
@property
def remaining(self) -> Optional[float]:
if self._cancel_at is not None:
return max(self._cancel_at - self._loop.time(), 0.0)
else:
return None
def _do_enter(self) -> "timeout":
# Support Tornado 5- without timeout
# Details: https://github.com/python/asyncio/issues/392
if self._timeout is None:
return self
self._task = asyncio.current_task(self._loop)
if self._task is None:
raise RuntimeError(
"Timeout context manager should be used " "inside a task"
)
if self._timeout <= 0:
self._loop.call_soon(self._cancel_task)
return self
self._cancel_at = self._loop.time() + self._timeout
self._cancel_handler = self._loop.call_at(self._cancel_at, self._cancel_task)
return self
def _do_exit(self, exc_type: Type[BaseException]) -> None:
if exc_type is asyncio.CancelledError and self._cancelled:
self._cancel_handler = None
self._task = None
raise asyncio.TimeoutError
if self._timeout is not None and self._cancel_handler is not None:
self._cancel_handler.cancel()
self._cancel_handler = None
self._task = None
return None
def _cancel_task(self) -> None:
if self._task is not None:
self._task.cancel()
self._cancelled = True
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref/timeout.py | Python | mit | 3,627 |
import sys
from typing import (
Any,
Awaitable,
Callable,
Dict,
Iterable,
Optional,
Tuple,
Type,
Union,
)
if sys.version_info >= (3, 8):
from typing import Literal, Protocol, TypedDict
else:
from typing_extensions import Literal, Protocol, TypedDict
if sys.version_info >= (3, 11):
from typing import NotRequired
else:
from typing_extensions import NotRequired
__all__ = (
"ASGIVersions",
"HTTPScope",
"WebSocketScope",
"LifespanScope",
"WWWScope",
"Scope",
"HTTPRequestEvent",
"HTTPResponseStartEvent",
"HTTPResponseBodyEvent",
"HTTPResponseTrailersEvent",
"HTTPServerPushEvent",
"HTTPDisconnectEvent",
"WebSocketConnectEvent",
"WebSocketAcceptEvent",
"WebSocketReceiveEvent",
"WebSocketSendEvent",
"WebSocketResponseStartEvent",
"WebSocketResponseBodyEvent",
"WebSocketDisconnectEvent",
"WebSocketCloseEvent",
"LifespanStartupEvent",
"LifespanShutdownEvent",
"LifespanStartupCompleteEvent",
"LifespanStartupFailedEvent",
"LifespanShutdownCompleteEvent",
"LifespanShutdownFailedEvent",
"ASGIReceiveEvent",
"ASGISendEvent",
"ASGIReceiveCallable",
"ASGISendCallable",
"ASGI2Protocol",
"ASGI2Application",
"ASGI3Application",
"ASGIApplication",
)
class ASGIVersions(TypedDict):
spec_version: str
version: Union[Literal["2.0"], Literal["3.0"]]
class HTTPScope(TypedDict):
type: Literal["http"]
asgi: ASGIVersions
http_version: str
method: str
scheme: str
path: str
raw_path: bytes
query_string: bytes
root_path: str
headers: Iterable[Tuple[bytes, bytes]]
client: Optional[Tuple[str, int]]
server: Optional[Tuple[str, Optional[int]]]
state: NotRequired[Dict[str, Any]]
extensions: Optional[Dict[str, Dict[object, object]]]
class WebSocketScope(TypedDict):
type: Literal["websocket"]
asgi: ASGIVersions
http_version: str
scheme: str
path: str
raw_path: bytes
query_string: bytes
root_path: str
headers: Iterable[Tuple[bytes, bytes]]
client: Optional[Tuple[str, int]]
server: Optional[Tuple[str, Optional[int]]]
subprotocols: Iterable[str]
state: NotRequired[Dict[str, Any]]
extensions: Optional[Dict[str, Dict[object, object]]]
class LifespanScope(TypedDict):
type: Literal["lifespan"]
asgi: ASGIVersions
state: NotRequired[Dict[str, Any]]
WWWScope = Union[HTTPScope, WebSocketScope]
Scope = Union[HTTPScope, WebSocketScope, LifespanScope]
class HTTPRequestEvent(TypedDict):
type: Literal["http.request"]
body: bytes
more_body: bool
class HTTPResponseDebugEvent(TypedDict):
type: Literal["http.response.debug"]
info: Dict[str, object]
class HTTPResponseStartEvent(TypedDict):
type: Literal["http.response.start"]
status: int
headers: Iterable[Tuple[bytes, bytes]]
trailers: bool
class HTTPResponseBodyEvent(TypedDict):
type: Literal["http.response.body"]
body: bytes
more_body: bool
class HTTPResponseTrailersEvent(TypedDict):
type: Literal["http.response.trailers"]
headers: Iterable[Tuple[bytes, bytes]]
more_trailers: bool
class HTTPServerPushEvent(TypedDict):
type: Literal["http.response.push"]
path: str
headers: Iterable[Tuple[bytes, bytes]]
class HTTPDisconnectEvent(TypedDict):
type: Literal["http.disconnect"]
class WebSocketConnectEvent(TypedDict):
type: Literal["websocket.connect"]
class WebSocketAcceptEvent(TypedDict):
type: Literal["websocket.accept"]
subprotocol: Optional[str]
headers: Iterable[Tuple[bytes, bytes]]
class WebSocketReceiveEvent(TypedDict):
type: Literal["websocket.receive"]
bytes: Optional[bytes]
text: Optional[str]
class WebSocketSendEvent(TypedDict):
type: Literal["websocket.send"]
bytes: Optional[bytes]
text: Optional[str]
class WebSocketResponseStartEvent(TypedDict):
type: Literal["websocket.http.response.start"]
status: int
headers: Iterable[Tuple[bytes, bytes]]
class WebSocketResponseBodyEvent(TypedDict):
type: Literal["websocket.http.response.body"]
body: bytes
more_body: bool
class WebSocketDisconnectEvent(TypedDict):
type: Literal["websocket.disconnect"]
code: int
class WebSocketCloseEvent(TypedDict):
type: Literal["websocket.close"]
code: int
reason: Optional[str]
class LifespanStartupEvent(TypedDict):
type: Literal["lifespan.startup"]
class LifespanShutdownEvent(TypedDict):
type: Literal["lifespan.shutdown"]
class LifespanStartupCompleteEvent(TypedDict):
type: Literal["lifespan.startup.complete"]
class LifespanStartupFailedEvent(TypedDict):
type: Literal["lifespan.startup.failed"]
message: str
class LifespanShutdownCompleteEvent(TypedDict):
type: Literal["lifespan.shutdown.complete"]
class LifespanShutdownFailedEvent(TypedDict):
type: Literal["lifespan.shutdown.failed"]
message: str
ASGIReceiveEvent = Union[
HTTPRequestEvent,
HTTPDisconnectEvent,
WebSocketConnectEvent,
WebSocketReceiveEvent,
WebSocketDisconnectEvent,
LifespanStartupEvent,
LifespanShutdownEvent,
]
ASGISendEvent = Union[
HTTPResponseStartEvent,
HTTPResponseBodyEvent,
HTTPResponseTrailersEvent,
HTTPServerPushEvent,
HTTPDisconnectEvent,
WebSocketAcceptEvent,
WebSocketSendEvent,
WebSocketResponseStartEvent,
WebSocketResponseBodyEvent,
WebSocketCloseEvent,
LifespanStartupCompleteEvent,
LifespanStartupFailedEvent,
LifespanShutdownCompleteEvent,
LifespanShutdownFailedEvent,
]
ASGIReceiveCallable = Callable[[], Awaitable[ASGIReceiveEvent]]
ASGISendCallable = Callable[[ASGISendEvent], Awaitable[None]]
class ASGI2Protocol(Protocol):
def __init__(self, scope: Scope) -> None:
...
async def __call__(
self, receive: ASGIReceiveCallable, send: ASGISendCallable
) -> None:
...
ASGI2Application = Type[ASGI2Protocol]
ASGI3Application = Callable[
[
Scope,
ASGIReceiveCallable,
ASGISendCallable,
],
Awaitable[None],
]
ASGIApplication = Union[ASGI2Application, ASGI3Application]
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref/typing.py | Python | mit | 6,238 |
from io import BytesIO
from tempfile import SpooledTemporaryFile
from asgiref.sync import AsyncToSync, sync_to_async
class WsgiToAsgi:
"""
Wraps a WSGI application to make it into an ASGI application.
"""
def __init__(self, wsgi_application):
self.wsgi_application = wsgi_application
async def __call__(self, scope, receive, send):
"""
ASGI application instantiation point.
We return a new WsgiToAsgiInstance here with the WSGI app
and the scope, ready to respond when it is __call__ed.
"""
await WsgiToAsgiInstance(self.wsgi_application)(scope, receive, send)
class WsgiToAsgiInstance:
"""
Per-socket instance of a wrapped WSGI application
"""
def __init__(self, wsgi_application):
self.wsgi_application = wsgi_application
self.response_started = False
self.response_content_length = None
async def __call__(self, scope, receive, send):
if scope["type"] != "http":
raise ValueError("WSGI wrapper received a non-HTTP scope")
self.scope = scope
with SpooledTemporaryFile(max_size=65536) as body:
# Alright, wait for the http.request messages
while True:
message = await receive()
if message["type"] != "http.request":
raise ValueError("WSGI wrapper received a non-HTTP-request message")
body.write(message.get("body", b""))
if not message.get("more_body"):
break
body.seek(0)
# Wrap send so it can be called from the subthread
self.sync_send = AsyncToSync(send)
# Call the WSGI app
await self.run_wsgi_app(body)
def build_environ(self, scope, body):
"""
Builds a scope and request body into a WSGI environ object.
"""
environ = {
"REQUEST_METHOD": scope["method"],
"SCRIPT_NAME": scope.get("root_path", "").encode("utf8").decode("latin1"),
"PATH_INFO": scope["path"].encode("utf8").decode("latin1"),
"QUERY_STRING": scope["query_string"].decode("ascii"),
"SERVER_PROTOCOL": "HTTP/%s" % scope["http_version"],
"wsgi.version": (1, 0),
"wsgi.url_scheme": scope.get("scheme", "http"),
"wsgi.input": body,
"wsgi.errors": BytesIO(),
"wsgi.multithread": True,
"wsgi.multiprocess": True,
"wsgi.run_once": False,
}
# Get server name and port - required in WSGI, not in ASGI
if "server" in scope:
environ["SERVER_NAME"] = scope["server"][0]
environ["SERVER_PORT"] = str(scope["server"][1])
else:
environ["SERVER_NAME"] = "localhost"
environ["SERVER_PORT"] = "80"
if "client" in scope:
environ["REMOTE_ADDR"] = scope["client"][0]
# Go through headers and make them into environ entries
for name, value in self.scope.get("headers", []):
name = name.decode("latin1")
if name == "content-length":
corrected_name = "CONTENT_LENGTH"
elif name == "content-type":
corrected_name = "CONTENT_TYPE"
else:
corrected_name = "HTTP_%s" % name.upper().replace("-", "_")
# HTTPbis say only ASCII chars are allowed in headers, but we latin1 just in case
value = value.decode("latin1")
if corrected_name in environ:
value = environ[corrected_name] + "," + value
environ[corrected_name] = value
return environ
def start_response(self, status, response_headers, exc_info=None):
"""
WSGI start_response callable.
"""
# Don't allow re-calling once response has begun
if self.response_started:
raise exc_info[1].with_traceback(exc_info[2])
# Don't allow re-calling without exc_info
if hasattr(self, "response_start") and exc_info is None:
raise ValueError(
"You cannot call start_response a second time without exc_info"
)
# Extract status code
status_code, _ = status.split(" ", 1)
status_code = int(status_code)
# Extract headers
headers = [
(name.lower().encode("ascii"), value.encode("ascii"))
for name, value in response_headers
]
# Extract content-length
self.response_content_length = None
for name, value in response_headers:
if name.lower() == "content-length":
self.response_content_length = int(value)
# Build and send response start message.
self.response_start = {
"type": "http.response.start",
"status": status_code,
"headers": headers,
}
@sync_to_async
def run_wsgi_app(self, body):
"""
Called in a subthread to run the WSGI app. We encapsulate like
this so that the start_response callable is called in the same thread.
"""
# Translate the scope and incoming request body into a WSGI environ
environ = self.build_environ(self.scope, body)
# Run the WSGI app
bytes_sent = 0
for output in self.wsgi_application(environ, self.start_response):
# If this is the first response, include the response headers
if not self.response_started:
self.response_started = True
self.sync_send(self.response_start)
# If the application supplies a Content-Length header
if self.response_content_length is not None:
# The server should not transmit more bytes to the client than the header allows
bytes_allowed = self.response_content_length - bytes_sent
if len(output) > bytes_allowed:
output = output[:bytes_allowed]
self.sync_send(
{"type": "http.response.body", "body": output, "more_body": True}
)
bytes_sent += len(output)
# The server should stop iterating over the response when enough data has been sent
if bytes_sent == self.response_content_length:
break
# Close connection
if not self.response_started:
self.response_started = True
self.sync_send(self.response_start)
self.sync_send({"type": "http.response.body"})
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/asgiref/wsgi.py | Python | mit | 6,575 |
import os; var = 'SETUPTOOLS_USE_DISTUTILS'; enabled = os.environ.get(var, 'local') == 'local'; enabled and __import__('_distutils_hack').add_shim();
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/distutils-precedence.pth | pth | mit | 151 |
from django.utils.version import get_version
VERSION = (4, 2, 2, "final", 0)
__version__ = get_version(VERSION)
def setup(set_prefix=True):
"""
Configure the settings (this happens as a side effect of accessing the
first setting), configure logging and populate the app registry.
Set the thread-local urlresolvers script prefix if `set_prefix` is True.
"""
from django.apps import apps
from django.conf import settings
from django.urls import set_script_prefix
from django.utils.log import configure_logging
configure_logging(settings.LOGGING_CONFIG, settings.LOGGING)
if set_prefix:
set_script_prefix(
"/" if settings.FORCE_SCRIPT_NAME is None else settings.FORCE_SCRIPT_NAME
)
apps.populate(settings.INSTALLED_APPS)
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/__init__.py | Python | mit | 799 |
"""
Invokes django-admin when the django module is run as a script.
Example: python -m django check
"""
from django.core import management
if __name__ == "__main__":
management.execute_from_command_line()
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/__main__.py | Python | mit | 211 |
from .config import AppConfig
from .registry import apps
__all__ = ["AppConfig", "apps"]
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/apps/__init__.py | Python | mit | 90 |
import inspect
import os
from importlib import import_module
from django.core.exceptions import ImproperlyConfigured
from django.utils.functional import cached_property
from django.utils.module_loading import import_string, module_has_submodule
APPS_MODULE_NAME = "apps"
MODELS_MODULE_NAME = "models"
class AppConfig:
"""Class representing a Django application and its configuration."""
def __init__(self, app_name, app_module):
# Full Python path to the application e.g. 'django.contrib.admin'.
self.name = app_name
# Root module for the application e.g. <module 'django.contrib.admin'
# from 'django/contrib/admin/__init__.py'>.
self.module = app_module
# Reference to the Apps registry that holds this AppConfig. Set by the
# registry when it registers the AppConfig instance.
self.apps = None
# The following attributes could be defined at the class level in a
# subclass, hence the test-and-set pattern.
# Last component of the Python path to the application e.g. 'admin'.
# This value must be unique across a Django project.
if not hasattr(self, "label"):
self.label = app_name.rpartition(".")[2]
if not self.label.isidentifier():
raise ImproperlyConfigured(
"The app label '%s' is not a valid Python identifier." % self.label
)
# Human-readable name for the application e.g. "Admin".
if not hasattr(self, "verbose_name"):
self.verbose_name = self.label.title()
# Filesystem path to the application directory e.g.
# '/path/to/django/contrib/admin'.
if not hasattr(self, "path"):
self.path = self._path_from_module(app_module)
# Module containing models e.g. <module 'django.contrib.admin.models'
# from 'django/contrib/admin/models.py'>. Set by import_models().
# None if the application doesn't have a models module.
self.models_module = None
# Mapping of lowercase model names to model classes. Initially set to
# None to prevent accidental access before import_models() runs.
self.models = None
def __repr__(self):
return "<%s: %s>" % (self.__class__.__name__, self.label)
@cached_property
def default_auto_field(self):
from django.conf import settings
return settings.DEFAULT_AUTO_FIELD
@property
def _is_default_auto_field_overridden(self):
return self.__class__.default_auto_field is not AppConfig.default_auto_field
def _path_from_module(self, module):
"""Attempt to determine app's filesystem path from its module."""
# See #21874 for extended discussion of the behavior of this method in
# various cases.
# Convert to list because __path__ may not support indexing.
paths = list(getattr(module, "__path__", []))
if len(paths) != 1:
filename = getattr(module, "__file__", None)
if filename is not None:
paths = [os.path.dirname(filename)]
else:
# For unknown reasons, sometimes the list returned by __path__
# contains duplicates that must be removed (#25246).
paths = list(set(paths))
if len(paths) > 1:
raise ImproperlyConfigured(
"The app module %r has multiple filesystem locations (%r); "
"you must configure this app with an AppConfig subclass "
"with a 'path' class attribute." % (module, paths)
)
elif not paths:
raise ImproperlyConfigured(
"The app module %r has no filesystem location, "
"you must configure this app with an AppConfig subclass "
"with a 'path' class attribute." % module
)
return paths[0]
@classmethod
def create(cls, entry):
"""
Factory that creates an app config from an entry in INSTALLED_APPS.
"""
# create() eventually returns app_config_class(app_name, app_module).
app_config_class = None
app_name = None
app_module = None
# If import_module succeeds, entry points to the app module.
try:
app_module = import_module(entry)
except Exception:
pass
else:
# If app_module has an apps submodule that defines a single
# AppConfig subclass, use it automatically.
# To prevent this, an AppConfig subclass can declare a class
# variable default = False.
# If the apps module defines more than one AppConfig subclass,
# the default one can declare default = True.
if module_has_submodule(app_module, APPS_MODULE_NAME):
mod_path = "%s.%s" % (entry, APPS_MODULE_NAME)
mod = import_module(mod_path)
# Check if there's exactly one AppConfig candidate,
# excluding those that explicitly define default = False.
app_configs = [
(name, candidate)
for name, candidate in inspect.getmembers(mod, inspect.isclass)
if (
issubclass(candidate, cls)
and candidate is not cls
and getattr(candidate, "default", True)
)
]
if len(app_configs) == 1:
app_config_class = app_configs[0][1]
else:
# Check if there's exactly one AppConfig subclass,
# among those that explicitly define default = True.
app_configs = [
(name, candidate)
for name, candidate in app_configs
if getattr(candidate, "default", False)
]
if len(app_configs) > 1:
candidates = [repr(name) for name, _ in app_configs]
raise RuntimeError(
"%r declares more than one default AppConfig: "
"%s." % (mod_path, ", ".join(candidates))
)
elif len(app_configs) == 1:
app_config_class = app_configs[0][1]
# Use the default app config class if we didn't find anything.
if app_config_class is None:
app_config_class = cls
app_name = entry
# If import_string succeeds, entry is an app config class.
if app_config_class is None:
try:
app_config_class = import_string(entry)
except Exception:
pass
# If both import_module and import_string failed, it means that entry
# doesn't have a valid value.
if app_module is None and app_config_class is None:
# If the last component of entry starts with an uppercase letter,
# then it was likely intended to be an app config class; if not,
# an app module. Provide a nice error message in both cases.
mod_path, _, cls_name = entry.rpartition(".")
if mod_path and cls_name[0].isupper():
# We could simply re-trigger the string import exception, but
# we're going the extra mile and providing a better error
# message for typos in INSTALLED_APPS.
# This may raise ImportError, which is the best exception
# possible if the module at mod_path cannot be imported.
mod = import_module(mod_path)
candidates = [
repr(name)
for name, candidate in inspect.getmembers(mod, inspect.isclass)
if issubclass(candidate, cls) and candidate is not cls
]
msg = "Module '%s' does not contain a '%s' class." % (
mod_path,
cls_name,
)
if candidates:
msg += " Choices are: %s." % ", ".join(candidates)
raise ImportError(msg)
else:
# Re-trigger the module import exception.
import_module(entry)
# Check for obvious errors. (This check prevents duck typing, but
# it could be removed if it became a problem in practice.)
if not issubclass(app_config_class, AppConfig):
raise ImproperlyConfigured("'%s' isn't a subclass of AppConfig." % entry)
# Obtain app name here rather than in AppClass.__init__ to keep
# all error checking for entries in INSTALLED_APPS in one place.
if app_name is None:
try:
app_name = app_config_class.name
except AttributeError:
raise ImproperlyConfigured("'%s' must supply a name attribute." % entry)
# Ensure app_name points to a valid module.
try:
app_module = import_module(app_name)
except ImportError:
raise ImproperlyConfigured(
"Cannot import '%s'. Check that '%s.%s.name' is correct."
% (
app_name,
app_config_class.__module__,
app_config_class.__qualname__,
)
)
# Entry is a path to an app config class.
return app_config_class(app_name, app_module)
def get_model(self, model_name, require_ready=True):
"""
Return the model with the given case-insensitive model_name.
Raise LookupError if no model exists with this name.
"""
if require_ready:
self.apps.check_models_ready()
else:
self.apps.check_apps_ready()
try:
return self.models[model_name.lower()]
except KeyError:
raise LookupError(
"App '%s' doesn't have a '%s' model." % (self.label, model_name)
)
def get_models(self, include_auto_created=False, include_swapped=False):
"""
Return an iterable of models.
By default, the following models aren't included:
- auto-created models for many-to-many relations without
an explicit intermediate table,
- models that have been swapped out.
Set the corresponding keyword argument to True to include such models.
Keyword arguments aren't documented; they're a private API.
"""
self.apps.check_models_ready()
for model in self.models.values():
if model._meta.auto_created and not include_auto_created:
continue
if model._meta.swapped and not include_swapped:
continue
yield model
def import_models(self):
# Dictionary of models for this app, primarily maintained in the
# 'all_models' attribute of the Apps this AppConfig is attached to.
self.models = self.apps.all_models[self.label]
if module_has_submodule(self.module, MODELS_MODULE_NAME):
models_module_name = "%s.%s" % (self.name, MODELS_MODULE_NAME)
self.models_module = import_module(models_module_name)
def ready(self):
"""
Override this method in subclasses to run code when Django starts.
"""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/apps/config.py | Python | mit | 11,482 |
import functools
import sys
import threading
import warnings
from collections import Counter, defaultdict
from functools import partial
from django.core.exceptions import AppRegistryNotReady, ImproperlyConfigured
from .config import AppConfig
class Apps:
"""
A registry that stores the configuration of installed applications.
It also keeps track of models, e.g. to provide reverse relations.
"""
def __init__(self, installed_apps=()):
# installed_apps is set to None when creating the main registry
# because it cannot be populated at that point. Other registries must
# provide a list of installed apps and are populated immediately.
if installed_apps is None and hasattr(sys.modules[__name__], "apps"):
raise RuntimeError("You must supply an installed_apps argument.")
# Mapping of app labels => model names => model classes. Every time a
# model is imported, ModelBase.__new__ calls apps.register_model which
# creates an entry in all_models. All imported models are registered,
# regardless of whether they're defined in an installed application
# and whether the registry has been populated. Since it isn't possible
# to reimport a module safely (it could reexecute initialization code)
# all_models is never overridden or reset.
self.all_models = defaultdict(dict)
# Mapping of labels to AppConfig instances for installed apps.
self.app_configs = {}
# Stack of app_configs. Used to store the current state in
# set_available_apps and set_installed_apps.
self.stored_app_configs = []
# Whether the registry is populated.
self.apps_ready = self.models_ready = self.ready = False
# For the autoreloader.
self.ready_event = threading.Event()
# Lock for thread-safe population.
self._lock = threading.RLock()
self.loading = False
# Maps ("app_label", "modelname") tuples to lists of functions to be
# called when the corresponding model is ready. Used by this class's
# `lazy_model_operation()` and `do_pending_operations()` methods.
self._pending_operations = defaultdict(list)
# Populate apps and models, unless it's the main registry.
if installed_apps is not None:
self.populate(installed_apps)
def populate(self, installed_apps=None):
"""
Load application configurations and models.
Import each application module and then each model module.
It is thread-safe and idempotent, but not reentrant.
"""
if self.ready:
return
# populate() might be called by two threads in parallel on servers
# that create threads before initializing the WSGI callable.
with self._lock:
if self.ready:
return
# An RLock prevents other threads from entering this section. The
# compare and set operation below is atomic.
if self.loading:
# Prevent reentrant calls to avoid running AppConfig.ready()
# methods twice.
raise RuntimeError("populate() isn't reentrant")
self.loading = True
# Phase 1: initialize app configs and import app modules.
for entry in installed_apps:
if isinstance(entry, AppConfig):
app_config = entry
else:
app_config = AppConfig.create(entry)
if app_config.label in self.app_configs:
raise ImproperlyConfigured(
"Application labels aren't unique, "
"duplicates: %s" % app_config.label
)
self.app_configs[app_config.label] = app_config
app_config.apps = self
# Check for duplicate app names.
counts = Counter(
app_config.name for app_config in self.app_configs.values()
)
duplicates = [name for name, count in counts.most_common() if count > 1]
if duplicates:
raise ImproperlyConfigured(
"Application names aren't unique, "
"duplicates: %s" % ", ".join(duplicates)
)
self.apps_ready = True
# Phase 2: import models modules.
for app_config in self.app_configs.values():
app_config.import_models()
self.clear_cache()
self.models_ready = True
# Phase 3: run ready() methods of app configs.
for app_config in self.get_app_configs():
app_config.ready()
self.ready = True
self.ready_event.set()
def check_apps_ready(self):
"""Raise an exception if all apps haven't been imported yet."""
if not self.apps_ready:
from django.conf import settings
# If "not ready" is due to unconfigured settings, accessing
# INSTALLED_APPS raises a more helpful ImproperlyConfigured
# exception.
settings.INSTALLED_APPS
raise AppRegistryNotReady("Apps aren't loaded yet.")
def check_models_ready(self):
"""Raise an exception if all models haven't been imported yet."""
if not self.models_ready:
raise AppRegistryNotReady("Models aren't loaded yet.")
def get_app_configs(self):
"""Import applications and return an iterable of app configs."""
self.check_apps_ready()
return self.app_configs.values()
def get_app_config(self, app_label):
"""
Import applications and returns an app config for the given label.
Raise LookupError if no application exists with this label.
"""
self.check_apps_ready()
try:
return self.app_configs[app_label]
except KeyError:
message = "No installed app with label '%s'." % app_label
for app_config in self.get_app_configs():
if app_config.name == app_label:
message += " Did you mean '%s'?" % app_config.label
break
raise LookupError(message)
# This method is performance-critical at least for Django's test suite.
@functools.lru_cache(maxsize=None)
def get_models(self, include_auto_created=False, include_swapped=False):
"""
Return a list of all installed models.
By default, the following models aren't included:
- auto-created models for many-to-many relations without
an explicit intermediate table,
- models that have been swapped out.
Set the corresponding keyword argument to True to include such models.
"""
self.check_models_ready()
result = []
for app_config in self.app_configs.values():
result.extend(app_config.get_models(include_auto_created, include_swapped))
return result
def get_model(self, app_label, model_name=None, require_ready=True):
"""
Return the model matching the given app_label and model_name.
As a shortcut, app_label may be in the form <app_label>.<model_name>.
model_name is case-insensitive.
Raise LookupError if no application exists with this label, or no
model exists with this name in the application. Raise ValueError if
called with a single argument that doesn't contain exactly one dot.
"""
if require_ready:
self.check_models_ready()
else:
self.check_apps_ready()
if model_name is None:
app_label, model_name = app_label.split(".")
app_config = self.get_app_config(app_label)
if not require_ready and app_config.models is None:
app_config.import_models()
return app_config.get_model(model_name, require_ready=require_ready)
def register_model(self, app_label, model):
# Since this method is called when models are imported, it cannot
# perform imports because of the risk of import loops. It mustn't
# call get_app_config().
model_name = model._meta.model_name
app_models = self.all_models[app_label]
if model_name in app_models:
if (
model.__name__ == app_models[model_name].__name__
and model.__module__ == app_models[model_name].__module__
):
warnings.warn(
"Model '%s.%s' was already registered. Reloading models is not "
"advised as it can lead to inconsistencies, most notably with "
"related models." % (app_label, model_name),
RuntimeWarning,
stacklevel=2,
)
else:
raise RuntimeError(
"Conflicting '%s' models in application '%s': %s and %s."
% (model_name, app_label, app_models[model_name], model)
)
app_models[model_name] = model
self.do_pending_operations(model)
self.clear_cache()
def is_installed(self, app_name):
"""
Check whether an application with this name exists in the registry.
app_name is the full name of the app e.g. 'django.contrib.admin'.
"""
self.check_apps_ready()
return any(ac.name == app_name for ac in self.app_configs.values())
def get_containing_app_config(self, object_name):
"""
Look for an app config containing a given object.
object_name is the dotted Python path to the object.
Return the app config for the inner application in case of nesting.
Return None if the object isn't in any registered app config.
"""
self.check_apps_ready()
candidates = []
for app_config in self.app_configs.values():
if object_name.startswith(app_config.name):
subpath = object_name[len(app_config.name) :]
if subpath == "" or subpath[0] == ".":
candidates.append(app_config)
if candidates:
return sorted(candidates, key=lambda ac: -len(ac.name))[0]
def get_registered_model(self, app_label, model_name):
"""
Similar to get_model(), but doesn't require that an app exists with
the given app_label.
It's safe to call this method at import time, even while the registry
is being populated.
"""
model = self.all_models[app_label].get(model_name.lower())
if model is None:
raise LookupError("Model '%s.%s' not registered." % (app_label, model_name))
return model
@functools.lru_cache(maxsize=None)
def get_swappable_settings_name(self, to_string):
"""
For a given model string (e.g. "auth.User"), return the name of the
corresponding settings name if it refers to a swappable model. If the
referred model is not swappable, return None.
This method is decorated with lru_cache because it's performance
critical when it comes to migrations. Since the swappable settings don't
change after Django has loaded the settings, there is no reason to get
the respective settings attribute over and over again.
"""
to_string = to_string.lower()
for model in self.get_models(include_swapped=True):
swapped = model._meta.swapped
# Is this model swapped out for the model given by to_string?
if swapped and swapped.lower() == to_string:
return model._meta.swappable
# Is this model swappable and the one given by to_string?
if model._meta.swappable and model._meta.label_lower == to_string:
return model._meta.swappable
return None
def set_available_apps(self, available):
"""
Restrict the set of installed apps used by get_app_config[s].
available must be an iterable of application names.
set_available_apps() must be balanced with unset_available_apps().
Primarily used for performance optimization in TransactionTestCase.
This method is safe in the sense that it doesn't trigger any imports.
"""
available = set(available)
installed = {app_config.name for app_config in self.get_app_configs()}
if not available.issubset(installed):
raise ValueError(
"Available apps isn't a subset of installed apps, extra apps: %s"
% ", ".join(available - installed)
)
self.stored_app_configs.append(self.app_configs)
self.app_configs = {
label: app_config
for label, app_config in self.app_configs.items()
if app_config.name in available
}
self.clear_cache()
def unset_available_apps(self):
"""Cancel a previous call to set_available_apps()."""
self.app_configs = self.stored_app_configs.pop()
self.clear_cache()
def set_installed_apps(self, installed):
"""
Enable a different set of installed apps for get_app_config[s].
installed must be an iterable in the same format as INSTALLED_APPS.
set_installed_apps() must be balanced with unset_installed_apps(),
even if it exits with an exception.
Primarily used as a receiver of the setting_changed signal in tests.
This method may trigger new imports, which may add new models to the
registry of all imported models. They will stay in the registry even
after unset_installed_apps(). Since it isn't possible to replay
imports safely (e.g. that could lead to registering listeners twice),
models are registered when they're imported and never removed.
"""
if not self.ready:
raise AppRegistryNotReady("App registry isn't ready yet.")
self.stored_app_configs.append(self.app_configs)
self.app_configs = {}
self.apps_ready = self.models_ready = self.loading = self.ready = False
self.clear_cache()
self.populate(installed)
def unset_installed_apps(self):
"""Cancel a previous call to set_installed_apps()."""
self.app_configs = self.stored_app_configs.pop()
self.apps_ready = self.models_ready = self.ready = True
self.clear_cache()
def clear_cache(self):
"""
Clear all internal caches, for methods that alter the app registry.
This is mostly used in tests.
"""
# Call expire cache on each model. This will purge
# the relation tree and the fields cache.
self.get_models.cache_clear()
if self.ready:
# Circumvent self.get_models() to prevent that the cache is refilled.
# This particularly prevents that an empty value is cached while cloning.
for app_config in self.app_configs.values():
for model in app_config.get_models(include_auto_created=True):
model._meta._expire_cache()
def lazy_model_operation(self, function, *model_keys):
"""
Take a function and a number of ("app_label", "modelname") tuples, and
when all the corresponding models have been imported and registered,
call the function with the model classes as its arguments.
The function passed to this method must accept exactly n models as
arguments, where n=len(model_keys).
"""
# Base case: no arguments, just execute the function.
if not model_keys:
function()
# Recursive case: take the head of model_keys, wait for the
# corresponding model class to be imported and registered, then apply
# that argument to the supplied function. Pass the resulting partial
# to lazy_model_operation() along with the remaining model args and
# repeat until all models are loaded and all arguments are applied.
else:
next_model, *more_models = model_keys
# This will be executed after the class corresponding to next_model
# has been imported and registered. The `func` attribute provides
# duck-type compatibility with partials.
def apply_next_model(model):
next_function = partial(apply_next_model.func, model)
self.lazy_model_operation(next_function, *more_models)
apply_next_model.func = function
# If the model has already been imported and registered, partially
# apply it to the function now. If not, add it to the list of
# pending operations for the model, where it will be executed with
# the model class as its sole argument once the model is ready.
try:
model_class = self.get_registered_model(*next_model)
except LookupError:
self._pending_operations[next_model].append(apply_next_model)
else:
apply_next_model(model_class)
def do_pending_operations(self, model):
"""
Take a newly-prepared model and pass it to each function waiting for
it. This is called at the very end of Apps.register_model().
"""
key = model._meta.app_label, model._meta.model_name
for function in self._pending_operations.pop(key, []):
function(model)
apps = Apps(installed_apps=None)
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/apps/registry.py | Python | mit | 17,661 |
"""
Settings and configuration for Django.
Read values from the module specified by the DJANGO_SETTINGS_MODULE environment
variable, and then from django.conf.global_settings; see the global_settings.py
for a list of all possible variables.
"""
import importlib
import os
import time
import traceback
import warnings
from pathlib import Path
import django
from django.conf import global_settings
from django.core.exceptions import ImproperlyConfigured
from django.utils.deprecation import RemovedInDjango50Warning, RemovedInDjango51Warning
from django.utils.functional import LazyObject, empty
ENVIRONMENT_VARIABLE = "DJANGO_SETTINGS_MODULE"
DEFAULT_STORAGE_ALIAS = "default"
STATICFILES_STORAGE_ALIAS = "staticfiles"
# RemovedInDjango50Warning
USE_DEPRECATED_PYTZ_DEPRECATED_MSG = (
"The USE_DEPRECATED_PYTZ setting, and support for pytz timezones is "
"deprecated in favor of the stdlib zoneinfo module. Please update your "
"code to use zoneinfo and remove the USE_DEPRECATED_PYTZ setting."
)
USE_L10N_DEPRECATED_MSG = (
"The USE_L10N setting is deprecated. Starting with Django 5.0, localized "
"formatting of data will always be enabled. For example Django will "
"display numbers and dates using the format of the current locale."
)
CSRF_COOKIE_MASKED_DEPRECATED_MSG = (
"The CSRF_COOKIE_MASKED transitional setting is deprecated. Support for "
"it will be removed in Django 5.0."
)
DEFAULT_FILE_STORAGE_DEPRECATED_MSG = (
"The DEFAULT_FILE_STORAGE setting is deprecated. Use STORAGES instead."
)
STATICFILES_STORAGE_DEPRECATED_MSG = (
"The STATICFILES_STORAGE setting is deprecated. Use STORAGES instead."
)
class SettingsReference(str):
"""
String subclass which references a current settings value. It's treated as
the value in memory but serializes to a settings.NAME attribute reference.
"""
def __new__(self, value, setting_name):
return str.__new__(self, value)
def __init__(self, value, setting_name):
self.setting_name = setting_name
class LazySettings(LazyObject):
"""
A lazy proxy for either global Django settings or a custom settings object.
The user can manually configure settings prior to using them. Otherwise,
Django uses the settings module pointed to by DJANGO_SETTINGS_MODULE.
"""
def _setup(self, name=None):
"""
Load the settings module pointed to by the environment variable. This
is used the first time settings are needed, if the user hasn't
configured settings manually.
"""
settings_module = os.environ.get(ENVIRONMENT_VARIABLE)
if not settings_module:
desc = ("setting %s" % name) if name else "settings"
raise ImproperlyConfigured(
"Requested %s, but settings are not configured. "
"You must either define the environment variable %s "
"or call settings.configure() before accessing settings."
% (desc, ENVIRONMENT_VARIABLE)
)
self._wrapped = Settings(settings_module)
def __repr__(self):
# Hardcode the class name as otherwise it yields 'Settings'.
if self._wrapped is empty:
return "<LazySettings [Unevaluated]>"
return '<LazySettings "%(settings_module)s">' % {
"settings_module": self._wrapped.SETTINGS_MODULE,
}
def __getattr__(self, name):
"""Return the value of a setting and cache it in self.__dict__."""
if (_wrapped := self._wrapped) is empty:
self._setup(name)
_wrapped = self._wrapped
val = getattr(_wrapped, name)
# Special case some settings which require further modification.
# This is done here for performance reasons so the modified value is cached.
if name in {"MEDIA_URL", "STATIC_URL"} and val is not None:
val = self._add_script_prefix(val)
elif name == "SECRET_KEY" and not val:
raise ImproperlyConfigured("The SECRET_KEY setting must not be empty.")
self.__dict__[name] = val
return val
def __setattr__(self, name, value):
"""
Set the value of setting. Clear all cached values if _wrapped changes
(@override_settings does this) or clear single values when set.
"""
if name == "_wrapped":
self.__dict__.clear()
else:
self.__dict__.pop(name, None)
super().__setattr__(name, value)
def __delattr__(self, name):
"""Delete a setting and clear it from cache if needed."""
super().__delattr__(name)
self.__dict__.pop(name, None)
def configure(self, default_settings=global_settings, **options):
"""
Called to manually configure the settings. The 'default_settings'
parameter sets where to retrieve any unspecified values from (its
argument must support attribute access (__getattr__)).
"""
if self._wrapped is not empty:
raise RuntimeError("Settings already configured.")
holder = UserSettingsHolder(default_settings)
for name, value in options.items():
if not name.isupper():
raise TypeError("Setting %r must be uppercase." % name)
setattr(holder, name, value)
self._wrapped = holder
@staticmethod
def _add_script_prefix(value):
"""
Add SCRIPT_NAME prefix to relative paths.
Useful when the app is being served at a subpath and manually prefixing
subpath to STATIC_URL and MEDIA_URL in settings is inconvenient.
"""
# Don't apply prefix to absolute paths and URLs.
if value.startswith(("http://", "https://", "/")):
return value
from django.urls import get_script_prefix
return "%s%s" % (get_script_prefix(), value)
@property
def configured(self):
"""Return True if the settings have already been configured."""
return self._wrapped is not empty
def _show_deprecation_warning(self, message, category):
stack = traceback.extract_stack()
# Show a warning if the setting is used outside of Django.
# Stack index: -1 this line, -2 the property, -3 the
# LazyObject __getattribute__(), -4 the caller.
filename, _, _, _ = stack[-4]
if not filename.startswith(os.path.dirname(django.__file__)):
warnings.warn(message, category, stacklevel=2)
@property
def USE_L10N(self):
self._show_deprecation_warning(
USE_L10N_DEPRECATED_MSG, RemovedInDjango50Warning
)
return self.__getattr__("USE_L10N")
# RemovedInDjango50Warning.
@property
def _USE_L10N_INTERNAL(self):
# Special hook to avoid checking a traceback in internal use on hot
# paths.
return self.__getattr__("USE_L10N")
# RemovedInDjango51Warning.
@property
def DEFAULT_FILE_STORAGE(self):
self._show_deprecation_warning(
DEFAULT_FILE_STORAGE_DEPRECATED_MSG, RemovedInDjango51Warning
)
return self.__getattr__("DEFAULT_FILE_STORAGE")
# RemovedInDjango51Warning.
@property
def STATICFILES_STORAGE(self):
self._show_deprecation_warning(
STATICFILES_STORAGE_DEPRECATED_MSG, RemovedInDjango51Warning
)
return self.__getattr__("STATICFILES_STORAGE")
class Settings:
def __init__(self, settings_module):
# update this dict from global settings (but only for ALL_CAPS settings)
for setting in dir(global_settings):
if setting.isupper():
setattr(self, setting, getattr(global_settings, setting))
# store the settings module in case someone later cares
self.SETTINGS_MODULE = settings_module
mod = importlib.import_module(self.SETTINGS_MODULE)
tuple_settings = (
"ALLOWED_HOSTS",
"INSTALLED_APPS",
"TEMPLATE_DIRS",
"LOCALE_PATHS",
"SECRET_KEY_FALLBACKS",
)
self._explicit_settings = set()
for setting in dir(mod):
if setting.isupper():
setting_value = getattr(mod, setting)
if setting in tuple_settings and not isinstance(
setting_value, (list, tuple)
):
raise ImproperlyConfigured(
"The %s setting must be a list or a tuple." % setting
)
setattr(self, setting, setting_value)
self._explicit_settings.add(setting)
if self.USE_TZ is False and not self.is_overridden("USE_TZ"):
warnings.warn(
"The default value of USE_TZ will change from False to True "
"in Django 5.0. Set USE_TZ to False in your project settings "
"if you want to keep the current default behavior.",
category=RemovedInDjango50Warning,
)
if self.is_overridden("USE_DEPRECATED_PYTZ"):
warnings.warn(USE_DEPRECATED_PYTZ_DEPRECATED_MSG, RemovedInDjango50Warning)
if self.is_overridden("CSRF_COOKIE_MASKED"):
warnings.warn(CSRF_COOKIE_MASKED_DEPRECATED_MSG, RemovedInDjango50Warning)
if hasattr(time, "tzset") and self.TIME_ZONE:
# When we can, attempt to validate the timezone. If we can't find
# this file, no check happens and it's harmless.
zoneinfo_root = Path("/usr/share/zoneinfo")
zone_info_file = zoneinfo_root.joinpath(*self.TIME_ZONE.split("/"))
if zoneinfo_root.exists() and not zone_info_file.exists():
raise ValueError("Incorrect timezone setting: %s" % self.TIME_ZONE)
# Move the time zone info into os.environ. See ticket #2315 for why
# we don't do this unconditionally (breaks Windows).
os.environ["TZ"] = self.TIME_ZONE
time.tzset()
if self.is_overridden("USE_L10N"):
warnings.warn(USE_L10N_DEPRECATED_MSG, RemovedInDjango50Warning)
if self.is_overridden("DEFAULT_FILE_STORAGE"):
if self.is_overridden("STORAGES"):
raise ImproperlyConfigured(
"DEFAULT_FILE_STORAGE/STORAGES are mutually exclusive."
)
warnings.warn(DEFAULT_FILE_STORAGE_DEPRECATED_MSG, RemovedInDjango51Warning)
if self.is_overridden("STATICFILES_STORAGE"):
if self.is_overridden("STORAGES"):
raise ImproperlyConfigured(
"STATICFILES_STORAGE/STORAGES are mutually exclusive."
)
warnings.warn(STATICFILES_STORAGE_DEPRECATED_MSG, RemovedInDjango51Warning)
def is_overridden(self, setting):
return setting in self._explicit_settings
def __repr__(self):
return '<%(cls)s "%(settings_module)s">' % {
"cls": self.__class__.__name__,
"settings_module": self.SETTINGS_MODULE,
}
class UserSettingsHolder:
"""Holder for user configured settings."""
# SETTINGS_MODULE doesn't make much sense in the manually configured
# (standalone) case.
SETTINGS_MODULE = None
def __init__(self, default_settings):
"""
Requests for configuration variables not in this class are satisfied
from the module specified in default_settings (if possible).
"""
self.__dict__["_deleted"] = set()
self.default_settings = default_settings
def __getattr__(self, name):
if not name.isupper() or name in self._deleted:
raise AttributeError
return getattr(self.default_settings, name)
def __setattr__(self, name, value):
self._deleted.discard(name)
if name == "USE_L10N":
warnings.warn(USE_L10N_DEPRECATED_MSG, RemovedInDjango50Warning)
if name == "CSRF_COOKIE_MASKED":
warnings.warn(CSRF_COOKIE_MASKED_DEPRECATED_MSG, RemovedInDjango50Warning)
if name == "DEFAULT_FILE_STORAGE":
self.STORAGES[DEFAULT_STORAGE_ALIAS] = {
"BACKEND": self.DEFAULT_FILE_STORAGE
}
warnings.warn(DEFAULT_FILE_STORAGE_DEPRECATED_MSG, RemovedInDjango51Warning)
if name == "STATICFILES_STORAGE":
self.STORAGES[STATICFILES_STORAGE_ALIAS] = {
"BACKEND": self.STATICFILES_STORAGE
}
warnings.warn(STATICFILES_STORAGE_DEPRECATED_MSG, RemovedInDjango51Warning)
super().__setattr__(name, value)
if name == "USE_DEPRECATED_PYTZ":
warnings.warn(USE_DEPRECATED_PYTZ_DEPRECATED_MSG, RemovedInDjango50Warning)
# RemovedInDjango51Warning.
if name == "STORAGES":
self.STORAGES.setdefault(
DEFAULT_STORAGE_ALIAS,
{"BACKEND": "django.core.files.storage.FileSystemStorage"},
)
self.STORAGES.setdefault(
STATICFILES_STORAGE_ALIAS,
{"BACKEND": "django.contrib.staticfiles.storage.StaticFilesStorage"},
)
def __delattr__(self, name):
self._deleted.add(name)
if hasattr(self, name):
super().__delattr__(name)
def __dir__(self):
return sorted(
s
for s in [*self.__dict__, *dir(self.default_settings)]
if s not in self._deleted
)
def is_overridden(self, setting):
deleted = setting in self._deleted
set_locally = setting in self.__dict__
set_on_default = getattr(
self.default_settings, "is_overridden", lambda s: False
)(setting)
return deleted or set_locally or set_on_default
def __repr__(self):
return "<%(cls)s>" % {
"cls": self.__class__.__name__,
}
settings = LazySettings()
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/__init__.py | Python | mit | 13,899 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/app_template/__init__.py-tpl | py-tpl | mit | 0 |
|
from django.contrib import admin
# Register your models here.
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/app_template/admin.py-tpl | py-tpl | mit | 63 |
from django.apps import AppConfig
class {{ camel_case_app_name }}Config(AppConfig):
default_auto_field = 'django.db.models.BigAutoField'
name = '{{ app_name }}'
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/app_template/apps.py-tpl | py-tpl | mit | 171 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/app_template/migrations/__init__.py-tpl | py-tpl | mit | 0 |
|
from django.db import models
# Create your models here.
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/app_template/models.py-tpl | py-tpl | mit | 57 |
from django.test import TestCase
# Create your tests here.
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/app_template/tests.py-tpl | py-tpl | mit | 60 |
from django.shortcuts import render
# Create your views here.
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/app_template/views.py-tpl | py-tpl | mit | 63 |
"""
Default Django settings. Override these with settings in the module pointed to
by the DJANGO_SETTINGS_MODULE environment variable.
"""
# This is defined here as a do-nothing function because we can't import
# django.utils.translation -- that module depends on the settings.
def gettext_noop(s):
return s
####################
# CORE #
####################
DEBUG = False
# Whether the framework should propagate raw exceptions rather than catching
# them. This is useful under some testing situations and should never be used
# on a live site.
DEBUG_PROPAGATE_EXCEPTIONS = False
# People who get code error notifications. In the format
# [('Full Name', 'email@example.com'), ('Full Name', 'anotheremail@example.com')]
ADMINS = []
# List of IP addresses, as strings, that:
# * See debug comments, when DEBUG is true
# * Receive x-headers
INTERNAL_IPS = []
# Hosts/domain names that are valid for this site.
# "*" matches anything, ".example.com" matches example.com and all subdomains
ALLOWED_HOSTS = []
# Local time zone for this installation. All choices can be found here:
# https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tz_zones_by_name (although not all
# systems may support all possibilities). When USE_TZ is True, this is
# interpreted as the default user time zone.
TIME_ZONE = "America/Chicago"
# If you set this to True, Django will use timezone-aware datetimes.
USE_TZ = False
# RemovedInDjango50Warning: It's a transitional setting helpful in migrating
# from pytz tzinfo to ZoneInfo(). Set True to continue using pytz tzinfo
# objects during the Django 4.x release cycle.
USE_DEPRECATED_PYTZ = False
# Language code for this installation. All choices can be found here:
# http://www.i18nguy.com/unicode/language-identifiers.html
LANGUAGE_CODE = "en-us"
# Languages we provide translations for, out of the box.
LANGUAGES = [
("af", gettext_noop("Afrikaans")),
("ar", gettext_noop("Arabic")),
("ar-dz", gettext_noop("Algerian Arabic")),
("ast", gettext_noop("Asturian")),
("az", gettext_noop("Azerbaijani")),
("bg", gettext_noop("Bulgarian")),
("be", gettext_noop("Belarusian")),
("bn", gettext_noop("Bengali")),
("br", gettext_noop("Breton")),
("bs", gettext_noop("Bosnian")),
("ca", gettext_noop("Catalan")),
("ckb", gettext_noop("Central Kurdish (Sorani)")),
("cs", gettext_noop("Czech")),
("cy", gettext_noop("Welsh")),
("da", gettext_noop("Danish")),
("de", gettext_noop("German")),
("dsb", gettext_noop("Lower Sorbian")),
("el", gettext_noop("Greek")),
("en", gettext_noop("English")),
("en-au", gettext_noop("Australian English")),
("en-gb", gettext_noop("British English")),
("eo", gettext_noop("Esperanto")),
("es", gettext_noop("Spanish")),
("es-ar", gettext_noop("Argentinian Spanish")),
("es-co", gettext_noop("Colombian Spanish")),
("es-mx", gettext_noop("Mexican Spanish")),
("es-ni", gettext_noop("Nicaraguan Spanish")),
("es-ve", gettext_noop("Venezuelan Spanish")),
("et", gettext_noop("Estonian")),
("eu", gettext_noop("Basque")),
("fa", gettext_noop("Persian")),
("fi", gettext_noop("Finnish")),
("fr", gettext_noop("French")),
("fy", gettext_noop("Frisian")),
("ga", gettext_noop("Irish")),
("gd", gettext_noop("Scottish Gaelic")),
("gl", gettext_noop("Galician")),
("he", gettext_noop("Hebrew")),
("hi", gettext_noop("Hindi")),
("hr", gettext_noop("Croatian")),
("hsb", gettext_noop("Upper Sorbian")),
("hu", gettext_noop("Hungarian")),
("hy", gettext_noop("Armenian")),
("ia", gettext_noop("Interlingua")),
("id", gettext_noop("Indonesian")),
("ig", gettext_noop("Igbo")),
("io", gettext_noop("Ido")),
("is", gettext_noop("Icelandic")),
("it", gettext_noop("Italian")),
("ja", gettext_noop("Japanese")),
("ka", gettext_noop("Georgian")),
("kab", gettext_noop("Kabyle")),
("kk", gettext_noop("Kazakh")),
("km", gettext_noop("Khmer")),
("kn", gettext_noop("Kannada")),
("ko", gettext_noop("Korean")),
("ky", gettext_noop("Kyrgyz")),
("lb", gettext_noop("Luxembourgish")),
("lt", gettext_noop("Lithuanian")),
("lv", gettext_noop("Latvian")),
("mk", gettext_noop("Macedonian")),
("ml", gettext_noop("Malayalam")),
("mn", gettext_noop("Mongolian")),
("mr", gettext_noop("Marathi")),
("ms", gettext_noop("Malay")),
("my", gettext_noop("Burmese")),
("nb", gettext_noop("Norwegian Bokmål")),
("ne", gettext_noop("Nepali")),
("nl", gettext_noop("Dutch")),
("nn", gettext_noop("Norwegian Nynorsk")),
("os", gettext_noop("Ossetic")),
("pa", gettext_noop("Punjabi")),
("pl", gettext_noop("Polish")),
("pt", gettext_noop("Portuguese")),
("pt-br", gettext_noop("Brazilian Portuguese")),
("ro", gettext_noop("Romanian")),
("ru", gettext_noop("Russian")),
("sk", gettext_noop("Slovak")),
("sl", gettext_noop("Slovenian")),
("sq", gettext_noop("Albanian")),
("sr", gettext_noop("Serbian")),
("sr-latn", gettext_noop("Serbian Latin")),
("sv", gettext_noop("Swedish")),
("sw", gettext_noop("Swahili")),
("ta", gettext_noop("Tamil")),
("te", gettext_noop("Telugu")),
("tg", gettext_noop("Tajik")),
("th", gettext_noop("Thai")),
("tk", gettext_noop("Turkmen")),
("tr", gettext_noop("Turkish")),
("tt", gettext_noop("Tatar")),
("udm", gettext_noop("Udmurt")),
("uk", gettext_noop("Ukrainian")),
("ur", gettext_noop("Urdu")),
("uz", gettext_noop("Uzbek")),
("vi", gettext_noop("Vietnamese")),
("zh-hans", gettext_noop("Simplified Chinese")),
("zh-hant", gettext_noop("Traditional Chinese")),
]
# Languages using BiDi (right-to-left) layout
LANGUAGES_BIDI = ["he", "ar", "ar-dz", "ckb", "fa", "ur"]
# If you set this to False, Django will make some optimizations so as not
# to load the internationalization machinery.
USE_I18N = True
LOCALE_PATHS = []
# Settings for language cookie
LANGUAGE_COOKIE_NAME = "django_language"
LANGUAGE_COOKIE_AGE = None
LANGUAGE_COOKIE_DOMAIN = None
LANGUAGE_COOKIE_PATH = "/"
LANGUAGE_COOKIE_SECURE = False
LANGUAGE_COOKIE_HTTPONLY = False
LANGUAGE_COOKIE_SAMESITE = None
# If you set this to True, Django will format dates, numbers and calendars
# according to user current locale.
USE_L10N = True
# Not-necessarily-technical managers of the site. They get broken link
# notifications and other various emails.
MANAGERS = ADMINS
# Default charset to use for all HttpResponse objects, if a MIME type isn't
# manually specified. It's used to construct the Content-Type header.
DEFAULT_CHARSET = "utf-8"
# Email address that error messages come from.
SERVER_EMAIL = "root@localhost"
# Database connection info. If left empty, will default to the dummy backend.
DATABASES = {}
# Classes used to implement DB routing behavior.
DATABASE_ROUTERS = []
# The email backend to use. For possible shortcuts see django.core.mail.
# The default is to use the SMTP backend.
# Third-party backends can be specified by providing a Python path
# to a module that defines an EmailBackend class.
EMAIL_BACKEND = "django.core.mail.backends.smtp.EmailBackend"
# Host for sending email.
EMAIL_HOST = "localhost"
# Port for sending email.
EMAIL_PORT = 25
# Whether to send SMTP 'Date' header in the local time zone or in UTC.
EMAIL_USE_LOCALTIME = False
# Optional SMTP authentication information for EMAIL_HOST.
EMAIL_HOST_USER = ""
EMAIL_HOST_PASSWORD = ""
EMAIL_USE_TLS = False
EMAIL_USE_SSL = False
EMAIL_SSL_CERTFILE = None
EMAIL_SSL_KEYFILE = None
EMAIL_TIMEOUT = None
# List of strings representing installed apps.
INSTALLED_APPS = []
TEMPLATES = []
# Default form rendering class.
FORM_RENDERER = "django.forms.renderers.DjangoTemplates"
# Default email address to use for various automated correspondence from
# the site managers.
DEFAULT_FROM_EMAIL = "webmaster@localhost"
# Subject-line prefix for email messages send with django.core.mail.mail_admins
# or ...mail_managers. Make sure to include the trailing space.
EMAIL_SUBJECT_PREFIX = "[Django] "
# Whether to append trailing slashes to URLs.
APPEND_SLASH = True
# Whether to prepend the "www." subdomain to URLs that don't have it.
PREPEND_WWW = False
# Override the server-derived value of SCRIPT_NAME
FORCE_SCRIPT_NAME = None
# List of compiled regular expression objects representing User-Agent strings
# that are not allowed to visit any page, systemwide. Use this for bad
# robots/crawlers. Here are a few examples:
# import re
# DISALLOWED_USER_AGENTS = [
# re.compile(r'^NaverBot.*'),
# re.compile(r'^EmailSiphon.*'),
# re.compile(r'^SiteSucker.*'),
# re.compile(r'^sohu-search'),
# ]
DISALLOWED_USER_AGENTS = []
ABSOLUTE_URL_OVERRIDES = {}
# List of compiled regular expression objects representing URLs that need not
# be reported by BrokenLinkEmailsMiddleware. Here are a few examples:
# import re
# IGNORABLE_404_URLS = [
# re.compile(r'^/apple-touch-icon.*\.png$'),
# re.compile(r'^/favicon.ico$'),
# re.compile(r'^/robots.txt$'),
# re.compile(r'^/phpmyadmin/'),
# re.compile(r'\.(cgi|php|pl)$'),
# ]
IGNORABLE_404_URLS = []
# A secret key for this particular Django installation. Used in secret-key
# hashing algorithms. Set this in your settings, or Django will complain
# loudly.
SECRET_KEY = ""
# List of secret keys used to verify the validity of signatures. This allows
# secret key rotation.
SECRET_KEY_FALLBACKS = []
# Default file storage mechanism that holds media.
DEFAULT_FILE_STORAGE = "django.core.files.storage.FileSystemStorage"
STORAGES = {
"default": {
"BACKEND": "django.core.files.storage.FileSystemStorage",
},
"staticfiles": {
"BACKEND": "django.contrib.staticfiles.storage.StaticFilesStorage",
},
}
# Absolute filesystem path to the directory that will hold user-uploaded files.
# Example: "/var/www/example.com/media/"
MEDIA_ROOT = ""
# URL that handles the media served from MEDIA_ROOT.
# Examples: "http://example.com/media/", "http://media.example.com/"
MEDIA_URL = ""
# Absolute path to the directory static files should be collected to.
# Example: "/var/www/example.com/static/"
STATIC_ROOT = None
# URL that handles the static files served from STATIC_ROOT.
# Example: "http://example.com/static/", "http://static.example.com/"
STATIC_URL = None
# List of upload handler classes to be applied in order.
FILE_UPLOAD_HANDLERS = [
"django.core.files.uploadhandler.MemoryFileUploadHandler",
"django.core.files.uploadhandler.TemporaryFileUploadHandler",
]
# Maximum size, in bytes, of a request before it will be streamed to the
# file system instead of into memory.
FILE_UPLOAD_MAX_MEMORY_SIZE = 2621440 # i.e. 2.5 MB
# Maximum size in bytes of request data (excluding file uploads) that will be
# read before a SuspiciousOperation (RequestDataTooBig) is raised.
DATA_UPLOAD_MAX_MEMORY_SIZE = 2621440 # i.e. 2.5 MB
# Maximum number of GET/POST parameters that will be read before a
# SuspiciousOperation (TooManyFieldsSent) is raised.
DATA_UPLOAD_MAX_NUMBER_FIELDS = 1000
# Maximum number of files encoded in a multipart upload that will be read
# before a SuspiciousOperation (TooManyFilesSent) is raised.
DATA_UPLOAD_MAX_NUMBER_FILES = 100
# Directory in which upload streamed files will be temporarily saved. A value of
# `None` will make Django use the operating system's default temporary directory
# (i.e. "/tmp" on *nix systems).
FILE_UPLOAD_TEMP_DIR = None
# The numeric mode to set newly-uploaded files to. The value should be a mode
# you'd pass directly to os.chmod; see
# https://docs.python.org/library/os.html#files-and-directories.
FILE_UPLOAD_PERMISSIONS = 0o644
# The numeric mode to assign to newly-created directories, when uploading files.
# The value should be a mode as you'd pass to os.chmod;
# see https://docs.python.org/library/os.html#files-and-directories.
FILE_UPLOAD_DIRECTORY_PERMISSIONS = None
# Python module path where user will place custom format definition.
# The directory where this setting is pointing should contain subdirectories
# named as the locales, containing a formats.py file
# (i.e. "myproject.locale" for myproject/locale/en/formats.py etc. use)
FORMAT_MODULE_PATH = None
# Default formatting for date objects. See all available format strings here:
# https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "N j, Y"
# Default formatting for datetime objects. See all available format strings here:
# https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATETIME_FORMAT = "N j, Y, P"
# Default formatting for time objects. See all available format strings here:
# https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
TIME_FORMAT = "P"
# Default formatting for date objects when only the year and month are relevant.
# See all available format strings here:
# https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
# Default formatting for date objects when only the month and day are relevant.
# See all available format strings here:
# https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
MONTH_DAY_FORMAT = "F j"
# Default short formatting for date objects. See all available format strings here:
# https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
SHORT_DATE_FORMAT = "m/d/Y"
# Default short formatting for datetime objects.
# See all available format strings here:
# https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
SHORT_DATETIME_FORMAT = "m/d/Y P"
# Default formats to be used when parsing dates from input boxes, in order
# See all available format string here:
# https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-behavior
# * Note that these format strings are different from the ones to display dates
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d", # '2006-10-25'
"%m/%d/%Y", # '10/25/2006'
"%m/%d/%y", # '10/25/06'
"%b %d %Y", # 'Oct 25 2006'
"%b %d, %Y", # 'Oct 25, 2006'
"%d %b %Y", # '25 Oct 2006'
"%d %b, %Y", # '25 Oct, 2006'
"%B %d %Y", # 'October 25 2006'
"%B %d, %Y", # 'October 25, 2006'
"%d %B %Y", # '25 October 2006'
"%d %B, %Y", # '25 October, 2006'
]
# Default formats to be used when parsing times from input boxes, in order
# See all available format string here:
# https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-behavior
# * Note that these format strings are different from the ones to display dates
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M:%S", # '14:30:59'
"%H:%M:%S.%f", # '14:30:59.000200'
"%H:%M", # '14:30'
]
# Default formats to be used when parsing dates and times from input boxes,
# in order
# See all available format string here:
# https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-behavior
# * Note that these format strings are different from the ones to display dates
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%m/%d/%Y %H:%M:%S", # '10/25/2006 14:30:59'
"%m/%d/%Y %H:%M:%S.%f", # '10/25/2006 14:30:59.000200'
"%m/%d/%Y %H:%M", # '10/25/2006 14:30'
"%m/%d/%y %H:%M:%S", # '10/25/06 14:30:59'
"%m/%d/%y %H:%M:%S.%f", # '10/25/06 14:30:59.000200'
"%m/%d/%y %H:%M", # '10/25/06 14:30'
]
# First day of week, to be used on calendars
# 0 means Sunday, 1 means Monday...
FIRST_DAY_OF_WEEK = 0
# Decimal separator symbol
DECIMAL_SEPARATOR = "."
# Boolean that sets whether to add thousand separator when formatting numbers
USE_THOUSAND_SEPARATOR = False
# Number of digits that will be together, when splitting them by
# THOUSAND_SEPARATOR. 0 means no grouping, 3 means splitting by thousands...
NUMBER_GROUPING = 0
# Thousand separator symbol
THOUSAND_SEPARATOR = ","
# The tablespaces to use for each model when not specified otherwise.
DEFAULT_TABLESPACE = ""
DEFAULT_INDEX_TABLESPACE = ""
# Default primary key field type.
DEFAULT_AUTO_FIELD = "django.db.models.AutoField"
# Default X-Frame-Options header value
X_FRAME_OPTIONS = "DENY"
USE_X_FORWARDED_HOST = False
USE_X_FORWARDED_PORT = False
# The Python dotted path to the WSGI application that Django's internal server
# (runserver) will use. If `None`, the return value of
# 'django.core.wsgi.get_wsgi_application' is used, thus preserving the same
# behavior as previous versions of Django. Otherwise this should point to an
# actual WSGI application object.
WSGI_APPLICATION = None
# If your Django app is behind a proxy that sets a header to specify secure
# connections, AND that proxy ensures that user-submitted headers with the
# same name are ignored (so that people can't spoof it), set this value to
# a tuple of (header_name, header_value). For any requests that come in with
# that header/value, request.is_secure() will return True.
# WARNING! Only set this if you fully understand what you're doing. Otherwise,
# you may be opening yourself up to a security risk.
SECURE_PROXY_SSL_HEADER = None
##############
# MIDDLEWARE #
##############
# List of middleware to use. Order is important; in the request phase, these
# middleware will be applied in the order given, and in the response
# phase the middleware will be applied in reverse order.
MIDDLEWARE = []
############
# SESSIONS #
############
# Cache to store session data if using the cache session backend.
SESSION_CACHE_ALIAS = "default"
# Cookie name. This can be whatever you want.
SESSION_COOKIE_NAME = "sessionid"
# Age of cookie, in seconds (default: 2 weeks).
SESSION_COOKIE_AGE = 60 * 60 * 24 * 7 * 2
# A string like "example.com", or None for standard domain cookie.
SESSION_COOKIE_DOMAIN = None
# Whether the session cookie should be secure (https:// only).
SESSION_COOKIE_SECURE = False
# The path of the session cookie.
SESSION_COOKIE_PATH = "/"
# Whether to use the HttpOnly flag.
SESSION_COOKIE_HTTPONLY = True
# Whether to set the flag restricting cookie leaks on cross-site requests.
# This can be 'Lax', 'Strict', 'None', or False to disable the flag.
SESSION_COOKIE_SAMESITE = "Lax"
# Whether to save the session data on every request.
SESSION_SAVE_EVERY_REQUEST = False
# Whether a user's session cookie expires when the web browser is closed.
SESSION_EXPIRE_AT_BROWSER_CLOSE = False
# The module to store session data
SESSION_ENGINE = "django.contrib.sessions.backends.db"
# Directory to store session files if using the file session module. If None,
# the backend will use a sensible default.
SESSION_FILE_PATH = None
# class to serialize session data
SESSION_SERIALIZER = "django.contrib.sessions.serializers.JSONSerializer"
#########
# CACHE #
#########
# The cache backends to use.
CACHES = {
"default": {
"BACKEND": "django.core.cache.backends.locmem.LocMemCache",
}
}
CACHE_MIDDLEWARE_KEY_PREFIX = ""
CACHE_MIDDLEWARE_SECONDS = 600
CACHE_MIDDLEWARE_ALIAS = "default"
##################
# AUTHENTICATION #
##################
AUTH_USER_MODEL = "auth.User"
AUTHENTICATION_BACKENDS = ["django.contrib.auth.backends.ModelBackend"]
LOGIN_URL = "/accounts/login/"
LOGIN_REDIRECT_URL = "/accounts/profile/"
LOGOUT_REDIRECT_URL = None
# The number of seconds a password reset link is valid for (default: 3 days).
PASSWORD_RESET_TIMEOUT = 60 * 60 * 24 * 3
# the first hasher in this list is the preferred algorithm. any
# password using different algorithms will be converted automatically
# upon login
PASSWORD_HASHERS = [
"django.contrib.auth.hashers.PBKDF2PasswordHasher",
"django.contrib.auth.hashers.PBKDF2SHA1PasswordHasher",
"django.contrib.auth.hashers.Argon2PasswordHasher",
"django.contrib.auth.hashers.BCryptSHA256PasswordHasher",
"django.contrib.auth.hashers.ScryptPasswordHasher",
]
AUTH_PASSWORD_VALIDATORS = []
###########
# SIGNING #
###########
SIGNING_BACKEND = "django.core.signing.TimestampSigner"
########
# CSRF #
########
# Dotted path to callable to be used as view when a request is
# rejected by the CSRF middleware.
CSRF_FAILURE_VIEW = "django.views.csrf.csrf_failure"
# Settings for CSRF cookie.
CSRF_COOKIE_NAME = "csrftoken"
CSRF_COOKIE_AGE = 60 * 60 * 24 * 7 * 52
CSRF_COOKIE_DOMAIN = None
CSRF_COOKIE_PATH = "/"
CSRF_COOKIE_SECURE = False
CSRF_COOKIE_HTTPONLY = False
CSRF_COOKIE_SAMESITE = "Lax"
CSRF_HEADER_NAME = "HTTP_X_CSRFTOKEN"
CSRF_TRUSTED_ORIGINS = []
CSRF_USE_SESSIONS = False
# Whether to mask CSRF cookie value. It's a transitional setting helpful in
# migrating multiple instance of the same project to Django 4.1+.
CSRF_COOKIE_MASKED = False
############
# MESSAGES #
############
# Class to use as messages backend
MESSAGE_STORAGE = "django.contrib.messages.storage.fallback.FallbackStorage"
# Default values of MESSAGE_LEVEL and MESSAGE_TAGS are defined within
# django.contrib.messages to avoid imports in this settings file.
###########
# LOGGING #
###########
# The callable to use to configure logging
LOGGING_CONFIG = "logging.config.dictConfig"
# Custom logging configuration.
LOGGING = {}
# Default exception reporter class used in case none has been
# specifically assigned to the HttpRequest instance.
DEFAULT_EXCEPTION_REPORTER = "django.views.debug.ExceptionReporter"
# Default exception reporter filter class used in case none has been
# specifically assigned to the HttpRequest instance.
DEFAULT_EXCEPTION_REPORTER_FILTER = "django.views.debug.SafeExceptionReporterFilter"
###########
# TESTING #
###########
# The name of the class to use to run the test suite
TEST_RUNNER = "django.test.runner.DiscoverRunner"
# Apps that don't need to be serialized at test database creation time
# (only apps with migrations are to start with)
TEST_NON_SERIALIZED_APPS = []
############
# FIXTURES #
############
# The list of directories to search for fixtures
FIXTURE_DIRS = []
###############
# STATICFILES #
###############
# A list of locations of additional static files
STATICFILES_DIRS = []
# The default file storage backend used during the build process
STATICFILES_STORAGE = "django.contrib.staticfiles.storage.StaticFilesStorage"
# List of finder classes that know how to find static files in
# various locations.
STATICFILES_FINDERS = [
"django.contrib.staticfiles.finders.FileSystemFinder",
"django.contrib.staticfiles.finders.AppDirectoriesFinder",
# 'django.contrib.staticfiles.finders.DefaultStorageFinder',
]
##############
# MIGRATIONS #
##############
# Migration module overrides for apps, by app label.
MIGRATION_MODULES = {}
#################
# SYSTEM CHECKS #
#################
# List of all issues generated by system checks that should be silenced. Light
# issues like warnings, infos or debugs will not generate a message. Silencing
# serious issues like errors and criticals does not result in hiding the
# message, but Django will not stop you from e.g. running server.
SILENCED_SYSTEM_CHECKS = []
#######################
# SECURITY MIDDLEWARE #
#######################
SECURE_CONTENT_TYPE_NOSNIFF = True
SECURE_CROSS_ORIGIN_OPENER_POLICY = "same-origin"
SECURE_HSTS_INCLUDE_SUBDOMAINS = False
SECURE_HSTS_PRELOAD = False
SECURE_HSTS_SECONDS = 0
SECURE_REDIRECT_EXEMPT = []
SECURE_REFERRER_POLICY = "same-origin"
SECURE_SSL_HOST = None
SECURE_SSL_REDIRECT = False
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/global_settings.py | Python | mit | 23,379 |
"""
LANG_INFO is a dictionary structure to provide meta information about languages.
About name_local: capitalize it as if your language name was appearing
inside a sentence in your language.
The 'fallback' key can be used to specify a special fallback logic which doesn't
follow the traditional 'fr-ca' -> 'fr' fallback logic.
"""
LANG_INFO = {
"af": {
"bidi": False,
"code": "af",
"name": "Afrikaans",
"name_local": "Afrikaans",
},
"ar": {
"bidi": True,
"code": "ar",
"name": "Arabic",
"name_local": "العربيّة",
},
"ar-dz": {
"bidi": True,
"code": "ar-dz",
"name": "Algerian Arabic",
"name_local": "العربية الجزائرية",
},
"ast": {
"bidi": False,
"code": "ast",
"name": "Asturian",
"name_local": "asturianu",
},
"az": {
"bidi": True,
"code": "az",
"name": "Azerbaijani",
"name_local": "Azərbaycanca",
},
"be": {
"bidi": False,
"code": "be",
"name": "Belarusian",
"name_local": "беларуская",
},
"bg": {
"bidi": False,
"code": "bg",
"name": "Bulgarian",
"name_local": "български",
},
"bn": {
"bidi": False,
"code": "bn",
"name": "Bengali",
"name_local": "বাংলা",
},
"br": {
"bidi": False,
"code": "br",
"name": "Breton",
"name_local": "brezhoneg",
},
"bs": {
"bidi": False,
"code": "bs",
"name": "Bosnian",
"name_local": "bosanski",
},
"ca": {
"bidi": False,
"code": "ca",
"name": "Catalan",
"name_local": "català",
},
"ckb": {
"bidi": True,
"code": "ckb",
"name": "Central Kurdish (Sorani)",
"name_local": "کوردی",
},
"cs": {
"bidi": False,
"code": "cs",
"name": "Czech",
"name_local": "česky",
},
"cy": {
"bidi": False,
"code": "cy",
"name": "Welsh",
"name_local": "Cymraeg",
},
"da": {
"bidi": False,
"code": "da",
"name": "Danish",
"name_local": "dansk",
},
"de": {
"bidi": False,
"code": "de",
"name": "German",
"name_local": "Deutsch",
},
"dsb": {
"bidi": False,
"code": "dsb",
"name": "Lower Sorbian",
"name_local": "dolnoserbski",
},
"el": {
"bidi": False,
"code": "el",
"name": "Greek",
"name_local": "Ελληνικά",
},
"en": {
"bidi": False,
"code": "en",
"name": "English",
"name_local": "English",
},
"en-au": {
"bidi": False,
"code": "en-au",
"name": "Australian English",
"name_local": "Australian English",
},
"en-gb": {
"bidi": False,
"code": "en-gb",
"name": "British English",
"name_local": "British English",
},
"eo": {
"bidi": False,
"code": "eo",
"name": "Esperanto",
"name_local": "Esperanto",
},
"es": {
"bidi": False,
"code": "es",
"name": "Spanish",
"name_local": "español",
},
"es-ar": {
"bidi": False,
"code": "es-ar",
"name": "Argentinian Spanish",
"name_local": "español de Argentina",
},
"es-co": {
"bidi": False,
"code": "es-co",
"name": "Colombian Spanish",
"name_local": "español de Colombia",
},
"es-mx": {
"bidi": False,
"code": "es-mx",
"name": "Mexican Spanish",
"name_local": "español de Mexico",
},
"es-ni": {
"bidi": False,
"code": "es-ni",
"name": "Nicaraguan Spanish",
"name_local": "español de Nicaragua",
},
"es-ve": {
"bidi": False,
"code": "es-ve",
"name": "Venezuelan Spanish",
"name_local": "español de Venezuela",
},
"et": {
"bidi": False,
"code": "et",
"name": "Estonian",
"name_local": "eesti",
},
"eu": {
"bidi": False,
"code": "eu",
"name": "Basque",
"name_local": "Basque",
},
"fa": {
"bidi": True,
"code": "fa",
"name": "Persian",
"name_local": "فارسی",
},
"fi": {
"bidi": False,
"code": "fi",
"name": "Finnish",
"name_local": "suomi",
},
"fr": {
"bidi": False,
"code": "fr",
"name": "French",
"name_local": "français",
},
"fy": {
"bidi": False,
"code": "fy",
"name": "Frisian",
"name_local": "frysk",
},
"ga": {
"bidi": False,
"code": "ga",
"name": "Irish",
"name_local": "Gaeilge",
},
"gd": {
"bidi": False,
"code": "gd",
"name": "Scottish Gaelic",
"name_local": "Gàidhlig",
},
"gl": {
"bidi": False,
"code": "gl",
"name": "Galician",
"name_local": "galego",
},
"he": {
"bidi": True,
"code": "he",
"name": "Hebrew",
"name_local": "עברית",
},
"hi": {
"bidi": False,
"code": "hi",
"name": "Hindi",
"name_local": "हिंदी",
},
"hr": {
"bidi": False,
"code": "hr",
"name": "Croatian",
"name_local": "Hrvatski",
},
"hsb": {
"bidi": False,
"code": "hsb",
"name": "Upper Sorbian",
"name_local": "hornjoserbsce",
},
"hu": {
"bidi": False,
"code": "hu",
"name": "Hungarian",
"name_local": "Magyar",
},
"hy": {
"bidi": False,
"code": "hy",
"name": "Armenian",
"name_local": "հայերեն",
},
"ia": {
"bidi": False,
"code": "ia",
"name": "Interlingua",
"name_local": "Interlingua",
},
"io": {
"bidi": False,
"code": "io",
"name": "Ido",
"name_local": "ido",
},
"id": {
"bidi": False,
"code": "id",
"name": "Indonesian",
"name_local": "Bahasa Indonesia",
},
"ig": {
"bidi": False,
"code": "ig",
"name": "Igbo",
"name_local": "Asụsụ Ìgbò",
},
"is": {
"bidi": False,
"code": "is",
"name": "Icelandic",
"name_local": "Íslenska",
},
"it": {
"bidi": False,
"code": "it",
"name": "Italian",
"name_local": "italiano",
},
"ja": {
"bidi": False,
"code": "ja",
"name": "Japanese",
"name_local": "日本語",
},
"ka": {
"bidi": False,
"code": "ka",
"name": "Georgian",
"name_local": "ქართული",
},
"kab": {
"bidi": False,
"code": "kab",
"name": "Kabyle",
"name_local": "taqbaylit",
},
"kk": {
"bidi": False,
"code": "kk",
"name": "Kazakh",
"name_local": "Қазақ",
},
"km": {
"bidi": False,
"code": "km",
"name": "Khmer",
"name_local": "Khmer",
},
"kn": {
"bidi": False,
"code": "kn",
"name": "Kannada",
"name_local": "Kannada",
},
"ko": {
"bidi": False,
"code": "ko",
"name": "Korean",
"name_local": "한국어",
},
"ky": {
"bidi": False,
"code": "ky",
"name": "Kyrgyz",
"name_local": "Кыргызча",
},
"lb": {
"bidi": False,
"code": "lb",
"name": "Luxembourgish",
"name_local": "Lëtzebuergesch",
},
"lt": {
"bidi": False,
"code": "lt",
"name": "Lithuanian",
"name_local": "Lietuviškai",
},
"lv": {
"bidi": False,
"code": "lv",
"name": "Latvian",
"name_local": "latviešu",
},
"mk": {
"bidi": False,
"code": "mk",
"name": "Macedonian",
"name_local": "Македонски",
},
"ml": {
"bidi": False,
"code": "ml",
"name": "Malayalam",
"name_local": "മലയാളം",
},
"mn": {
"bidi": False,
"code": "mn",
"name": "Mongolian",
"name_local": "Mongolian",
},
"mr": {
"bidi": False,
"code": "mr",
"name": "Marathi",
"name_local": "मराठी",
},
"ms": {
"bidi": False,
"code": "ms",
"name": "Malay",
"name_local": "Bahasa Melayu",
},
"my": {
"bidi": False,
"code": "my",
"name": "Burmese",
"name_local": "မြန်မာဘာသာ",
},
"nb": {
"bidi": False,
"code": "nb",
"name": "Norwegian Bokmal",
"name_local": "norsk (bokmål)",
},
"ne": {
"bidi": False,
"code": "ne",
"name": "Nepali",
"name_local": "नेपाली",
},
"nl": {
"bidi": False,
"code": "nl",
"name": "Dutch",
"name_local": "Nederlands",
},
"nn": {
"bidi": False,
"code": "nn",
"name": "Norwegian Nynorsk",
"name_local": "norsk (nynorsk)",
},
"no": {
"bidi": False,
"code": "no",
"name": "Norwegian",
"name_local": "norsk",
},
"os": {
"bidi": False,
"code": "os",
"name": "Ossetic",
"name_local": "Ирон",
},
"pa": {
"bidi": False,
"code": "pa",
"name": "Punjabi",
"name_local": "Punjabi",
},
"pl": {
"bidi": False,
"code": "pl",
"name": "Polish",
"name_local": "polski",
},
"pt": {
"bidi": False,
"code": "pt",
"name": "Portuguese",
"name_local": "Português",
},
"pt-br": {
"bidi": False,
"code": "pt-br",
"name": "Brazilian Portuguese",
"name_local": "Português Brasileiro",
},
"ro": {
"bidi": False,
"code": "ro",
"name": "Romanian",
"name_local": "Română",
},
"ru": {
"bidi": False,
"code": "ru",
"name": "Russian",
"name_local": "Русский",
},
"sk": {
"bidi": False,
"code": "sk",
"name": "Slovak",
"name_local": "Slovensky",
},
"sl": {
"bidi": False,
"code": "sl",
"name": "Slovenian",
"name_local": "Slovenščina",
},
"sq": {
"bidi": False,
"code": "sq",
"name": "Albanian",
"name_local": "shqip",
},
"sr": {
"bidi": False,
"code": "sr",
"name": "Serbian",
"name_local": "српски",
},
"sr-latn": {
"bidi": False,
"code": "sr-latn",
"name": "Serbian Latin",
"name_local": "srpski (latinica)",
},
"sv": {
"bidi": False,
"code": "sv",
"name": "Swedish",
"name_local": "svenska",
},
"sw": {
"bidi": False,
"code": "sw",
"name": "Swahili",
"name_local": "Kiswahili",
},
"ta": {
"bidi": False,
"code": "ta",
"name": "Tamil",
"name_local": "தமிழ்",
},
"te": {
"bidi": False,
"code": "te",
"name": "Telugu",
"name_local": "తెలుగు",
},
"tg": {
"bidi": False,
"code": "tg",
"name": "Tajik",
"name_local": "тоҷикӣ",
},
"th": {
"bidi": False,
"code": "th",
"name": "Thai",
"name_local": "ภาษาไทย",
},
"tk": {
"bidi": False,
"code": "tk",
"name": "Turkmen",
"name_local": "Türkmençe",
},
"tr": {
"bidi": False,
"code": "tr",
"name": "Turkish",
"name_local": "Türkçe",
},
"tt": {
"bidi": False,
"code": "tt",
"name": "Tatar",
"name_local": "Татарча",
},
"udm": {
"bidi": False,
"code": "udm",
"name": "Udmurt",
"name_local": "Удмурт",
},
"uk": {
"bidi": False,
"code": "uk",
"name": "Ukrainian",
"name_local": "Українська",
},
"ur": {
"bidi": True,
"code": "ur",
"name": "Urdu",
"name_local": "اردو",
},
"uz": {
"bidi": False,
"code": "uz",
"name": "Uzbek",
"name_local": "oʻzbek tili",
},
"vi": {
"bidi": False,
"code": "vi",
"name": "Vietnamese",
"name_local": "Tiếng Việt",
},
"zh-cn": {
"fallback": ["zh-hans"],
},
"zh-hans": {
"bidi": False,
"code": "zh-hans",
"name": "Simplified Chinese",
"name_local": "简体中文",
},
"zh-hant": {
"bidi": False,
"code": "zh-hant",
"name": "Traditional Chinese",
"name_local": "繁體中文",
},
"zh-hk": {
"fallback": ["zh-hant"],
},
"zh-mo": {
"fallback": ["zh-hant"],
},
"zh-my": {
"fallback": ["zh-hans"],
},
"zh-sg": {
"fallback": ["zh-hans"],
},
"zh-tw": {
"fallback": ["zh-hant"],
},
}
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/__init__.py | Python | mit | 13,733 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019-2020,2022
# Stephen Cox <stephencoxmail@gmail.com>, 2011-2012
# unklphil <villiers.strauss@gmail.com>, 2014,2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"af/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: af\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabies"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr "Asturies"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbeidjans"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russies"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnies"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjeggies"
msgid "Welsh"
msgstr "Wallies"
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
msgid "German"
msgstr "Duits"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Neder-Sorbies"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "Australian English"
msgstr "Australiese Engels"
msgid "British English"
msgstr "Britse Engels"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentynse Spaans"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolombiaanse Spaans"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksikaanse Spaans"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicaraguaanse Spaans"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezolaanse Spaans"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnies"
msgid "Basque"
msgstr "Baskies"
msgid "Persian"
msgstr "Persies"
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
msgid "French"
msgstr "Fraans"
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skots-Gaelies"
msgid "Galician"
msgstr "Galicies"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeus"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindoe"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaties"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Opper-Sorbies"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesies"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Yslands"
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
msgid "Japanese"
msgstr "Japannees"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabilies"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgs"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litaus"
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonies"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malabaars"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Maleisies"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmaans"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noorweegse Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noorweegse Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osseties"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliaanse Portugees"
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
msgid "Russian"
msgstr "Russiese"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloweens"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
msgid "Serbian"
msgstr "Serwies"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serwies Latyns"
msgid "Swedish"
msgstr "Sweeds"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Teloegoe"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"
msgid "Udmurt"
msgstr "Oedmoerts"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
msgid "Urdu"
msgstr "Oerdoe"
msgid "Uzbek"
msgstr "Oesbekies "
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisionele Sjinees"
msgid "Messages"
msgstr "Boodskappe"
msgid "Site Maps"
msgstr "Werfkaarte"
msgid "Static Files"
msgstr "Statiese lêers"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindikasie"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Daai bladsynommer is nie ’n heelgetal nie"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Daai bladsynommer is minder as 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Daai bladsy bevat geen resultate nie"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Gee ’n geldige waarde."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Gee ’n geldige URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Gee ’n geldige heelgetal."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Gee ’n geldige e-posadres."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Gee ’n geldige IPv4-adres."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Gee ’n geldige IPv6-adres."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Gee ’n geldige IPv4- of IPv6-adres."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Gee slegs syfers wat deur kommas geskei is."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Maak seker dat hierdie waarde %(limit_value)s is (dit is %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Maak seker dat hierdie waarde kleiner of gelyk is aan %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Maak seker dat hierdie waarde groter of gelyk is aan %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Maak seker dat hierdie waarde ’n veelvoud is van stapgrootte %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Maak seker hierdie waarde het ten minste %(limit_value)d karakter (dit het "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Maak seker hierdie waarde het ten minste %(limit_value)d karakters (dit het "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Maak seker hierdie waarde het op die meeste %(limit_value)d karakter (dit "
"het %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Maak seker hierdie waarde het op die meeste %(limit_value)d karakters (dit "
"het %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Gee ’n getal."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Maak seker dat daar nie meer as %(max)s syfer in totaal is nie."
msgstr[1] "Maak seker dat daar nie meer as %(max)s syfers in totaal is nie."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Maak seker dat daar nie meer as %(max)s desimale plek is nie."
msgstr[1] "Maak seker dat daar nie meer as %(max)s desimale plekke is nie."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Maak seker dat daar nie meer as %(max)s syfer voor die desimale punt is nie."
msgstr[1] ""
"Maak seker dat daar nie meer as %(max)s syfers voor die desimale punt is nie."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Lêeruitbreiding “%(extension)s” word nie toegelaat nie. Toegelate "
"uitbreidings is: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Nul-karakters word nie toegelaat nie."
msgid "and"
msgstr "en"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s met hierdie %(field_labels)s bestaan alreeds."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Beperking “%(name)s” word verbreek."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Waarde %(value)r is nie ’n geldige keuse nie."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Hierdie veld kan nie nil wees nie."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Hierdie veld kan nie leeg wees nie."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s met hierdie %(field_label)s bestaan alreeds."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s moet uniek wees per %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Veld van tipe: %(field_type)s "
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s” waarde moet óf True óf False wees."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Die waarde “%(value)s” moet True, False of None wees."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boole (True of False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (hoogstens %(max_length)s karakters)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Heelgetalle geskei met kommas"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Die waarde “%(value)s” het ’n ongeldige datumformaat. Dit moet in die "
"formaat JJJJ-MM-DD wees."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Die waarde “%(value)s” het die korrekte formaat (JJJJ-MM-DD), maar dit is ’n "
"ongeldige datum."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (sonder die tyd)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Die waarde “%(value)s” se formaat is ongeldig. Dit moet in die formaat JJJJ-"
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] wees."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Die waarde “%(value)s” het die korrekte formaat (JJJJ-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ]) maar dit is ’n ongeldige datum/tyd."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (met die tyd)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s”-waarde moet ’n desimale getal wees."
msgid "Decimal number"
msgstr "Desimale getal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Die waarde “%(value)s” het ’n ongeldige formaat. Dit moet in die formaat "
"[DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu] wees."
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
msgid "Email address"
msgstr "E-posadres"
msgid "File path"
msgstr "Lêerpad"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Die waarde “%(value)s” moet ’n dryfpuntgetal wees."
msgid "Floating point number"
msgstr "Dryfpuntgetal"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Die waarde “%(value)s” moet ’n heelgetal wees."
msgid "Integer"
msgstr "Heelgetal"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Groot (8 greep) heelgetal"
msgid "Small integer"
msgstr "Klein heelgetal"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adres"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s”-waarde moet een wees uit None, True of False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boole (True, False, of None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Positiewe groot heelgetal"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positiewe heelgetal"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Klein positiewe heelgetal"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (tot en met %(max_length)s karakters)"
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s”-waarde het ’n ongeldige formaat. Dit moet geformateer word as HH:"
"MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Die waarde “%(value)s” het die regte formaat (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) maar is "
"nie ’n geldige tyd nie."
msgid "Time"
msgstr "Tyd"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Rou binêre data"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” is nie ’n geldige UUID nie."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universeel unieke identifiseerder"
msgid "File"
msgstr "Lêer"
msgid "Image"
msgstr "Prent"
msgid "A JSON object"
msgstr "’n JSON-objek"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Waarde moet geldige JSON wees."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s-objek met %(field)s %(value)r bestaan nie."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Vreemde sleutel (tipe bepaal deur verwante veld)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Een-tot-een-verhouding"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s-verwantskap"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s-verwantskappe"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Baie-tot-baie-verwantskap"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Dié veld is verpligtend."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Tik ’n heelgetal in."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Tik ’n geldige datum in."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Tik ’n geldige tyd in."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Tik ’n geldige datum/tyd in."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Tik ’n geldige tydsduur in."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Die aantal dae moet tussen {min_days} en {max_days} wees."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Geen lêer is ingedien nie. Maak seker die koderingtipe op die vorm is reg."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Geen lêer is ingedien nie."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Die ingediende lêer is leeg."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Maak seker hierdie lêernaam het hoogstens %(max)d karakter (dit het "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Maak seker hierdie lêernaam het hoogstens %(max)d karakters (dit het "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Dien die lêer in óf merk die Maak skoon-boksie, nie altwee nie."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Laai ’n geldige prent. Die lêer wat jy opgelaai het, is nie ’n prent nie of "
"dit is ’n korrupte prent."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Kies ’n geldige keuse. %(value)s is nie een van die beskikbare keuses nie."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Tik ’n lys waardes in."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Tik ’n volledige waarde in."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Tik ’n geldig UUID in."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Gee geldige JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Versteekte veld %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Dien asseblief hoogstens %(num)d vorm in."
msgstr[1] "Dien asseblief hoogstens %(num)d vorms in."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Dien asseblief ten minste %(num)d vorm in."
msgstr[1] "Dien asseblief ten minste %(num)d vorms in."
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "Delete"
msgstr "Verwyder"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Korrigeer die dubbele data vir %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Korrigeer die dubbele data vir %(field)s, dit moet uniek wees."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Korrigeer die dubbele data vir %(field_name)s, dit moet uniek wees vir die "
"%(lookup)s in %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Korrigeer die dubbele waardes hieronder."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Die waarde inlyn pas nie by die ouerobjek nie."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Kies ’n geldige keuse. Daardie keuse is nie een van die beskikbare keuses "
"nie."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” is nie ’n geldige waarde nie."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Maak skoon"
msgid "Currently"
msgstr "Tans"
msgid "Change"
msgstr "Verander"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nee,miskien"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d greep"
msgstr[1] "%(size)d grepe"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "nm."
msgid "a.m."
msgstr "vm."
msgid "PM"
msgstr "NM"
msgid "AM"
msgstr "VM"
msgid "midnight"
msgstr "middernag"
msgid "noon"
msgstr "middag"
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "Vrydag"
msgid "Saturday"
msgstr "Saterdag"
msgid "Sunday"
msgstr "Sondag"
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgid "Wed"
msgstr "Wo"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgid "Fri"
msgstr "Vr"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgid "January"
msgstr "Januarie"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgid "March"
msgstr "Maart"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "June"
msgstr "Junie"
msgid "July"
msgstr "Julie"
msgid "August"
msgstr "Augustus"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mrt"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "mei"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sept"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "des"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Maart"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junie"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julie"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Des."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januarie"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Maart"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junie"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julie"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Augustus"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Hierdie is nie ’n geldige IPv6-adres nie."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "of"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d jaar"
msgstr[1] "%(num)d jaar"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d maand"
msgstr[1] "%(num)d maande"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d week"
msgstr[1] "%(num)d weke"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dag"
msgstr[1] "%(num)d dae"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d uur"
msgstr[1] "%(num)d uur"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minuut"
msgstr[1] "%(num)d minute"
msgid "Forbidden"
msgstr "Verbode"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-verifikasie het misluk. Versoek is laat val."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"U sien hierdie boodskap omdat dié werf ’n CSRF-koekie benodig wanneer vorms "
"ingedien word. Dié koekie word vir sekuriteitsredes benodig om te te "
"verseker dat u blaaier nie deur derde partye gekaap word nie."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Meer inligting is beskikbaar met DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Geen jaar gespesifiseer nie"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datum buite omvang"
msgid "No month specified"
msgstr "Geen maand gespesifiseer nie"
msgid "No day specified"
msgstr "Geen dag gespesifiseer nie"
msgid "No week specified"
msgstr "Geen week gespesifiseer nie"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Geen %(verbose_name_plural)s beskikbaar nie"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Toekomstige %(verbose_name_plural)s is nie beskikbaar nie, omdat "
"%(class_name)s.allow_future vals is."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Ongeldige datumstring “%(datestr)s” gegewe die formaat “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Geen %(verbose_name)s gevind vir die soektog"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ongeldige bladsy (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Gidsindekse word nie hier toegelaat nie."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” bestaan nie."
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indeks van %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Die installasie was suksesvol! Geluk!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Sien die <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">vrystellingsnotas</a> vir Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"U sien dié bladsy omdat <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> in die settings-lêer is en geen URL’e opgestel is nie."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django-dokumentasie"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr "Kom aan die gang met Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Django-gemeenskap"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Kontak, kry hulp om dra by"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/af/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 28,110 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bashar Al-Abdulhadi, 2015-2016,2020-2021
# Bashar Al-Abdulhadi, 2014
# Eyad Toma <d.eyad.t@gmail.com>, 2013-2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
# Muaaz Alsaied, 2020
# Omar Al-Ithawi <omar.al.dolaimy@gmail.com>, 2020
# Ossama Khayat <okhayat@gmail.com>, 2011
# Tony xD <tony23dz@gmail.com>, 2020
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-24 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/django/django/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "الإفريقية"
msgid "Arabic"
msgstr "العربيّة"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "عربي جزائري"
msgid "Asturian"
msgstr "الأسترية"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "الأذربيجانية"
msgid "Bulgarian"
msgstr "البلغاريّة"
msgid "Belarusian"
msgstr "البيلاروسية"
msgid "Bengali"
msgstr "البنغاليّة"
msgid "Breton"
msgstr "البريتونية"
msgid "Bosnian"
msgstr "البوسنيّة"
msgid "Catalan"
msgstr "الكتلانيّة"
msgid "Czech"
msgstr "التشيكيّة"
msgid "Welsh"
msgstr "الويلز"
msgid "Danish"
msgstr "الدنماركيّة"
msgid "German"
msgstr "الألمانيّة"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "الصربية السفلى"
msgid "Greek"
msgstr "اليونانيّة"
msgid "English"
msgstr "الإنجليزيّة"
msgid "Australian English"
msgstr "الإنجليزية الإسترالية"
msgid "British English"
msgstr "الإنجليزيّة البريطانيّة"
msgid "Esperanto"
msgstr "الاسبرانتو"
msgid "Spanish"
msgstr "الإسبانيّة"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "الأسبانية الأرجنتينية"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "الكولومبية الإسبانية"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "الأسبانية المكسيكية"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "الإسبانية النيكاراغوية"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "الإسبانية الفنزويلية"
msgid "Estonian"
msgstr "الإستونيّة"
msgid "Basque"
msgstr "الباسك"
msgid "Persian"
msgstr "الفارسيّة"
msgid "Finnish"
msgstr "الفنلنديّة"
msgid "French"
msgstr "الفرنسيّة"
msgid "Frisian"
msgstr "الفريزيّة"
msgid "Irish"
msgstr "الإيرلنديّة"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "الغيلية الأسكتلندية"
msgid "Galician"
msgstr "الجليقيّة"
msgid "Hebrew"
msgstr "العبريّة"
msgid "Hindi"
msgstr "الهندية"
msgid "Croatian"
msgstr "الكرواتيّة"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "الصربية العليا"
msgid "Hungarian"
msgstr "الهنغاريّة"
msgid "Armenian"
msgstr "الأرمنية"
msgid "Interlingua"
msgstr "اللغة الوسيطة"
msgid "Indonesian"
msgstr "الإندونيسيّة"
msgid "Igbo"
msgstr "الإيبو"
msgid "Ido"
msgstr "ايدو"
msgid "Icelandic"
msgstr "الآيسلنديّة"
msgid "Italian"
msgstr "الإيطاليّة"
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانيّة"
msgid "Georgian"
msgstr "الجورجيّة"
msgid "Kabyle"
msgstr "القبائل"
msgid "Kazakh"
msgstr "الكازاخستانية"
msgid "Khmer"
msgstr "الخمر"
msgid "Kannada"
msgstr "الهنديّة (كنّادا)"
msgid "Korean"
msgstr "الكوريّة"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "قيرغيز"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "اللوكسمبرجية"
msgid "Lithuanian"
msgstr "اللتوانيّة"
msgid "Latvian"
msgstr "اللاتفيّة"
msgid "Macedonian"
msgstr "المقدونيّة"
msgid "Malayalam"
msgstr "المايالام"
msgid "Mongolian"
msgstr "المنغوليّة"
msgid "Marathi"
msgstr "المهاراتية"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "البورمية"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "النرويجية"
msgid "Nepali"
msgstr "النيبالية"
msgid "Dutch"
msgstr "الهولنديّة"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "النينورسك نرويجيّة"
msgid "Ossetic"
msgstr "الأوسيتيكية"
msgid "Punjabi"
msgstr "البنجابيّة"
msgid "Polish"
msgstr "البولنديّة"
msgid "Portuguese"
msgstr "البرتغاليّة"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "البرتغاليّة البرازيليّة"
msgid "Romanian"
msgstr "الرومانيّة"
msgid "Russian"
msgstr "الروسيّة"
msgid "Slovak"
msgstr "السلوفاكيّة"
msgid "Slovenian"
msgstr "السلوفانيّة"
msgid "Albanian"
msgstr "الألبانيّة"
msgid "Serbian"
msgstr "الصربيّة"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "اللاتينيّة الصربيّة"
msgid "Swedish"
msgstr "السويديّة"
msgid "Swahili"
msgstr "السواحلية"
msgid "Tamil"
msgstr "التاميل"
msgid "Telugu"
msgstr "التيلوغو"
msgid "Tajik"
msgstr "طاجيك"
msgid "Thai"
msgstr "التايلنديّة"
msgid "Turkmen"
msgstr "تركمان"
msgid "Turkish"
msgstr "التركيّة"
msgid "Tatar"
msgstr "التتاريية"
msgid "Udmurt"
msgstr "الأدمرتية"
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأكرانيّة"
msgid "Urdu"
msgstr "الأوردو"
msgid "Uzbek"
msgstr "الأوزبكي"
msgid "Vietnamese"
msgstr "الفيتناميّة"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "الصينيّة المبسطة"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "الصينيّة التقليدية"
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
msgid "Site Maps"
msgstr "خرائط الموقع"
msgid "Static Files"
msgstr "الملفات الثابتة"
msgid "Syndication"
msgstr "توظيف النشر"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "رقم الصفحة هذا ليس عدداً طبيعياً"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "رقم الصفحة أقل من 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "هذه الصفحة لا تحتوي على نتائج"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "أدخِل قيمة صحيحة."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "أدخِل رابطًا صحيحًا."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "أدخِل عدداً طبيعياً."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "أدخِل عنوان بريد إلكتروني صحيح."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "أدخل اختصار 'slug' صحيح يتكوّن من أحرف، أرقام، شرطات سفلية وعاديّة."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"أدخل اختصار 'slug' صحيح يتكون من أحرف Unicode أو أرقام أو شرطات سفلية أو "
"واصلات."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "أدخِل عنوان IPv4 صحيح."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "أدخِل عنوان IPv6 صحيح."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "أدخِل عنوان IPv4 أو عنوان IPv6 صحيح."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "أدخِل فقط أرقامًا تفصلها الفواصل."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "تحقق من أن هذه القيمة هي %(limit_value)s (إنها %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أقل من %(limit_value)s أو مساوية لها."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أكثر من %(limit_value)s أو مساوية لها."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على حرف أو رمز %(limit_value)d على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف و رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[4] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[5] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على حرف أو رمز %(limit_value)d على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف و رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[4] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[5] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "أدخل رقماً."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
msgstr[1] "تحقق من أن تدخل رقم %(max)s لا أكثر."
msgstr[2] "تحقق من أن تدخل %(max)s رقمين لا أكثر."
msgstr[3] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
msgstr[4] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
msgstr[5] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
msgstr[1] "تحقق من أن تدخل خانة %(max)s عشرية لا أكثر."
msgstr[2] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانتين عشريتين لا أكثر."
msgstr[3] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
msgstr[4] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
msgstr[5] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
msgstr[1] "تحقق من أن تدخل رقم %(max)s قبل الفاصل العشري لا أكثر."
msgstr[2] "تحقق من أن تدخل %(max)s رقمين قبل الفاصل العشري لا أكثر."
msgstr[3] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
msgstr[4] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
msgstr[5] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"امتداد الملف “%(extension)s” غير مسموح به. الامتدادات المسموح بها هي:"
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "الأحرف الخالية غير مسموح بها."
msgid "and"
msgstr "و"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s بهذا %(field_labels)s موجود سلفاً."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "القيمة %(value)r ليست خيارا صحيحاً."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "لا يمكن تعيين null كقيمة لهذا الحقل."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "لا يمكن ترك هذا الحقل فارغاً."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "النموذج %(model_name)s والحقل %(field_label)s موجود مسبقاً."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s يجب أن يكون فريد لـ %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "حقل نوع: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "قيمة '%(value)s' يجب أن تكون True أو False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "قيمة “%(value)s” يجب أن تكون True , False أو None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "ثنائي (إما True أو False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "سلسلة نص (%(max_length)s كحد أقصى)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "أرقام صحيحة مفصولة بفواصل"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"قيمة '%(value)s' ليست من بُنية تاريخ صحيحة. القيمة يجب ان تكون من البُنية YYYY-"
"MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr "قيمة '%(value)s' من بُنية صحيحة (YYYY-MM-DD) لكنها تحوي تاريخ غير صحيح."
msgid "Date (without time)"
msgstr "التاريخ (دون الوقت)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"قيمة '%(value)s' ليست من بُنية صحيحة. القيمة يجب ان تكون من البُنية YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] ."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"قيمة '%(value)s' من بُنية صحيحة (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) لكنها "
"تحوي وقت و تاريخ غير صحيحين."
msgid "Date (with time)"
msgstr "التاريخ (مع الوقت)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "قيمة '%(value)s' يجب ان تكون عدد عشري."
msgid "Decimal number"
msgstr "رقم عشري"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"قيمة '%(value)s' ليست بنسق صحيح. القيمة يجب ان تكون من التنسيق ([DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu])"
msgid "Duration"
msgstr "المدّة"
msgid "Email address"
msgstr "عنوان بريد إلكتروني"
msgid "File path"
msgstr "مسار الملف"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "قيمة '%(value)s' يجب ان تكون عدد تعويم."
msgid "Floating point number"
msgstr "رقم فاصلة عائمة"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "قيمة '%(value)s' يجب ان تكون عدد طبيعي."
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "عدد صحيح كبير (8 بايت)"
msgid "Small integer"
msgstr "عدد صحيح صغير"
msgid "IPv4 address"
msgstr "عنوان IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "عنوان IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "قيمة '%(value)s' يجب ان تكون None أو True أو False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "ثنائي (إما True أو False أو None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "عدد صحيح موجب كبير"
msgid "Positive integer"
msgstr "عدد صحيح موجب"
msgid "Positive small integer"
msgstr "عدد صحيح صغير موجب"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (حتى %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "نص"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"قيمة '%(value)s' ليست بنسق صحيح. القيمة يجب ان تكون من التنسيق\n"
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"قيمة '%(value)s' من بُنية صحيحة (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) لكنها تحوي وقت غير صحيح."
msgid "Time"
msgstr "وقت"
msgid "URL"
msgstr "رابط"
msgid "Raw binary data"
msgstr "البيانات الثنائية الخام"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "القيمة \"%(value)s\" ليست UUID صالح."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "معرّف فريد عالمياً"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Image"
msgstr "صورة"
msgid "A JSON object"
msgstr "كائن JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "يجب أن تكون قيمة JSON صالحة."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "النموذج %(model)s ذو الحقل و القيمة %(field)s %(value)r غير موجود."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "الحقل المرتبط (تم تحديد النوع وفقاً للحقل المرتبط)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "علاقة واحد إلى واحد"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s علاقة"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s علاقات"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "علاقة متعدد إلى متعدد"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "أدخل رقما صحيحا."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "أدخل تاريخاً صحيحاً."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "أدخل وقتاً صحيحاً."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صحيحاً."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "أدخل مدّة صحيحة"
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "يجب أن يكون عدد الأيام بين {min_days} و {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "لم يتم ارسال ملف، الرجاء التأكد من نوع ترميز الاستمارة."
msgid "No file was submitted."
msgstr "لم يتم إرسال اي ملف."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "الملف الذي قمت بإرساله فارغ."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgstr[1] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على حرف %(max)d على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgstr[2] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرفين على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgstr[3] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgstr[4] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgstr[5] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "رجاءً أرسل ملف أو صح علامة صح عند مربع اختيار \"فارغ\"، وليس كلاهما."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"قم برفع صورة صحيحة، الملف الذي قمت برفعه إما أنه ليس ملفا لصورة أو أنه ملف "
"معطوب."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "انتق خياراً صحيحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "أدخل قائمة من القيم."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "إدخال قيمة كاملة."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "أدخل قيمة UUID صحيحة."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "أدخل مدخل JSON صالح."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(الحقل الخفي %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"بيانات نموذج الإدارة مفقودة أو تم العبث بها. الحقول المفقودة: "
"%(field_names)s. قد تحتاج إلى تقديم تقرير خطأ إذا استمرت المشكلة."
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] "الرجاء إرسال %d إستمارة على الأكثر."
msgstr[1] "الرجاء إرسال %d إستمارة على الأكثر."
msgstr[2] "الرجاء إرسال %d إستمارة على الأكثر."
msgstr[3] "الرجاء إرسال %d إستمارة على الأكثر."
msgstr[4] "الرجاء إرسال %d إستمارة على الأكثر."
msgstr[5] "الرجاء إرسال %d إستمارة على الأكثر."
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] "الرجاء إرسال %d إستمارة على الأقل."
msgstr[1] "الرجاء إرسال %d إستمارة على الأقل."
msgstr[2] "الرجاء إرسال %d إستمارة على الأقل."
msgstr[3] "الرجاء إرسال %d إستمارة على الأقل."
msgstr[4] "الرجاء إرسال %d إستمارة على الأقل."
msgstr[5] "الرجاء إرسال %d إستمارة على الأقل."
msgid "Order"
msgstr "الترتيب"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "رجاء صحّح بيانات %(field)s المتكررة."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "رجاء صحّح بيانات %(field)s المتكررة والتي يجب أن تكون مُميّزة."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"رجاء صحّح بيانات %(field_name)s المتكررة والتي يجب أن تكون مُميّزة لـ%(lookup)s "
"في %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "رجاءً صحّح القيم المُكرّرة أدناه."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "لا تتطابق القيمة المضمنة مع المثيل الأصلي."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "انتق خياراً صحيحاً. اختيارك ليس أحد الخيارات المتاحة."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" ليست قيمة صالحة."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s لا يمكن تفسيرها في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s; قد "
"تكون غامضة أو أنها غير موجودة."
msgid "Clear"
msgstr "تفريغ"
msgid "Currently"
msgstr "حالياً"
msgid "Change"
msgstr "عدّل"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "نعم,لا,ربما"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d بايت"
msgstr[1] "بايت واحد"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "%(size)d بايتان"
msgstr[4] "%(size)d بايت"
msgstr[5] "%(size)d بايت"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s ك.ب"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s م.ب"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ج.ب"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ت.ب"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ب.ب"
msgid "p.m."
msgstr "م"
msgid "a.m."
msgstr "ص"
msgid "PM"
msgstr "م"
msgid "AM"
msgstr "ص"
msgid "midnight"
msgstr "منتصف الليل"
msgid "noon"
msgstr "ظهراً"
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
msgid "Mon"
msgstr "إثنين"
msgid "Tue"
msgstr "ثلاثاء"
msgid "Wed"
msgstr "أربعاء"
msgid "Thu"
msgstr "خميس"
msgid "Fri"
msgstr "جمعة"
msgid "Sat"
msgstr "سبت"
msgid "Sun"
msgstr "أحد"
msgid "January"
msgstr "يناير"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "إبريل"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgid "jan"
msgstr "يناير"
msgid "feb"
msgstr "فبراير"
msgid "mar"
msgstr "مارس"
msgid "apr"
msgstr "إبريل"
msgid "may"
msgstr "مايو"
msgid "jun"
msgstr "يونيو"
msgid "jul"
msgstr "يوليو"
msgid "aug"
msgstr "أغسطس"
msgid "sep"
msgstr "سبتمبر"
msgid "oct"
msgstr "أكتوبر"
msgid "nov"
msgstr "نوفمبر"
msgid "dec"
msgstr "ديسمبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "يناير"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "فبراير"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "إبريل"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "أغسطس"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "سبتمبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "أكتوبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "نوفمبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "ديسمبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "يناير"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صحيح."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "أو"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr "، "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d سنة"
msgstr[1] "%(num)d سنة"
msgstr[2] "%(num)d سنتين"
msgstr[3] "%(num)d سنوات"
msgstr[4] "%(num)d سنوات"
msgstr[5] "%(num)d سنوات"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d شهر"
msgstr[1] "%(num)d شهر"
msgstr[2] "%(num)d شهرين"
msgstr[3] "%(num)d أشهر"
msgstr[4] "%(num)d أشهر"
msgstr[5] "%(num)d أشهر"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d أسبوع"
msgstr[1] "%(num)d أسبوع"
msgstr[2] "%(num)d أسبوعين"
msgstr[3] "%(num)d أسابيع"
msgstr[4] "%(num)d أسابيع"
msgstr[5] "%(num)d أسابيع"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d يوم"
msgstr[1] "%(num)d يوم"
msgstr[2] "%(num)d يومين"
msgstr[3] "%(num)d أيام"
msgstr[4] "%(num)d يوم"
msgstr[5] "%(num)d أيام"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d ساعة"
msgstr[1] "%(num)d ساعة"
msgstr[2] "%(num)d ساعتين"
msgstr[3] "%(num)d ساعات"
msgstr[4] "%(num)d ساعة"
msgstr[5] "%(num)d ساعات"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d دقيقة"
msgstr[1] "%(num)d دقيقة"
msgstr[2] "%(num)d دقيقتين"
msgstr[3] "%(num)d دقائق"
msgstr[4] "%(num)d دقيقة"
msgstr[5] "%(num)d دقيقة"
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "تم الفشل للتحقق من CSRF. تم إنهاء الطلب."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"أنت ترى هذه الرسالة لأن موقع HTTPS هذا يتطلب إرسال “Referer header” بواسطة "
"متصفح الويب الخاص بك، ولكن لم يتم إرسال أي منها. هذا مطلوب لأسباب أمنية، "
"لضمان عدم اختطاف متصفحك من قبل أطراف ثالثة."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"إذا قمت بتكوين المستعرض لتعطيل رؤوس “Referer” ، فيرجى إعادة تمكينها ، على "
"الأقل لهذا الموقع ، أو لاتصالات HTTPS ، أو لطلبات “same-origin”."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"إذا كنت تستخدم العلامة <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> أو "
"تضمين رأس “Referrer-Policy: no-referrer”، يرجى إزالتها. تتطلب حماية CSRF أن "
"يقوم رأس “Referer” بإجراء فحص صارم للمراجع. إذا كنت قلقًا بشأن الخصوصية ، "
"فاستخدم بدائل مثل <a rel=\"noreferrer\" …> للروابط إلى مواقع الجهات الخارجية."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع يتطلب كعكة CSRF عند تقديم النماذج. ملف "
"الكعكة هذا مطلوب لأسباب أمنية في تعريف الإرتباط، لضمان أنه لم يتم اختطاف "
"المتصفح من قبل أطراف أخرى."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"إذا قمت بضبط المتصفح لتعطيل الكوكيز الرجاء إعادة تغعيلها، على الأقل بالنسبة "
"لهذا الموقع، أو للطلبات من “same-origin”."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "يتوفر مزيد من المعلومات عند ضبط الخيار DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "لم تحدد السنة"
msgid "Date out of range"
msgstr "التاريخ خارج النطاق"
msgid "No month specified"
msgstr "لم تحدد الشهر"
msgid "No day specified"
msgstr "لم تحدد اليوم"
msgid "No week specified"
msgstr "لم تحدد الأسبوع"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "لا يوجد %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"التاريخ بالمستقبل %(verbose_name_plural)s غير متوفر لأن قيمة %(class_name)s."
"allow_future هي False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "نسق تاريخ غير صحيح \"%(datestr)s\" محدد بالشكل ''%(format)s\""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "لم يعثر على أي %(verbose_name)s مطابقة لهذا الإستعلام"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "الصفحة ليست \"الأخيرة\"، كما لا يمكن تحويل القيمة إلى رقم طبيعي."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "صفحة خاطئة (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
"قائمة فارغة و\n"
"\"%(class_name)s.allow_empty\"\n"
"قيمته False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "لا يسمح لفهارس الدليل هنا."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "”%(path)s“ غير موجود"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "فهرس لـ %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "تمت عملية التنصيب بنجاح! تهانينا!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"استعراض <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ملاحظات الإصدار</a> لجانغو %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"تظهر لك هذه الصفحة لأن <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> في ملف settings خاصتك كما أنك لم تقم بإعداد الروابط URLs."
msgid "Django Documentation"
msgstr "وثائق تعليمات جانغو"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "المواضيع و المراجع و التعليمات"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "برنامج تعليمي: تطبيق تصويت"
msgid "Get started with Django"
msgstr "إبدأ مع جانغو"
msgid "Django Community"
msgstr "مجتمع جانغو"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "اتصل بنا أو احصل على مساعدة أو ساهم"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 38,892 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ar/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F، Y"
TIME_FORMAT = "g:i A"
# DATETIME_FORMAT =
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y"
# SHORT_DATETIME_FORMAT =
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ar/formats.py | Python | mit | 696 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jihad Bahmaid Al-Halki, 2022
# Riterix <infosrabah@gmail.com>, 2019-2020
# Riterix <infosrabah@gmail.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Jihad Bahmaid Al-Halki\n"
"Language-Team: Arabic (Algeria) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/ar_DZ/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar_DZ\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "الإفريقية"
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "العربية الجزائرية"
msgid "Asturian"
msgstr "الأسترية"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "الأذربيجانية"
msgid "Bulgarian"
msgstr "البلغارية"
msgid "Belarusian"
msgstr "البيلاروسية"
msgid "Bengali"
msgstr "البنغالية"
msgid "Breton"
msgstr "البريتونية"
msgid "Bosnian"
msgstr "البوسنية"
msgid "Catalan"
msgstr "الكتلانية"
msgid "Czech"
msgstr "التشيكية"
msgid "Welsh"
msgstr "الويلز"
msgid "Danish"
msgstr "الدنماركية"
msgid "German"
msgstr "الألمانية"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "الصربية السفلى"
msgid "Greek"
msgstr "اليونانية"
msgid "English"
msgstr "الإنجليزية"
msgid "Australian English"
msgstr "الإنجليزية الإسترالية"
msgid "British English"
msgstr "الإنجليزية البريطانية"
msgid "Esperanto"
msgstr "الاسبرانتو"
msgid "Spanish"
msgstr "الإسبانية"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "الأسبانية الأرجنتينية"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "الكولومبية الإسبانية"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "الأسبانية المكسيكية"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "الإسبانية النيكاراغوية"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "الإسبانية الفنزويلية"
msgid "Estonian"
msgstr "الإستونية"
msgid "Basque"
msgstr "الباسك"
msgid "Persian"
msgstr "الفارسية"
msgid "Finnish"
msgstr "الفنلندية"
msgid "French"
msgstr "الفرنسية"
msgid "Frisian"
msgstr "الفريزية"
msgid "Irish"
msgstr "الإيرلندية"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "الغيلية الأسكتلندية"
msgid "Galician"
msgstr "الجليقية"
msgid "Hebrew"
msgstr "العبرية"
msgid "Hindi"
msgstr "الهندية"
msgid "Croatian"
msgstr "الكرواتية"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "الصربية العليا"
msgid "Hungarian"
msgstr "الهنغارية"
msgid "Armenian"
msgstr "الأرمنية"
msgid "Interlingua"
msgstr "اللغة الوسيطة"
msgid "Indonesian"
msgstr "الإندونيسية"
msgid "Igbo"
msgstr "إيبو"
msgid "Ido"
msgstr "ايدو"
msgid "Icelandic"
msgstr "الآيسلندية"
msgid "Italian"
msgstr "الإيطالية"
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانية"
msgid "Georgian"
msgstr "الجورجية"
msgid "Kabyle"
msgstr "القبائلية"
msgid "Kazakh"
msgstr "الكازاخستانية"
msgid "Khmer"
msgstr "الخمر"
msgid "Kannada"
msgstr "الهندية (كنّادا)"
msgid "Korean"
msgstr "الكورية"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "القيرغيزية"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "اللوكسمبرجية"
msgid "Lithuanian"
msgstr "اللتوانية"
msgid "Latvian"
msgstr "اللاتفية"
msgid "Macedonian"
msgstr "المقدونية"
msgid "Malayalam"
msgstr "المايالام"
msgid "Mongolian"
msgstr "المنغولية"
msgid "Marathi"
msgstr "المهاراتية"
msgid "Malay"
msgstr "ملاي"
msgid "Burmese"
msgstr "البورمية"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "النرويجية"
msgid "Nepali"
msgstr "النيبالية"
msgid "Dutch"
msgstr "الهولندية"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "النينورسك نرويجية"
msgid "Ossetic"
msgstr "الأوسيتيكية"
msgid "Punjabi"
msgstr "البنجابية"
msgid "Polish"
msgstr "البولندية"
msgid "Portuguese"
msgstr "البرتغالية"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "البرتغالية البرازيلية"
msgid "Romanian"
msgstr "الرومانية"
msgid "Russian"
msgstr "الروسية"
msgid "Slovak"
msgstr "السلوفاكية"
msgid "Slovenian"
msgstr "السلوفانية"
msgid "Albanian"
msgstr "الألبانية"
msgid "Serbian"
msgstr "الصربية"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "اللاتينية الصربية"
msgid "Swedish"
msgstr "السويدية"
msgid "Swahili"
msgstr "السواحلية"
msgid "Tamil"
msgstr "التاميل"
msgid "Telugu"
msgstr "التيلوغو"
msgid "Tajik"
msgstr "الطاجيكية"
msgid "Thai"
msgstr "التايلندية"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "التركية"
msgid "Tatar"
msgstr "التتاريية"
msgid "Udmurt"
msgstr "الأدمرتية"
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأكرانية"
msgid "Urdu"
msgstr "الأوردو"
msgid "Uzbek"
msgstr "الأوزبكية"
msgid "Vietnamese"
msgstr "الفيتنامية"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "الصينية المبسطة"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "الصينية التقليدية"
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
msgid "Site Maps"
msgstr "خرائط الموقع"
msgid "Static Files"
msgstr "الملفات الثابتة"
msgid "Syndication"
msgstr "توظيف النشر"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "رقم الصفحة ليس عددًا صحيحًا"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "رقم الصفحة أقل من 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "هذه الصفحة لا تحتوي على نتائج"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "أدخل قيمة صحيحة."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "أدخل رابطاً صحيحاً."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "أدخل رقم صالح."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صحيح."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"أدخل “slug” صالحة تتكون من أحرف أو أرقام أو الشرطة السفلية أو الواصلات."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"أدخل “slug” صالحة تتكون من أحرف Unicode أو الأرقام أو الشرطة السفلية أو "
"الواصلات."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "أدخل عنوان IPv4 صحيح."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "أدخل عنوان IPv6 صحيح."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "أدخل عنوان IPv4 أو عنوان IPv6 صحيح."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "أدخل أرقاما فقط مفصول بينها بفواصل."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "تحقق من أن هذه القيمة هي %(limit_value)s (إنها %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أقل من %(limit_value)s أو مساوية لها."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أكثر من %(limit_value)s أو مساوية لها."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[4] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[5] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[4] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[5] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "أدخل رقماً."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
msgstr[1] "تحقق من أن تدخل رقم %(max)s لا أكثر."
msgstr[2] "تحقق من أن تدخل %(max)s رقمين لا أكثر."
msgstr[3] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
msgstr[4] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
msgstr[5] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
msgstr[1] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
msgstr[2] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
msgstr[3] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
msgstr[4] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
msgstr[5] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
msgstr[1] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
msgstr[2] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
msgstr[3] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
msgstr[4] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
msgstr[5] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"امتداد الملف “%(extension)s” غير مسموح به. الامتدادات المسموح بها هي:"
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "لا يُسمح بالأحرف الخالية."
msgid "and"
msgstr "و"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s بهذا %(field_labels)s موجود سلفاً."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "القيمة %(value)r ليست خيارا صحيحاً."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "لا يمكن ترك هذا الحقل خالي."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "لا يمكن ترك هذا الحقل فارغاً."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "النموذج %(model_name)s والحقل %(field_label)s موجود مسبقاً."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s يجب أن يكون فريد لـ %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "حقل نوع: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "يجب أن تكون القيمة “%(value)s” إما True أو False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "يجب أن تكون القيمة “%(value)s” إما True أو False أو None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "ثنائي (إما True أو False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "سلسلة نص (%(max_length)s كحد أقصى)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "أرقام صحيحة مفصولة بفواصل"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"تحتوي القيمة “%(value)s” على تنسيق تاريخ غير صالح. يجب أن يكون بتنسيق YYYY-"
"MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"تحتوي القيمة “%(value)s” على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD) ولكنه تاريخ غير "
"صالح."
msgid "Date (without time)"
msgstr "التاريخ (دون الوقت)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"تحتوي القيمة “%(value)s” على تنسيق غير صالح. يجب أن يكون بتنسيق YYYY-MM-DD "
"HH: MM [: ss [.uuuuuu]] [TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"تحتوي القيمة “%(value)s” على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH: MM [: ss [."
"uuuuuu]] [TZ]) ولكنها تعد تاريخًا / وقتًا غير صالحين."
msgid "Date (with time)"
msgstr "التاريخ (مع الوقت)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "يجب أن تكون القيمة “%(value)s” رقمًا عشريًا."
msgid "Decimal number"
msgstr "رقم عشري"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"تحتوي القيمة “%(value)s” على تنسيق غير صالح. يجب أن يكون بتنسيق [DD] [[HH:] "
"MM:] ss [.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "المدّة"
msgid "Email address"
msgstr "عنوان بريد إلكتروني"
msgid "File path"
msgstr "مسار الملف"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "يجب أن تكون القيمة “%(value)s” قيمة عائمة."
msgid "Floating point number"
msgstr "رقم فاصلة عائمة"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "يجب أن تكون القيمة “%(value)s” عددًا صحيحًا."
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "عدد صحيح كبير (8 بايت)"
msgid "Small integer"
msgstr "عدد صحيح صغير"
msgid "IPv4 address"
msgstr "عنوان IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "عنوان IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "يجب أن تكون القيمة “%(value)s” إما None أو True أو False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "ثنائي (إما True أو False أو None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "عدد صحيح كبير موجب"
msgid "Positive integer"
msgstr "عدد صحيح موجب"
msgid "Positive small integer"
msgstr "عدد صحيح صغير موجب"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (حتى %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "نص"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"تحتوي القيمة “%(value)s” على تنسيق غير صالح. يجب أن يكون بتنسيق HH: MM [: ss "
"[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"تحتوي القيمة “%(value)s” على التنسيق الصحيح (HH: MM [: ss [.uuuuuu]]) ولكنه "
"وقت غير صالح."
msgid "Time"
msgstr "وقت"
msgid "URL"
msgstr "رابط"
msgid "Raw binary data"
msgstr "البيانات الثنائية الخام"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” ليس UUID صالحًا."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "المعرف الفريد العالمي (UUID)"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Image"
msgstr "صورة"
msgid "A JSON object"
msgstr "كائن JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "يجب أن تكون قيمة JSON صالحة."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "النموذج %(model)s ذو الحقل و القيمة %(field)s %(value)r غير موجود."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "الحقل المرتبط (تم تحديد النوع وفقاً للحقل المرتبط)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "علاقة واحد إلى واحد"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s علاقة"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s علاقات"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "علاقة متعدد إلى متعدد"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "أدخل رقما صحيحا."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "أدخل تاريخاً صحيحاً."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "أدخل وقتاً صحيحاً."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صحيحاً."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "أدخل مدّة صحيحة"
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "يجب أن يتراوح عدد الأيام بين {min_days} و {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "لم يتم ارسال ملف، الرجاء التأكد من نوع ترميز الاستمارة."
msgid "No file was submitted."
msgstr "لم يتم إرسال اي ملف."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "الملف الذي قمت بإرساله فارغ."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgstr[1] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgstr[2] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgstr[3] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgstr[4] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgstr[5] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"رجاءً أرسل ملف أو صح علامة صح عند مربع اختيار \\\"فارغ\\\"، وليس كلاهما."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"قم برفع صورة صحيحة، الملف الذي قمت برفعه إما أنه ليس ملفا لصورة أو أنه ملف "
"معطوب."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "انتق خياراً صحيحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "أدخل قائمة من القيم."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "إدخال قيمة كاملة."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "أدخل قيمة UUID صحيحة."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "ادخل كائن JSON صالح."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(الحقل الخفي %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"نموذج بيانات الإدارة مفقود أو تم العبث به. %(field_names)sمن الحقول مفقود. "
"قد تحتاج إلى رفع تقرير بالمشكلة إن استمرت الحالة."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
msgid "Order"
msgstr "الترتيب"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "رجاء صحّح بيانات %(field)s المتكررة."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "رجاء صحّح بيانات %(field)s المتكررة والتي يجب أن تكون مُميّزة."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"رجاء صحّح بيانات %(field_name)s المتكررة والتي يجب أن تكون مُميّزة لـ%(lookup)s "
"في %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "رجاءً صحّح القيم المُكرّرة أدناه."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "القيمة المضمنة لا تتطابق مع المثيل الأصلي."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "انتق خياراً صحيحاً. اختيارك ليس أحد الخيارات المتاحة."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” ليست قيمة صالحة."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"لا يمكن تفسير٪ %(datetime)s في المنطقة الزمنية٪ %(current_timezone)s؛ قد "
"تكون غامضة أو غير موجودة."
msgid "Clear"
msgstr "تفريغ"
msgid "Currently"
msgstr "حالياً"
msgid "Change"
msgstr "عدّل"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "نعم,لا,ربما"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d بايت"
msgstr[1] "%(size)d بايت واحد "
msgstr[2] "%(size)d بايتان"
msgstr[3] "%(size)d بايت"
msgstr[4] "%(size)d بايت"
msgstr[5] "%(size)d بايت"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s ك.ب"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s م.ب"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ج.ب"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ت.ب"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ب.ب"
msgid "p.m."
msgstr "م"
msgid "a.m."
msgstr "ص"
msgid "PM"
msgstr "م"
msgid "AM"
msgstr "ص"
msgid "midnight"
msgstr "منتصف الليل"
msgid "noon"
msgstr "ظهراً"
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
msgid "Mon"
msgstr "إثنين"
msgid "Tue"
msgstr "ثلاثاء"
msgid "Wed"
msgstr "أربعاء"
msgid "Thu"
msgstr "خميس"
msgid "Fri"
msgstr "جمعة"
msgid "Sat"
msgstr "سبت"
msgid "Sun"
msgstr "أحد"
msgid "January"
msgstr "جانفي"
msgid "February"
msgstr "فيفري"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "أفريل"
msgid "May"
msgstr "ماي"
msgid "June"
msgstr "جوان"
msgid "July"
msgstr "جويليه"
msgid "August"
msgstr "أوت"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgid "jan"
msgstr "جانفي"
msgid "feb"
msgstr "فيفري"
msgid "mar"
msgstr "مارس"
msgid "apr"
msgstr "أفريل"
msgid "may"
msgstr "ماي"
msgid "jun"
msgstr "جوان"
msgid "jul"
msgstr "جويليه"
msgid "aug"
msgstr "أوت"
msgid "sep"
msgstr "سبتمبر"
msgid "oct"
msgstr "أكتوبر"
msgid "nov"
msgstr "نوفمبر"
msgid "dec"
msgstr "ديسمبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "جانفي"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "فيفري"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "أفريل"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "ماي"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "جوان"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "جويليه"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "أوت"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "سبتمبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "أكتوبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "نوفمبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "ديسمبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "جانفي"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "فيفري"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "أفريل"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "ماي"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "جوان"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "جويليه"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "أوت"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صحيح."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "أو"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr "، "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "تم الفشل للتحقق من CSRF. تم إنهاء الطلب."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"أنت ترى هذه الرسالة لأن موقع HTTPS هذا يتطلب \"عنوان مرجعي\" ليتم إرساله "
"بواسطة متصفح الويب الخاص بك ، ولكن لم يتم إرسال أي شيء. هذا العنوان مطلوب "
"لأسباب أمنية ، لضمان عدم اختراق متصفحك من قبل أطراف أخرى."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"إذا قمت بتكوين المستعرض الخاص بك لتعطيل رؤوس “Referer” ، فالرجاء إعادة "
"تمكينها ، على الأقل لهذا الموقع ، أو لاتصالات HTTPS ، أو لطلبات “same-"
"origin”."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"إذا كنت تستخدم العلامة <meta name=\\\"referrer\\\" content=\\\"no-referrer\\"
"\"> أو تتضمن رأس “Referrer-Policy: no-referrer” ، فيرجى إزالتها. تتطلب حماية "
"CSRF رأس “Referer” القيام بالتحقق من “strict referer”. إذا كنت مهتمًا "
"بالخصوصية ، فاستخدم بدائل مثل <a rel=\\\"noreferrer\\\" …> للروابط إلى مواقع "
"الجهات الخارجية."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"تشاهد هذه الرسالة لأن هذا الموقع يتطلب ملف تعريف ارتباط CSRF Cookie عند "
"إرسال النماذج. ملف تعريف ارتباط Cookie هذا مطلوب لأسباب أمنية ، لضمان عدم "
"اختطاف متصفحك من قبل أطراف ثالثة."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"إذا قمت بتكوين المستعرض الخاص بك لتعطيل ملفات تعريف الارتباط Cookies ، يرجى "
"إعادة تمكينها ، على الأقل لهذا الموقع ، أو لطلبات “same-origin”."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "يتوفر مزيد من المعلومات عند ضبط الخيار DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "لم تحدد السنة"
msgid "Date out of range"
msgstr "تاريخ خارج النطاق"
msgid "No month specified"
msgstr "لم تحدد الشهر"
msgid "No day specified"
msgstr "لم تحدد اليوم"
msgid "No week specified"
msgstr "لم تحدد الأسبوع"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "لا يوجد %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"التاريخ بالمستقبل %(verbose_name_plural)s غير متوفر لأن قيمة %(class_name)s."
"allow_future هي False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "سلسلة تاريخ غير صالحة “%(datestr)s” شكل معين “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "لم يعثر على أي %(verbose_name)s مطابقة لهذا الإستعلام"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "الصفحة ليست \"الأخيرة\" ، ولا يمكن تحويلها إلى عدد صحيح."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "صفحة خاطئة (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "القائمة فارغة و “%(class_name)s.allow_empty” هي False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "لا يسمح لفهارس الدليل هنا."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” غير موجود"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "فهرس لـ %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "تمَّت عملية التثبيت بنجاح! تهانينا!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"عرض <a href=\\\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\\\" "
"target=\\\"_blank\\\" rel=\\\"noopener\\\"> ملاحظات الإصدار </a> ل جانغو "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"تشاهد هذه الصفحة لأن <a href=\\\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\\\" target=\\\"_blank\\\" rel=\\\"noopener\\"
"\"> DEBUG = True </a> موجود في ملف الإعدادات الخاص بك ولم تقم بتكوين أي "
"عناوين URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "توثيق جانغو"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "الموضوعات ، المراجع، & الكيفية"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "البرنامج التعليمي: تطبيق الاقتراع"
msgid "Get started with Django"
msgstr "الخطوات الأولى مع جانغو"
msgid "Django Community"
msgstr "مجتمع جانغو"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "الاتصال، الحصول على المساعدة أو المساهمة"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ar_DZ/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 37,626 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ar_DZ/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j F Y H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j F Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "j F Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 0 # Sunday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y/%m/%d", # '2006/10/25'
]
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M", # '14:30
"%H:%M:%S", # '14:30:59'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y/%m/%d %H:%M", # '2006/10/25 14:30'
"%Y/%m/%d %H:%M:%S", # '2006/10/25 14:30:59'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ar_DZ/formats.py | Python | mit | 901 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaixanu"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaru"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusu"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniu"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Czech"
msgstr "Checu"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Griegu"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "Inglés británicu"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantu"
msgid "Spanish"
msgstr "Castellán"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Español arxentín"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Español mexicanu"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Español nicaraguanu"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Español venezolanu"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniu"
msgid "Basque"
msgstr "Vascu"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisón"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "Gallegu"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaru"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiu"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Italian"
msgstr "Italianu"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxanu"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanu"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoniu"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanu"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk noruegu"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetiu"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polacu"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués brasileñu"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"
msgid "Russian"
msgstr "Rusu"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovacu"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenu"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanu"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiu"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbiu llatín"
msgid "Swedish"
msgstr "Suecu"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaḥili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtu"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranianu"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinu simplificáu"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinu tradicional"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduz un valor válidu."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduz una URL válida."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Introduz una direición de corréu válida."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduz una direición IPv4 válida."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Introduz una direición IPv6 válida."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Introduz una direición IPv4 o IPv6 válida."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduz namái díxitos separtaos per comes."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Asegúrate qu'esti valor ye %(limit_value)s (ye %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrate qu'esti valor ye menor o igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrate qu'esti valor ye mayor o igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrate qu'esti valor tien polo menos %(limit_value)d caráuter (tien "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrate qu'esti valor tien polo menos %(limit_value)d caráuteres (tien "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrate qu'esti valor tien como muncho %(limit_value)d caráuter (tien "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrate qu'esti valor tien como muncho %(limit_value)d caráuteres (tien "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduz un númberu."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Asegúrate que nun hai más de %(max)s díxitu en total."
msgstr[1] "Asegúrate que nun hai más de %(max)s díxitos en total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Asegúrate que nun hai más de %(max)s allugamientu decimal."
msgstr[1] "Asegúrate que nun hai más de %(max)s allugamientos decimales."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Asegúrate que nun hai más de %(max)s díxitu enantes del puntu decimal."
msgstr[1] ""
"Asegúrate que nun hai más de %(max)s díxitos enantes del puntu decimal."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "y"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Esti campu nun pue ser nulu."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Esti campu nun pue tar baleru."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s con esti %(field_label)s yá esiste."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Campu de la triba: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boleanu (tamién True o False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (fasta %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enteros separtaos per coma"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (ensin hora)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (con hora)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Númberu decimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "Direición de corréu"
msgid "File path"
msgstr "Camín del ficheru"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Númberu de puntu flotante"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Enteru"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Enteru big (8 byte)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Direición IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Direición IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boleanu (tamién True, False o None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Enteru positivu"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Enteru pequeñu positivu"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (fasta %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Enteru pequeñu"
msgid "Text"
msgstr "Testu"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Datos binarios crudos"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clave foriata (triba determinada pol campu rellacionáu)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Rellación a ún"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Rellación a munchos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Requierse esti campu."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduz un númberu completu"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduz una data válida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduz una hora válida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduz una data/hora válida."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nun s'unvió'l ficheru. Comprueba la triba de cifráu nel formulariu."
msgid "No file was submitted."
msgstr "No file was submitted."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El ficheru dunviáu ta baleru."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrate qu'esti nome de ficheru tien polo menos %(max)d caráuter (tien "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrate qu'esti nome de ficheru tien polo menos %(max)d caráuteres (tien "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Por favor, dunvia un ficheru o conseña la caxella , non dambos."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Xubi una imaxe válida. El ficheru que xubiesti o nun yera una imaxe, o taba "
"toriada."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Esbilla una escoyeta válida. %(value)s nun una ún de les escoyetes "
"disponibles."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduz una llista valores."
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Campu anubríu %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Por favor, dunvia %d o menos formularios."
msgstr[1] "Por favor, dunvia %d o menos formularios."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "Delete"
msgstr "Desanciar"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Por favor, igua'l datu duplicáu de %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Por favor, igua'l datu duplicáu pa %(field)s, el cual tien de ser únicu."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Por favor, igua'l datu duplicáu de %(field_name)s el cual tien de ser únicu "
"pal %(lookup)s en %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Por favor, igua los valores duplicaos embaxo"
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Esbilla una escoyeta válida. Esa escoyeta nun ye una de les escoyetes "
"disponibles."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Llimpiar"
msgid "Currently"
msgstr "Anguaño"
msgid "Change"
msgstr "Camudar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sí,non,quiciabes"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "Media nueche"
msgid "noon"
msgstr "Meudía"
msgid "Monday"
msgstr "Llunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Xueves"
msgid "Friday"
msgstr "Vienres"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábadu"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingu"
msgid "Mon"
msgstr "LLu"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
msgid "Thu"
msgstr "Xue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Xineru"
msgid "February"
msgstr "Febreru"
msgid "March"
msgstr "Marzu"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayu"
msgid "June"
msgstr "Xunu"
msgid "July"
msgstr "Xunetu"
msgid "August"
msgstr "Agostu"
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
msgid "October"
msgstr "Ochobre"
msgid "November"
msgstr "Payares"
msgid "December"
msgstr "Avientu"
msgid "jan"
msgstr "xin"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "abr"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "xun"
msgid "jul"
msgstr "xnt"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "set"
msgid "oct"
msgstr "och"
msgid "nov"
msgstr "pay"
msgid "dec"
msgstr "avi"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Xin."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mar."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "May."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Xun."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Xnt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Set."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Och."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Pay."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Avi."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Xineru"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Febreru"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Marzu"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mayu"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Xunu"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Xunetu"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agostu"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Ochobre"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Payares"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Avientu"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "o"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d añu"
msgstr[1] "%d años"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d selmana"
msgstr[1] "%d selmanes"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d díes"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutu"
msgstr[1] "%d minutos"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minutos"
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "Nun s'especificó l'añu"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "Nun s'especificó'l mes"
msgid "No day specified"
msgstr "Nun s'especificó'l día"
msgid "No week specified"
msgstr "Nun s'especificó la selmana"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Ensin %(verbose_name_plural)s disponible"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Nun ta disponible'l %(verbose_name_plural)s futuru porque %(class_name)s."
"allow_future ye False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Nun s'alcontró %(verbose_name)s que concase cola gueta"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Páxina inválida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Nun tán almitíos equí los indexaos de direutoriu."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índiz de %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ast/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 23,675 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2018,2020
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2015-2016
# Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>, 2011
# Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"az/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: az\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Ərəbcə"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Əlcəzair Ərəbcəsi"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiyaca"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azərbaycanca"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolqarca"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusca"
msgid "Bengali"
msgstr "Benqalca"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonca"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniyaca"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
msgid "Czech"
msgstr "Çexcə"
msgid "Welsh"
msgstr "Uelscə"
msgid "Danish"
msgstr "Danimarkaca"
msgid "German"
msgstr "Almanca"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Aşağı Sorbca"
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
msgid "English"
msgstr "İngiliscə"
msgid "Australian English"
msgstr "Avstraliya İngiliscəsi"
msgid "British English"
msgstr "Britaniya İngiliscəsi"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanca"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentina İspancası"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbia İspancası"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksika İspancası"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaraqua İspancası"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venesuela İspancası"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonca"
msgid "Basque"
msgstr "Baskca"
msgid "Persian"
msgstr "Farsca"
msgid "Finnish"
msgstr "Fincə"
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
msgid "Frisian"
msgstr "Friscə"
msgid "Irish"
msgstr "İrlandca"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Şotland Keltcəsi"
msgid "Galician"
msgstr "Qallik dili"
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranicə"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindcə"
msgid "Croatian"
msgstr "Xorvatca"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Üst Sorbca"
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
msgid "Armenian"
msgstr "Ermənicə"
msgid "Interlingua"
msgstr "İnterlinqua"
msgid "Indonesian"
msgstr "İndonezcə"
msgid "Igbo"
msgstr "İqbo dili"
msgid "Ido"
msgstr "İdoca"
msgid "Icelandic"
msgstr "İslandca"
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
msgid "Japanese"
msgstr "Yaponca"
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcücə"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabile"
msgid "Kazakh"
msgstr "Qazax"
msgid "Khmer"
msgstr "Kxmercə"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada dili"
msgid "Korean"
msgstr "Koreyca"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Qırğız"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburqca"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litva dili"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviya dili"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayamca"
msgid "Mongolian"
msgstr "Monqolca"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathicə"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmescə"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveç Bukmolcası"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepal"
msgid "Dutch"
msgstr "Flamandca"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk Norveçcəsi"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetincə"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pancabicə"
msgid "Polish"
msgstr "Polyakca"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuqalca"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braziliya Portuqalcası"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumınca"
msgid "Russian"
msgstr "Rusca"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakca"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovencə"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanca"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbcə"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbcə Latın"
msgid "Swedish"
msgstr "İsveçcə"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilcə"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluqu dili"
msgid "Tajik"
msgstr "Tacik"
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmən"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkcə"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtca"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
msgid "Urdu"
msgstr "Urduca"
msgid "Uzbek"
msgstr "Özbəkcə"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vyetnamca"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Sadələşdirilmiş Çincə"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Ənənəvi Çincə"
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
msgid "Site Maps"
msgstr "Sayt Xəritələri"
msgid "Static Files"
msgstr "Statik Fayllar"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindikasiya"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Səhifə nömrəsi rəqəm deyil"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Səhifə nömrəsi 1-dən balacadır"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Səhifədə nəticə yoxdur"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Düzgün qiymət daxil edin."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Düzgün URL daxil edin."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Düzgün rəqəm daxil edin."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Düzgün e-poçt ünvanı daxil edin."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Hərflərdən, rəqəmlərdən, alt-xətlərdən və ya defislərdən ibarət düzgün "
"qısaltma (“slug”) daxil edin."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Unicode hərflərdən, rəqəmlərdən, alt-xətlərdən və ya defislərdən ibarət "
"düzgün qısaltma (“slug”) daxil edin."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Düzgün IPv4 ünvanı daxil edin."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Düzgün IPv6 ünvanını daxil edin."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Düzgün IPv4 və ya IPv6 ünvanını daxil edin."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Vergüllə ayırmaqla yalnız rəqəmlər daxil edin."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Əmin edin ki, bu qiymət %(limit_value)s-dir (bu %(show_value)s-dir)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Bu qiymətin %(limit_value)s-ya bərabər və ya ondan kiçik olduğunu yoxlayın."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Bu qiymətin %(limit_value)s-ya bərabər və ya ondan böyük olduğunu yoxlayın."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bu dəyərin ən az %(limit_value)d simvol olduğuna əmin olun (%(show_value)d "
"var)"
msgstr[1] ""
"Bu dəyərin ən az %(limit_value)d simvol olduğuna əmin olun (%(show_value)d "
"var)"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bu dəyərin ən çox %(limit_value)d simvol olduğuna əmin olun (%(show_value)d "
"var)"
msgstr[1] ""
"Bu dəyərin ən çox %(limit_value)d simvol olduğuna əmin olun (%(show_value)d "
"var)"
msgid "Enter a number."
msgstr "Ədəd daxil edin."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Toplamda %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
msgstr[1] "Toplamda %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Onluq hissənin %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
msgstr[1] "Onluq hissənin %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Onluq hissədən əvvəl %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
msgstr[1] "Onluq hissədən əvvəl %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"“%(extension)s” fayl uzantısına icazə verilmir. İcazə verilən fayl "
"uzantıları: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null simvollara icazə verilmir."
msgid "and"
msgstr "və"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(field_labels)s ilə %(model_name)s artıq mövcuddur."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r dəyəri doğru seçim deyil."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Bu sahə boş qala bilməz."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Bu sahə ağ qala bilməz."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s bu %(field_label)s sahə ilə artıq mövcuddur."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s dəyəri %(date_field_label)s %(lookup_type)s üçün unikal "
"olmalıdır."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Sahənin tipi: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s” dəyəri True və ya False olmalıdır."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "“%(value)s” dəyəri True, False və ya None olmalıdır."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Bul (ya Doğru, ya Yalan)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Sətir (%(max_length)s simvola kimi)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Vergüllə ayrılmış tam ədədlər"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” dəyəri səhv tarix formatındadır. Formatı YYYY-MM-DD olmalıdır."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"“%(value)s” dəyəri düzgün formatdadır (YYYY-MM-DD) amma bu tarix xətalıdır."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Tarix (saatsız)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s” dəyərinin formatı səhvdir. Formatı YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ] olmalıdır."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s” dəyərinin formatı düzgündür (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
"amma bu tarix xətalıdır."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Tarix (vaxt ilə)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s” dəyəri onluq kəsrli (decimal) rəqəm olmalıdır."
msgid "Decimal number"
msgstr "Rasional ədəd"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s” dəyərinin formatı səhvdir. Formatı [DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu] "
"olmalıdır."
msgid "Duration"
msgstr "Müddət"
msgid "Email address"
msgstr "E-poçt"
msgid "File path"
msgstr "Faylın ünvanı"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s” dəyəri float olmalıdır."
msgid "Floating point number"
msgstr "Sürüşən vergüllü ədəd"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "“%(value)s” dəyəri tam rəqəm olmalıdır."
msgid "Integer"
msgstr "Tam ədəd"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Böyük (8 bayt) tam ədəd"
msgid "Small integer"
msgstr "Kiçik tam ədəd"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 ünvanı"
msgid "IP address"
msgstr "IP ünvan"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s” dəyəri None, True və ya False olmalıdır."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Bul (Ya Doğru, ya Yalan, ya da Heç nə)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Müsbət böyük rəqəm"
msgid "Positive integer"
msgstr "Müsbət tam ədəd"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Müsbət tam kiçik ədəd"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Əzmə (%(max_length)s simvola kimi)"
msgid "Text"
msgstr "Mətn"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” dəyərinin formatı səhvdir. Formatı HH:MM[:ss[.uuuuuu]] olmalıdır."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"“%(value)s” dəyəri düzgün formatdadır (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), amma vaxtı "
"xətalıdır."
msgid "Time"
msgstr "Vaxt"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Düz ikili (binary) məlumat"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” keçərli UUID deyil."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universal təkrarolunmaz identifikator"
msgid "File"
msgstr "Fayl"
msgid "Image"
msgstr "Şəkil"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON obyekti"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Dəyər etibarlı JSON olmalıdır."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(field)s dəyəri %(value)r olan %(model)s mövcud deyil."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Xarici açar (bağlı olduğu sahəyə uyğun tipi alır)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Birin-birə münasibət"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s əlaqəsi"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s əlaqələri"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Çoxun-çoxa münasibət"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu sahə vacibdir."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Tam ədəd daxil edin."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Düzgün tarix daxil edin."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Düzgün vaxt daxil edin."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Düzgün tarix/vaxt daxil edin."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Keçərli müddət daxil edin."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Günlərin sayı {min_days} ilə {max_days} arasında olmalıdır."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Fayl göndərilməyib. Vərəqənin (\"form\") şifrələmə tipini yoxlayın."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Fayl göndərilməyib."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Göndərilən fayl boşdur."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Bu fayl adının ən çox %(max)d simvol olduğuna əmin olun (%(length)d var)."
msgstr[1] ""
"Bu fayl adının ən çox %(max)d simvol olduğuna əmin olun (%(length)d var)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Ya fayl göndərin, ya da xanaya quş qoymayın, hər ikisini də birdən etməyin."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Düzgün şəkil göndərin. Göndərdiyiniz fayl ya şəkil deyil, ya da şəkildə "
"problem var."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Düzgün seçim edin. %(value)s seçimlər arasında yoxdur."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Qiymətlərin siyahısını daxil edin."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Tam dəyər daxil edin."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Keçərli UUID daxil et."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Etibarlı bir JSON daxil edin."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Gizli %(name)s sahəsi) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Zəhmət olmasa ən çox %(num)d forma təsdiqləyin."
msgstr[1] "Zəhmət olmasa ən çox %(num)d forma təsdiqləyin."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Zəhmət olmasa ən az %(num)d forma təsdiqləyin."
msgstr[1] "Zəhmət olmasa ən az %(num)d forma təsdiqləyin."
msgid "Order"
msgstr "Sırala"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "%(field)s sahəsinə görə təkrarlanan məlumatlara düzəliş edin."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"%(field)s sahəsinə görə təkrarlanan məlumatlara düzəliş edin, onların hamısı "
"fərqli olmalıdır."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"%(field_name)s sahəsinə görə təkrarlanan məlumatlara düzəliş edin, onlar "
"%(date_field)s %(lookup)s-a görə fərqli olmalıdır."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Aşağıda təkrarlanan qiymətlərə düzəliş edin."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Sətiriçi dəyər ana nüsxəyə uyğun deyil."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Düzgün seçim edin. Bu seçim mümkün deyil."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” düzgün dəyər deyil."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s vaxtı %(current_timezone)s zaman qurşağında ifadə oluna bilmir; "
"ya duallıq, ya da mövcud olmaya bilər."
msgid "Clear"
msgstr "Təmizlə"
msgid "Currently"
msgstr "Hal-hazırda"
msgid "Change"
msgstr "Dəyiş"
msgid "Unknown"
msgstr "Məlum deyil"
msgid "Yes"
msgstr "Hə"
msgid "No"
msgstr "Yox"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "hə,yox,bəlkə"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bayt"
msgstr[1] "%(size)d bayt"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s QB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "gecə yarısı"
msgid "noon"
msgstr "günorta"
msgid "Monday"
msgstr "Bazar ertəsi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Çərşənbə axşamı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çərşənbə"
msgid "Thursday"
msgstr "Cümə axşamı"
msgid "Friday"
msgstr "Cümə"
msgid "Saturday"
msgstr "Şənbə"
msgid "Sunday"
msgstr "Bazar"
msgid "Mon"
msgstr "B.e"
msgid "Tue"
msgstr "Ç.a"
msgid "Wed"
msgstr "Çrş"
msgid "Thu"
msgstr "C.a"
msgid "Fri"
msgstr "Cüm"
msgid "Sat"
msgstr "Şnb"
msgid "Sun"
msgstr "Bzr"
msgid "January"
msgstr "Yanvar"
msgid "February"
msgstr "Fevral"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "June"
msgstr "İyun"
msgid "July"
msgstr "İyul"
msgid "August"
msgstr "Avqust"
msgid "September"
msgstr "Sentyabr"
msgid "October"
msgstr "Oktyabr"
msgid "November"
msgstr "Noyabr"
msgid "December"
msgstr "Dekabr"
msgid "jan"
msgstr "ynv"
msgid "feb"
msgstr "fvr"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "iyn"
msgid "jul"
msgstr "iyl"
msgid "aug"
msgstr "avq"
msgid "sep"
msgstr "snt"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "noy"
msgid "dec"
msgstr "dek"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Yan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Fev."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "İyun"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "İyul"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Avq."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sent."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Noy."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dek."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Yanvar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Fevral"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "İyun"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "İyul"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Avqust"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Sentyabr"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktyabr"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Noyabr"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Dekabr"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Bu doğru IPv6 ünvanı deyil."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "və ya"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d il"
msgstr[1] "%(num)d il"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d ay"
msgstr[1] "%(num)d ay"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d həftə"
msgstr[1] "%(num)d həftə"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d gün"
msgstr[1] "%(num)d gün"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d saat"
msgstr[1] "%(num)d saat"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d dəqiqə"
msgstr[1] "%(num)d dəqiqə"
msgid "Forbidden"
msgstr "Qadağan"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF təsdiqləmə alınmadı. Sorğu ləğv edildi."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Əgər səyyahınızın “Referer” başlığını göndərməsini söndürmüsünüzsə, lütfən "
"bu sayt üçün, HTTPS əlaqələr üçün və ya “same-origin” sorğular üçün aktiv "
"edin."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Əgər <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> etiketini və ya "
"“Referrer-Policy: no-referrer” başlığını işlədirsinizsə, lütfən silin. CSRF "
"qoruma dəqiq yönləndirən yoxlaması üçün “Referer” başlığını tələb edir. Əgər "
"məxfilik üçün düşünürsünüzsə, üçüncü tərəf sayt keçidləri üçün <a rel="
"\"noreferrer\" ...> kimi bir alternativ işlədin."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Bu sayt formaları göndərmək üçün CSRF çərəzini işlədir. Bu çərəz "
"səyyahınızın üçüncü biri tərəfindən hack-lənmədiyinə əmin olmaq üçün "
"istifadə edilir. "
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Əgər səyyahınızda çərəzlər söndürülübsə, lütfən bu sayt və ya “same-origin” "
"sorğular üçün aktiv edin."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Daha ətraflı məlumat DEBUG=True ilə mövcuddur."
msgid "No year specified"
msgstr "İl göstərilməyib"
msgid "Date out of range"
msgstr "Tarix aralığın xaricindədir"
msgid "No month specified"
msgstr "Ay göstərilməyib"
msgid "No day specified"
msgstr "Gün göstərilməyib"
msgid "No week specified"
msgstr "Həftə göstərilməyib"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s seçmək mümkün deyil"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Gələcək %(verbose_name_plural)s seçmək mümkün deyil, çünki %(class_name)s."
"allow_future Yalan kimi qeyd olunub."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "“%(format)s” formatına görə “%(datestr)s” tarixi düzgün deyil"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Sorğuya uyğun %(verbose_name)s tapılmadı"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Səhifə həm “axırıncı” deyil, həm də tam ədədə çevrilə bilmir."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Qeyri-düzgün səhifə (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Siyahı boşdur və “%(class_name)s.allow_empty” dəyəri False-dur."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Ünvan indekslərinə icazə verilmir."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” mövcud deyil"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s-nin indeksi"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Quruluş uğurla tamamlandı! Təbriklər!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Django %(version)s üçün <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">buraxılış "
"qeydlərinə</a> baxın"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Tənzimləmə faylınızda <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> və heç bir URL qurmadığınız üçün bu səhifəni görürsünüz."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django Sənədləri"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Mövzular, istinadlar və nümunələr"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Məşğələ: Səsvermə Tətbiqi"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Django-ya başla"
msgid "Django Community"
msgstr "Django İcması"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Qoşul, kömək al və dəstək ol"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/az/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 29,723 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/az/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j E Y"
TIME_FORMAT = "G:i"
DATETIME_FORMAT = "j E Y, G:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
"%d.%m.%y %H:%M:%S", # '25.10.06 14:30:59'
"%d.%m.%y %H:%M:%S.%f", # '25.10.06 14:30:59.000200'
"%d.%m.%y %H:%M", # '25.10.06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/az/formats.py | Python | mit | 1,087 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2014-2015
# znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016-2017,2019-2021,2023
# Bobsans <mr.bobsans@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016-2017,2019-2021,2023\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыкаанс"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Алжырская арабская"
msgid "Asturian"
msgstr "Астурыйская"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азэрбайджанская"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Баўгарская"
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
msgid "Bengali"
msgstr "Бэнґальская"
msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"
msgid "Bosnian"
msgstr "Басьнійская"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталёнская"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Цэнтральнакурдская (сарані)"
msgid "Czech"
msgstr "Чэская"
msgid "Welsh"
msgstr "Валійская"
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Ніжнелужыцкая"
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
msgid "English"
msgstr "Анґельская"
msgid "Australian English"
msgstr "Анґельская (Аўстралія)"
msgid "British English"
msgstr "Анґельская (Брытанская)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Гішпанская (Арґентына)"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Гішпанская (Калумбія)"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Гішпанская (Мэксыка)"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Гішпанская (Нікараґуа)"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Іспанская (Вэнэсуэла)"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
msgid "Basque"
msgstr "Басконская"
msgid "Persian"
msgstr "Фарсі"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
msgid "French"
msgstr "Француская"
msgid "Frisian"
msgstr "Фрызкая"
msgid "Irish"
msgstr "Ірляндзкая"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Гэльская шатляндзкая"
msgid "Galician"
msgstr "Ґальская"
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйская"
msgid "Hindi"
msgstr "Гінды"
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхнелужыцкая"
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтэрлінгва"
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданэзійская"
msgid "Igbo"
msgstr "Ігба"
msgid "Ido"
msgstr "Іда"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісьляндзкая"
msgid "Italian"
msgstr "Італьянская"
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
msgid "Kabyle"
msgstr "Кабільскі"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казаская"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерская"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Кіргізская"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксэмбургская"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўская"
msgid "Latvian"
msgstr "Латыская"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Манґольская"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"
msgid "Malay"
msgstr "Малайская"
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманская"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Нарвэская букмал"
msgid "Nepali"
msgstr "Нэпальская"
msgid "Dutch"
msgstr "Галяндзкая"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нарвэская нюнорск"
msgid "Ossetic"
msgstr "Асяцінская"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджабі"
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
msgid "Portuguese"
msgstr "Партуґальская"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Партуґальская (Бразылія)"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
msgid "Russian"
msgstr "Расейская"
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
msgid "Albanian"
msgstr "Альбанская"
msgid "Serbian"
msgstr "Сэрбская"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сэрбская (лацінка)"
msgid "Swedish"
msgstr "Швэдзкая"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлуґу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджыкскі"
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменская"
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарская"
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмурцкая"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецкі"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Віетнамская"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Кітайская (звычайная)"
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
msgid "Site Maps"
msgstr "Мапы сайту"
msgid "Static Files"
msgstr "Cтатычныя файлы"
msgid "Syndication"
msgstr "Сындыкацыя"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Лік гэтай старонкі не з'яўляецца цэлым лікам"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Лік старонкі менш чым 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Гэтая старонка не мае ніякіх вынікаў"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Пазначце правільнае значэньне."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Пазначце чынную спасылку."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Увядзіце цэлы лік."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Увядзіце сапраўдны адрас электроннай пошты."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Значэнне павінна быць толькі з літараў, личбаў, знакаў падкрэслівання ці "
"злучкі."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Значэнне павінна быць толькі з літараў стандарту Unicode, личбаў, знакаў "
"падкрэслівання ці злучкі."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Пазначце чынны адрас IPv4."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Пазначце чынны адрас IPv6."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Пазначце чынны адрас IPv4 або IPv6."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Набярыце лічбы, падзеленыя коскамі."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэньне — %(limit_value)s (зараз яно — "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Значэньне мусіць быць меншым або роўным %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Значэньне мусіць быць большым або роўным %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Пераканайцеся, што гэта значэнне кратнае памеру кроку %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не менш %(limit_value)d сімвал (зараз "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не менш %(limit_value)d сімвала (зараз "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не менш %(limit_value)d сімвалаў (зараз "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не менш %(limit_value)d сімвалаў (зараз "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не болей %(limit_value)d сімвал (зараз "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не болей %(limit_value)d сімвала (зараз "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не болей %(limit_value)d сімвалаў (зараз "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не болей %(limit_value)d сімвалаў (зараз "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Набярыце лік."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбу."
msgstr[1] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбы."
msgstr[2] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў."
msgstr[3] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбу пасьля коскі."
msgstr[1] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбы пасьля коскі."
msgstr[2] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў пасьля коскі."
msgstr[3] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў пасьля коскі."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбу да коскі."
msgstr[1] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбы да коскі."
msgstr[2] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў да коскі."
msgstr[3] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў да коскі."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Пашырэнне файла “%(extension)s” не дапускаецца. Дапушчальныя пашырэння: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null сімвалы не дапускаюцца."
msgid "and"
msgstr "і"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з такім %(field_labels)s ужо існуе."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Абмежаванне \"%(name)s\" парушана."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Значэнне %(value)r не з'яўляецца правільным выбарам."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Поле ня можа мець значэньне «null»."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Трэба запоўніць поле."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з такім %(field_label)s ужо існуе."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s павінна быць унікальна для %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Палі віду: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць True альбо False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць True, False альбо None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Ляґічнае («сапраўдна» або «не сапраўдна»)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Радок (ня болей за %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Радок (неабмежаваны)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цэлыя лікі, падзеленыя коскаю"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Значэнне “%(value)s” мае няправільны фармат. Яно павінна быць у фармаце ГГГГ-"
"ММ-ДД."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Значэнне “%(value)s” мае правільны фармат(ГГГГ-ММ-ДД) але гэта несапраўдная "
"дата."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (бяз часу)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Значэнне “%(value)s” мае няправільны фармат. Яно павінна быць у фармаце ГГГГ-"
"ММ-ДД ГГ:ХХ[:сс[.мммммм]][ЧА], дзе ЧА — часавы абсяг."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Значэнне “%(value)s” мае правільны фармат (ГГГГ-ММ-ДД ГГ:ХХ[:сс[.мммммм]]"
"[ЧА], дзе ЧА — часавы абсяг) але гэта несапраўдныя дата/час."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (разам з часам)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць дзесятковым лікам."
msgid "Decimal number"
msgstr "Дзесятковы лік"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Значэньне “%(value)s” мае няправільны фармат. Яно павінна быць у фармаце "
"[ДД] [ГГ:[ХХ:]]сс[.мммммм]."
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
msgid "Email address"
msgstr "Адрас эл. пошты"
msgid "File path"
msgstr "Шлях да файла"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць дробным лікам."
msgid "Floating point number"
msgstr "Лік зь пераноснай коскаю"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць цэлым лікам."
msgid "Integer"
msgstr "Цэлы лік"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Вялікі (8 байтаў) цэлы"
msgid "Small integer"
msgstr "Малы цэлы лік"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Адрас IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Адрас IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць None, True альбо False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Ляґічнае («сапраўдна», «не сапраўдна» ці «нічога»)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Дадатны вялікі цэлы лік"
msgid "Positive integer"
msgstr "Дадатны цэлы лік"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Дадатны малы цэлы лік"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Бірка (ня болей за %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Значэньне “%(value)s” мае няправільны фармат. Яно павінна быць у фармаце ГГ:"
"ХХ[:сс[.мммммм]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Значэнне “%(value)s” мае правільны фармат (ГГ:ХХ[:сс[.мммммм]]) але гэта "
"несапраўдны час."
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "URL"
msgstr "Сеціўная спасылка"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Неапрацаваныя бінарныя зьвесткі"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” не з'яўляецца дапушчальным UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Універсальны непаўторны ідэнтыфікатар"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Image"
msgstr "Выява"
msgid "A JSON object"
msgstr "Аб'ект JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Значэньне павінна быць сапраўдным JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Экземпляр %(model)s з %(field)s %(value)r не iснуе."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Вонкавы ключ (від вызначаецца паводле зьвязанага поля)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Сувязь «адзін да аднаго»"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Сувязь %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Сувязi %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Сувязь «некалькі да некалькіх»"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Поле трэба запоўніць."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Набярыце ўвесь лік."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Пазначце чынную дату."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Пазначце чынны час."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Пазначце чынныя час і дату."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Увядзіце сапраўдны тэрмін."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Колькасць дзён павінна быць паміж {min_days} i {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл не даслалі. Зірніце кадоўку блянку."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл не даслалі."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Дасланы файл — парожні."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Упэўніцеся, што гэтае імя файлу мае не болей %(max)d сімвал (зараз "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Упэўніцеся, што гэтае імя файлу мае не болей %(max)d сімвала (зараз "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Упэўніцеся, што гэтае імя файлу мае не болей %(max)d сімвалаў (зараз "
"%(length)d)."
msgstr[3] ""
"Упэўніцеся, што гэтае імя файлу мае не болей %(max)d сімвалаў (зараз "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Трэба або даслаць файл, або абраць «Ачысьціць», але нельга рабіць гэта "
"адначасова."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Запампаваць чынны малюнак. Запампавалі або не выяву, або пашкоджаную выяву."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Абярыце дазволенае. %(value)s няма ў даступных значэньнях."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Упішыце сьпіс значэньняў."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Калі ласка, увядзіце поўнае значэньне."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Увядзіце сапраўдны UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Пазначце сапраўдны JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Схаванае поле %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Дадзеныя формы ManagementForm адсутнічаюць ці былі падменены. Адсутнічаюць "
"палі: %(field_names)s. Магчыма, вам спатрэбіцца падаць справаздачу пра "
"памылку, калі праблема захоўваецца."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Калі ласка, адпраўце не болей чым %(num)d формаў."
msgstr[1] "Калі ласка, адпраўце не болей чым %(num)d формаў."
msgstr[2] "Калі ласка, адпраўце не болей чым %(num)d формаў."
msgstr[3] "Калі ласка, адпраўце не болей чым %(num)d формаў."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Калі ласка, адпраўце не менш чым %(num)d формаў."
msgstr[1] "Калі ласка, адпраўце не менш чым %(num)d формаў."
msgstr[2] "Калі ласка, адпраўце не менш чым %(num)d формаў."
msgstr[3] "Калі ласка, адпраўце не менш чым %(num)d формаў."
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "У полі «%(field)s» выпраўце зьвесткі, якія паўтараюцца."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Выпраўце зьвесткі ў полі «%(field)s»: нельга, каб яны паўтараліся."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Выпраўце зьвесткі ў полі «%(field_name)s»: нельга каб зьвесткі ў "
"«%(date_field)s» для «%(lookup)s» паўтараліся."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Выпраўце зьвесткі, якія паўтараюцца (гл. ніжэй)."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Убудаванае значэнне не супадае з бацькоўскім значэннем."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Абярыце дазволенае. Абранага няма ў даступных значэньнях."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” не сапраўднае значэнне."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"У часавым абсягу %(current_timezone)s нельга зразумець дату %(datetime)s: "
"яна можа быць неадназначнаю або яе можа не існаваць."
msgid "Clear"
msgstr "Ачысьціць"
msgid "Currently"
msgstr "Зараз"
msgid "Change"
msgstr "Зьмяніць"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "так,не,магчыма"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байты"
msgstr[2] "%(size)d байтаў"
msgstr[3] "%(size)d байтаў"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ҐБ"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ТБ"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ПБ"
msgid "p.m."
msgstr "папаўдні"
msgid "a.m."
msgstr "папоўначы"
msgid "PM"
msgstr "папаўдні"
msgid "AM"
msgstr "папоўначы"
msgid "midnight"
msgstr "поўнач"
msgid "noon"
msgstr "поўдзень"
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
msgid "Tue"
msgstr "Аў"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
msgid "Thu"
msgstr "Чц"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
msgid "Sun"
msgstr "Нд"
msgid "January"
msgstr "студзеня"
msgid "February"
msgstr "лютага"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
msgid "April"
msgstr "красавіка"
msgid "May"
msgstr "траўня"
msgid "June"
msgstr "чэрвеня"
msgid "July"
msgstr "ліпеня"
msgid "August"
msgstr "жніўня"
msgid "September"
msgstr "верасьня"
msgid "October"
msgstr "кастрычніка"
msgid "November"
msgstr "лістапада"
msgid "December"
msgstr "сьнежня"
msgid "jan"
msgstr "сту"
msgid "feb"
msgstr "лют"
msgid "mar"
msgstr "сак"
msgid "apr"
msgstr "кра"
msgid "may"
msgstr "тра"
msgid "jun"
msgstr "чэр"
msgid "jul"
msgstr "ліп"
msgid "aug"
msgstr "жні"
msgid "sep"
msgstr "вер"
msgid "oct"
msgstr "кас"
msgid "nov"
msgstr "ліс"
msgid "dec"
msgstr "сьн"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Сту."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Люты"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "красавіка"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "траўня"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "чэрвеня"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "ліпеня"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Жні."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Вер."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Кас."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Ліс."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Сьн."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "студзеня"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "лютага"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "красавіка"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "траўня"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "чэрвеня"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "ліпеня"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "жніўня"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "верасьня"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "кастрычніка"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "лістапада"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "сьнежня"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Гэта ня правільны адрас IPv6."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "або"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d год"
msgstr[1] "%(num)d гадоў"
msgstr[2] "%(num)d гадоў"
msgstr[3] "%(num)d гадоў"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d месяц"
msgstr[1] "%(num)d месяцаў"
msgstr[2] "%(num)d месяцаў"
msgstr[3] "%(num)d месяцаў"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d тыдзень"
msgstr[1] "%(num)d тыдняў"
msgstr[2] "%(num)d тыдняў"
msgstr[3] "%(num)d тыдняў"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d дзень"
msgstr[1] "%(num)d дзён"
msgstr[2] "%(num)d дзён"
msgstr[3] "%(num)d дзён"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d гадзіна"
msgstr[1] "%(num)d гадзін"
msgstr[2] "%(num)d гадзін"
msgstr[3] "%(num)d гадзін"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d хвіліна"
msgstr[1] "%(num)d хвілін"
msgstr[2] "%(num)d хвілін"
msgstr[3] "%(num)d хвілін"
msgid "Forbidden"
msgstr "Забаронена"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-праверка не атрымалася. Запыт спынены."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Вы бачыце гэта паведамленне, таму што гэты HTTPS-сайт патрабуе каб Referer "
"загаловак быў адасланы вашым аглядальнікам, але гэтага не адбылося. Гэты "
"загаловак неабходны для бяспекі, каб пераканацца, што ваш аглядальнік не "
"ўзаламаны трэцімі асобамі."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Калі вы сканфігуравалі ваш браўзэр так, каб ён не працаваў з “Referer” "
"загалоўкамі, калі ласка дазвольце іх хаця б для гэтага сайту, ці для HTTPS "
"злучэнняў, ці для 'same-origin' запытаў."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Калі вы выкарыстоўваеце <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> тэг "
"ці дадалі загаловак “Referrer-Policy: no-referrer”, калі ласка выдаліце іх. "
"CSRF абароне неабходны “Referer” загаловак для строгай праверкі. Калі Вы "
"турбуецеся аб прыватнасці, выкарыстоўвайце альтэрнатывы, напрыклад <a "
"rel=\"noreferrer\" …>, для спасылкі на сайты трэціх асоб."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Вы бачыце гэта паведамленне, таму што гэты сайт патрабуе CSRF кукі для "
"адсылкі формы. Гэтыя кукі неабходныя для бяспекі, каб пераканацца, што ваш "
"браўзэр не ўзламаны трэцімі асобамі."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Калі вы сканфігуравалі ваш браўзэр так, каб ён не працаваў з кукамі, калі "
"ласка дазвольце іх хаця б для гэтага сайту ці для “same-origin” запытаў."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Больш падрабязная інфармацыя даступная з DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Не пазначылі год"
msgid "Date out of range"
msgstr "Дата выходзіць за межы дыяпазону"
msgid "No month specified"
msgstr "Не пазначылі месяц"
msgid "No day specified"
msgstr "Не пазначылі дзень"
msgid "No week specified"
msgstr "Не пазначылі тыдзень"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Няма доступу да %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Няма доступу да %(verbose_name_plural)s, якія будуць, бо «%(class_name)s."
"allow_future» мае значэньне «не сапраўдна»."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Радок даты “%(datestr)s” не адпавядае выгляду “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Па запыце не знайшлі ніводнага %(verbose_name)s"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Нумар бачыны ня мае значэньня “last” і яго нельга ператварыць у цэлы лік."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Няправільная старонка (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
"Сьпіс парожні, але “%(class_name)s.allow_empty” мае значэньне «не "
"сапраўдна», што забараняе паказваць парожнія сьпісы."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Не дазваляецца глядзець сьпіс файлаў каталёґа."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” не існуе"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Файлы каталёґа «%(directory)s»"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Усталяванне прайшло паспяхова! Віншаванні!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Паглядзець <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">заўвагі да выпуску</a> для Джангі "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Вы бачыце гэту старонку таму што <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True </a> у вашым файле налад і вы не "
"сканфігурыравалі ніякіх URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Дакументацыя Джангі"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Тэмы, спасылкі, & як зрабіць"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Падручнік: Дадатак для галасавання"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Пачніце з Джангаю"
msgid "Django Community"
msgstr "Джанга супольнасць"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Злучайцеся, атрымлівайце дапамогу, ці спрыяйце"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/be/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 39,618 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022
# Boris Chervenkov <office@sentido.bg>, 2012
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Lyuboslav Petrov <petrov.lyuboslav@gmail.com>, 2014
# Todor Lubenov <tlubenov@gmail.com>, 2013-2015
# Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2017
# vestimir <vestimir@gmail.com>, 2014
# Alexander Atanasov <aatanasov@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "африкаански"
msgid "Arabic"
msgstr "арабски език"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "алжирски арабски"
msgid "Asturian"
msgstr "Астурийски"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански език"
msgid "Bulgarian"
msgstr "български език"
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски език"
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
msgid "Bosnian"
msgstr "босненски език"
msgid "Catalan"
msgstr "каталански"
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
msgid "Welsh"
msgstr "уелски"
msgid "Danish"
msgstr "датски"
msgid "German"
msgstr "немски"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "долносорбски"
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"
msgid "English"
msgstr "английски"
msgid "Australian English"
msgstr "австралийски английски"
msgid "British English"
msgstr "британски английски"
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "испански"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "кастилски"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "колумбийски испански"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "мексикански испански"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "никарагуански испански"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "венецуелски испански"
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"
msgid "Basque"
msgstr "баски"
msgid "Persian"
msgstr "персийски"
msgid "Finnish"
msgstr "финландски"
msgid "French"
msgstr "френски"
msgid "Frisian"
msgstr "фризийски"
msgid "Irish"
msgstr "ирландски"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "шотландски галски"
msgid "Galician"
msgstr "галицейски"
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "горносорбски"
msgid "Hungarian"
msgstr "унгарски"
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
msgid "Interlingua"
msgstr "интерлингва"
msgid "Indonesian"
msgstr "индонезийски"
msgid "Igbo"
msgstr "игбо"
msgid "Ido"
msgstr "идо"
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
msgid "Italian"
msgstr "италиански"
msgid "Japanese"
msgstr "японски"
msgid "Georgian"
msgstr "грузински"
msgid "Kabyle"
msgstr "кабилски"
msgid "Kazakh"
msgstr "казахски"
msgid "Khmer"
msgstr "кхмерски"
msgid "Kannada"
msgstr "каннада"
msgid "Korean"
msgstr "корейски"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "киргизки"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "люксембургски"
msgid "Lithuanian"
msgstr "литовски"
msgid "Latvian"
msgstr "латвийски"
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
msgid "Malayalam"
msgstr "малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"
msgid "Marathi"
msgstr "марати"
msgid "Malay"
msgstr "малайски"
msgid "Burmese"
msgstr "бирмански"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "норвежки букмол"
msgid "Nepali"
msgstr "непалски"
msgid "Dutch"
msgstr "нидерландски"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "съвременен норвежки"
msgid "Ossetic"
msgstr "осетски"
msgid "Punjabi"
msgstr "панджабски"
msgid "Polish"
msgstr "полски"
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "бразилски португалски"
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"
msgid "Russian"
msgstr "руски"
msgid "Slovak"
msgstr "словашки"
msgid "Slovenian"
msgstr "словенски"
msgid "Albanian"
msgstr "албански"
msgid "Serbian"
msgstr "сръбски"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "сръбски - латиница"
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
msgid "Swahili"
msgstr "суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "таджикски"
msgid "Thai"
msgstr "тайландски"
msgid "Turkmen"
msgstr "туркменски"
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
msgid "Tatar"
msgstr "татарски"
msgid "Udmurt"
msgstr "удмурт"
msgid "Ukrainian"
msgstr "украински"
msgid "Urdu"
msgstr "урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "узбекски"
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "китайски"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "традиционен китайски"
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
msgid "Site Maps"
msgstr "Карти на сайта"
msgid "Static Files"
msgstr "Статични файлове"
msgid "Syndication"
msgstr "Синдикация"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Номерът на страницата не е цяло число"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Номерът на страницата е по-малък от 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "В тази страница няма резултати"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Въведете валидна стойност. "
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Въведете валиден URL адрес."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Въведете валидно целочислено число."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Въведете валиден имейл адрес."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Въведете валиден 'слъг', състоящ се от букви, цифри, тирета или долни тирета."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Въведете валиден 'слъг', състоящ се от Уникод букви, цифри, тирета или долни "
"тирета."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Въведете валиден IPv4 адрес."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Въведете валиден IPv6 адрес."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Въведете валиден IPv4 или IPv6 адрес."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Въведете само еднозначни числа, разделени със запетая. "
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Уверете се, че тази стойност е %(limit_value)s (тя е %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Уверете се, че тази стойност е по-малка или равна на %(limit_value)s ."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Уверете се, че тази стойност е по-голяма или равна на %(limit_value)s ."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Уверете се, че стойността е кратна на стъпката %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Уверете се, че тази стойност е най-малко %(limit_value)d знака (тя има "
"%(show_value)d )."
msgstr[1] ""
"Уверете се, че тази стойност е най-малко %(limit_value)d знака (тя има "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Уверете се, тази стойност има най-много %(limit_value)d знака (тя има "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Уверете се, че тази стойност има най-много %(limit_value)d знака (тя има "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Въведете число."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Уверете се, че има не повече от %(max)s цифри общо."
msgstr[1] "Уверете се, че има не повече от %(max)s цифри общо."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Уверете се, че има не повече от%(max)s знак след десетичната запетая."
msgstr[1] ""
"Уверете се, че има не повече от %(max)s знака след десетичната запетая."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Уверете се, че има не повече от %(max)s цифра преди десетичната запетая."
msgstr[1] ""
"Уверете се, че има не повече от %(max)s цифри преди десетичната запетая."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Не са разрешени файлове с раширение \"%(extension)s\". Позволените "
"разширения са: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Празни знаци не са разрешени."
msgid "and"
msgstr "и"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s с този %(field_labels)s вече съществува."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Ограничението “%(name)s” е нарушено."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Стойността %(value)r не е валиден избор."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Това поле не може да има празна стойност."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Това поле не може да е празно."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s с този %(field_label)s вече съществува."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s трябва да е уникално за %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Поле от тип: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Стойността на \"%(value)s\" трябва да бъде или True, или False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Стойност \"%(value)s\" трябва да бъде или True, или False или None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булево (True или False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Символен низ (до %(max_length)s символа)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цели числа, разделени с запетая"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Стойността \"%(value)s\" е с невалиден формат за дата. Тя трябва да бъде в "
"ГГГГ-ММ-ДД формат."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Стойността \"%(value)s\" е в правилния формат (ГГГГ-ММ-ДД), но самата дата е "
"невалидна."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без час)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Стойността '%(value)s' е с невалиден формат. Трябва да бъде във формат ГГГГ-"
"ММ-ДД ЧЧ:ММ[:сс[.uuuuuu]][TZ]"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Стойността '%(value)s' е с правилен формат ( ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ[:сс[.μμμμμμ]]"
"[TZ]), но датата/часът са невалидни"
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (и час)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Стойността \"%(value)s\" трябва да е десетично число."
msgid "Decimal number"
msgstr "Десетична дроб"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Стойността “%(value)s” е с невалиден формат. Трябва да бъде във формат [ДД] "
"[[ЧЧ:]ММ:]сс[.uuuuuu] format."
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
msgid "File path"
msgstr "Път към файл"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Стойността '%(value)s' трябва да е число с плаваща запетая."
msgid "Floating point number"
msgstr "Число с плаваща запетая"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Стойността \"%(value)s\" трябва да е цяло число."
msgid "Integer"
msgstr "Цяло число"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Голямо (8 байта) цяло число"
msgid "Small integer"
msgstr "2 байта цяло число"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адрес"
msgid "IP address"
msgstr "IP адрес"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Стойността '%(value)s' трябва да бъде None, True или False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "булев (възможните стойности са True, False или None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Положително голямо цяло число."
msgid "Positive integer"
msgstr "Положително цяло число"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Положително 2 байта цяло число"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Слъг (до %(max_length)s )"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Стойността \"%(value)s\" е с невалиден формат. Тя трябва да бъде в ЧЧ:ММ [:"
"сс[.μμμμμμ]]"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Стойността \"%(value)s\" е в правилния формат (ЧЧ:ММ [:сс[.μμμμμμ]]), но "
"часът е невалиден."
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "URL"
msgstr "URL адрес"
msgid "Raw binary data"
msgstr "сурови двоични данни"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "\"%(value)s\" не е валиден UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Универсално уникален идентификатор"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "A JSON object"
msgstr "Обект във формат JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Стойността трябва да е валиден JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Инстанция на %(model)s с %(field)s %(value)r не съществува."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Външен ключ (тип, определен от свързаното поле)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "едно-към-едно релация "
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s релация"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s релации"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Много-към-много релация"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Това поле е задължително."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Въведете цяло число. "
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Въведете валидна дата."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Въведете валиден час."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Въведете валидна дата/час. "
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Въведете валидна продължителност."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Броят на дните трябва да е между {min_days} и {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Няма изпратен файл. Проверете типа кодиране на формата. "
msgid "No file was submitted."
msgstr "Няма изпратен файл."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Изпратеният файл е празен. "
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] "Уверете се, това име е най-много %(max)d знака (то има %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Уверете се, че това файлово име има най-много %(max)d знаци (има "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Моля, или пратете файл или маркирайте полето за изчистване, но не и двете."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Качете валидно изображение. Файлът, който сте качили или не е изображение, "
"или е повреден. "
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Направете валиден избор. %(value)s не е един от възможните избори."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Въведете списък от стойности"
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Въведете пълна стойност."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Въведете валиден UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Въведете валиден JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Скрито поле %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm данните липсват или са променяни неправомерно. Липсващи "
"полета: %(field_names)s. Трябва да изпратите уведомление за бъг, ако този "
"проблем продължава."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Моля изпратете не повече от %(num)d формуляр."
msgstr[1] "Моля изпратете не повече от %(num)d формуляра."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Моля изпратете поне %(num)d формуляр."
msgstr[1] "Моля изпратете поне %(num)d формуляра."
msgid "Order"
msgstr "Ред"
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Моля, коригирайте дублираните данни за %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Моля, коригирайте дублираните данни за %(field)s, които трябва да са "
"уникални."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Моля, коригирайте дублиранитe данни за %(field_name)s , които трябва да са "
"уникални за %(lookup)s в %(date_field)s ."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Моля, коригирайте повтарящите се стойности по-долу."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Стойността в реда не отговаря на родителската инстанция."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Направете валиден избор. Този не е един от възможните избори. "
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” не е валидна стойност."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s не може да се интерпретира в часова зона %(current_timezone)s; "
"вероятно стойността е нееднозначна или не съществува изобщо."
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
msgid "Currently"
msgstr "Сега"
msgid "Change"
msgstr "Промени"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да,не,може би"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d, байт"
msgstr[1] "%(size)d байта"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KБ"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ТБ"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ПБ"
msgid "p.m."
msgstr "след обяд"
msgid "a.m."
msgstr "преди обяд"
msgid "PM"
msgstr "след обяд"
msgid "AM"
msgstr "преди обяд"
msgid "midnight"
msgstr "полунощ"
msgid "noon"
msgstr "обяд"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
msgid "Sat"
msgstr "Съб"
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
msgid "January"
msgstr "Януари"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "Юни"
msgid "July"
msgstr "Юли"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "September"
msgstr "Септември"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
msgid "December"
msgstr "Декември"
msgid "jan"
msgstr "ян"
msgid "feb"
msgstr "фев"
msgid "mar"
msgstr "мар"
msgid "apr"
msgstr "апр"
msgid "may"
msgstr "май"
msgid "jun"
msgstr "юни"
msgid "jul"
msgstr "юли"
msgid "aug"
msgstr "авг"
msgid "sep"
msgstr "сеп"
msgid "oct"
msgstr "окт"
msgid "nov"
msgstr "ноем"
msgid "dec"
msgstr "дек"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ян."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Фев."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Апр."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Юни"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Юли"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Авг."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Септ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Окт."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Ноем."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Дек."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Януари"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Юни"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Юли"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Септември"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Декември"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Въведете валиден IPv6 адрес."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "или"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d година"
msgstr[1] "%(num)d години"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d месец"
msgstr[1] "%(num)d месеца"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d седмица"
msgstr[1] "%(num)d седмици"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d ден"
msgstr[1] "%(num)d дни"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d час"
msgstr[1] "%(num)d часа"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d минута"
msgstr[1] "%(num)d минути"
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF проверката се провали. Заявката прекратена."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Вие виждате това съобщение, защото този HTTPS сайт изисква да бъде изпратен "
"'Referer header' от вашият уеб браузър, но такъв не бе изпратен. Този "
"header е задължителен от съображения за сигурност, за да се гарантира, че "
"вашият браузър не е компрометиран от трети страни."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Ако сте настроили вашия браузър да деактивира 'Referer' headers, моля да ги "
"активирате отново, поне за този сайт, или за HTTPS връзки, или за 'same-"
"origin' заявки."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Ако използвате <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> таг или "
"включвате “Referrer-Policy: no-referrer” header, моля премахнете ги. CSRF "
"защитата изисква “Referer” header, за да извърши стриктна проверка на "
"изпращача. Ако сте притеснени за поверителността, използвайте алтернативи "
"като <a rel=\"noreferrer\" …> за връзки към сайтове на трети страни."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Вие виждате това съобщение, защото този сайт изисква CSRF бисквитка, когато "
"се подават формуляри. Тази бисквитка е задължителна от съображения за "
"сигурност, за да се гарантира, че вашият браузър не е компрометиран от трети "
"страни."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Ако сте конфигурирали браузъра си да забрани бисквитките, моля да ги "
"активирате отново, поне за този сайт, или за \"same-origin\" заявки."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Повече информация е на разположение с DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Не е посочена година"
msgid "Date out of range"
msgstr "Датата е в невалиден диапазон"
msgid "No month specified"
msgstr "Не е посочен месец"
msgid "No day specified"
msgstr "Не е посочен ден"
msgid "No week specified"
msgstr "Не е посочена седмица"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Няма достъпни %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Бъдещo %(verbose_name_plural)s е недостъпно, тъй като %(class_name)s."
"allow_future е False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"Невалидна текстова стойност на датата “%(datestr)s” при зададен формат "
"“%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Няма %(verbose_name)s, съвпадащи със заявката"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Страницата не е \"последна\", нито може да се преобразува в цяло число."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Невалидна страница (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Празен списък и \"%(class_name)s.allow_empty\" e False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Тук не е позволено индексиране на директория."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" не съществува"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Индекс %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Инсталацията Ви заработи успешно! Поздравления!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Разгледайте <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> за Django %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Вие виждате тази страница, защото <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
"en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> е във вашия файл с настройки и не сте "
"конфигурирали никакви URL-и."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django документация"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Теми, наръчници, & друга документация"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Урок: Приложение за анкета"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Започнете с Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Django общност"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Свържете се, получете помощ или допринесете"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/bg/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 36,579 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/bg/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "d F Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
# DATETIME_FORMAT =
# YEAR_MONTH_FORMAT =
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
# SHORT_DATETIME_FORMAT =
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = " " # Non-breaking space
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/bg/formats.py | Python | mit | 705 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# M Nasimul Haque <nasim.haque@gmail.com>, 2013
# Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2012-2013
# Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "আফ্রিকার অন্যতম সরকারি ভাষা"
msgid "Arabic"
msgstr "আরবী"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "আজারবাইজানি"
msgid "Bulgarian"
msgstr "বুলগেরিয়ান"
msgid "Belarusian"
msgstr "বেলারুশীয়"
msgid "Bengali"
msgstr "বাংলা"
msgid "Breton"
msgstr "ব্রেটন"
msgid "Bosnian"
msgstr "বসনিয়ান"
msgid "Catalan"
msgstr "ক্যাটালান"
msgid "Czech"
msgstr "চেক"
msgid "Welsh"
msgstr "ওয়েল্স"
msgid "Danish"
msgstr "ড্যানিশ"
msgid "German"
msgstr "জার্মান"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "গ্রিক"
msgid "English"
msgstr "ইংলিশ"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "বৃটিশ ইংলিশ"
msgid "Esperanto"
msgstr "আন্তর্জাতিক ভাষা"
msgid "Spanish"
msgstr "স্প্যানিশ"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "আর্জেন্টিনিয়ান স্প্যানিশ"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "মেক্সিকান স্প্যানিশ"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "নিকারাগুয়ান স্প্যানিশ"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "ভেনেজুয়েলার স্প্যানিশ"
msgid "Estonian"
msgstr "এস্তোনিয়ান"
msgid "Basque"
msgstr "বাস্ক"
msgid "Persian"
msgstr "ফারসি"
msgid "Finnish"
msgstr "ফিনিশ"
msgid "French"
msgstr "ফ্রেঞ্চ"
msgid "Frisian"
msgstr "ফ্রিজ্ল্যানডের ভাষা"
msgid "Irish"
msgstr "আইরিশ"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "গ্যালিসিয়ান"
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দী"
msgid "Croatian"
msgstr "ক্রোয়েশিয়ান"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "হাঙ্গেরিয়ান"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr "ইন্দোনেশিয়ান"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "আইসল্যান্ডিক"
msgid "Italian"
msgstr "ইটালিয়ান"
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানিজ"
msgid "Georgian"
msgstr "জর্জিয়ান"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "কাজাখ"
msgid "Khmer"
msgstr "খমার"
msgid "Kannada"
msgstr "কান্নাড়া"
msgid "Korean"
msgstr "কোরিয়ান"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "লুক্সেমবার্গীয়"
msgid "Lithuanian"
msgstr "লিথুয়ানিয়ান"
msgid "Latvian"
msgstr "লাটভিয়ান"
msgid "Macedonian"
msgstr "ম্যাসাডোনিয়ান"
msgid "Malayalam"
msgstr "মালায়ালম"
msgid "Mongolian"
msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "বার্মিজ"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "নেপালি"
msgid "Dutch"
msgstr "ডাচ"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "নরওয়েজীয়ান নিনর্স্ক"
msgid "Ossetic"
msgstr "অসেটিক"
msgid "Punjabi"
msgstr "পাঞ্জাবী"
msgid "Polish"
msgstr "পোলিশ"
msgid "Portuguese"
msgstr "পর্তুগীজ"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ব্রাজিলিয়ান পর্তুগীজ"
msgid "Romanian"
msgstr "রোমানিয়ান"
msgid "Russian"
msgstr "রাশান"
msgid "Slovak"
msgstr "স্লোভাক"
msgid "Slovenian"
msgstr "স্লোভেনিয়ান"
msgid "Albanian"
msgstr "আলবেনীয়ান"
msgid "Serbian"
msgstr "সার্বিয়ান"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "সার্বিয়ান ল্যাটিন"
msgid "Swedish"
msgstr "সুইডিশ"
msgid "Swahili"
msgstr "সোয়াহিলি"
msgid "Tamil"
msgstr "তামিল"
msgid "Telugu"
msgstr "তেলেগু"
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
msgid "Tatar"
msgstr "তাতারদেশীয়"
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr "ইউক্রেনিয়ান"
msgid "Urdu"
msgstr "উর্দু"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামিজ"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "সরলীকৃত চাইনীজ"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "প্রচলিত চাইনীজ"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "একটি বৈধ মান দিন।"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "বৈধ URL দিন"
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "একটি বৈধ ইমেইল ঠিকানা লিখুন."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "একটি বৈধ IPv4 ঠিকানা দিন।"
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "একটি বৈধ IPv6 ঠিকানা টাইপ করুন।"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "একটি বৈধ IPv4 অথবা IPv6 ঠিকানা টাইপ করুন।"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "শুধুমাত্র কমা দিয়ে সংখ্যা দিন।"
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "সংখ্যাটির মান %(limit_value)s হতে হবে (এটা এখন %(show_value)s আছে)।"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "সংখ্যাটির মান %(limit_value)s এর চেয়ে ছোট বা সমান হতে হবে।"
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "সংখ্যাটির মান %(limit_value)s এর চেয়ে বড় বা সমান হতে হবে।"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "একটি সংখ্যা প্রবেশ করান।"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "এবং"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "এর মান null হতে পারবে না।"
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "এই ফিল্ডের মান ফাঁকা হতে পারে না"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(field_label)s সহ %(model_name)s আরেকটি রয়েছে।"
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "ফিল্ডের ধরণ: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "বুলিয়ান (হয় True অথবা False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "স্ট্রিং (সর্বোচ্চ %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "কমা দিয়ে আলাদা করা ইন্টিজার"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "তারিখ (সময় বাদে)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "তারিখ (সময় সহ)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "দশমিক সংখ্যা"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা"
msgid "File path"
msgstr "ফাইল পথ"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "ইন্টিজার"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "বিগ (৮ বাইট) ইন্টিজার"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 ঠিকানা"
msgid "IP address"
msgstr "আইপি ঠিকানা"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "বুলিয়ান (হয় True, False অথবা None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "পজিটিভ ইন্টিজার"
msgid "Positive small integer"
msgstr "পজিটিভ স্মল ইন্টিজার"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "স্লাগ (সর্বোচ্চ %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "স্মল ইন্টিজার"
msgid "Text"
msgstr "টেক্সট"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "সময়"
msgid "URL"
msgstr "ইউআরএল (URL)"
msgid "Raw binary data"
msgstr "র বাইনারি ডাটা"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
msgid "Image"
msgstr "ইমেজ"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "ফরেন কি (টাইপ রিলেটেড ফিল্ড দ্বারা নির্ণীত হবে)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "ওয়ান-টু-ওয়ান রিলেশানশিপ"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "ম্যানি-টু-ম্যানি রিলেশানশিপ"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "এটি আবশ্যক।"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "একটি পূর্ণসংখ্যা দিন"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "বৈধ তারিখ দিন।"
msgid "Enter a valid time."
msgstr "বৈধ সময় দিন।"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "বৈধ তারিখ/সময় দিন।"
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "কোন ফাইল দেয়া হয়নি। ফর্মের এনকোডিং ঠিক আছে কিনা দেখুন।"
msgid "No file was submitted."
msgstr "কোন ফাইল দেয়া হয়নি।"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "ফাইলটি খালি।"
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"একটি ফাইল সাবমিট করুন অথবা ক্লিয়ার চেকবক্সটি চেক করে দিন, যে কোন একটি করুন।"
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"সঠিক ছবি আপলোড করুন। যে ফাইলটি আপলোড করা হয়েছে তা হয় ছবি নয় অথবা নষ্ট হয়ে "
"যাওয়া ছবি।"
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "%(value)s বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে আরেকটি সিলেক্ট করুন।"
msgid "Enter a list of values."
msgstr "কয়েকটি মানের তালিকা দিন।"
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "ক্রম"
msgid "Delete"
msgstr "মুছুন"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr ""
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "এটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে আরেকটি সিলেক্ট করুন।"
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "পরিষ্কার করুন"
msgid "Currently"
msgstr "এই মুহুর্তে"
msgid "Change"
msgstr "পরিবর্তন"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
msgid "No"
msgstr "না"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "হ্যাঁ,না,হয়তো"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d বাইট"
msgstr[1] "%(size)d বাইট"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s কিলোবাইট"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s মেগাবাইট"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s গিগাবাইট"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s টেরাবাইট"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s পেটাবাইট"
msgid "p.m."
msgstr "অপরাহ্ন"
msgid "a.m."
msgstr "পূর্বাহ্ন"
msgid "PM"
msgstr "অপরাহ্ন"
msgid "AM"
msgstr "পূর্বাহ্ন"
msgid "midnight"
msgstr "মধ্যরাত"
msgid "noon"
msgstr "দুপুর"
msgid "Monday"
msgstr "সোমবার"
msgid "Tuesday"
msgstr "মঙ্গলবার"
msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবার"
msgid "Thursday"
msgstr "বৃহস্পতিবার"
msgid "Friday"
msgstr "শুক্রবার"
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবার"
msgid "Sunday"
msgstr "রবিবার"
msgid "Mon"
msgstr "সোম"
msgid "Tue"
msgstr "মঙ্গল"
msgid "Wed"
msgstr "বুধ"
msgid "Thu"
msgstr "বৃহঃ"
msgid "Fri"
msgstr "শুক্র"
msgid "Sat"
msgstr "শনি"
msgid "Sun"
msgstr "রবি"
msgid "January"
msgstr "জানুয়ারি"
msgid "February"
msgstr "ফেব্রুয়ারি"
msgid "March"
msgstr "মার্চ"
msgid "April"
msgstr "এপ্রিল"
msgid "May"
msgstr "মে"
msgid "June"
msgstr "জুন"
msgid "July"
msgstr "জুলাই"
msgid "August"
msgstr "আগস্ট"
msgid "September"
msgstr "সেপ্টেম্বর"
msgid "October"
msgstr "অক্টোবর"
msgid "November"
msgstr "নভেম্বর"
msgid "December"
msgstr "ডিসেম্বর"
msgid "jan"
msgstr "জান."
msgid "feb"
msgstr "ফেব."
msgid "mar"
msgstr "মার্চ"
msgid "apr"
msgstr "এপ্রি."
msgid "may"
msgstr "মে"
msgid "jun"
msgstr "জুন"
msgid "jul"
msgstr "জুল."
msgid "aug"
msgstr "আগ."
msgid "sep"
msgstr "সেপ্টে."
msgid "oct"
msgstr "অক্টো."
msgid "nov"
msgstr "নভে."
msgid "dec"
msgstr "ডিসে."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "জানু."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "ফেব্রু."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "মার্চ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "এপ্রিল"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "মে"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "জুন"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "জুলাই"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "আগ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "সেপ্ট."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "অক্টো."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "নভে."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "ডিসে."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "জানুয়ারি"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "ফেব্রুয়ারি"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "মার্চ"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "এপ্রিল"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "মে"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "জুন"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "জুলাই"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "আগস্ট"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "সেপ্টেম্বর"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "অক্টোবর"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "নভেম্বর"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "ডিসেম্বর"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "অথবা"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "0 minutes"
msgstr "0 মিনিট"
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "কোন বছর উল্লেখ করা হয়নি"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "কোন মাস উল্লেখ করা হয়নি"
msgid "No day specified"
msgstr "কোন দিন উল্লেখ করা হয়নি"
msgid "No week specified"
msgstr "কোন সপ্তাহ উল্লেখ করা হয়নি"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "কোন %(verbose_name_plural)s নেই"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "কুয়েরি ম্যাচ করে এমন কোন %(verbose_name)s পাওয়া যায় নি"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "ডিরেক্টরি ইনডেক্স অনুমোদিত নয়"
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s এর ইনডেক্স"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/bn/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 26,877 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/bn/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F, Y"
TIME_FORMAT = "g:i A"
# DATETIME_FORMAT =
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "j M, Y"
# SHORT_DATETIME_FORMAT =
FIRST_DAY_OF_WEEK = 6 # Saturday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # 25/10/2016
"%d/%m/%y", # 25/10/16
"%d-%m-%Y", # 25-10-2016
"%d-%m-%y", # 25-10-16
]
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M:%S", # 14:30:59
"%H:%M", # 14:30
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y %H:%M:%S", # 25/10/2006 14:30:59
"%d/%m/%Y %H:%M", # 25/10/2006 14:30
]
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/bn/formats.py | Python | mit | 964 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Ewen <ewenak@gmx.com>, 2021
# Fulup <fulup.jakez@gmail.com>, 2012,2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/django/django/language/br/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !"
"=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n"
"%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > "
"19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 "
"&& n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaneg"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr "Astureg"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgareg"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belaruseg"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleg"
msgid "Breton"
msgstr "Brezhoneg"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosneg"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaneg"
msgid "Czech"
msgstr "Tchekeg"
msgid "Welsh"
msgstr "Kembraeg"
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
msgid "German"
msgstr "Alamaneg"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Gresianeg"
msgid "English"
msgstr "Saozneg"
msgid "Australian English"
msgstr "Saozneg Aostralia"
msgid "British English"
msgstr "Saozneg Breizh-Veur"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanteg"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnoleg"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Spagnoleg Arc'hantina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Spagnoleg Kolombia"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Spagnoleg Mec'hiko"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Spagnoleg Nicaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Spagnoleg Venezuela"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneg"
msgid "Basque"
msgstr "Euskareg"
msgid "Persian"
msgstr "Perseg"
msgid "Finnish"
msgstr "Finneg"
msgid "French"
msgstr "Galleg"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizeg"
msgid "Irish"
msgstr "Iwerzhoneg"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "Galizeg"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroateg"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareg"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezeg"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
msgid "Italian"
msgstr "Italianeg"
msgid "Japanese"
msgstr "Japaneg"
msgid "Georgian"
msgstr "Jorjianeg"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "kazak"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannata"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaneg"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksembourgeg"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaneg"
msgid "Latvian"
msgstr "Latveg"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoneg"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleg"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeg"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "nepaleg"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandeg"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegeg Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Oseteg"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabeg"
msgid "Polish"
msgstr "Poloneg"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugaleg"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugaleg Brazil"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumaneg"
msgid "Russian"
msgstr "Rusianeg"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakeg"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveneg"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneg"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbeg"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbeg e lizherennoù latin"
msgid "Swedish"
msgstr "Svedeg"
msgid "Swahili"
msgstr "swahileg"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileg"
msgid "Telugu"
msgstr "Telougou"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Turkeg"
msgid "Tatar"
msgstr "tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Oudmourteg"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraineg"
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameg"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Sinaeg eeunaet"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Sinaeg hengounel"
msgid "Messages"
msgstr "Kemennadenn"
msgid "Site Maps"
msgstr "Tresoù al lec'hienn"
msgid "Static Files"
msgstr "Restroù statek"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindikadur"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "An niver a bajenn mañ a zo bihanoc'h eget 1."
msgid "That page contains no results"
msgstr "N'eus disoc'h er pajenn-mañ."
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Merkit un talvoud reizh"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Merkit un URL reizh"
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Merkit un niver anterin reizh."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Merkit ur chomlec'h postel reizh"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Merkit ur chomlec'h IPv4 reizh."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Merkit ur chomlec'h IPv6 reizh."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Merkit ur chomlec'h IPv4 pe IPv6 reizh."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Merkañ hepken sifroù dispartiet dre skejoù."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Bezit sur ez eo an talvoud-mañ %(limit_value)s (evit ar mare ez eo "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Gwiriit mat emañ an talvoud-mañ a-is pe par da %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Gwiriit mat emañ an talvoud-mañ a-us pe par da %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "Merkit un niver."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "ha"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "N'hall ket ar vaezienn chom goullo"
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "N'hall ket ar vaezienn chom goullo"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Bez' ez eus c'hoazh eus ur %(model_name)s gant ar %(field_label)s-mañ."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Seurt maezienn : %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boulean (gwir pe gaou)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "neudennad arouezennoù (betek %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Niveroù anterin dispartiet dre ur skej"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Deizad (hep eur)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Deizad (gant an eur)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Niver dekvedennel"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "Chomlec'h postel"
msgid "File path"
msgstr "Treug war-du ar restr"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Niver gant skej nij"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Anterin"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Anterin bras (8 okted)"
msgid "Small integer"
msgstr "Niver anterin bihan"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Chomlec'h IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Chomlec'h IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boulean (gwir pe gaou pe netra)"
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr "Niver anterin pozitivel"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Niver anterin bihan pozitivel"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (betek %(max_length)s arouez.)"
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Eur"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Restr"
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
msgid "A JSON object"
msgstr ""
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Alc'hwez estren (seurt termenet dre ar vaezienn liammet)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Darempred unan-ouzh-unan"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Darempred lies-ouzh-lies"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "Rekis eo leuniañ ar vaezienn."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Merkit un niver anterin."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Merkit un deiziad reizh"
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Merkit un eur reizh"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Merkit un eur/deiziad reizh"
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "N'eus ket kaset restr ebet. Gwiriit ar seurt enkodañ evit ar restr"
msgid "No file was submitted."
msgstr "N'eus bet kaset restr ebet."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Goullo eo ar restr kaset."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Kasit ur restr pe askit al log riñsañ; an eil pe egile"
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Enpozhiit ur skeudenn reizh. Ar seurt bet enporzhiet ganeoc'h a oa foeltret "
"pe ne oa ket ur skeudenn"
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Dizuit un dibab reizh. %(value)s n'emañ ket e-touez an dibaboù posupl."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Merkit ur roll talvoudoù"
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Merkañ un talvoud klok"
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid "Order"
msgstr "Urzh"
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Reizhit ar roadennoù e doubl e %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Reizhit ar roadennoù e doubl e %(field)s, na zle bezañ enni nemet talvoudoù "
"dzho o-unan."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Reizhit ar roadennoù e doubl e %(field_name)s a rank bezañ ennañ talvodoù en "
"o-unan evit lodenn %(lookup)s %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Reizhañ ar roadennoù e doubl zo a-is"
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Diuzit un dibab reizh. N'emañ ket an dibab-mañ e-touez ar re bosupl."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Riñsañ"
msgid "Currently"
msgstr "Evit ar mare"
msgid "Change"
msgstr "Kemmañ"
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Ket"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ya,ket,marteze"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d okted"
msgstr[1] "%(size)d okted"
msgstr[2] "%(size)d okted"
msgstr[3] "%(size)d okted"
msgstr[4] "%(size)d okted"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "g.m."
msgid "a.m."
msgstr "mintin"
msgid "PM"
msgstr "G.M."
msgid "AM"
msgstr "Mintin"
msgid "midnight"
msgstr "hanternoz"
msgid "noon"
msgstr "kreisteiz"
msgid "Monday"
msgstr "Lun"
msgid "Tuesday"
msgstr "Meurzh"
msgid "Wednesday"
msgstr "Merc'her"
msgid "Thursday"
msgstr "Yaou"
msgid "Friday"
msgstr "Gwener"
msgid "Saturday"
msgstr "Sadorn"
msgid "Sunday"
msgstr "Sul"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Meu"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Yao"
msgid "Fri"
msgstr "Gwe"
msgid "Sat"
msgstr "Sad"
msgid "Sun"
msgstr "Sul"
msgid "January"
msgstr "Genver"
msgid "February"
msgstr "C'hwevrer"
msgid "March"
msgstr "Meurzh"
msgid "April"
msgstr "Ebrel"
msgid "May"
msgstr "Mae"
msgid "June"
msgstr "Mezheven"
msgid "July"
msgstr "Gouere"
msgid "August"
msgstr "Eost"
msgid "September"
msgstr "Gwengolo"
msgid "October"
msgstr "Here"
msgid "November"
msgstr "Du"
msgid "December"
msgstr "Kerzu"
msgid "jan"
msgstr "Gen"
msgid "feb"
msgstr "C'hwe"
msgid "mar"
msgstr "Meu"
msgid "apr"
msgstr "Ebr"
msgid "may"
msgstr "Mae"
msgid "jun"
msgstr "Mez"
msgid "jul"
msgstr "Gou"
msgid "aug"
msgstr "Eos"
msgid "sep"
msgstr "Gwe"
msgid "oct"
msgstr "Her"
msgid "nov"
msgstr "Du"
msgid "dec"
msgstr "Kzu"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Gen."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "C'hwe."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Meu."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Ebr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mae"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Mez."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Gou."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Eos."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Gwe."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Her."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Du"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Kzu"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Genver"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "C'hwevrer"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Meurzh"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Ebrel"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mae"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Mezheven"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Gouere"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Eost"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Gwengolo"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Here"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Du"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Kerzu"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "pe"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid "Forbidden"
msgstr "Difennet"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "N'eus bet resisaet bloavezh ebet"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "N'eus bet resisaet miz ebet"
msgid "No day specified"
msgstr "N'eus bet resisaet deiz ebet"
msgid "No week specified"
msgstr "N'eus bet resisaet sizhun ebet"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "N'eus %(verbose_name_plural)s ebet da gaout."
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"En dazont ne vo ket a %(verbose_name_plural)s rak faos eo %(class_name)s."
"allow_future."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
"N'eus bet kavet traezenn %(verbose_name)s ebet o klotaén gant ar goulenn"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "N'haller ket diskwel endalc'had ar c'havlec'h-mañ."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Meneger %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/br/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 24,293 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Filip Dupanović <filip.dupanovic@gmail.com>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdžanski"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bugarski"
msgid "Belarusian"
msgstr ""
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "bosanski"
msgid "Catalan"
msgstr "katalonski"
msgid "Czech"
msgstr "češki"
msgid "Welsh"
msgstr "velški"
msgid "Danish"
msgstr "danski"
msgid "German"
msgstr "njemački"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
msgid "English"
msgstr "engleski"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "Britanski engleski"
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Spanish"
msgstr "španski"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinski španski"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksički španski"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikuaraganski španski"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "estonski"
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
msgid "Persian"
msgstr "persijski"
msgid "Finnish"
msgstr "finski"
msgid "French"
msgstr "francuski"
msgid "Frisian"
msgstr "frišanski"
msgid "Irish"
msgstr "irski"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "galski"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "mađarski"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonežanski"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"
msgid "Italian"
msgstr "italijanski"
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr "kambođanski"
msgid "Kannada"
msgstr "kanada"
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanski"
msgid "Latvian"
msgstr "latvijski"
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonski"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr ""
msgid "Dutch"
msgstr "holandski"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveški novi"
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabi"
msgid "Polish"
msgstr "poljski"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brazilski portugalski"
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"
msgid "Russian"
msgstr "ruski"
msgid "Slovak"
msgstr "slovački"
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenački"
msgid "Albanian"
msgstr "albanski"
msgid "Serbian"
msgstr "srpski"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "srpski latinski"
msgid "Swedish"
msgstr "švedski"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinski"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamežanski"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "novokineski"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "starokineski"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Unesite ispravnu vrijednost."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Unesite ispravan URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Unesite ispravnu IPv4 adresu."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Unesite samo brojke razdvojene zapetama."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Pobrinite se da je ova vrijednost %(limit_value)s (trenutno je "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ova vrijednost mora da bude manja ili jednaka %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ova vrijednost mora biti veća ili jednaka %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "Unesite broj."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "i"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ovo polje ne može ostati prazno."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ovo polje ne može biti prazno."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s sa ovom vrijednošću %(field_label)s već postoji."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Polje tipa: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Bulova vrijednost (True ili False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (najviše %(max_length)s znakova)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Cijeli brojevi razdvojeni zapetama"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (bez vremena)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (sa vremenom)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimalni broj"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "Email adresa"
msgid "File path"
msgstr "Putanja fajla"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Broj sa pokrenom zapetom"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Cijeo broj"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Big (8 bajtni) integer"
msgid "IPv4 address"
msgstr ""
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Bulova vrijednost (True, False ili None)"
msgid "Positive integer"
msgstr ""
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
msgid "Small integer"
msgstr ""
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr ""
msgid "Image"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Strani ključ (tip određen povezanim poljem)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Jedan-na-jedan odnos"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Više-na-više odsnos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "Ovo polje se mora popuniti."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Unesite cijeo broj."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Unesite ispravan datum."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Unesite ispravno vrijeme"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Unesite ispravan datum/vrijeme."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Fajl nije prebačen. Provjerite tip enkodiranja formulara."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Fajl nije prebačen."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Prebačen fajl je prazan."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Prebacite ispravan fajl. Fajl koji je prebačen ili nije slika, ili je "
"oštećen."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"%(value)s nije među ponuđenim vrijednostima. Odaberite jednu od ponuđenih."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Unesite listu vrijednosti."
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Ispravite dupli sadržaj za polja: %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Ispravite dupli sadržaj za polja: %(field)s, koji mora da bude jedinstven."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ispravite dupli sadržaj za polja: %(field_name)s, koji mora da bude "
"jedinstven za %(lookup)s u %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Ispravite duple vrijednosti dole."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Odabrana vrijednost nije među ponuđenima. Odaberite jednu od ponuđenih."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
msgid "Currently"
msgstr "Trenutno"
msgid "Change"
msgstr "Izmjeni"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "da,ne,možda"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "po p."
msgid "a.m."
msgstr "prije p."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "ponoć"
msgid "noon"
msgstr "podne"
msgid "Monday"
msgstr "ponedjeljak"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorak"
msgid "Wednesday"
msgstr "srijeda"
msgid "Thursday"
msgstr "četvrtak"
msgid "Friday"
msgstr "petak"
msgid "Saturday"
msgstr "subota"
msgid "Sunday"
msgstr "nedjelja"
msgid "Mon"
msgstr "pon."
msgid "Tue"
msgstr "uto."
msgid "Wed"
msgstr "sri."
msgid "Thu"
msgstr "čet."
msgid "Fri"
msgstr "pet."
msgid "Sat"
msgstr "sub."
msgid "Sun"
msgstr "ned."
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgid "March"
msgstr "mart"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "septembar"
msgid "October"
msgstr "oktobar"
msgid "November"
msgstr "novembar"
msgid "December"
msgstr "decembar"
msgid "jan"
msgstr "jan."
msgid "feb"
msgstr "feb."
msgid "mar"
msgstr "mar."
msgid "apr"
msgstr "apr."
msgid "may"
msgstr "maj."
msgid "jun"
msgstr "jun."
msgid "jul"
msgstr "jul."
msgid "aug"
msgstr "aug."
msgid "sep"
msgstr "sep."
msgid "oct"
msgstr "okt."
msgid "nov"
msgstr "nov."
msgid "dec"
msgstr "dec."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "august"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "septembar"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "oktobar"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "novembar"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "decembar"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "mart"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "septembar"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "oktobar"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "decembar"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "ili"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "0 minutes"
msgstr ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "Godina nije naznačena"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "Mjesec nije naznačen"
msgid "No day specified"
msgstr "Dan nije naznačen"
msgid "No week specified"
msgstr "Sedmica nije naznačena"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/bs/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 22,070 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/bs/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j. N Y."
TIME_FORMAT = "G:i"
DATETIME_FORMAT = "j. N. Y. G:i T"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y."
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "Y M j"
# SHORT_DATETIME_FORMAT =
# FIRST_DAY_OF_WEEK =
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/bs/formats.py | Python | mit | 705 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2012,2015-2017,2021-2022
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014,2020
# duub qnnp, 2015
# Emilio Carrion, 2022
# Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019
# Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Manel Clos <manelclos@gmail.com>, 2020
# Manuel Miranda <manu.mirandad@gmail.com>, 2015
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
# Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015
# Santiago Lamora <santiago@ribaguifi.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Emilio Carrion\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikans"
msgid "Arabic"
msgstr "àrab"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "àrab argelià"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturià"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbaijanès"
msgid "Bulgarian"
msgstr "búlgar"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalí"
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnià"
msgid "Catalan"
msgstr "català"
msgid "Czech"
msgstr "txec"
msgid "Welsh"
msgstr "gal·lès"
msgid "Danish"
msgstr "danès"
msgid "German"
msgstr "alemany"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "baix serbi"
msgid "Greek"
msgstr "grec"
msgid "English"
msgstr "anglès"
msgid "Australian English"
msgstr "Anglès d'Austràlia"
msgid "British English"
msgstr "anglès britànic"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "castellà"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "castellà d'Argentina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "castellà de Colombia"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "castellà de Mèxic"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "castellà de Nicaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "castellà de Veneçuela"
msgid "Estonian"
msgstr "estonià"
msgid "Basque"
msgstr "èuscar"
msgid "Persian"
msgstr "persa"
msgid "Finnish"
msgstr "finlandès"
msgid "French"
msgstr "francès"
msgid "Frisian"
msgstr "frisi"
msgid "Irish"
msgstr "irlandès"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaèlic escocès"
msgid "Galician"
msgstr "gallec"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreu"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "croat"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "alt serbi"
msgid "Hungarian"
msgstr "hongarès"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesi"
msgid "Igbo"
msgstr "lgbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandès"
msgid "Italian"
msgstr "italià"
msgid "Japanese"
msgstr "japonès"
msgid "Georgian"
msgstr "georgià"
msgid "Kabyle"
msgstr "Cabilenc"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Khmer"
msgstr "khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "kannarès"
msgid "Korean"
msgstr "coreà"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituà"
msgid "Latvian"
msgstr "letó"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedoni"
msgid "Malayalam"
msgstr "malaiàlam "
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratí"
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmès"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmål noruec"
msgid "Nepali"
msgstr "nepalès"
msgid "Dutch"
msgstr "holandès"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "noruec nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "ossètic"
msgid "Punjabi"
msgstr "panjabi"
msgid "Polish"
msgstr "polonès"
msgid "Portuguese"
msgstr "portuguès"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portuguès de brasil"
msgid "Romanian"
msgstr "romanès"
msgid "Russian"
msgstr "rus"
msgid "Slovak"
msgstr "eslovac"
msgid "Slovenian"
msgstr "eslovè"
msgid "Albanian"
msgstr "albanès"
msgid "Serbian"
msgstr "serbi"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "serbi llatí"
msgid "Swedish"
msgstr "suec"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tàmil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "tailandès"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Turkish"
msgstr "turc"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraïnès"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "xinès simplificat"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "xinès tradicional"
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapes del lloc"
msgid "Static Files"
msgstr "Arxius estàtics"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicació"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Aquest número de plana no és un enter"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "El nombre de plana és inferior a 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "La plana no conté cap resultat"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduïu un valor vàlid."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduïu una URL vàlida."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Introduïu un enter vàlid."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Introdueix una adreça de correu electrònic vàlida"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Introduïu un 'slug' vàlid, consistent en lletres, números, guions o guions "
"baixos."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Introduïu un 'slug' vàlid format per lletres Unicode, números, guions o "
"guions baixos."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Entreu una adreça IPv6 vàlida."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Entreu una adreça IPv4 o IPv6 vàlida."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduïu només dígits separats per comes."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Assegureu-vos que aquest valor sigui %(limit_value)s (és %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assegureu-vos que aquest valor sigui menor o igual que %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assegureu-vos que aquest valor sigui més gran o igual que %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
" \n"
"Asseguri's que aquest valor sigui un múltiple de %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que aquest valor té almenys %(limit_value)d caràcter (en té "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que el valor tingui almenys %(limit_value)d caràcters (en té "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que aquest valor té com a molt %(limit_value)d caràcter (en té "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a molt %(limit_value)d caràcters "
"(en té %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduïu un número."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígit en total."
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits en total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s decimal."
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s decimals."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígit abans de la coma decimal."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits abans de la coma decimal."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"L'extensió d'arxiu “%(extension)s” no està permesa. Les extensions permeses "
"són: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "No es permeten caràcters nuls."
msgid "and"
msgstr "i"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Ja existeix %(model_name)s amb aquest %(field_labels)s."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "La restricció %(name)s no es compleix."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "El valor %(value)r no és una opció vàlida."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Aquest camp no pot ser nul."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Aquest camp no pot estar en blanc."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Ja existeix %(model_name)s amb aquest %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s ha de ser únic per a %(date_field_label)s i %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Camp del tipus: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser \"True\" o \"False\"."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser cert, fals o buid."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleà (Cert o Fals)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enters separats per comes"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' no té un format de data vàlid. Ha de tenir el format "
"YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' té el format correcte (YYYY-MM-DD) però no és una data "
"vàlida."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sense hora)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' no té un format vàlid. Ha de tenir el format YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' té el format correcte (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) però no és una data/hora vàlida."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (amb hora)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un nombre decimal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"'El valor %(value)s' té un format invàlid. Ha d'estar en el format [DD] [HH:"
"[MM:]]ss[.uuuuuu] ."
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "File path"
msgstr "Ruta del fitxer"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un número decimal."
msgid "Floating point number"
msgstr "Número de coma flotant"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un nombre enter."
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Enter gran (8 bytes)"
msgid "Small integer"
msgstr "Enter petit"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adreça IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser None, True o False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleà (Cert, Fals o Cap ('None'))"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Enter gran positiu"
msgid "Positive integer"
msgstr "Enter positiu"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Enter petit positiu"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (fins a %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' no té un format vàlid. Ha de tenir el format HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' té el format correcte (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) però no és "
"una hora vàlida."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Dades binàries"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "'%(value)s' no és un UUID vàlid."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificador únic universal"
msgid "File"
msgstr "Arxiu"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "A JSON object"
msgstr "Un objecte JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "El valor ha de ser JSON vàlid."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "La instància de %(model)s amb %(field)s %(value)r no existeix."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clau forana (tipus determinat pel camp relacionat)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relació un-a-un"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "relació %(from)s-%(to)s "
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "relacions %(from)s-%(to)s "
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relació molts-a-molts"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduïu un número enter."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduïu una data vàlida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduïu una hora vàlida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduïu una data/hora vàlides."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Introduïu una durada vàlida."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "El número de dies ha de ser entre {min_days} i {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No s'ha enviat cap fitxer. Comproveu el tipus de codificació del formulari."
msgid "No file was submitted."
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fitxer enviat està buit."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Aquest nom d'arxiu hauria de tenir com a molt %(max)d caràcter (en té "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Aquest nom d'arxiu hauria de tenir com a molt %(max)d caràcters (en té "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Si us plau, envieu un fitxer o marqueu la casella de selecció \"netejar\", "
"no ambdós."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Carregueu una imatge vàlida. El fitxer que heu carregat no era una imatge o "
"estava corrupte."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Esculliu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduïu una llista de valors."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Introduïu un valor complet."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Intruduïu un UUID vàlid."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Introduïu un JSON vàlid."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Camp ocult %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Les dades de ManagementForm no hi són o han estat modificades. Camps que "
"falten: %(field_names)s. . Necessitaràs omplir una incidència si el problema "
"persisteix."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Enviau com a màxim %(num)d formulari, si us plau."
msgstr[1] "Enviau com a màxim %(num)d formularis, si us plau."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Enviau com a mínim %(num)d formulari, si us plau."
msgstr[1] "Enviau com a mínim %(num)d formularis, si us plau."
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field)s, la qual ha de ser "
"única."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field_name)s, la qual ha de "
"ser única per a %(lookup)s en %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Si us plau, corregiu els valors duplicats a sota."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "El valor en línia no coincideix amb la instància mare ."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Esculliu una opció vàlida. La opció triada no és una de les opcions "
"disponibles."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" no és un valor vàlid"
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut interpretar %(datetime)s a la zona horària "
"%(current_timezone)s; potser és ambigua o no existeix."
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
msgid "Currently"
msgstr "Actualment"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sí,no,potser"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "mitjanit"
msgid "noon"
msgstr "migdia"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
msgid "Tue"
msgstr "dt."
msgid "Wed"
msgstr "dc."
msgid "Thu"
msgstr "dj."
msgid "Fri"
msgstr "dv."
msgid "Sat"
msgstr "ds."
msgid "Sun"
msgstr "dg."
msgid "January"
msgstr "gener"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgid "March"
msgstr "març"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgid "jan"
msgstr "gen."
msgid "feb"
msgstr "feb."
msgid "mar"
msgstr "març"
msgid "apr"
msgstr "abr."
msgid "may"
msgstr "maig"
msgid "jun"
msgstr "juny"
msgid "jul"
msgstr "jul."
msgid "aug"
msgstr "ago."
msgid "sep"
msgstr "set."
msgid "oct"
msgstr "oct."
msgid "nov"
msgstr "nov."
msgid "dec"
msgstr "des."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Gen."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maig"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Juny"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Jul."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Set."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Des."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "gener"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "març"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Aquesta no és una adreça IPv6 vàlida."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "o"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d any"
msgstr[1] "%(num)d anys"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d mes"
msgstr[1] "%(num)d mesos"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d setmana"
msgstr[1] "%(num)d setmanes"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dia"
msgstr[1] "%(num)d dies"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d hora"
msgstr[1] "%(num)d hores"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minut"
msgstr[1] "%(num)d minuts"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "La verificació de CSRF ha fallat. Petició abortada."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Esteu veient aquest missatge perquè aquest lloc HTTPS requereix que el "
"vostre navegador enviï una capçalera “Referer\", i no n'ha arribada cap. "
"Aquesta capçalera es requereix per motius de seguretat, per garantir que el "
"vostre navegador no està sent segrestat per tercers."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Si heu configurat el vostre navegador per deshabilitar capçaleres “Referer"
"\", sisplau torneu-les a habilitar, com a mínim per a aquest lloc, o per a "
"connexions HTTPs, o per a peticions amb el mateix orígen."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Si utilitzeu l'etiqueta <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">o "
"incloeu la capçalera “Referer-Policy: no-referrer\" , si us plau elimineu-"
"la. La protecció CSRF requereix la capçalera “Referer\" per a fer una "
"comprovació estricta. Si esteu preocupats quant a la privacitat, utilitzeu "
"alternatives com <a rel=\"noreferrer\" ...>per enllaços a aplicacions de "
"tercers."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Estàs veient aquest missatge perquè aquest lloc requereix una galeta CSRF "
"quan s'envien formularis. Aquesta galeta es requereix per motius de "
"seguretat, per garantir que el teu navegador no està sent infiltrat per "
"tercers."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Si has configurat el teu navegador per deshabilitar galetes, sisplau torna-"
"les a habilitar, com a mínim per a aquest lloc, o per a peticions amb el "
"mateix orígen."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Més informació disponible amb DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "No s'ha especificat any"
msgid "Date out of range"
msgstr "Data fora de rang"
msgid "No month specified"
msgstr "No s'ha especificat mes"
msgid "No day specified"
msgstr "No s'ha especificat dia"
msgid "No week specified"
msgstr "No s'ha especificat setmana"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Cap %(verbose_name_plural)s disponible"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Futurs %(verbose_name_plural)s no disponibles perquè %(class_name)s."
"allow_future és Fals."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Cadena invàlida de data '%(datestr)s' donat el format '%(format)s'"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "No s'ha trobat cap %(verbose_name)s que coincideixi amb la petició"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "La pàgina no és 'last', ni es pot convertir en un enter"
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Pàgina invàlida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Llista buida i '%(class_name)s.allow_empty' és Fals."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Aquí no es permeten índex de directori."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" no existeix"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índex de %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "La instal·lació ha estat un èxit! Enhorabona!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Visualitza <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notes de llançament</a> per Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Esteu veient aquesta pàgina perquè el paràmetre <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\">DEBUG=True</a>consta al fitxer de configuració i no teniu cap "
"URL configurada."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentació de Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Temes, referències, & Com es fa"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: Una aplicació enquesta"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Primers passos amb Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Comunitat Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Connecta, obté ajuda, o col·labora"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 30,320 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ca/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = r"j E \d\e Y"
TIME_FORMAT = "G:i"
DATETIME_FORMAT = r"j E \d\e Y \a \l\e\s G:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = r"F \d\e\l Y"
MONTH_DAY_FORMAT = r"j E"
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d/m/Y G:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # '31/12/2009'
"%d/%m/%y", # '31/12/09'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y %H:%M:%S",
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f",
"%d/%m/%Y %H:%M",
"%d/%m/%y %H:%M:%S",
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f",
"%d/%m/%y %H:%M",
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ca/formats.py | Python | mit | 940 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bawar Jalal, 2021
# Bawar Jalal, 2020-2021
# Bawar Jalal, 2020
# kosar tofiq <kosar.belana@gmail.com>, 2020-2021
# Swara <swara09@gmail.com>, 2022-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Swara <swara09@gmail.com>, 2022-2023\n"
"Language-Team: Central Kurdish (http://app.transifex.com/django/django/"
"language/ckb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ckb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "ئەفریقی"
msgid "Arabic"
msgstr "عەرەبی"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "عەرەبیی جەزائیری"
msgid "Asturian"
msgstr "ئاستوری"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "ئازەربایجانی"
msgid "Bulgarian"
msgstr "بولگاری"
msgid "Belarusian"
msgstr "بیلاڕوسی"
msgid "Bengali"
msgstr "بەنگالی"
msgid "Breton"
msgstr "بریتۆنی"
msgid "Bosnian"
msgstr "بۆسنێیی"
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالانی"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Czech"
msgstr "چیکی"
msgid "Welsh"
msgstr "وێڵزی"
msgid "Danish"
msgstr "دانیمارکی"
msgid "German"
msgstr "ئەڵمانی"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "سۆربیانی خواروو"
msgid "Greek"
msgstr "یۆنانی"
msgid "English"
msgstr "ئینگلیزی"
msgid "Australian English"
msgstr "ئینگلیزی ئوستورالی"
msgid "British English"
msgstr "ئینگلیزی بەریتانی"
msgid "Esperanto"
msgstr "ئێسپەرانتەویی"
msgid "Spanish"
msgstr "ئیسپانی"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "ئیسپانیی ئەرجەنتینی"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "ئیسپانیی کۆڵۆمبی"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "ئیسپانیی مەکسیکی"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "ئیسپانیی نیکاراگوایی"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "ئیسپانیی فەنزوێلایی"
msgid "Estonian"
msgstr "ئیستۆنی"
msgid "Basque"
msgstr "باسکۆیی"
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
msgid "Finnish"
msgstr "فینلەندی"
msgid "French"
msgstr "فەڕەنسی"
msgid "Frisian"
msgstr "فریسی"
msgid "Irish"
msgstr "ئیرلەندی"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "گالیکی سکۆتلەندی"
msgid "Galician"
msgstr "گالیسیایی"
msgid "Hebrew"
msgstr "ئیسرائیلی"
msgid "Hindi"
msgstr "هیندی"
msgid "Croatian"
msgstr "کڕواتی"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "سڕبی سەروو"
msgid "Hungarian"
msgstr "هەنگاری"
msgid "Armenian"
msgstr "ئەرمەنی"
msgid "Interlingua"
msgstr "ئینتەرلینگوایی"
msgid "Indonesian"
msgstr "ئیندۆنیزی"
msgid "Igbo"
msgstr "ئیگبۆیی"
msgid "Ido"
msgstr "ئیدۆیی"
msgid "Icelandic"
msgstr "ئایسلەندی"
msgid "Italian"
msgstr "ئیتاڵی"
msgid "Japanese"
msgstr "یابانی"
msgid "Georgian"
msgstr "جۆرجی"
msgid "Kabyle"
msgstr "کابایلی"
msgid "Kazakh"
msgstr "کازاخی"
msgid "Khmer"
msgstr "خەمیری"
msgid "Kannada"
msgstr "کانێدایی"
msgid "Korean"
msgstr "کۆری"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "کیرگزستانی"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "لۆکسەمبۆرگی"
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانی"
msgid "Latvian"
msgstr "لاتیڤی"
msgid "Macedonian"
msgstr "مەسەدۆنی"
msgid "Malayalam"
msgstr "مەلایالامی"
msgid "Mongolian"
msgstr "مەنگۆلی"
msgid "Marathi"
msgstr "ماراسی"
msgid "Malay"
msgstr "مالایی"
msgid "Burmese"
msgstr "بورمایی"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "بۆکامۆلی نەرویجی"
msgid "Nepali"
msgstr "نیپاڵی"
msgid "Dutch"
msgstr "هۆڵەندی"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نینۆرسکی نەرویجی"
msgid "Ossetic"
msgstr "ئۆسیتی"
msgid "Punjabi"
msgstr "پونجابی"
msgid "Polish"
msgstr "پۆڵۆنی"
msgid "Portuguese"
msgstr "پورتوگالی"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "پورتوگالیی بەڕازیلی"
msgid "Romanian"
msgstr "ڕۆمانیایی"
msgid "Russian"
msgstr "ڕووسی"
msgid "Slovak"
msgstr "سلۆڤاکی"
msgid "Slovenian"
msgstr "سلۆڤینیایی"
msgid "Albanian"
msgstr "ئەلبانی"
msgid "Serbian"
msgstr "سڕبی"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "سڕبیی لاتین"
msgid "Swedish"
msgstr "سویدی"
msgid "Swahili"
msgstr "سواهیلی"
msgid "Tamil"
msgstr "تامیلی"
msgid "Telugu"
msgstr "تێلوگویی"
msgid "Tajik"
msgstr "تاجیکی"
msgid "Thai"
msgstr "تایلاندی"
msgid "Turkmen"
msgstr "تورکمانی"
msgid "Turkish"
msgstr "تورکی"
msgid "Tatar"
msgstr "تاتاری"
msgid "Udmurt"
msgstr "ئودمورتی"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ئۆکرانی"
msgid "Urdu"
msgstr "ئوردویی"
msgid "Uzbek"
msgstr "ئۆزبەکی"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ڤێتنامی"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "چینی سادەکراو"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "چینی کلاسیکی"
msgid "Messages"
msgstr "پەیامەکان"
msgid "Site Maps"
msgstr "نەخشەکانی پێگە"
msgid "Static Files"
msgstr "فایلە نەگۆڕەکان"
msgid "Syndication"
msgstr "هاوبەشکردن"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "ئەو ژمارەی پەڕەیە ژمارەی تەواو نییە"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "ئەو ژمارەی پەڕەیە لە 1 کەمترە"
msgid "That page contains no results"
msgstr "ئەو پەڕەیە هیچ ئەنجامێکی تێدا نییە"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "نرخێکی دروست لەناودابنێ."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "URL ی دروست لەناودابنێ."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "ژمارەیەکی تەواو لەناودابنێ"
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "ناونیشانێکی ئیمەیڵی دروست لەناودابنێ"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "\"سلەگ\"ێکی دروست بنوسە کە پێکهاتووە لە پیت، ژمارە، ژێرهێڵ یان هێڵ."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"\"سلەگ\"ێکی دروست بنوسە کە پێکهاتووە لە پیتی یونیکۆد، ژمارە، هێڵی ژێرەوە، "
"یان هێما."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "ناونیشانێکی IPv4 ی دروست لەناودابنێ."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "ناونیشانێکی IPv64 ی دروست لەناودابنێ."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "ناونیشانێکی IPv4 یان IPv6 ی دروست لەناودابنێ."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "تەنها ژمارە لەناودابنێ بە فاریزە جیاکرابێتەوە."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "دڵنیاببە ئەم نرخە %(limit_value)sە (ئەوە %(show_value)sە). "
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "دڵنیاببە ئەم نرخە کەمترە یاخود یەکسانە بە %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "دڵنیاببە ئەم نرخە گەورەترە یاخود یەکسانە بە %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "دڵنیابە کە ئەم بەهایە چەندانێکە لە قەبارەی هەنگاوی%(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"دڵنیابە ئەم بەهایە لانیکەم %(limit_value)d نوسەی هەیە (%(show_value)d هەیە)."
msgstr[1] ""
"دڵنیابە ئەم بەهایە لانیکەم %(limit_value)d نوسەی هەیە (%(show_value)d هەیە)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"دڵنیابە ئەم بەهایە لانی زۆر %(limit_value)d نوسەی هەیە (%(show_value)d هەیە)."
msgstr[1] ""
"دڵنیابە ئەم بەهایە لانی زۆر %(limit_value)d نوسەی هەیە (%(show_value)d هەیە)."
msgid "Enter a number."
msgstr "ژمارەیەک بنوسە."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "دڵنیابە لەوەی بەگشتی زیاتر لە %(max)s ژمارە نیە."
msgstr[1] "دڵنیابە لەوەی بەگشتی زیاتر لە %(max)s ژمارە نیە."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "دڵنیابە لەوەی بەگشتی زیاتر لە %(max)s ژمارەی دەیی نیە."
msgstr[1] "دڵنیابە لەوەی بەگشتی زیاتر لە %(max)s ژمارەی دەیی نیە."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "دڵنیابە لەوەی زیاتر نیە لە %(max)s ژمارە پێش خاڵی ژمارەی دەیی."
msgstr[1] "دڵنیابە لەوەی زیاتر نیە لە %(max)s ژمارە پێش خاڵی ژمارەی دەیی."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"پەڕگەپاشبەندی “%(extension)s” ڕێگەپێنەدراوە. پاشبنەدە ڕێگەپێدراوەکان: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "نوسەی بەتاڵ ڕێگەپێنەدراوە."
msgid "and"
msgstr "و"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s لەگەڵ %(field_labels)s پێشتر تۆمارکراوە."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "سنوردارکردنی “%(name)s” پێشێلکراوە."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "بەهای %(value)r هەڵبژاردەیەکی دروست نیە."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "ئەم خانەیە نابێت پووچ بێت."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "ئەم خانەیە نابێت بەتاڵ بێت."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s لەگەڵ %(field_label)s پێشتر تۆمارکراوە."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s دەبێت بێهاوتا بێت بۆ %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "خانە لە جۆری: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "بەهای “%(value)s” دەبێت دروست یان چەوت بێت."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "بەهای “%(value)s” دەبێت یان دروست، یان چەوت یان هیچ بێت."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "بولی (یان دروست یان چەوت)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "ڕیزبەند (تا %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr ""
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "ژمارە تەواوەکان بە کۆما جیاکراونەتەوە"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"بەهای “%(value)s” شێوازی بەروارێکی نادروستی هەیە. دەبێت بەشێوازی YYYY-MM-DD "
"بێت."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"بەهای “%(value)s” شێوازێکی تەواوی هەیە (YYYY-MM-DD) بەڵام بەروارێکی هەڵەیە."
msgid "Date (without time)"
msgstr "بەروار (بەبێ کات)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"بەهای “%(value)s” شێوازێکی نادروستی هەیە. دەبێت بەشێوەی YYYY-MM-DD HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]][TZ] بێت."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"بەهای “%(value)s” شێوازێکی دروستی هەیە (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
"بەروار/کاتێکی نادروستە."
msgid "Date (with time)"
msgstr "بەروار (لەگەڵ کات)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "بەهای “%(value)s” دەبێت ژمارەیەکی دەیی بێت."
msgid "Decimal number"
msgstr "ژمارەی دەیی"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"بەهای “%(value)s” شێوازێکی هەڵەی هەیە. دەبێت بەشێوەی [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format بێت."
msgid "Duration"
msgstr "ماوە"
msgid "Email address"
msgstr "ناونیشانی ئیمەیڵ"
msgid "File path"
msgstr "ڕێڕەوی پەڕگە"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "بەهای “%(value)s” دەبێت ژمارەی کەرتی بێت."
msgid "Floating point number"
msgstr "خاڵی ژمارەی کەرتی"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "بەهای “%(value)s” دەبێت ژمارەی تەواو بێت."
msgid "Integer"
msgstr "ژمارەی تەواو"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "(8بایت) ژمارەی تەواوی گەورە"
msgid "Small integer"
msgstr "ژمارەی تەواوی بچوک"
msgid "IPv4 address"
msgstr "ناونیشانی IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "ناونیشانی ئای پی"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "بەهای “%(value)s” دەبێت یان هیچ، یان دروست یان چەوت بێت."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "بولی (یان دروست یان چەوت یان هیچ)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "ژمارەی تەواوی گەورەی ئەرێنی"
msgid "Positive integer"
msgstr "ژمارەی تەواوی ئەرێنی"
msgid "Positive small integer"
msgstr "ژمارەی تەواوی بچوکی ئەرێنی"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "سلەگ (تا %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "نوسین"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"بەهای “%(value)s” شێوازێکی هەڵەی هەیە. دەبێت بەشێوەی HH:MM[:ss[.uuuuuu]] بێت."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"“%(value)s” بەهاکە شێوازێکی دروستی هەیە (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) بەڵام کاتێکی "
"نادروستە."
msgid "Time"
msgstr "کات"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "داتای دووانەیی خاو"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s ” UUIDێکی دروستی نیە."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "ناسێنەرێکی بێهاوتای گشتگیر"
msgid "File"
msgstr "پەڕگە"
msgid "Image"
msgstr "وێنە"
msgid "A JSON object"
msgstr "ئۆبجێکتێکی JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "بەها پێویستە JSONی دروست بێت."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s هاوشێوەیە لەگەڵ %(field)s %(value)r نیە."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "کلیلی دەرەکی(جۆر بەپێی خانەی پەیوەندیدار دیاری دەکرێت)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "پەیوەندیی یەک-بۆ-یەک"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s پەیوەندی"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s پەیوەندییەکان"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "پەیوەندیی گشت-بۆ-گشت"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":؟.!"
msgid "This field is required."
msgstr "ئەم خانەیە داواکراوە."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "ژمارەیەکی تەواو بنوسە."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "بەرواری دروست بنوسە."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "تکایە کاتێکی ڕاست بنووسە."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "بەروار/کاتی دروست بنوسە."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "بەهای دروستی ماوە بنوسە."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "ژمارەی ڕۆژەکان دەبێت لەنێوان {min_days} و {max_days} بێت."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "هیچ پەڕگەیەک نەنێردراوە. جۆری کۆدکردنی پەڕگەکە لەسەر فۆرمەکە بپشکنە."
msgid "No file was submitted."
msgstr "هیچ پەڕگەیەک نەنێردراوە."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "پەڕگەی نێردراو بەتاڵە."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] "دڵنیابە کە ناوی پەڕگە زیاتر لە %(max)d نوسەی نیە (%(length)d هەیە)."
msgstr[1] "دڵنیابە کە ناوی پەڕگە زیاتر لە %(max)d نوسەی نیە (%(length)d هەیە)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"تکایە یان پەڕگەیەک بنێرە یان چوارچێوەی پشکنین هەڵبژێرە، نەک هەردووکیان."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"وێنەی دروست هەڵبژێرە. ئەو پەڕگەی بەرزتکردۆوە یان وێنە نیە یان وێنەیەکی خراپ "
"بووە."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"هەڵبژاردەیەکی دروست دیاری بکە. %(value)s یەکێک نیە لە هەڵبژاردە بەردەستەکان."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "لیستی بەهاکان بنوسە."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "تەواوی بەهایەک بنوسە."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "بەهای دروستی UUID بنوسە."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "JSONی دروست بنوسە."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(خانەی شاراوە %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"داتاکانی فۆڕمی بەڕێوەبردن نەماوە یان دەستکاری کراون. خانە وونبووەکان: "
"%(field_names)s. لەوانەیە پێویستت بە تۆمارکردنی ڕاپۆرتی هەڵە بێت ئەگەر "
"کێشەکە بەردەوام بوو."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "تکایە لانی زۆر %(num)d فۆرم بنێرە."
msgstr[1] "تکایە لانی زۆر %(num)d فۆرم بنێرە."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "تکایە لانی کەم %(num)d فۆرم بنێرە."
msgstr[1] "تکایە لانی کەم %(num)d فۆرم بنێرە."
msgid "Order"
msgstr "ڕیز"
msgid "Delete"
msgstr "سڕینەوە"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "تکایە داتا دووبارەکراوەکان چاکبکەرەوە بۆ %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"تکایە ئەو داتا دووبارەکراوەکانە چاکبکەرەوە بۆ %(field)s، کە دەبێت بێهاوتابن."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"تکایە ئەو داتا دووبارەکراوەکان چاکبکەرەوە بۆ %(field_name)s کە دەبێت بێهاوتا "
"بن بۆ %(lookup)s لە%(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "تکایە بەها دووبارەکانی خوارەوە ڕاست بکەرەوە."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "بەهای ناوهێڵ هاوشێوەی نمونەی باوانەکەی نیە."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "هەڵبژاردەی دروست دیاری بکە. هەڵبژاردە لە هەڵبژاردە بەردەستەکان نیە."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” بەهایەکی دروست نیە."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s نەتوانرا لە ناوچەی کاتدا لێکبدرێتەوە %(current_timezone)s؛ "
"لەوانەیە ناڕوون بێت یان لەوانەیە بوونی نەبێت."
msgid "Clear"
msgstr "پاککردنەوە"
msgid "Currently"
msgstr "ئێستا"
msgid "Change"
msgstr "گۆڕین"
msgid "Unknown"
msgstr "نەزانراو"
msgid "Yes"
msgstr "بەڵێ"
msgid "No"
msgstr "نەخێر"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "بەڵێ،نەخێر،لەوانەیە"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)dبایت"
msgstr[1] "%(size)d بایت"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s کب"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s مب"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s گب"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s تب"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s پب"
msgid "p.m."
msgstr "پ.ن"
msgid "a.m."
msgstr "پ.ن"
msgid "PM"
msgstr "د.ن"
msgid "AM"
msgstr "پ.ن"
msgid "midnight"
msgstr "نیوەشەو"
msgid "noon"
msgstr "نیوەڕۆ"
msgid "Monday"
msgstr "دووشەممە"
msgid "Tuesday"
msgstr "سێشەممە"
msgid "Wednesday"
msgstr "چوارشەممە"
msgid "Thursday"
msgstr "پێنجشەممە"
msgid "Friday"
msgstr "هەینی"
msgid "Saturday"
msgstr "شەممە"
msgid "Sunday"
msgstr "یەکشەممە"
msgid "Mon"
msgstr "دوو"
msgid "Tue"
msgstr "سێ"
msgid "Wed"
msgstr "چوار"
msgid "Thu"
msgstr "پێنج"
msgid "Fri"
msgstr "هەین"
msgid "Sat"
msgstr "شەم"
msgid "Sun"
msgstr "یەک"
msgid "January"
msgstr "ڕێبەندان"
msgid "February"
msgstr "ڕەشەمە"
msgid "March"
msgstr "نەورۆز"
msgid "April"
msgstr "گوڵان"
msgid "May"
msgstr "جۆزەردان"
msgid "June"
msgstr "پوشپەڕ"
msgid "July"
msgstr "گەلاوێژ"
msgid "August"
msgstr "خەرمانان"
msgid "September"
msgstr "ڕەزبەر"
msgid "October"
msgstr "گەڵاڕێزان"
msgid "November"
msgstr "سەرماوەرز"
msgid "December"
msgstr "بەفرانبار"
msgid "jan"
msgstr "ڕێبەندان"
msgid "feb"
msgstr "ڕەشەمە"
msgid "mar"
msgstr "نەورۆز"
msgid "apr"
msgstr "گوڵان"
msgid "may"
msgstr "جۆزەردان"
msgid "jun"
msgstr "پوشپەڕ"
msgid "jul"
msgstr "گەلاوێژ"
msgid "aug"
msgstr "خەرمانان"
msgid "sep"
msgstr "ڕەزبەر"
msgid "oct"
msgstr "گەڵاڕێزان"
msgid "nov"
msgstr "سەرماوەرز"
msgid "dec"
msgstr "بەفرانبار"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "ڕێبەندان"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "ڕەشەمە"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "نەورۆز"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "گوڵان"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "جۆزەردان"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "پوشپەڕ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "گەلاوێژ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "خەرمانان"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "ڕەزبەر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "گەڵاڕێزان"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "سەرماوەرز"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "بەفرانبار"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "ڕێبەندان"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "ڕەشەمە"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "نەورۆز"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "گوڵان"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "جۆزەردان"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "پوشپەڕ"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "گەلاوێژ"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "خەرمانان"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "ڕەزبەر"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "گەڵاڕێزان"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "سەرماوەرز"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "بەفرانبار"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "ئەمە ناونیشانی IPv6 دروست نیە."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "یان"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr "، "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d ساڵ"
msgstr[1] "%(num)d ساڵ"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d مانگ"
msgstr[1] "%(num)d مانگ"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d هەفتە"
msgstr[1] "%(num)d هەفتە"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d ڕۆژ"
msgstr[1] "%(num)d ڕۆژ"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d کاتژمێر"
msgstr[1] "%(num)d کاتژمێر"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d خولەک"
msgstr[1] "%(num)d خولەک"
msgid "Forbidden"
msgstr "ڕێپێنەدراو"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "پشتڕاستکردنەوەی CSRF شکستی هێنا. داواکاری هەڵوەشاوەتەوە."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"تۆ ئەم پەیامە دەبینیت چونکە ئەم ماڵپەڕە HTTPS پێویستی بە \"سەردێڕی "
"ئاماژەدەر\" هەیە کە لەلایەن وێبگەڕەکەتەوە بنێردرێت، بەڵام هیچیان نەنێردراوە. "
"ئەم سەردێڕە بۆ هۆکاری ئاسایش پێویستە، بۆ دڵنیابوون لەوەی کە وێبگەڕەکەت "
"لەلایەن لایەنی سێیەمەوە دەستی بەسەردا ناگیرێت."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"ئەگەر ڕێکخستنی شەکرۆکەی ئەم وێبگەڕەت بۆ “Referer” ناچالاککردووە، تکایە "
"چالاکی بکەرەوە، لانیکەم بۆ ئەم ماڵپەڕە، یان بۆ پەیوەندییەکانی HTTPS، یاخود "
"بۆ داواکانی \"Same-origin\"."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"ئەگەر تۆ تاگی <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> بەکاردەهێنێت "
"یان سەرپەڕەی “Referrer-Policy: no-referrer” لەخۆدەگرێت، تکایە بیانسڕەوە. "
"پاراستنی CSRFەکە پێویستی بە سەرپەڕەی “Referer”هەیە بۆ ئەنجامدانی پشکنینی "
"گەڕاندنەوەی توندوتۆڵ. ئەگەر خەمی تایبەتمەندیت هەیە، بەدیلەکانی وەکو <a "
"rel=\"noreferrer\" …> بۆ بەستنەوەی ماڵپەڕەکانی لایەنی سێیەم."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"تۆ ئەم پەیامە دەبینیت چونکە ئەم ماڵپەڕە پێویستی بە شەکرۆکەی CSRF هەیە لە "
"کاتی ناردنی فۆڕمەکاندا. ئەم شەکرۆکەیە بۆ هۆکاری ئاسایش پێویستە، بۆ دڵنیابوون "
"لەوەی کە وێبگەڕەکەت لەلایەن لایەنی سێیەمەوە دەستی بەسەردا ناگیرێت."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"ئەگەر ڕێکخستنی شەکرۆکەی ئەم وێبگەڕەت ناچالاککردووە، تکایە چالاکی بکەرەوە، "
"لانیکەم بۆ ئەم ماڵپەڕە، یان بۆ داواکانی \"Same-origin\""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "زانیاریی زیاتر بەردەستە لەگەڵ DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "هیچ ساڵێک دیاری نەکراوە"
msgid "Date out of range"
msgstr "بەروار لە دەرەوەی بواردایە"
msgid "No month specified"
msgstr "هیچ مانگێک دیاری نەکراوە"
msgid "No day specified"
msgstr "هیچ ڕۆژێک دیاری نەکراوە"
msgid "No week specified"
msgstr "هیچ حەفتەیەک دیاری نەکراوە"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "هیچ %(verbose_name_plural)s بەردەست نییە"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"لەداهاتوودا %(verbose_name_plural)s بەردەست نیە چونکە %(class_name)s."
"allow_future چەوتە."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "ڕیزبەندی بەروار نادروستە “%(datestr)s” شێوازی “%(format)s” پێ بدە"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "هیچ %(verbose_name)s هاوتای داواکارییەکە نیە"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "لاپەڕە “کۆتا” نییە، هەروەها ناتوانرێت بگۆڕدرێت بۆ ژمارەی تەواو."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "لاپەڕەی نادروستە (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "لیستی بەتاڵ و “%(class_name)s.allow_empty” چەوتە."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "لێرەدا نوانەی بوخچەکان ڕێگەپێدراو نیە."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” بوونی نیە"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "نوانەی %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "دامەزراندن بەسەرکەوتوویی کاریکرد! پیرۆزە!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"سەیری <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">تێبینیەکانی بڵاوکردنەوە</a> بکە بۆ جانگۆی "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"ئەم لاپەڕەیە دەبینیت چونکە <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> لەناو پەڕگەی ڕێکخستنەکانتە و بۆ هیچ URLێک "
"ڕێکنەخراوە."
msgid "Django Documentation"
msgstr "بەڵگەنامەکردنی جانگۆ"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "بابەتەکان, سەرچاوەکان, & چۆنێتی"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "فێرکاریی: ئاپێکی ڕاپرسی"
msgid "Get started with Django"
msgstr "دەستپێبکە لەگەڵ جانگۆ"
msgid "Django Community"
msgstr "کۆمەڵگەی جانگۆ"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "پەیوەندی بکە، یارمەتی وەربگرە، یان بەشداری بکە"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ckb/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 35,708 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ckb/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F Y"
TIME_FORMAT = "G:i"
DATETIME_FORMAT = "j F Y، کاتژمێر G:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "Y/n/j"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "Y/n/j، G:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 6
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# DATE_INPUT_FORMATS =
# TIME_INPUT_FORMATS =
# DATETIME_INPUT_FORMATS =
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
# NUMBER_GROUPING =
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/ckb/formats.py | Python | mit | 728 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jan Papež <honyczek@centrum.cz>, 2012
# trendspotter <jirka.p@volny.cz>, 2022
# Jirka Vejrazka <Jirka.Vejrazka@gmail.com>, 2011
# trendspotter <jirka.p@volny.cz>, 2020
# Tomáš Ehrlich <tomas.ehrlich@gmail.com>, 2015
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2012-2014
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2015-2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: trendspotter <jirka.p@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/django/django/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikánsky"
msgid "Arabic"
msgstr "arabsky"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "alžírskou arabštinou"
msgid "Asturian"
msgstr "asturštinou"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "ázerbájdžánsky"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulharsky"
msgid "Belarusian"
msgstr "bělorusky"
msgid "Bengali"
msgstr "bengálsky"
msgid "Breton"
msgstr "bretonsky"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosensky"
msgid "Catalan"
msgstr "katalánsky"
msgid "Czech"
msgstr "česky"
msgid "Welsh"
msgstr "velšsky"
msgid "Danish"
msgstr "dánsky"
msgid "German"
msgstr "německy"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "dolnolužickou srbštinou"
msgid "Greek"
msgstr "řecky"
msgid "English"
msgstr "anglicky"
msgid "Australian English"
msgstr "australskou angličtinou"
msgid "British English"
msgstr "britskou angličtinou"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperantsky"
msgid "Spanish"
msgstr "španělsky"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "argentinskou španělštinou"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "kolumbijskou španělštinou"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "mexickou španělštinou"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "nikaragujskou španělštinou"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "venezuelskou španělštinou"
msgid "Estonian"
msgstr "estonsky"
msgid "Basque"
msgstr "baskicky"
msgid "Persian"
msgstr "persky"
msgid "Finnish"
msgstr "finsky"
msgid "French"
msgstr "francouzsky"
msgid "Frisian"
msgstr "frísky"
msgid "Irish"
msgstr "irsky"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "skotskou keltštinou"
msgid "Galician"
msgstr "galicijsky"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsky"
msgid "Hindi"
msgstr "hindsky"
msgid "Croatian"
msgstr "chorvatsky"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "hornolužickou srbštinou"
msgid "Hungarian"
msgstr "maďarsky"
msgid "Armenian"
msgstr "arménštinou"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonésky"
msgid "Igbo"
msgstr "igboštinou"
msgid "Ido"
msgstr "idem"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandsky"
msgid "Italian"
msgstr "italsky"
msgid "Japanese"
msgstr "japonsky"
msgid "Georgian"
msgstr "gruzínštinou"
msgid "Kabyle"
msgstr "kabylštinou"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazašsky"
msgid "Khmer"
msgstr "khmersky"
msgid "Kannada"
msgstr "kannadsky"
msgid "Korean"
msgstr "korejsky"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kyrgyzštinou"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "lucembursky"
msgid "Lithuanian"
msgstr "litevsky"
msgid "Latvian"
msgstr "lotyšsky"
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsky"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajálamsky"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolsky"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Malay"
msgstr "malajštinou"
msgid "Burmese"
msgstr "barmštinou"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "bokmål norštinou"
msgid "Nepali"
msgstr "nepálsky"
msgid "Dutch"
msgstr "nizozemsky"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norsky (Nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "osetštinou"
msgid "Punjabi"
msgstr "paňdžábsky"
msgid "Polish"
msgstr "polsky"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalsky"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brazilskou portugalštinou"
msgid "Romanian"
msgstr "rumunsky"
msgid "Russian"
msgstr "rusky"
msgid "Slovak"
msgstr "slovensky"
msgid "Slovenian"
msgstr "slovinsky"
msgid "Albanian"
msgstr "albánsky"
msgid "Serbian"
msgstr "srbsky"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "srbsky (latinkou)"
msgid "Swedish"
msgstr "švédsky"
msgid "Swahili"
msgstr "svahilsky"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilsky"
msgid "Telugu"
msgstr "telužsky"
msgid "Tajik"
msgstr "Tádžik"
msgid "Thai"
msgstr "thajsky"
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmenštinou"
msgid "Turkish"
msgstr "turecky"
msgid "Tatar"
msgstr "tatarsky"
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurtsky"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinsky"
msgid "Urdu"
msgstr "urdsky"
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbecky"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsky"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "čínsky (zjednodušeně)"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "čínsky (tradičně)"
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapy webu"
msgid "Static Files"
msgstr "Statické soubory"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndikace"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Číslo stránky není celé číslo."
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Číslo stránky je menší než 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Stránka je bez výsledků"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Zadejte platnou hodnotu."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Zadejte platnou adresu URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Zadejte platné celé číslo."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Zadejte platnou e-mailovou adresu."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Vložte platný identifikátor složený pouze z písmen, čísel, podtržítek a "
"pomlček."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Zadejte platný identifikátor složený pouze z písmen, čísel, podtržítek a "
"pomlček typu Unicode."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Zadejte platnou adresu typu IPv4."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Zadejte platnou adresu typu IPv6."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Zadejte platnou adresu typu IPv4 nebo IPv6."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Zadejte pouze číslice oddělené čárkami."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Hodnota musí být %(limit_value)s (nyní je %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Hodnota musí být menší nebo rovna %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Hodnota musí být větší nebo rovna %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Ujistěte se, že tato hodnota je násobkem velikosti kroku %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Tato hodnota má mít nejméně %(limit_value)d znak (nyní má %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Tato hodnota má mít nejméně %(limit_value)d znaky (nyní má %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Tato hodnota má mít nejméně %(limit_value)d znaku (nyní má %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Tato hodnota má mít nejméně %(limit_value)d znaků (nyní má %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Tato hodnota má mít nejvýše %(limit_value)d znak (nyní má %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Tato hodnota má mít nejvýše %(limit_value)d znaky (nyní má %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Tato hodnota má mít nejvýše %(limit_value)d znaků (nyní má %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Tato hodnota má mít nejvýše %(limit_value)d znaků (nyní má %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Zadejte číslo."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Ujistěte se, že pole neobsahuje celkem více než %(max)s číslici."
msgstr[1] "Ujistěte se, že pole neobsahuje celkem více než %(max)s číslice."
msgstr[2] "Ujistěte se, že pole neobsahuje celkem více než %(max)s číslic."
msgstr[3] "Ujistěte se, že pole neobsahuje celkem více než %(max)s číslic."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Ujistěte se, že pole neobsahuje více než %(max)s desetinné místo."
msgstr[1] "Ujistěte se, že pole neobsahuje více než %(max)s desetinná místa."
msgstr[2] "Ujistěte se, že pole neobsahuje více než %(max)s desetinných míst."
msgstr[3] "Ujistěte se, že pole neobsahuje více než %(max)s desetinných míst."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Ujistěte se, že hodnota neobsahuje více než %(max)s místo před desetinnou "
"čárkou (tečkou)."
msgstr[1] ""
"Ujistěte se, že hodnota neobsahuje více než %(max)s místa před desetinnou "
"čárkou (tečkou)."
msgstr[2] ""
"Ujistěte se, že hodnota neobsahuje více než %(max)s míst před desetinnou "
"čárkou (tečkou)."
msgstr[3] ""
"Ujistěte se, že hodnota neobsahuje více než %(max)s míst před desetinnou "
"čárkou (tečkou)."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Přípona souboru \"%(extension)s\" není povolena. Povolené jsou tyto: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Nulové znaky nejsou povoleny."
msgid "and"
msgstr "a"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
"Položka %(model_name)s s touto kombinací hodnot v polích %(field_labels)s "
"již existuje."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Omezení \"%(name)s\" je porušeno."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Hodnota %(value)r není platná možnost."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Pole nemůže být null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Pole nemůže být prázdné."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
"Položka %(model_name)s s touto hodnotou v poli %(field_label)s již existuje."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"Pole %(field_label)s musí být unikátní testem %(lookup_type)s pro pole "
"%(date_field_label)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Pole typu: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Hodnota \"%(value)s\" musí být buď True nebo False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Hodnota \"%(value)s\" musí být buď True, False nebo None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Pravdivost (buď Ano (True), nebo Ne (False))"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Řetězec (max. %(max_length)s znaků)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Celá čísla oddělená čárkou"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr "Hodnota \"%(value)s\" není platné datum. Musí být ve tvaru RRRR-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Ačkoli hodnota \"%(value)s\" je ve správném tvaru (RRRR-MM-DD), jde o "
"neplatné datum."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (bez času)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Hodnota \"%(value)s\" je v neplatném tvaru, který má být RRRR-MM-DD HH:MM[:"
"SS[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Ačkoli hodnota \"%(value)s\" je ve správném tvaru (RRRR-MM-DD HH:MM[:SS[."
"uuuuuu]][TZ]), jde o neplatné datum a čas."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (s časem)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Hodnota \"%(value)s\" musí být desítkové číslo."
msgid "Decimal number"
msgstr "Desetinné číslo"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Hodnota \"%(value)s\" je v neplatném tvaru, který má být [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Hodnota \"%(value)s\" musí být reálné číslo."
msgid "Floating point number"
msgstr "Číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Hodnota \"%(value)s\" musí být celé číslo."
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Velké číslo (8 bajtů)"
msgid "Small integer"
msgstr "Malé celé číslo"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adresa IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Adresa IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Hodnota \"%(value)s\" musí být buď None, True nebo False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Pravdivost (buď Ano (True), Ne (False) nebo Nic (None))"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Velké kladné celé číslo"
msgid "Positive integer"
msgstr "Kladné celé číslo"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Kladné malé celé číslo"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Identifikátor (nejvýše %(max_length)s znaků)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Hodnota \"%(value)s\" je v neplatném tvaru, který má být HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Ačkoli hodnota \"%(value)s\" je ve správném tvaru (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), jde "
"o neplatný čas."
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Přímá binární data"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "\"%(value)s\" není platná hodnota typu UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Všeobecně jedinečný identifikátor"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "A JSON object"
msgstr "Objekt typu JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Hodnota musí být platná struktura typu JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
"Položka typu %(model)s s hodnotou %(field)s rovnou %(value)r neexistuje."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Cizí klíč (typ určen pomocí souvisejícího pole)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Vazba jedna-jedna"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Vazba z %(from)s do %(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Vazby z %(from)s do %(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Vazba mnoho-mnoho"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?!"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je třeba vyplnit."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Zadejte celé číslo."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Zadejte platné datum."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Zadejte platný čas."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Zadejte platné datum a čas."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Zadejte platnou délku trvání."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Počet dní musí být mezi {min_days} a {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Soubor nebyl odeslán. Zkontrolujte parametr \"encoding type\" formuláře."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Žádný soubor nebyl odeslán."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Odeslaný soubor je prázdný."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Tento název souboru má mít nejvýše %(max)d znak (nyní má %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Tento název souboru má mít nejvýše %(max)d znaky (nyní má %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Tento název souboru má mít nejvýše %(max)d znaku (nyní má %(length)d)."
msgstr[3] ""
"Tento název souboru má mít nejvýše %(max)d znaků (nyní má %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Musíte vybrat cestu k souboru nebo vymazat výběr, ne obojí."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Nahrajte platný obrázek. Odeslaný soubor buď nebyl obrázek nebo byl poškozen."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Vyberte platnou možnost, \"%(value)s\" není k dispozici."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Zadejte seznam hodnot."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Zadejte úplnou hodnotu."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Zadejte platné UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Zadejte platnou strukturu typu JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Skryté pole %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Data objektu ManagementForm chybí nebo s nimi bylo nedovoleně manipulováno. "
"Chybějící pole: %(field_names)s. Pokud problém přetrvává, budete možná muset "
"problém ohlásit."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Opravte duplicitní data v poli %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Opravte duplicitní data v poli %(field)s, které musí být unikátní."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Opravte duplicitní data v poli %(field_name)s, které musí být unikátní "
"testem %(lookup)s pole %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Odstraňte duplicitní hodnoty níže."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Hodnota typu inline neodpovídá rodičovské položce."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Vyberte platnou možnost. Tato není k dispozici."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" není platná hodnota."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"Hodnotu %(datetime)s nelze interpretovat v časové zóně %(current_timezone)s; "
"může být nejednoznačná nebo nemusí existovat."
msgid "Clear"
msgstr "Zrušit"
msgid "Currently"
msgstr "Aktuálně"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ano,ne,možná"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajty"
msgstr[2] "%(size)d bajtů"
msgstr[3] "%(size)d bajtů"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "odp."
msgid "a.m."
msgstr "dop."
msgid "PM"
msgstr "odp."
msgid "AM"
msgstr "dop."
msgid "midnight"
msgstr "půlnoc"
msgid "noon"
msgstr "poledne"
msgid "Monday"
msgstr "pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "středa"
msgid "Thursday"
msgstr "čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "neděle"
msgid "Mon"
msgstr "po"
msgid "Tue"
msgstr "út"
msgid "Wed"
msgstr "st"
msgid "Thu"
msgstr "čt"
msgid "Fri"
msgstr "pá"
msgid "Sat"
msgstr "so"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
msgid "January"
msgstr "leden"
msgid "February"
msgstr "únor"
msgid "March"
msgstr "březen"
msgid "April"
msgstr "duben"
msgid "May"
msgstr "květen"
msgid "June"
msgstr "červen"
msgid "July"
msgstr "červenec"
msgid "August"
msgstr "srpen"
msgid "September"
msgstr "září"
msgid "October"
msgstr "říjen"
msgid "November"
msgstr "listopad"
msgid "December"
msgstr "prosinec"
msgid "jan"
msgstr "led"
msgid "feb"
msgstr "úno"
msgid "mar"
msgstr "bře"
msgid "apr"
msgstr "dub"
msgid "may"
msgstr "kvě"
msgid "jun"
msgstr "čen"
msgid "jul"
msgstr "čec"
msgid "aug"
msgstr "srp"
msgid "sep"
msgstr "zář"
msgid "oct"
msgstr "říj"
msgid "nov"
msgstr "lis"
msgid "dec"
msgstr "pro"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Led."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Úno."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Bře."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Dub."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Kvě."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Čer."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Čec."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Srp."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Zář."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Říj."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Lis."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Pro."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "ledna"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "února"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "března"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "dubna"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "května"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "června"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "července"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "srpna"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "září"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "října"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "listopadu"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "prosince"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Toto není platná adresa typu IPv6."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "nebo"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d rok"
msgstr[1] "%(num)d roky"
msgstr[2] "%(num)d roku"
msgstr[3] "%(num)d let"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d měsíc"
msgstr[1] "%(num)d měsíce"
msgstr[2] "%(num)d měsíců"
msgstr[3] "%(num)d měsíců"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d týden"
msgstr[1] "%(num)d týdny"
msgstr[2] "%(num)d týdne"
msgstr[3] "%(num)d týdnů"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d den"
msgstr[1] "%(num)d dny"
msgstr[2] "%(num)d dní"
msgstr[3] "%(num)d dní"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d hodina"
msgstr[1] "%(num)d hodiny"
msgstr[2] "%(num)d hodiny"
msgstr[3] "%(num)d hodin"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minuta"
msgstr[1] "%(num)d minuty"
msgstr[2] "%(num)d minut"
msgstr[3] "%(num)d minut"
msgid "Forbidden"
msgstr "Nepřístupné (Forbidden)"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Selhalo ověření typu CSRF. Požadavek byl zadržen."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Tuto zprávu vidíte, protože tento web na protokolu HTTPS vyžaduje, aby váš "
"prohlížeč zaslal v požadavku záhlaví \"Referer\", k čemuž nedošlo. Záhlaví "
"je požadováno z bezpečnostních důvodů pro kontrolu toho, že prohlížeče se "
"nezmocnila třetí strana."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Pokud má váš prohlížeč záhlaví \"Referer\" vypnuté, žádáme vás o jeho "
"zapnutí, alespoň pro tento web nebo pro spojení typu HTTPS nebo pro "
"požadavky typu \"stejný původ\" (same origin)."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Pokud používáte značku <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> nebo "
"záhlaví \"Referrer-Policy: no-referrer\", odeberte je. Ochrana typu CSRF "
"vyžaduje, aby záhlaví zajišťovalo striktní hlídání refereru. Pokud je pro "
"vás soukromí důležité, použijte k odkazům na cizí weby alternativní možnosti "
"jako například <a rel=\"noreferrer\" ...>."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Tato zpráva se zobrazuje, protože tento web při odesílání formulářů požaduje "
"v souboru cookie údaj CSRF, a to z bezpečnostních důvodů, aby se zajistilo, "
"že se vašeho prohlížeče nezmocnil někdo další."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Pokud má váš prohlížeč soubory cookie vypnuté, žádáme vás o jejich zapnutí, "
"alespoň pro tento web nebo pro požadavky typu \"stejný původ\" (same origin)."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "V případě zapnutí volby DEBUG=True bude k dispozici více informací."
msgid "No year specified"
msgstr "Nebyl specifikován rok"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datum je mimo rozsah"
msgid "No month specified"
msgstr "Nebyl specifikován měsíc"
msgid "No day specified"
msgstr "Nebyl specifikován den"
msgid "No week specified"
msgstr "Nebyl specifikován týden"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s nejsou k dispozici"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s s budoucím datem nejsou k dipozici protoze "
"%(class_name)s.allow_future je False"
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Datum \"%(datestr)s\" neodpovídá formátu \"%(format)s\""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Nepodařilo se nalézt žádný objekt %(verbose_name)s"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Požadavek na stránku nemohl být konvertován na celé číslo, ani není \"last\"."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Neplatná stránka (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "List je prázdný a \"%(class_name)s.allow_empty\" je nastaveno na False"
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Indexy adresářů zde nejsou povoleny."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "Cesta \"%(path)s\" neexistuje"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Index adresáře %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Instalace proběhla úspěšně, gratulujeme!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Zobrazit <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">poznámky k vydání</a> frameworku Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Tuto zprávu vidíte, protože máte v nastavení Djanga zapnutý vývojový režim "
"<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> a zatím nemáte "
"nastavena žádná URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Dokumentace frameworku Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Témata, odkazy & how-to"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutoriál: Hlasovací aplikace"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Začínáme s frameworkem Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Komunita kolem frameworku Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Propojte se, získejte pomoc, podílejte se"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 32,110 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/cs/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j. E Y"
TIME_FORMAT = "G:i"
DATETIME_FORMAT = "j. E Y G:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y G:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '05.01.2006'
"%d.%m.%y", # '05.01.06'
"%d. %m. %Y", # '5. 1. 2006'
"%d. %m. %y", # '5. 1. 06'
# "%d. %B %Y", # '25. October 2006'
# "%d. %b. %Y", # '25. Oct. 2006'
]
# Kept ISO formats as one is in first position
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M:%S", # '04:30:59'
"%H.%M", # '04.30'
"%H:%M", # '04:30'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '05.01.2006 04:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '05.01.2006 04:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H.%M", # '05.01.2006 04.30'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '05.01.2006 04:30'
"%d. %m. %Y %H:%M:%S", # '05. 01. 2006 04:30:59'
"%d. %m. %Y %H:%M:%S.%f", # '05. 01. 2006 04:30:59.000200'
"%d. %m. %Y %H.%M", # '05. 01. 2006 04.30'
"%d. %m. %Y %H:%M", # '05. 01. 2006 04:30'
"%Y-%m-%d %H.%M", # '2006-01-05 04.30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/cs/formats.py | Python | mit | 1,539 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2012,2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/django/django/language/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Affricaneg"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
msgid "Asturian"
msgstr "Astwrieg"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanaidd"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bwlgareg"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarwseg"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleg"
msgid "Breton"
msgstr "Llydaweg"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnieg"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaneg"
msgid "Czech"
msgstr "Tsieceg"
msgid "Welsh"
msgstr "Cymraeg"
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Groegedd"
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
msgid "Australian English"
msgstr "Saesneg Awstralia"
msgid "British English"
msgstr "Saesneg Prydain"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Sbaeneg Ariannin"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Sbaeneg Mecsico"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Sbaeneg Nicaragwa"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Sbaeneg Feneswela"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneg"
msgid "Basque"
msgstr "Basgeg"
msgid "Persian"
msgstr "Persieg"
msgid "Finnish"
msgstr "Ffinneg"
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
msgid "Frisian"
msgstr "Ffrisieg"
msgid "Irish"
msgstr "Gwyddeleg"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "Galisieg"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croasieg"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneseg"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
msgid "Japanese"
msgstr "Siapanëeg"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgeg"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Casacstanaidd"
msgid "Khmer"
msgstr "Chmereg"
msgid "Kannada"
msgstr "Canadeg"
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lwcsembergeg"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithwaneg"
msgid "Latvian"
msgstr "Latfieg"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneg"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleg"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Byrmaneg"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleg"
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Ninorsk Norwyeg"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetieg"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pwnjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg Brasil"
msgid "Romanian"
msgstr "Romaneg"
msgid "Russian"
msgstr "Rwsieg"
msgid "Slovak"
msgstr "Slofaceg"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneg"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbeg"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Lladin Serbiaidd"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telwgw"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Turkish"
msgstr "Twrceg"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatareg"
msgid "Udmurt"
msgstr "Wdmwrteg"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcreineg"
msgid "Urdu"
msgstr "Wrdw"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Syml"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tseinëeg Traddodiadol"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapiau Safle"
msgid "Static Files"
msgstr "Ffeiliau Statig"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndicetiad"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Rhowch werth dilys."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Rhowch URL dilys."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Rhowch gyfanrif dilys."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad ebost dilys."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv4 dilys."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv6 dilys."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv4 neu IPv6 dilys."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Rhowch ddigidau wedi'i gwahanu gan gomas yn unig."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Sicrhewch taw y gwerth yw %(limit_value)s (%(show_value)s yw ar hyn o bryd)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Sicrhewch fod y gwerth hwn yn fwy neu'n llai na %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Sicrhewch fod y gwerth yn fwy na neu'n gyfartal â %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Rhowch rif."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s digid i gyd."
msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s ddigid i gyd."
msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid i gyd."
msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid i gyd."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s lle degol."
msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s le degol."
msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s lle degol."
msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s lle degol."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s digid cyn y pwynt degol."
msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s ddigid cyn y pwynt degol."
msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid cyn y pwynt degol."
msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid cyn y pwynt degol."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "a"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Mae %(model_name)s gyda'r %(field_labels)s hyn yn bodoli'n barod."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Nid yw gwerth %(value)r yn ddewis dilys."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ni all y maes hwn fod yn 'null'."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ni all y maes hwn fod yn wag."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Mae %(model_name)s gyda'r %(field_label)s hwn yn bodoli'n barod."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Maes o fath: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boleaidd (Unai True neu False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (hyd at %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Cyfanrifau wedi'u gwahanu gan gomas"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dyddiad (heb amser)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dyddiad (gydag amser)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Rhif degol"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad ebost"
msgid "File path"
msgstr "Llwybr ffeil"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Rhif pwynt symudol"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "cyfanrif"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Cyfanrif mawr (8 beit)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Cyfeiriad IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "cyfeiriad IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boleaidd (Naill ai True, False neu None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Cyfanrif positif"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Cyfanrif bach positif"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Malwen (hyd at %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Cyfanrif bach"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Data deuol crai"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Allwedd Estron (math yn ddibynol ar y maes cysylltiedig)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Perthynas un-i-un"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Perthynas llawer-i-lawer"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Mae angen y maes hwn."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Rhowch cyfanrif."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Rhif ddyddiad dilys."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Rhowch amser dilys."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Rhowch ddyddiad/amser dilys."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ni anfonwyd ffeil. Gwiriwch math yr amgodiad ar y ffurflen."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ni anfonwyd ffeil."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Mae'r ffeil yn wag."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
msgstr[3] ""
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Nail ai cyflwynwych ffeil neu dewisiwch y blwch gwiriad, ond nid y ddau."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Llwythwch ddelwedd dilys. Doedd y ddelwedd a lwythwyd ddim yn ddelwedd "
"dilys, neu roedd yn ddelwedd llygredig."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Dewiswch ddewisiad dilys. Nid yw %(value)s yn un o'r dewisiadau sydd ar gael."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Rhowch restr o werthoedd."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Rhowch werth cyflawn."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Maes cudd %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Mae data ManagementForm ar goll neu mae rhywun wedi ymyrryd ynddo"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
msgstr[1] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
msgstr[2] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
msgstr[3] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
msgstr[1] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
msgstr[2] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
msgstr[3] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field)s, sydd yn gorfod bod yn unigryw."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field_name)s sydd yn gorfod bod yn unigryw "
"ar gyfer %(lookup)s yn %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Cywirwch y gwerthoedd dyblyg isod."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Dewiswch ddewisiad dilys. Nid yw'r dewisiad yn un o'r dewisiadau sydd ar "
"gael."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Clirio"
msgid "Currently"
msgstr "Ar hyn o bryd"
msgid "Change"
msgstr "Newid"
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ie,na,efallai"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d beit"
msgstr[1] "%(size)d beit"
msgstr[2] "%(size)d beit"
msgstr[3] "%(size)d beit"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "y.h."
msgid "a.m."
msgstr "y.b."
msgid "PM"
msgstr "YH"
msgid "AM"
msgstr "YB"
msgid "midnight"
msgstr "canol nos"
msgid "noon"
msgstr "canol dydd"
msgid "Monday"
msgstr "Dydd Llun"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dydd Mawrth"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dydd Mercher"
msgid "Thursday"
msgstr "Dydd Iau"
msgid "Friday"
msgstr "Dydd Gwener"
msgid "Saturday"
msgstr "Dydd Sadwrn"
msgid "Sunday"
msgstr "Dydd Sul"
msgid "Mon"
msgstr "Llu"
msgid "Tue"
msgstr "Maw"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Iau"
msgid "Fri"
msgstr "Gwe"
msgid "Sat"
msgstr "Sad"
msgid "Sun"
msgstr "Sul"
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
msgid "July"
msgstr "Gorffenaf"
msgid "August"
msgstr "Awst"
msgid "September"
msgstr "Medi"
msgid "October"
msgstr "Hydref"
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
msgid "jan"
msgstr "ion"
msgid "feb"
msgstr "chw"
msgid "mar"
msgstr "maw"
msgid "apr"
msgstr "ebr"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "meh"
msgid "jul"
msgstr "gor"
msgid "aug"
msgstr "aws"
msgid "sep"
msgstr "med"
msgid "oct"
msgstr "hyd"
msgid "nov"
msgstr "tach"
msgid "dec"
msgstr "rhag"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ion."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Chwe."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Meh."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Gorff."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Awst"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Medi"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Hydr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Tach."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Rhag."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Gorffenaf"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Awst"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Medi"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Hydref"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Nid yw hwn yn gyfeiriad IPv6 dilys."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "neu"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d blwyddyn"
msgstr[1] "%d flynedd"
msgstr[2] "%d blwyddyn"
msgstr[3] "%d blwyddyn"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mis"
msgstr[1] "%d fis"
msgstr[2] "%d mis"
msgstr[3] "%d mis"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d wythnos"
msgstr[1] "%d wythnos"
msgstr[2] "%d wythnos"
msgstr[3] "%d wythnos"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diwrnod"
msgstr[1] "%d ddiwrnod"
msgstr[2] "%d diwrnod"
msgstr[3] "%d diwrnod"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d awr"
msgstr[1] "%d awr"
msgstr[2] "%d awr"
msgstr[3] "%d awr"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d munud"
msgstr[1] "%d funud"
msgstr[2] "%d munud"
msgstr[3] "%d munud"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 munud"
msgid "Forbidden"
msgstr "Gwaharddedig"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Gwirio CSRF wedi methu. Ataliwyd y cais."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Dangosir y neges hwn oherwydd bod angen cwci CSRF ar y safle hwn pan yn "
"anfon ffurflenni. Mae angen y cwci ar gyfer diogelwch er mwyn sicrhau nad "
"oes trydydd parti yn herwgipio eich porwr."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mae mwy o wybodaeth ar gael gyda DEBUG=True"
msgid "No year specified"
msgstr "Dim blwyddyn wedi’i bennu"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "Dim mis wedi’i bennu"
msgid "No day specified"
msgstr "Dim diwrnod wedi’i bennu"
msgid "No week specified"
msgstr "Dim wythnos wedi’i bennu"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Dim %(verbose_name_plural)s ar gael"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s i'r dyfodol ddim ar gael oherwydd mae %(class_name)s."
"allow_future yn 'False'. "
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Ni ganfuwyd %(verbose_name)s yn cydweddu â'r ymholiad"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Tudalen annilys (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Ni ganiateir mynegai cyfeiriaduron yma."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Mynegai %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/cy/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 25,758 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/cy/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j F Y" # '25 Hydref 2006'
TIME_FORMAT = "P" # '2:30 y.b.'
DATETIME_FORMAT = "j F Y, P" # '25 Hydref 2006, 2:30 y.b.'
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y" # 'Hydref 2006'
MONTH_DAY_FORMAT = "j F" # '25 Hydref'
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y" # '25/10/2006'
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d/m/Y P" # '25/10/2006 2:30 y.b.'
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # 'Dydd Llun'
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # '25/10/2006'
"%d/%m/%y", # '25/10/06'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S", # '25/10/2006 14:30:59'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f", # '25/10/2006 14:30:59.000200'
"%d/%m/%Y %H:%M", # '25/10/2006 14:30'
"%d/%m/%y %H:%M:%S", # '25/10/06 14:30:59'
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f", # '25/10/06 14:30:59.000200'
"%d/%m/%y %H:%M", # '25/10/06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/cy/formats.py | Python | mit | 1,355 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
# Danni Randeris <danniranderis+djangocore@gmail.com>, 2014
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2020-2023
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2013-2019
# Finn Gruwier Larsen, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# jonaskoelker <jonaskoelker@gnu.org>, 2012
# Mads Chr. Olesen <mads@mchro.dk>, 2013
# valberg <valberg@orn.li>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2020-2023\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "arabisk"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "algerisk arabisk"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisk"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbaidjansk"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgarsk"
msgid "Belarusian"
msgstr "hviderussisk"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalsk"
msgid "Breton"
msgstr "bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnisk"
msgid "Catalan"
msgstr "catalansk"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Centralkurdisk (Sorani)"
msgid "Czech"
msgstr "tjekkisk"
msgid "Welsh"
msgstr "walisisk"
msgid "Danish"
msgstr "dansk"
msgid "German"
msgstr "tysk"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "nedresorbisk"
msgid "Greek"
msgstr "græsk"
msgid "English"
msgstr "engelsk"
msgid "Australian English"
msgstr "australsk engelsk"
msgid "British English"
msgstr "britisk engelsk"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "spansk"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "argentinsk spansk"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "colombiansk spansk"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "mexikansk spansk"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "nicaraguansk spansk"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "venezuelansk spansk"
msgid "Estonian"
msgstr "estisk"
msgid "Basque"
msgstr "baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "persisk"
msgid "Finnish"
msgstr "finsk"
msgid "French"
msgstr "fransk"
msgid "Frisian"
msgstr "frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "irsk"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "skotsk gælisk"
msgid "Galician"
msgstr "galicisk"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebraisk"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "kroatisk"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "øvresorbisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "ungarsk"
msgid "Armenian"
msgstr "armensk"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesisk"
msgid "Igbo"
msgstr "igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandsk"
msgid "Italian"
msgstr "italiensk"
msgid "Japanese"
msgstr "japansk"
msgid "Georgian"
msgstr "georgisk"
msgid "Kabyle"
msgstr "kabylsk"
msgid "Kazakh"
msgstr "kasakhisk"
msgid "Khmer"
msgstr "khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Korean"
msgstr "koreansk"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgisisk"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxembourgisk"
msgid "Lithuanian"
msgstr "litauisk"
msgid "Latvian"
msgstr "lettisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolsk"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Malay"
msgstr "malajisk"
msgid "Burmese"
msgstr "burmesisk"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norsk bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "nepalesisk"
msgid "Dutch"
msgstr "hollandsk"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norsk nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "polsk"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugisisk"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brasiliansk portugisisk"
msgid "Romanian"
msgstr "rumænsk"
msgid "Russian"
msgstr "russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "slovakisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensk"
msgid "Albanian"
msgstr "albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "serbisk"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "serbisk (latin)"
msgid "Swedish"
msgstr "svensk"
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tadsjikisk"
msgid "Thai"
msgstr "thai"
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmensk"
msgid "Turkish"
msgstr "tyrkisk"
msgid "Tatar"
msgstr "tatarisk"
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurtisk"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "usbekisk"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamesisk"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "forenklet kinesisk"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "traditionelt kinesisk"
msgid "Messages"
msgstr "Meddelelser"
msgid "Site Maps"
msgstr "Site Maps"
msgid "Static Files"
msgstr "Static Files"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Det sidetal er ikke et heltal"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Det sidetal er mindre end 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Den side indeholder ingen resultater"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Indtast en gyldig værdi."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Indtast en gyldig URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Indtast et gyldigt heltal."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Indtast en gyldig e-mail-adresse."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Indtast en gyldig “slug” bestående af bogstaver, cifre, understreger eller "
"bindestreger."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Indtast en gyldig “slug” bestående af Unicode-bogstaver, cifre, understreger "
"eller bindestreger."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Indtast en gyldig IPv4-adresse."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Indtast en gyldig IPv6-adresse."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Indtast en gyldig IPv4- eller IPv6-adresse."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Indtast kun cifre adskilt af kommaer."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Denne værdi skal være %(limit_value)s (den er %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Denne værdi skal være mindre end eller lig %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Denne værdi skal være større end eller lig %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Denne værdi skal være et multiplum af trinstørrelse %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Denne værdi skal have mindst %(limit_value)d tegn (den har %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Denne værdi skal have mindst %(limit_value)d tegn (den har %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Denne værdi må højst have %(limit_value)d tegn (den har %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Denne værdi må højst have %(limit_value)d tegn (den har %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Indtast et tal."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Der må maksimalt være %(max)s ciffer i alt."
msgstr[1] "Der må maksimalt være %(max)s cifre i alt."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Der må maksimalt være %(max)s decimal."
msgstr[1] "Der må maksimalt være %(max)s decimaler."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Der må maksimalt være %(max)s ciffer før kommaet."
msgstr[1] "Der må maksimalt være %(max)s cifre før kommaet."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Filendelse “%(extension)s” er ikke tilladt. Tilladte filendelser er: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null-tegn er ikke tilladte."
msgid "and"
msgstr "og"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med dette %(field_labels)s eksisterer allerede."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Begrænsning “%(name)s” er overtrådt."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Værdien %(value)r er ikke et gyldigt valg."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Dette felt kan ikke være null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Dette felt kan ikke være tomt."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med dette %(field_label)s eksisterer allerede."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s skal være unik for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Felt af type: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s”-værdien skal være enten True eller False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "“%(value)s”-værdien skal være enten True, False eller None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolsk (enten True eller False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Streng (op til %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Streng (ubegrænset)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Kommaseparerede heltal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s”-værdien har et ugyldigt datoformat. Den skal være i formatet "
"ÅÅÅÅ-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"“%(value)s”-værdien har det korrekte format (ÅÅÅÅ-MM-DD) men er en ugyldig "
"dato."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dato (uden tid)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s”-værdien har et ugyldigt format. Den skal være i formatet ÅÅÅÅ-MM-"
"DD TT:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s”-værdien har det korrekte format (ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) men er en ugyldig dato/tid."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dato (med tid)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s”-værdien skal være et decimaltal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimaltal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s”-værdien har et ugyldigt format. Den skal være i formatet [DD] "
"[[TT:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "File path"
msgstr "Sti"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s”-værdien skal være et kommatal."
msgid "Floating point number"
msgstr "Flydende-komma-tal"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "“%(value)s”-værdien skal være et heltal."
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Stort heltal (8 byte)"
msgid "Small integer"
msgstr "Lille heltal"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adresse"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s”-værdien skal være enten None, True eller False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolsk (True, False eller None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Positivt stort heltal"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positivt heltal"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Positivt lille heltal"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "\"Slug\" (op til %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s”-værdien har et ugyldigt format. Den skal være i formatet TT:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"“%(value)s”-værdien har det korrekte format (TT:MM[:ss[.uuuuuu]]) men er et "
"ugyldigt tidspunkt."
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Rå binære data"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” er ikke et gyldigt UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universelt unik identifikator"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "A JSON object"
msgstr "Et JSON-objekt"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Værdien skal være gyldig JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s instans med %(field)s %(value)r findes ikke."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Fremmednøgle (type bestemt af relateret felt)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "En-til-en-relation"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s-relation"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s-relationer"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Mange-til-mange-relation"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er påkrævet."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Indtast et heltal."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Indtast en gyldig dato."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Indtast en gyldig tid."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Indtast gyldig dato/tid."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Indtast en gyldig varighed."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Antallet af dage skal være mellem {min_days} og {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ingen fil blev indsendt. Kontroller kodningstypen i formularen."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ingen fil blev indsendt."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Den indsendte fil er tom."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] "Dette filnavn må højst have %(max)d tegn (det har %(length)d)."
msgstr[1] "Dette filnavn må højst have %(max)d tegn (det har %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Du skal enten indsende en fil eller afmarkere afkrydsningsfeltet, ikke begge "
"dele."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Indsend en billedfil. Filen, du indsendte, var enten ikke et billede eller "
"en defekt billedfil."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Marker en gyldig valgmulighed. %(value)s er ikke en af de tilgængelige "
"valgmuligheder."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Indtast en liste af værdier."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Indtast en komplet værdi."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Indtast et gyldigt UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Indtast gyldig JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Skjult felt %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm-data mangler eller er blevet pillet ved. Manglende felter: "
"%(field_names)s. Du kan få behov for at oprette en fejlrapport hvis "
"problemet varer ved."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Indsend venligst højst %(num)d formular."
msgstr[1] "Indsend venligst højst %(num)d formularer."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Indsend venligst mindst %(num)d formular."
msgstr[1] "Indsend venligst mindst %(num)d formularer."
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Ret venligst duplikerede data for %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Ret venligst de duplikerede data for %(field)s, som skal være unik."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ret venligst de duplikerede data for %(field_name)s, som skal være unik for "
"%(lookup)s i %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Ret venligst de duplikerede data herunder."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Den indlejrede værdi passede ikke med forældreinstansen."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Marker en gyldig valgmulighed. Det valg, du har foretaget, er ikke blandt de "
"tilgængelige valgmuligheder."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” er ikke en gyldig værdi."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s kunne ikke fortolkes i tidszonen %(current_timezone)s; den kan "
"være tvetydig eller den eksisterer måske ikke."
msgid "Clear"
msgstr "Afmarkér"
msgid "Currently"
msgstr "Aktuelt"
msgid "Change"
msgstr "Ret"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nej,måske"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "midnat"
msgid "noon"
msgstr "middag"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "maj"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sept"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Dette er ikke en gyldig IPv6-adresse."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "eller"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d år"
msgstr[1] "%(num)d år"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d måned"
msgstr[1] "%(num)d måneder"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d uge"
msgstr[1] "%(num)d uger"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dag"
msgstr[1] "%(num)d dage"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d time"
msgstr[1] "%(num)d timer"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minut"
msgstr[1] "%(num)d minutter"
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-verifikationen mislykkedes. Forespørgslen blev afbrudt."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Du ser denne besked fordi denne HTTPS-webside kræver at din browser sender "
"en “Referer header”, som ikke blev sendt. Denne header er påkrævet af "
"sikkerhedsmæssige grunde for at sikre at din browser ikke bliver kapret af "
"tredjepart."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Hvis du har opsat din browser til ikke at sende “Referer” headere, beder vi "
"dig slå dem til igen, i hvert fald for denne webside, eller for HTTPS-"
"forbindelser, eller for “same-origin”-forespørgsler."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Hvis du bruger tagget <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> eller "
"inkluderer headeren “Referrer-Policy: no-referrer”, så fjern dem venligst. "
"CSRF-beskyttelsen afhænger af at “Referer”-headeren udfører stringent "
"referer-kontrol. Hvis du er bekymret om privatliv, så brug alternativer så "
"som <a rel=\"noreferrer\" …> for links til tredjepartswebsider."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Du ser denne besked fordi denne webside kræver en CSRF-cookie, når du sender "
"formularer. Denne cookie er påkrævet af sikkerhedsmæssige grunde for at "
"sikre at din browser ikke bliver kapret af tredjepart."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Hvis du har slået cookies fra i din browser, beder vi dig slå dem til igen, "
"i hvert fald for denne webside, eller for “same-origin”-forespørgsler."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mere information er tilgængeligt med DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Intet år specificeret"
msgid "Date out of range"
msgstr "Dato uden for rækkevidde"
msgid "No month specified"
msgstr "Ingen måned specificeret"
msgid "No day specified"
msgstr "Ingen dag specificeret"
msgid "No week specified"
msgstr "Ingen uge specificeret"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Ingen %(verbose_name_plural)s til rådighed"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Fremtidige %(verbose_name_plural)s ikke tilgængelige, fordi %(class_name)s ."
"allow_future er falsk."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Ugyldig datostreng “%(datestr)s” givet format “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Ingen %(verbose_name)s fundet matcher forespørgslen"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Side er ikke “sidste”, og kan heller ikke konverteres til en int."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ugyldig side (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Tom liste og “%(class_name)s.allow_empty” er falsk."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Mappeindekser er ikke tilladte her"
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” eksisterer ikke"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indeks for %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Installationen virkede! Tillykke!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Vis <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">udgivelsesnoter</a> for Django %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Du ser denne side fordi du har <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> i din settings-fil og ikke har opsat nogen "
"URL'er."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django-dokumentation"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Emner, referencer & how-to’s"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Gennemgang: En afstemnings-app"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Kom i gang med Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Django-fællesskabet"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Forbind, få hjælp eller bidrag"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/da/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 29,809 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/da/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j. F Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j. F Y H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/da/formats.py | Python | mit | 876 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# André Hagenbruch, 2011-2012
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2011
# Daniel Roschka <dunedan@phoenitydawn.de>, 2016
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2018,2020-2023
# jnns, 2011,2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2013-2018,2020
# jnns, 2016
# Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2013,2015
# Raphael Michel <mail@raphaelmichel.de>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2018,2020-2023\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/django/django/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Algerisches Arabisch"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisch"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Zentralkurdisch (Sorani)"
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Niedersorbisch"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "Australian English"
msgstr "Australisches Englisch"
msgid "British English"
msgstr "Britisches Englisch"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinisches Spanisch"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbianisches Spanisch"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexikanisches Spanisch"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicaraguanisches Spanisch"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezolanisches Spanisch"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
msgid "Frisian"
msgstr "Friesisch"
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Schottisch-Gälisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Obersorbisch"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabylisch"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgisisch"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanisch"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbisch (Latein)"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugisch"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtisch"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
msgid "Messages"
msgstr "Mitteilungen"
msgid "Site Maps"
msgstr "Sitemaps"
msgid "Static Files"
msgstr "Statische Dateien"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Diese Seitennummer ist keine Ganzzahl"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Diese Seitennummer ist kleiner als 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Diese Seite enthält keine Ergebnisse"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Bitte einen gültigen Wert eingeben."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Bitte eine gültige Adresse eingeben."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Bitte eine gültige Ganzzahl eingeben."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Bitte gültige E-Mail-Adresse eingeben."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Bitte ein gültiges Kürzel, bestehend aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrichen "
"und Bindestrichen, eingeben."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Bitte ein gültiges Kürzel eingeben, bestehend aus Buchstaben (Unicode), "
"Ziffern, Unter- und Bindestrichen."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Bitte eine gültige IPv4-Adresse eingeben."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Bitte eine gültige IPv6-Adresse eingeben."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse eingeben"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Bitte nur durch Komma getrennte Ziffern eingeben."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert %(limit_value)s ist. (Er ist "
"%(show_value)s.)"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Dieser Wert muss kleiner oder gleich %(limit_value)s sein."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Dieser Wert muss größer oder gleich %(limit_value)s sein."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Dieser Wert muss ein Vielfaches von %(limit_value)s sein."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus mindestens %(limit_value)d Zeichen "
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen.)"
msgstr[1] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus mindestens %(limit_value)d Zeichen "
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen.)"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus höchstens %(limit_value)d Zeichen "
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen.)"
msgstr[1] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus höchstens %(limit_value)d Zeichen "
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen.)"
msgid "Enter a number."
msgstr "Bitte eine Zahl eingeben."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffer enthält."
msgstr[1] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffern enthält."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Dezimalstelle enthält."
msgstr[1] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Dezimalstellen enthält."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffer vor dem Komma "
"enthält."
msgstr[1] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffern vor dem Komma "
"enthält."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Dateiendung „%(extension)s“ ist nicht erlaubt. Erlaubte Dateiendungen sind: "
"„%(allowed_extensions)s“."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Nullzeichen sind nicht erlaubt."
msgid "and"
msgstr "und"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s mit diesem %(field_labels)s existiert bereits."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Bedingung „%(name)s“ ist nicht erfüllt."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Wert %(value)r ist keine gültige Option."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Dieses Feld darf nicht null sein."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Dieses Feld darf nicht leer sein."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s mit diesem %(field_label)s existiert bereits."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s muss für %(date_field_label)s %(lookup_type)s eindeutig sein."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Feldtyp: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Wert „%(value)s“ muss entweder True oder False sein."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Wert „%(value)s“ muss True, False oder None sein."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolescher Wert (True oder False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Zeichenkette (bis zu %(max_length)s Zeichen)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Zeichenkette (unlimitiert)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Kommaseparierte Liste von Ganzzahlen"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Wert „%(value)s“ hat ein ungültiges Datumsformat. Es muss YYYY-MM-DD "
"entsprechen."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Wert „%(value)s“ hat das korrekte Format (YYYY-MM-DD) aber ein ungültiges "
"Datum."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (ohne Uhrzeit)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Wert „%(value)s“ hat ein ungültiges Format. Es muss YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] entsprechen."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Wert „%(value)s“ hat das korrekte Format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) aber eine ungültige Zeit-/Datumsangabe."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (mit Uhrzeit)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Wert „%(value)s“ muss eine Dezimalzahl sein."
msgid "Decimal number"
msgstr "Dezimalzahl"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Wert „%(value)s“ hat ein ungültiges Format. Es muss der Form [DD] [HH:"
"[MM:]]ss[.uuuuuu] entsprechen."
msgid "Duration"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Wert „%(value)s“ muss eine Fließkommazahl sein."
msgid "Floating point number"
msgstr "Gleitkommazahl"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Wert „%(value)s“ muss eine Ganzzahl sein."
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Große Ganzzahl (8 Byte)"
msgid "Small integer"
msgstr "Kleine Ganzzahl"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-Adresse"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Wert „%(value)s“ muss entweder None, True oder False sein."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolescher Wert (True, False oder None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Positive große Ganzzahl"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positive Ganzzahl"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Positive kleine Ganzzahl"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Kürzel (bis zu %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Wert „%(value)s“ hat ein ungültiges Format. Es muss HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"entsprechen."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Wert „%(value)s“ hat das korrekte Format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), aber ist "
"eine ungültige Zeitangabe."
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "URL"
msgstr "Adresse (URL)"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Binärdaten"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "Wert „%(value)s“ ist keine gültige UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universally Unique Identifier"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "A JSON object"
msgstr "Ein JSON-Objekt"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Wert muss gültiges JSON sein."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Objekt vom Typ %(model)s mit %(field)s %(value)r existiert nicht."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Fremdschlüssel (Typ definiert durch verknüpftes Feld)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "1:1-Beziehung"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s-Beziehung"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s-Beziehungen"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "n:m-Beziehung"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist zwingend erforderlich."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Bitte eine ganze Zahl eingeben."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Bitte ein gültiges Datum eingeben."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Bitte eine gültige Uhrzeit eingeben."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Bitte ein gültiges Datum und Uhrzeit eingeben."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Bitte eine gültige Zeitspanne eingeben."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Die Anzahl der Tage muss zwischen {min_days} und {max_days} sein."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Es wurde keine Datei übertragen. Überprüfen Sie das Encoding des Formulars."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Es wurde keine Datei übertragen."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Die übertragene Datei ist leer."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Dateiname aus höchstens %(max)d Zeichen "
"besteht. (Er besteht aus %(length)d Zeichen.)"
msgstr[1] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Dateiname aus höchstens %(max)d Zeichen "
"besteht. (Er besteht aus %(length)d Zeichen.)"
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie entweder eine Datei aus oder wählen Sie „Löschen“, nicht "
"beides."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Bitte ein gültiges Bild hochladen. Die hochgeladene Datei ist kein Bild oder "
"ist defekt."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Bitte eine gültige Auswahl treffen. %(value)s ist keine gültige Auswahl."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Bitte eine Liste mit Werten eingeben."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Bitte einen vollständigen Wert eingeben."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Bitte eine gültige UUID eingeben."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Bitte ein gültiges JSON-Objekt eingeben."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Verstecktes Feld %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Daten für das Management-Formular fehlen oder wurden manipuliert. Fehlende "
"Felder: %(field_names)s. Bitte erstellen Sie einen Bug-Report falls der "
"Fehler dauerhaft besteht."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Bitte höchstens %(num)d Forumlar abschicken."
msgstr[1] "Bitte höchstens %(num)d Formulare abschicken."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Bitte mindestends %(num)d Formular abschicken."
msgstr[1] "Bitte mindestens %(num)d Formulare abschicken."
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Bitte die doppelten Daten für %(field)s korrigieren."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Bitte die doppelten Daten für %(field)s korrigieren, das eindeutig sein muss."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Bitte die doppelten Daten für %(field_name)s korrigieren, da es für "
"%(lookup)s in %(date_field)s eindeutig sein muss."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Bitte die unten aufgeführten doppelten Werte korrigieren."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Der Inline-Wert passt nicht zur übergeordneten Instanz."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Bitte eine gültige Auswahl treffen. Dies ist keine gültige Auswahl."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "„%(pk)s“ ist kein gültiger Wert."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s konnte mit der Zeitzone %(current_timezone)s nicht eindeutig "
"interpretiert werden, da es doppeldeutig oder eventuell inkorrekt ist."
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Currently"
msgstr "Derzeit"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "Ja,Nein,Vielleicht"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d Byte"
msgstr[1] "%(size)d Bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "nachm."
msgid "a.m."
msgstr "vorm."
msgid "PM"
msgstr "nachm."
msgid "AM"
msgstr "vorm."
msgid "midnight"
msgstr "Mitternacht"
msgid "noon"
msgstr "Mittag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "jan"
msgstr "Jan"
msgid "feb"
msgstr "Feb"
msgid "mar"
msgstr "Mär"
msgid "apr"
msgstr "Apr"
msgid "may"
msgstr "Mai"
msgid "jun"
msgstr "Jun"
msgid "jul"
msgstr "Jul"
msgid "aug"
msgstr "Aug"
msgid "sep"
msgstr "Sep"
msgid "oct"
msgstr "Okt"
msgid "nov"
msgstr "Nov"
msgid "dec"
msgstr "Dez"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dez."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Dies ist keine gültige IPv6-Adresse."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "oder"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d Jahr"
msgstr[1] "%(num)d Jahre"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d Monat"
msgstr[1] "%(num)d Monate"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d Woche"
msgstr[1] "%(num)d Wochen"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d Tag"
msgstr[1] "%(num)d Tage"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d Stunde"
msgstr[1] "%(num)d Stunden"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d Minute"
msgstr[1] "%(num)d Minuten"
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-Verifizierung fehlgeschlagen. Anfrage abgebrochen."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Sie sehen diese Fehlermeldung, da diese HTTPS-Seite einen „Referer“-Header "
"von Ihrem Webbrowser erwartet, aber keinen erhalten hat. Dieser Header ist "
"aus Sicherheitsgründen notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Webbrowser "
"nicht von Dritten missbraucht wird."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Falls Sie Ihren Webbrowser so konfiguriert haben, dass „Referer“-Header "
"nicht gesendet werden, müssen Sie diese Funktion mindestens für diese Seite, "
"für sichere HTTPS-Verbindungen oder für „Same-Origin“-Verbindungen "
"reaktivieren."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Wenn der Tag „<meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">“ oder der "
"„Referrer-Policy: no-referrer“-Header verwendet wird, entfernen Sie sie "
"bitte. Der „Referer“-Header wird zur korrekten CSRF-Verifizierung benötigt. "
"Falls es datenschutzrechtliche Gründe gibt, benutzen Sie bitte Alternativen "
"wie „<a rel=\"noreferrer\" …>“ für Links zu Drittseiten."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Sie sehen Diese Nachricht, da diese Seite einen CSRF-Cookie beim Verarbeiten "
"von Formulardaten benötigt. Dieses Cookie ist aus Sicherheitsgründen "
"notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Webbrowser nicht von Dritten "
"missbraucht wird."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Falls Sie Cookies in Ihren Webbrowser deaktiviert haben, müssen Sie sie "
"mindestens für diese Seite oder für „Same-Origin“-Verbindungen reaktivieren."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mehr Information ist verfügbar mit DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Kein Jahr angegeben"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datum außerhalb des zulässigen Bereichs"
msgid "No month specified"
msgstr "Kein Monat angegeben"
msgid "No day specified"
msgstr "Kein Tag angegeben"
msgid "No week specified"
msgstr "Keine Woche angegeben"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Keine %(verbose_name_plural)s verfügbar"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"In der Zukunft liegende %(verbose_name_plural)s sind nicht verfügbar, da "
"%(class_name)s.allow_future auf False gesetzt ist."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Ungültiges Datum „%(datestr)s“ für das Format „%(format)s“"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Konnte keine %(verbose_name)s mit diesen Parametern finden."
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Weder ist dies die letzte Seite („last“) noch konnte sie in einen "
"ganzzahligen Wert umgewandelt werden."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ungültige Seite (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Leere Liste und „%(class_name)s.allow_empty“ ist False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Dateilisten sind untersagt."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "„%(path)s“ ist nicht vorhanden"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Verzeichnis %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Die Installation war erfolgreich. Herzlichen Glückwunsch!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Versionshinweise</a> für Django "
"%(version)s anzeigen"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Diese Seite ist sichtbar weil in der Settings-Datei <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG = True</a> steht und die URLs noch nicht konfiguriert "
"sind."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django-Dokumentation"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Themen, Referenz, & Kurzanleitungen"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: Eine Umfrage-App"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Los geht's mit Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Django-Community"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Nimm Kontakt auf, erhalte Hilfe oder arbeite an Django mit"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/de/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 31,245 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/de/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j. F Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j. F Y H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
# "%d. %B %Y", # '25. October 2006'
# "%d. %b. %Y", # '25. Oct. 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/de/formats.py | Python | mit | 996 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/de_CH/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j. F Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = "j. F Y H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j. F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d.m.Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d.m.Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y", # '25.10.2006'
"%d.%m.%y", # '25.10.06'
# "%d. %B %Y", # '25. October 2006'
# "%d. %b. %Y", # '25. Oct. 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d.%m.%Y %H:%M:%S", # '25.10.2006 14:30:59'
"%d.%m.%Y %H:%M:%S.%f", # '25.10.2006 14:30:59.000200'
"%d.%m.%Y %H:%M", # '25.10.2006 14:30'
]
# these are the separators for non-monetary numbers. For monetary numbers,
# the DECIMAL_SEPARATOR is a . (decimal point) and the THOUSAND_SEPARATOR is a
# ' (single quote).
# For details, please refer to the documentation and the following link:
# https://www.bk.admin.ch/bk/de/home/dokumentation/sprachen/hilfsmittel-textredaktion/schreibweisungen.html
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/de_CH/formats.py | Python | mit | 1,377 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2023\n"
"Language-Team: Lower Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/dsb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: dsb\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaanšćina"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabšćina"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Algeriska arabšćina"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturišćina"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžanišćina"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaršćina"
msgid "Belarusian"
msgstr "Běłorušćina"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalšćina"
msgid "Breton"
msgstr "Bretońšćina"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnišćina"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalańšćina"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Centralna kurdišćina (Sorani)"
msgid "Czech"
msgstr "Češćina"
msgid "Welsh"
msgstr "Kymrišćina"
msgid "Danish"
msgstr "Dańšćina"
msgid "German"
msgstr "Nimšćina"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Dolnoserbšćina"
msgid "Greek"
msgstr "Grichišćina"
msgid "English"
msgstr "Engelšćina"
msgid "Australian English"
msgstr "Awstralska engelšćina"
msgid "British English"
msgstr "Britiska engelšćina"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Špańšćina"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinska špańšćina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbiska špańšćina"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexikańska špańšćina"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaraguaska špańšćina"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezolaniska špańšćina"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnišćina"
msgid "Basque"
msgstr "Baskišćina"
msgid "Persian"
msgstr "Persišćina"
msgid "Finnish"
msgstr "Finšćina"
msgid "French"
msgstr "Francojšćina"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizišćina"
msgid "Irish"
msgstr "Iršćina"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Šotiska gelišćina"
msgid "Galician"
msgstr "Galicišćina"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejšćina"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindišćina"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwatšćina"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Górnoserbšćina"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungoršćina"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńšćina"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonešćina"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandšćina"
msgid "Italian"
msgstr "Italšćina"
msgid "Japanese"
msgstr "Japańšćina"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgišćina"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabylšćina"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachšćina"
msgid "Khmer"
msgstr "Rěc Khmerow"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadišćina"
msgid "Korean"
msgstr "Korejańšćina"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgišćina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgšćina"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litawšćina"
msgid "Latvian"
msgstr "Letišćina"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedońšćina"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolšćina"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malayzišćina"
msgid "Burmese"
msgstr "Myanmaršćina"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegski Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalšćina"
msgid "Dutch"
msgstr "¨Nižozemšćina"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegski Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetšćina"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pundžabi"
msgid "Polish"
msgstr "Pólšćina"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugišćina"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilska portugišćina"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunšćina"
msgid "Russian"
msgstr "Rušćina"
msgid "Slovak"
msgstr "Słowakšćina"
msgid "Slovenian"
msgstr "Słowjeńšćina"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanšćina"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbišćina"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbišćina, łatyńska"
msgid "Swedish"
msgstr "Šwedšćina"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahelšćina"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilšćina"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadźikišćina"
msgid "Thai"
msgstr "Thaišćina"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeńšćina"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkojšćina"
msgid "Tatar"
msgstr "Tataršćina"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtšćina"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainšćina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekšćina"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamšćina"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjadnorjona chinšćina"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionelna chinšćina"
msgid "Messages"
msgstr "Powěsći"
msgid "Site Maps"
msgstr "Wopśimjeśowy pśeglěd sedła"
msgid "Static Files"
msgstr "Statiske dataje"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndikacija"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Toś ten numer boka njejo ceła licba"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Numer boka jo mjeńšy ako 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Toś ten bok njewopśimujo wuslědki"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Zapódajśo płaśiwu gódnotu."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Zapódajśo płaśiwy URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Zapódajśo płaśiwu cełu licbu."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Zapódajśo płaśiwu e-mailowu adresu."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Zapódajśo płaśiwe „adresowe mě“, kótarež jano wopśimujo pismiki, licby, "
"pódsmužki abo wězawki."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Zapódajśo płaśiwe „adresowe mě“, kótarež jano wopśimujo unicodowe pismiki, "
"licby, pódmužki abo wězawki."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Zapódajśo płaśiwu IPv4-adresu."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Zapódajśo płaśiwu IPv6-adresu."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Zapódajśo płaśiwu IPv4- abo IPv6-adresu."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Zapódajśo jano cyfry źělone pśez komy."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Zawěsććo toś tu gódnotu jo %(limit_value)s (jo %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Zawěsććo, až toś ta gódnota jo mjeńša ako abo to samske ako %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Zawěsććo, až toś ta gódnota jo wětša ako abo to samske ako %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Zawěsććo, až toś gódnota jo wjelesere kšacoweje wjelikosći %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Zawěsććo, až toś ta gódnota ma nanejmjenjej %(limit_value)d znamuško (ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Zawěsććo, až toś ta gódnota ma nanejmjenjej %(limit_value)d znamušce (ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Zawěsććo, až toś ta gódnota ma nanejmjenjej %(limit_value)d znamuška (ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Zawěsććo, až toś ta gódnota ma nanejmjenjej %(limit_value)d znamuškow (ma "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Zawěććo, až toś ta gódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamuško (ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Zawěććo, až toś ta gódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamušce (ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Zawěććo, až toś ta gódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamuška (ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Zawěććo, až toś ta gódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamuškow (ma "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Zapódajśo licbu."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfry dogromady."
msgstr[1] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfrowu dogromady."
msgstr[2] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfrow dogromady."
msgstr[3] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfrow dogromady."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s decimalnego městna."
msgstr[1] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s decimalneju městnowu."
msgstr[2] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s decimalnych městnow."
msgstr[3] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s decimalnych městnow."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfry pśed decimalneju komu."
msgstr[1] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfrowu pśed decimalneju komu."
msgstr[2] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfrow pśed decimalneju komu."
msgstr[3] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfrow pśed decimalneju komu."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Datajowy sufiks „%(extension)s“ njejo dowólony. Dowólone sufikse su: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Znamuška nul njejsu dowólone."
msgid "and"
msgstr "a"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s z toś tym %(field_labels)s južo eksistěrujo."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Wobranicowanje \"%(name)s\" jo pśestupjone."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Gódnota %(value)r njejo płaśiwa wóleńska móžnosć."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Toś to pólo njamóžo nul byś."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Toś to pólo njamóžo prozne byś."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s z toś tym %(field_label)s južo eksistěrujo."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s musy za %(date_field_label)s %(lookup_type)s jadnorazowy byś."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Typ póla: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Gódnota „%(value)s“ musy pak True pak False byś."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Gódnota „%(value)s“ musy pak True, False pak None byś."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (pak True pak False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Znamuškowy rjeśazk (až %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Znamuškowy rjeśazk (njewobgranicowany)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Pśez komu źělone cełe licby"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Gódnota „%(value)s“ ma njepłaśiwy datumowy format. Musy we formaśe DD.MM."
"YYYY byś."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Gódnota „%(value)s“ ma korektny format (DD.MM.YYYY), ale jo njepłaśiwy datum."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (bźez casa)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Gódnota „%(value)s“ ma njepłaśiwy format. Musy w formaśe DD.MM.YYYY HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]][TZ] byś."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Gódnota „%(value)s“ ma korektny format (DD.MM.YYYY HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), "
"ale jo njepłaśiwy datum/cas."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (z casom)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Gódnota „%(value)s“ musy decimalna licba byś."
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimalna licba"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Gódnota „%(value)s“ ma njepłaśiwy format. Musy we formaśe [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] byś."
msgid "Duration"
msgstr "Traśe"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailowa adresa"
msgid "File path"
msgstr "Datajowa sćažka"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Gódnota „%(value)s“ musy typ float měś."
msgid "Floating point number"
msgstr "Licba běžeceje komy"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Gódnota „%(value)s“ musy ceła licba byś."
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Big (8 bajtow) integer"
msgid "Small integer"
msgstr "Mała ceła licba"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adresa"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresa"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Gódnota „%(value)s“ musy pak None, True pak False byś."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (pak True, False pak None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Pozitiwna wjelika ceła licba"
msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitiwna ceła licba"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pozitiwna mała ceła licba"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Adresowe mě (až %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Gódnota „%(value)s“ ma njepłaśiwy format. Musy w formaśe HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]] byś."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Gódnota „%(value)s“ ma korektny format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), ale jo "
"njepłaśiwy cas."
msgid "Time"
msgstr "Cas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Gropne binarne daty"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "„%(value)s“ njejo płaśiwy UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Uniwerselnje jadnorazowy identifikator"
msgid "File"
msgstr "Dataja"
msgid "Image"
msgstr "Woraz"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON-objekt"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Gódnota musy płaśiwy JSON byś."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Instanca %(model)s z %(field)s %(value)r njeeksistěrujo."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Cuzy kluc (typ póstaja se pśez wótpowědne pólo)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Póśěg jaden jaden"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Póśěg %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Póśěgi %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Póśěg wjele wjele"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Toś to pólo jo trěbne."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Zapódajśo cełu licbu."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Zapódajśo płaśiwy datum."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Zapódajśo płaśiwy cas."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Zapódajśo płaśiwy datum/cas."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Zapódaśe płaśiwe traśe."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Licba dnjow musy mjazy {min_days} a {max_days} byś."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Dataja njejo se wótpósłała. Pśeglědujśo koděrowański typ na formularje. "
msgid "No file was submitted."
msgstr "Žedna dataja jo se wótpósłała."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Wótpósłana dataja jo prozna."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Zawěsććo, až toś to datajowe mě ma maksimalnje %(max)d znamuško (ma "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Zawěsććo, až toś to datajowe mě ma maksimalnje %(max)d znamušce (ma "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Zawěsććo, až toś to datajowe mě ma maksimalnje %(max)d znamuška (ma "
"%(length)d)."
msgstr[3] ""
"Zawěsććo, až toś to datajowe mě ma maksimalnje %(max)d znamuškow (ma "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Pšosym pak wótpósćelśo dataju pak stajśo kokulku do kontrolnego kašćika, "
"njecyńśo wobej."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Nagrajśo płaśiwy wobraz. Dataja, kótaruž sćo nagrał, pak njejo wobraz był "
"pak jo wobškóźony wobraz."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Wubjeŕśo płaśiwu wóleńsku móžnosć. %(value)s njejo jadna z k dispoziciji "
"stojecych wóleńskich móžnosćow."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Zapódajśo lisćinu gódnotow."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Zapódajśo dopołnu gódnotu."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Zapódajśo płaśiwy UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Zapódajśo płaśiwy JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Schowane pólo %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Daty ManagementForm feluju abo su wobškóźone. Felujuce póla: "
"%(field_names)s. Móžośo zmólkowu rozpšawu pisaś, jolic problem dalej "
"eksistěrujo."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Pšosym wótposćelśo maksimalnje %(num)d formular."
msgstr[1] "Pšosym wótposćelśo maksimalnje %(num)d formulara."
msgstr[2] "Pšosym wótposćelśo maksimalnje %(num)d formulary."
msgstr[3] "Pšosym wótposćelśo maksimalnje %(num)d formularow."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Pšosym wótposćelśo minimalnje %(num)d formular."
msgstr[1] "Pšosym wótposćelśo minimalnje %(num)d formulara."
msgstr[2] "Pšosym wótposćelśo minimalnje %(num)d formulary."
msgstr[3] "Pšosym wótposćelśo minimalnje %(num)d formularow."
msgid "Order"
msgstr "Rěd"
msgid "Delete"
msgstr "Lašowaś"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Pšosym korigěrujśo dwójne daty za %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Pšosym korigěrujśo dwójne daty za %(field)s, kótarež muse jadnorazowe byś."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Pšosym korigěrujśo dwójne daty za %(field_name)s, kótarež muse za %(lookup)s "
"w %(date_field)s jadnorazowe byś."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Pšosym korigěrujśo slědujuce dwójne gódnoty."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Gódnota inline nadrědowanej instance njewótpowědujo."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Wubjeŕśo płaśiwu wóleńsku móžnosć. Toś ta wóleńska móžnosć njejo žedna z "
"wóleńskich móžnosćow."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "„%(pk)s“ njejo płaśiwa gódnota."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s njedajo se w casowej conje %(current_timezone)s "
"interpretěrowaś; jo dwójozmysłowy abo snaź njeeksistěrujo."
msgid "Clear"
msgstr "Lašowaś"
msgid "Currently"
msgstr "Tuchylu"
msgid "Change"
msgstr "Změniś"
msgid "Unknown"
msgstr "Njeznaty"
msgid "Yes"
msgstr "Jo"
msgid "No"
msgstr "Ně"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "jo,ně,snaź"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajta"
msgstr[2] "%(size)d bajty"
msgstr[3] "%(size)d bajtow"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "wótpołdnja"
msgid "a.m."
msgstr "dopołdnja"
msgid "PM"
msgstr "wótpołdnja"
msgid "AM"
msgstr "dopołdnja"
msgid "midnight"
msgstr "połnoc"
msgid "noon"
msgstr "połdnjo"
msgid "Monday"
msgstr "Pónjeźele"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wałtora"
msgid "Wednesday"
msgstr "Srjoda"
msgid "Thursday"
msgstr "Stwórtk"
msgid "Friday"
msgstr "Pětk"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "Njeźela"
msgid "Mon"
msgstr "Pón"
msgid "Tue"
msgstr "Wał"
msgid "Wed"
msgstr "Srj"
msgid "Thu"
msgstr "Stw"
msgid "Fri"
msgstr "Pět"
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
msgid "Sun"
msgstr "Nje"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Měrc"
msgid "April"
msgstr "Apryl"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgid "August"
msgstr "Awgust"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "Nowember"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "měr"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "maj"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "awg"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "now"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Měrc"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Apryl"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Awg."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Now."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Měrc"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Apryl"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Awgust"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Nowember"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "To njejo płaśiwa IPv6-adresa."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "abo"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d lěto"
msgstr[1] "%(num)d lěśe"
msgstr[2] "%(num)d lěta"
msgstr[3] "%(num)d lět"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d mjasec"
msgstr[1] "%(num)d mjaseca"
msgstr[2] "%(num)d mjasece"
msgstr[3] "%(num)dmjasecow"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d tyźeń"
msgstr[1] "%(num)d tyźenja"
msgstr[2] "%(num)d tyźenje"
msgstr[3] "%(num)d tyźenjow"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d źeń "
msgstr[1] "%(num)d dnja"
msgstr[2] "%(num)d dny"
msgstr[3] "%(num)d dnjow"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d góźina"
msgstr[1] "%(num)d góźinje"
msgstr[2] "%(num)d góźiny"
msgstr[3] "%(num)d góźin"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minuta"
msgstr[1] "%(num)d minuśe"
msgstr[2] "%(num)d minuty"
msgstr[3] "%(num)d minutow"
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakazany"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-pśeglědanje njejo se raźiło. Napšašowanje jo se pśetergnuło."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Wiźiśo toś tu powěźeńku, dokulaž toś to HTTPS-sedło trjeba \"Referer "
"header\", aby se pśez waš webwobglědowak słało, ale žedna njejo se pósłała. "
"Toś ta głowa jo trěbna z pśicynow wěstoty, aby so zawěsćiło, až waš "
"wobglědowak njekaprujo se wót tśeśich."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Jolic sćo swój wobglědowak tak konfigurěrował, aby se głowy 'Referer' "
"znjemóžnili, zmóžniśo je pšosym zasej, nanejmjenjej za toś to sedło, za "
"HTTPS-zwiski abo za napšašowanja 'same-origin'."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Jolic woznamjenje <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> wužywaśo "
"abo głowu „Referrer-Policy: no-referrer“ zapśimujośo, wótwónoźćo je. CSRF-"
"šćit pomina se głowu „Referer“, aby striktnu kontrolu referera pśewjasć. "
"Jolic se wó swóju priwatnosć staraśo, wužywajśo alternatiwy ako <a "
"rel=\"noreferrer\" …> za wótkazy k sedłam tśeśich."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Wiźiśo toś tu powěźeńku, dokulaž toś to HTTPS-sedło trjeba CSRF-cookie, aby "
"formulary wótpósłało. Toś ten cookie jo trěbna z pśicynow wěstoty, aby so "
"zawěsćiło, až waš wobglědowak njekaprujo se wót tśeśich."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Jolic sćo swój wobglědowak tak konfigurěrował, aby cookieje znjemóžnili, "
"zmóžniśo je pšosym zasej, nanejmjenjej za toś to sedło abo za napšašowanja "
"„same-origin“."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Dalšne informacije su k dispoziciji z DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Žedno lěto pódane"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datum zwenka wobcerka"
msgid "No month specified"
msgstr "Žeden mjasec pódany"
msgid "No day specified"
msgstr "Žeden źeń pódany"
msgid "No week specified"
msgstr "Žeden tyźeń pódany"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Žedne %(verbose_name_plural)s k dispoziciji"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Pśichodne %(verbose_name_plural)s njejo k dispoziciji, dokulaž "
"%(class_name)s.allow_future jo False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"Njepłaśiwy „%(format)s“ za datumowy znamuškowy rjeśazk „%(datestr)s“ pódany"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Žedno %(verbose_name)s namakane, kótarež wótpowědujo napšašowanjeju."
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Bok njejo „last“, ani njedajo se do „int“ konwertěrowaś."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Njepłaśiwy bok (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Prozna lisćina a „%(class_name)s.allow_empty“ jo False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Zapisowe indekse njejsu how dowólone."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "„%(path)s“ njeeksistěrujo"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indeks %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Instalacija jo była wuspěšna! Gratulacija!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Wersijowe informacije</a> za Django "
"%(version)s pokazaś"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Wiźiśo toś ten bok, dokulaž <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> jo w swójej dataji nastajenjow a njejsćo "
"konfigurěrował URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Dokumentacija Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Temy, reference a rozpokazanja"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Rozpokazanje: Napšašowańske nałoženje"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Prědne kšace z Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Zgromaźeństwo Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Zwězajśo, wobsarajśo se pomoc abo źěłajśo sobu"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/dsb/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 32,789 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Apostolis Bessas <mpessas+txc@transifex.com>, 2013
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011,2013,2017
# Fotis Athineos <fotis@transifex.com>, 2021
# Giannis Meletakis <meletakis@gmail.com>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2017-2020
# Nikolas Demiridis <nikolas@demiridis.gr>, 2014
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2016
# Serafeim Papastefanos <spapas@gmail.com>, 2016
# Stavros Korokithakis <stavros@korokithakis.net>, 2014,2016
# Yorgos Pagles <y.pagles@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Αφρικάνς"
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Αραβικά Αλγερίας"
msgid "Asturian"
msgstr "Αστούριας"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Γλώσσα Αζερμπαϊτζάν"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρικά"
msgid "Belarusian"
msgstr "Λευκορώσικα"
msgid "Bengali"
msgstr "Μπενγκάλι"
msgid "Breton"
msgstr "Βρετονικά"
msgid "Bosnian"
msgstr "Βοσνιακά"
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"
msgid "Welsh"
msgstr "Ουαλικά"
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικα"
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Κάτω Σορβικά"
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
msgid "Australian English"
msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας"
msgid "British English"
msgstr "Αγγλικά Βρετανίας"
msgid "Esperanto"
msgstr "Εσπεράντο"
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Ισπανικά Αργεντινής"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Ισπανικά Κολομβίας"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Μεξικανική διάλεκτος Ισπανικών"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Ισπανικά Νικαράγουας "
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Ισπανικά Βενεζουέλας"
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονικά"
msgid "Basque"
msgstr "Βάσκικα"
msgid "Persian"
msgstr "Περσικά"
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδικά"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Σκωτσέζικα Γαελικά"
msgid "Galician"
msgstr "Γαελικά"
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
msgid "Hindi"
msgstr "Ινδικά"
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατικά"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Άνω Σορβικά"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενικά"
msgid "Interlingua"
msgstr "Ιντερλίνγκουα"
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιακά"
msgid "Igbo"
msgstr "Ίγκμπο"
msgid "Ido"
msgstr "Ίντο"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδικά"
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
msgid "Japanese"
msgstr "Γιαπωνέζικα"
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"
msgid "Kazakh"
msgstr "Καζακστά"
msgid "Khmer"
msgstr "Χμερ"
msgid "Kannada"
msgstr "Κανάντα"
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Κιργιζικά"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Λουξεμβουργιανά"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"
msgid "Latvian"
msgstr "Λεττονικά"
msgid "Macedonian"
msgstr "Μακεδονικά"
msgid "Malayalam"
msgstr "Μαλαγιαλάμ"
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολικά"
msgid "Marathi"
msgstr "Μαράθι"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "Βιρμανικά"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Νορβηγικά Μποκμάλ"
msgid "Nepali"
msgstr "Νεπαλέζικα"
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Νορβηγική διάλεκτος Nynorsk - Νεονορβηγική"
msgid "Ossetic"
msgstr "Οσσετικά"
msgid "Punjabi"
msgstr "Πουντζάμπι"
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά - διάλεκτος Βραζιλίας"
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανικά"
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσικά"
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακικά"
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενικά"
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανικά"
msgid "Serbian"
msgstr "Σερβικά"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Σέρβικα Λατινικά"
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"
msgid "Swahili"
msgstr "Σουαχίλι"
msgid "Tamil"
msgstr "Διάλεκτος Ταμίλ"
msgid "Telugu"
msgstr "Τελούγκου"
msgid "Tajik"
msgstr "Τατζικικά"
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλάνδης"
msgid "Turkmen"
msgstr "Τουρκμενικά"
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
msgid "Tatar"
msgstr "Ταταρικά"
msgid "Udmurt"
msgstr "Ουντμουρτικά"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανικά"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ουζμπεκικά"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
msgid "Site Maps"
msgstr "Χάρτες Ιστότοπου"
msgid "Static Files"
msgstr "Στατικά Αρχεία"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Ο αριθμός αυτής της σελίδας δεν είναι ακέραιος"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Ο αριθμός αυτής της σελίδας είναι μικρότερος του 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Η σελίδα αυτή δεν περιέχει αποτελέσματα"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη τιμή."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Εισάγετε έναν έγκυρο ακέραιο."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα 'slug' που να αποτελείται από γράμματα, αριθμούς, παύλες ή κάτω "
"παύλες."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα 'slug' που να αποτελείται από Unicode γράμματα, παύλες ή κάτω "
"παύλες."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη IPv4 διεύθυνση."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη IPv6 διεύθυνση"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη IPv4 ή IPv6 διεύθυνση"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Εισάγετε μόνο ψηφία χωρισμένα με κόμματα."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η τιμή είναι %(limit_value)s (η τιμή που καταχωρήσατε είναι "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η τιμή είναι μικρότερη ή ίση από %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η τιμή είναι μεγαλύτερη ή ίση από %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Βεβαιωθείται πως η τιμή αυτή έχει τουλάχιστον %(limit_value)d χαρακτήρες "
"(έχει %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Βεβαιωθείτε πως η τιμή έχει τουλάχιστον %(limit_value)d χαρακτήρες (έχει "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Βεβαιωθείται πως η τιμή αυτή έχει τοπολύ %(limit_value)d χαρακτήρες (έχει "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Βεβαιωθείτε πως η τιμή έχει το πολύ %(limit_value)d χαρακτήρες (έχει "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
"Σιγουρευτείτε οτι τα σύνολο των ψηφίων δεν είναι παραπάνω από %(max)s"
msgstr[1] ""
"Σιγουρευτείτε οτι τα σύνολο των ψηφίων δεν είναι παραπάνω από %(max)s"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Σιγουρευτείτε ότι το δεκαδικό ψηφίο δεν είναι παραπάνω από %(max)s."
msgstr[1] "Σιγουρευτείτε ότι τα δεκαδικά ψηφία δεν είναι παραπάνω από %(max)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πάνω από %(max)s ψηφία πριν την υποδιαστολή."
msgstr[1] ""
"Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πάνω από %(max)s ψηφία πριν την υποδιαστολή."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Η επέκταση '%(extension)s' του αρχείου δεν επιτρέπεται. Οι επιτρεπόμενες "
"επεκτάσεις είναι: '%(allowed_extensions)s'."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται null (μηδενικοί) χαρακτήρες"
msgid "and"
msgstr "και"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s με αυτή την %(field_labels)s υπάρχει ήδη."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Η τιμή %(value)r δεν είναι έγκυρη επιλογή."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Το πεδίο αυτό δεν μπορεί να είναι μηδενικό (null)."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Το πεδίο αυτό δεν μπορεί να είναι κενό."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s με αυτό το %(field_label)s υπάρχει ήδη."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s πρέπει να είναι μοναδική για %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Πεδίο τύπου: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Η τιμή '%(value)s' πρέπει να είναι True ή False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Η τιμή '%(value)s' πρέπει να είναι True, False, ή None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Είτε Αληθές ή Ψευδές)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Συμβολοσειρά (μέχρι %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Ακέραιοι χωρισμένοι με κόμματα"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Η τιμή του '%(value)s' έχει μια λανθασμένη μορφή ημερομηνίας. Η ημερομηνία "
"θα πρέπει να είναι στην μορφή YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Η τιμή '%(value)s' είναι στην σωστή μορφή (YYYY-MM-DD) αλλά είναι μια "
"λανθασμένη ημερομηνία."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Ημερομηνία (χωρίς την ώρα)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Η τιμή του '%(value)s' έχει μια λανθασμένη μορφή. Η ημερομηνία/ώρα θα πρέπει "
"να είναι στην μορφή YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Η τιμή '%(value)s' έχει τη σωστή μορφή (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
"αλλά δεν αντιστοιχεί σε σωστή ημερομηνία και ώρα."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Ημερομηνία (με ώρα)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Η τιμή '%(value)s' πρέπει να είναι δεκαδικός αριθμός."
msgid "Decimal number"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Η τιμή '%(value)s' έχει εσφαλμένη μορφή. Πρέπει να είναι της μορφής [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
msgid "Email address"
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση"
msgid "File path"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Η '%(value)s' τιμή πρέπει να είναι δεκαδικός."
msgid "Floating point number"
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Η τιμή '%(value)s' πρέπει να είναι ακέραιος."
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Μεγάλος ακέραιος - big integer (8 bytes)"
msgid "Small integer"
msgstr "Μικρός ακέραιος"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Διεύθυνση IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "IP διεύθυνση"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Η τιμή '%(value)s' πρέπει να είναι None, True ή False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (Αληθές, Ψευδές, ή τίποτα)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Μεγάλος θετικός ακέραιος"
msgid "Positive integer"
msgstr "Θετικός ακέραιος"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Θετικός μικρός ακέραιος"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (μέχρι %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Η τιμή '%(value)s' έχει εσφαλμένη μορφή. Πρέπει να είναι της μορφής HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Η τιμή '%(value)s' έχει τη σωστή μορφή (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) αλλά δεν "
"αντιστοιχή σε σωστή ώρα."
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Δυαδικά δεδομένα"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "'%(value)s' δεν είναι ένα έγκυρο UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Καθολικά μοναδικό αναγνωριστικό"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "A JSON object"
msgstr "Ένα αντικείμενο JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Η τιμή πρέπει να είναι έγκυρο JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
"Το μοντέλο %(model)s με την τιμή %(value)r του πεδίου %(field)s δεν υπάρχει."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Foreign Key (ο τύπος καθορίζεται από το πεδίο του συσχετισμού)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Σχέση ένα-προς-ένα"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "σχέση %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "σχέσεις %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Σχέση πολλά-προς-πολλά"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Αυτό το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ώρα."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία/ώρα."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διάρκεια."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Ο αριθμός των ημερών πρέπει να είναι μεταξύ {min_days} και {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Δεν έχει υποβληθεί κάποιο αρχείο. Ελέγξτε τον τύπο κωδικοποίησης στη φόρμα."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Δεν υποβλήθηκε κάποιο αρχείο."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Το αρχείο που υποβλήθηκε είναι κενό."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Βεβαιωθείται πως το όνομα του αρχείου έχει το πολύ %(max)d χαρακτήρα (το "
"παρόν έχει %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Βεβαιωθείται πως το όνομα του αρχείου έχει το πολύ %(max)d χαρακτήρα (το "
"παρόν έχει %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι είτε έχετε επιλέξει ένα αρχείο για αποστολή είτε έχετε "
"επιλέξει την εκκαθάριση του πεδίου. Δεν είναι δυνατή η επιλογή και των δύο "
"ταυτοχρόνως."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο που έχετε επιλέξει για αποστολή είναι αρχείο "
"εικόνας. Το τρέχον είτε δεν ήταν εικόνα είτε έχει υποστεί φθορά."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει μία έγκυρη επιλογή. Η τιμή %(value)s δεν "
"είναι διαθέσιμη προς επιλογή."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Εισάγετε μια λίστα τιμών."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Εισάγετε μια πλήρης τιμή"
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Κρυφό πεδίο %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] "Παρακαλώ υποβάλλετε το πολύ %d φόρμα."
msgstr[1] "Παρακαλώ υποβάλλετε το πολύ %d φόρμες."
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] "Παρακαλώ υποβάλλετε τουλάχιστον %d φόρμα."
msgstr[1] "Παρακαλώ υποβάλλετε τουλάχιστον %d φόρμες."
msgid "Order"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Στο %(field)s έχετε ξαναεισάγει τα ίδια δεδομένα."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Στο %(field)s έχετε ξαναεισάγει τα ίδια δεδομένα. Θα πρέπει να εμφανίζονται "
"μία φορά. "
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Στο %(field_name)s έχετε ξαναεισάγει τα ίδια δεδομένα. Θα πρέπει να "
"εμφανίζονται μία φορά για το %(lookup)s στο %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Έχετε ξαναεισάγει την ίδια τιμη. Βεβαιωθείτε ότι είναι μοναδική."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Η τιμή δεν είναι ίση με την αντίστοιχη τιμή του γονικού object."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή. Η επιλογή αυτή δεν είναι μία από τις διαθέσιμες "
"επιλογές."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" δεν είναι έγκυρη τιμή."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"Η ημερομηνία %(datetime)s δεν μπόρεσε να μετατραπεί στην ζώνη ώρας "
"%(current_timezone)s. Ίσως να είναι ασαφής ή να μην υπάρχει."
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
msgid "Currently"
msgstr "Τώρα"
msgid "Change"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ναι,όχι,ίσως"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bytes"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "μμ."
msgid "a.m."
msgstr "πμ."
msgid "PM"
msgstr "ΜΜ"
msgid "AM"
msgstr "ΠΜ"
msgid "midnight"
msgstr "μεσάνυχτα"
msgid "noon"
msgstr "μεσημέρι"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
msgid "Tue"
msgstr "Τρί"
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
msgid "Sat"
msgstr "Σαβ"
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
msgid "jan"
msgstr "Ιαν"
msgid "feb"
msgstr "Φεβ"
msgid "mar"
msgstr "Μάρ"
msgid "apr"
msgstr "Απρ"
msgid "may"
msgstr "Μάι"
msgid "jun"
msgstr "Ιούν"
msgid "jul"
msgstr "Ιούλ"
msgid "aug"
msgstr "Αύγ"
msgid "sep"
msgstr "Σεπ"
msgid "oct"
msgstr "Οκτ"
msgid "nov"
msgstr "Νοέ"
msgid "dec"
msgstr "Δεκ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ιαν."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Φεβ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Απρίλ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Ιούν."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Ιούλ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Αύγ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Σεπτ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Οκτ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Νοέμ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Δεκ."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Ιανουαρίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουαρίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Μαρτίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Απριλίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Μαΐου"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Ιουνίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Ιουλίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Αυγούστου"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Σεπτεμβρίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Οκτωβρίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Νοεμβρίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Δεκεμβρίου"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Αυτή δεν είναι έγκυρη διεύθυνση IPv6."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "ή"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγορευμένο"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Η πιστοποίηση CSRF απέτυχε. Το αίτημα ματαιώθηκε."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Αν οι 'Referer' headers είναι απενεργοποιημένοι στον browser σας από εσάς, "
"παρακαλούμε να τους ξανά-ενεργοποιήσετε, τουλάχιστον για αυτό το site ή για "
"τις συνδέσεις HTTPS ή για τα 'same-origin' requests."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε την ετικέτα <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer"
"\"> ή συμπεριλαμβάνετε την κεφαλίδα (header) 'Referrer-Policy: no-referrer', "
"παρακαλούμε αφαιρέστε τα. Η προστασία CSRF απαιτεί την κεφαλίδα 'Referer' να "
"κάνει αυστηρό έλεγχο στον referer. Αν κύριο μέλημα σας είναι η ιδιωτικότητα, "
"σκεφτείτε να χρησιμοποιήσετε εναλλακτικές μεθόδους όπως <a rel=\"noreferrer"
"\" …> για συνδέσμους από άλλες ιστοσελίδες."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Βλέπετε αυτό το μήνυμα επειδή αυτή η σελίδα απαιτεί ένα CSRF cookie, όταν "
"κατατίθενται φόρμες. Αυτό το cookie είναι απαραίτητο για λόγους ασφαλείας, "
"για να εξασφαλιστεί ότι ο browser δεν έχει γίνει hijacked από τρίτους."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Αν τα cookies είναι απενεργοποιημένα στον browser σας από εσάς, παρακαλούμε "
"να τα ξανά-ενεργοποιήσετε, τουλάχιστον για αυτό το site ή για τα 'same-"
"origin' requests."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες με DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί χρονιά"
msgid "Date out of range"
msgstr "Ημερομηνία εκτός εύρους"
msgid "No month specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί μήνας"
msgid "No day specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί μέρα"
msgid "No week specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί εβδομάδα"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Μελλοντικά %(verbose_name_plural)s δεν είναι διαθέσιμα διότι δεν έχει τεθεί "
"το %(class_name)s.allow_future."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"Λανθασμένη μορφή ημερομηνίας '%(datestr)s' για την επιλεγμένη μορφή "
"'%(format)s'"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Δεν βρέθηκαν %(verbose_name)s που να ικανοποιούν την αναζήτηση."
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Η σελίδα δεν έχει την τιμή 'last' υποδηλώνοντας την τελευταία σελίδα, ούτε "
"μπορεί να μετατραπεί σε ακέραιο."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Άκυρη σελίδα (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Άδεια λίστα και το \"%(class_name)s.allow_empty\" είναι False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Τα ευρετήρια καταλόγων δεν επιτρέπονται εδώ."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "Το \"%(path)s\" δεν υπάρχει"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Ευρετήριο του %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Η εγκατάσταση δούλεψε με επιτυχία! Συγχαρητήρια!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Δείτε τις <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">σημειώσεις κυκλοφορίας</a> για το "
"Django %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Βλέπετε αυτό το μήνυμα επειδή έχετε <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
"en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> στο αρχείο settings και δεν έχετε ρυθμίσει κανένα URL στο "
"αρχείο urls.py. Στρωθείτε στην δουλειά!"
msgid "Django Documentation"
msgstr "Εγχειρίδιο Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Θέματα, αναφορές & \"πως να...\""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Εγχειρίδιο: Ένα App Ψηφοφορίας"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Ξεκινήστε με το Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Κοινότητα Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Συνδεθείτε, λάβετε βοήθεια, ή συνεισφέρετε"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/el/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 37,123 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/el/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "d/m/Y"
TIME_FORMAT = "P"
DATETIME_FORMAT = "d/m/Y P"
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = "j F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d/m/Y P"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 0 # Sunday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # '25/10/2006'
"%d/%m/%y", # '25/10/06'
"%Y-%m-%d", # '2006-10-25'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y %H:%M:%S", # '25/10/2006 14:30:59'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f", # '25/10/2006 14:30:59.000200'
"%d/%m/%Y %H:%M", # '25/10/2006 14:30'
"%d/%m/%y %H:%M:%S", # '25/10/06 14:30:59'
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f", # '25/10/06 14:30:59.000200'
"%d/%m/%y %H:%M", # '25/10/06 14:30'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/el/formats.py | Python | mit | 1,241 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Django team\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Breton"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Czech"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Danish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:72
msgid "German"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Greek"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:75
msgid "English"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Australian English"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:77
msgid "British English"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Mexican Spanish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Basque"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Persian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:89
msgid "French"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Irish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Galician"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Igbo"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Ido"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Italian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Kabyle"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:110
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:111
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:112
msgid "Korean"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:113
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:114
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:115
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:116
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:117
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:118
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:119
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:120
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:121
msgid "Malay"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:122
msgid "Burmese"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:123
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:124
msgid "Nepali"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:125
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:126
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:127
msgid "Ossetic"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:128
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:129
msgid "Polish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:130
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:131
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:132
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:133
msgid "Russian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:134
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:135
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:136
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:137
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:138
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:139
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:140
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:141
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:142
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:143
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:144
msgid "Thai"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:145
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:146
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:147
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:148
msgid "Udmurt"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:149
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:150
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:151
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:152
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:153
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:154
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: contrib/messages/apps.py:15
msgid "Messages"
msgstr ""
#: contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr ""
#: contrib/staticfiles/apps.py:9
msgid "Static Files"
msgstr ""
#: contrib/syndication/apps.py:7
msgid "Syndication"
msgstr ""
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
#: core/paginator.py:30
msgid "…"
msgstr ""
#: core/paginator.py:50
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
#: core/paginator.py:52
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
#: core/paginator.py:54
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
#: core/validators.py:22
msgid "Enter a valid value."
msgstr ""
#: core/validators.py:104 forms/fields.py:749
msgid "Enter a valid URL."
msgstr ""
#: core/validators.py:164
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
#: core/validators.py:175
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
#: core/validators.py:256
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
#: core/validators.py:264
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
#: core/validators.py:276 core/validators.py:284 core/validators.py:313
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr ""
#: core/validators.py:293 core/validators.py:314
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr ""
#: core/validators.py:305 core/validators.py:312
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
#: core/validators.py:348
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr ""
#: core/validators.py:354
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
#: core/validators.py:389
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#: core/validators.py:398
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#: core/validators.py:407
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
#: core/validators.py:417
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:435
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:458 forms/fields.py:347 forms/fields.py:386
msgid "Enter a number."
msgstr ""
#: core/validators.py:460
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:465
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:470
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:541
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
#: core/validators.py:602
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
#: db/models/base.py:1423 forms/models.py:893
msgid "and"
msgstr ""
#: db/models/base.py:1425
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#: db/models/constraints.py:17
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:128
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:129
msgid "This field cannot be null."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:130
msgid "This field cannot be blank."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:131
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: db/models/fields/__init__.py:135
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:173
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1094
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1095
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1097
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1147
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1149
msgid "String (unlimited)"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1253
msgid "Comma-separated integers"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1354
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1358 db/models/fields/__init__.py:1493
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1362
msgid "Date (without time)"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1489
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1497
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1502
msgid "Date (with time)"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1626
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1628
msgid "Decimal number"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1791
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1795
msgid "Duration"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1847
msgid "Email address"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1872
msgid "File path"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1950
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1952
msgid "Floating point number"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1992
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:1994
msgid "Integer"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2090
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2107
msgid "Small integer"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2115
msgid "IPv4 address"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2146
msgid "IP address"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2239 db/models/fields/__init__.py:2240
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2242
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2293
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2308
msgid "Positive integer"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2323
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2339
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2375
msgid "Text"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2450
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2454
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2458
msgid "Time"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2566
msgid "URL"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2590
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2655
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:2657
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
#: db/models/fields/files.py:233
msgid "File"
msgstr ""
#: db/models/fields/files.py:393
msgid "Image"
msgstr ""
#: db/models/fields/json.py:26
msgid "A JSON object"
msgstr ""
#: db/models/fields/json.py:28
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:921
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:923
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:1214
msgid "One-to-one relationship"
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:1271
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:1273
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:1321
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr ""
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the label
#: forms/boundfield.py:184
msgid ":?.!"
msgstr ""
#: forms/fields.py:91
msgid "This field is required."
msgstr ""
#: forms/fields.py:298
msgid "Enter a whole number."
msgstr ""
#: forms/fields.py:467 forms/fields.py:1238
msgid "Enter a valid date."
msgstr ""
#: forms/fields.py:490 forms/fields.py:1239
msgid "Enter a valid time."
msgstr ""
#: forms/fields.py:517
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr ""
#: forms/fields.py:551
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#: forms/fields.py:552
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
#: forms/fields.py:618
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
#: forms/fields.py:619
msgid "No file was submitted."
msgstr ""
#: forms/fields.py:620
msgid "The submitted file is empty."
msgstr ""
#: forms/fields.py:622
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: forms/fields.py:627
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
#: forms/fields.py:691
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
#: forms/fields.py:854 forms/fields.py:946 forms/models.py:1566
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
#: forms/fields.py:948 forms/fields.py:1067 forms/models.py:1564
msgid "Enter a list of values."
msgstr ""
#: forms/fields.py:1068
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
#: forms/fields.py:1307
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#: forms/fields.py:1337
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: forms/forms.py:98
msgid ":"
msgstr ""
#: forms/forms.py:244 forms/forms.py:328
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
#: forms/formsets.py:63
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#: forms/formsets.py:67
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: forms/formsets.py:72
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: forms/formsets.py:484 forms/formsets.py:491
msgid "Order"
msgstr ""
#: forms/formsets.py:497
msgid "Delete"
msgstr ""
#: forms/models.py:886
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
#: forms/models.py:891
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
#: forms/models.py:898
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
#: forms/models.py:907
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr ""
#: forms/models.py:1338
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
#: forms/models.py:1429
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
#: forms/models.py:1568
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#: forms/utils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
#: forms/widgets.py:439
msgid "Clear"
msgstr ""
#: forms/widgets.py:440
msgid "Currently"
msgstr ""
#: forms/widgets.py:441
msgid "Change"
msgstr ""
#: forms/widgets.py:771
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: forms/widgets.py:772
msgid "Yes"
msgstr ""
#: forms/widgets.py:773
msgid "No"
msgstr ""
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
#: template/defaultfilters.py:860
msgid "yes,no,maybe"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:890 template/defaultfilters.py:907
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: template/defaultfilters.py:909
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:911
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:913
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:915
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:917
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:73
msgid "p.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:74
msgid "a.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:79
msgid "PM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:80
msgid "AM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:152
msgid "midnight"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:154
msgid "noon"
msgstr ""
#: utils/dates.py:7
msgid "Monday"
msgstr ""
#: utils/dates.py:8
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: utils/dates.py:9
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: utils/dates.py:10
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: utils/dates.py:11
msgid "Friday"
msgstr ""
#: utils/dates.py:12
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: utils/dates.py:13
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: utils/dates.py:16
msgid "Mon"
msgstr ""
#: utils/dates.py:17
msgid "Tue"
msgstr ""
#: utils/dates.py:18
msgid "Wed"
msgstr ""
#: utils/dates.py:19
msgid "Thu"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "Fri"
msgstr ""
#: utils/dates.py:21
msgid "Sat"
msgstr ""
#: utils/dates.py:22
msgid "Sun"
msgstr ""
#: utils/dates.py:25
msgid "January"
msgstr ""
#: utils/dates.py:26
msgid "February"
msgstr ""
#: utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr ""
#: utils/dates.py:28
msgid "April"
msgstr ""
#: utils/dates.py:29
msgid "May"
msgstr ""
#: utils/dates.py:30
msgid "June"
msgstr ""
#: utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr ""
#: utils/dates.py:32
msgid "August"
msgstr ""
#: utils/dates.py:33
msgid "September"
msgstr ""
#: utils/dates.py:34
msgid "October"
msgstr ""
#: utils/dates.py:35
msgid "November"
msgstr ""
#: utils/dates.py:36
msgid "December"
msgstr ""
#: utils/dates.py:39
msgid "jan"
msgstr ""
#: utils/dates.py:40
msgid "feb"
msgstr ""
#: utils/dates.py:41
msgid "mar"
msgstr ""
#: utils/dates.py:42
msgid "apr"
msgstr ""
#: utils/dates.py:43
msgid "may"
msgstr ""
#: utils/dates.py:44
msgid "jun"
msgstr ""
#: utils/dates.py:45
msgid "jul"
msgstr ""
#: utils/dates.py:46
msgid "aug"
msgstr ""
#: utils/dates.py:47
msgid "sep"
msgstr ""
#: utils/dates.py:48
msgid "oct"
msgstr ""
#: utils/dates.py:49
msgid "nov"
msgstr ""
#: utils/dates.py:50
msgid "dec"
msgstr ""
#: utils/dates.py:53
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr ""
#: utils/dates.py:54
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr ""
#: utils/dates.py:55
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr ""
#: utils/dates.py:56
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr ""
#: utils/dates.py:57
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr ""
#: utils/dates.py:58
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr ""
#: utils/dates.py:59
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr ""
#: utils/dates.py:60
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr ""
#: utils/dates.py:61
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr ""
#: utils/dates.py:62
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr ""
#: utils/dates.py:63
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr ""
#: utils/dates.py:64
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr ""
#: utils/dates.py:67
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr ""
#: utils/dates.py:68
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr ""
#: utils/dates.py:69
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr ""
#: utils/dates.py:70
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr ""
#: utils/dates.py:71
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr ""
#: utils/dates.py:72
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr ""
#: utils/dates.py:73
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr ""
#: utils/dates.py:74
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr ""
#: utils/dates.py:75
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr ""
#: utils/dates.py:76
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr ""
#: utils/dates.py:77
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr ""
#: utils/dates.py:78
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr ""
#: utils/ipv6.py:8
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#: utils/text.py:78
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
#: utils/text.py:254
msgid "or"
msgstr ""
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:273 utils/timesince.py:131
msgid ", "
msgstr ""
#: utils/timesince.py:8
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:9
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:10
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:11
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:12
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:13
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: views/csrf.py:111
msgid "Forbidden"
msgstr ""
#: views/csrf.py:112
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
#: views/csrf.py:116
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
#: views/csrf.py:122
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
#: views/csrf.py:127
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
#: views/csrf.py:136
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
#: views/csrf.py:142
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
#: views/csrf.py:148
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
#: views/generic/dates.py:44
msgid "No year specified"
msgstr ""
#: views/generic/dates.py:64 views/generic/dates.py:115
#: views/generic/dates.py:214
msgid "Date out of range"
msgstr ""
#: views/generic/dates.py:94
msgid "No month specified"
msgstr ""
#: views/generic/dates.py:147
msgid "No day specified"
msgstr ""
#: views/generic/dates.py:194
msgid "No week specified"
msgstr ""
#: views/generic/dates.py:349 views/generic/dates.py:380
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr ""
#: views/generic/dates.py:652
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#: views/generic/dates.py:692
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#: views/generic/detail.py:56
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
#: views/generic/list.py:70
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#: views/generic/list.py:77
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#: views/generic/list.py:169
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
#: views/static.py:38
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#: views/static.py:40
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#: views/static.py:79
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
#: views/templates/default_urlconf.html:7
#: views/templates/default_urlconf.html:221
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#: views/templates/default_urlconf.html:207
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
#: views/templates/default_urlconf.html:222
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
#: views/templates/default_urlconf.html:230
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
#: views/templates/default_urlconf.html:231
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
#: views/templates/default_urlconf.html:239
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
#: views/templates/default_urlconf.html:240
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
#: views/templates/default_urlconf.html:248
msgid "Django Community"
msgstr ""
#: views/templates/default_urlconf.html:249
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/en/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 29,966 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/en/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
# Formatting for date objects.
DATE_FORMAT = "N j, Y"
# Formatting for time objects.
TIME_FORMAT = "P"
# Formatting for datetime objects.
DATETIME_FORMAT = "N j, Y, P"
# Formatting for date objects when only the year and month are relevant.
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y"
# Formatting for date objects when only the month and day are relevant.
MONTH_DAY_FORMAT = "F j"
# Short formatting for date objects.
SHORT_DATE_FORMAT = "m/d/Y"
# Short formatting for datetime objects.
SHORT_DATETIME_FORMAT = "m/d/Y P"
# First day of week, to be used on calendars.
# 0 means Sunday, 1 means Monday...
FIRST_DAY_OF_WEEK = 0
# Formats to be used when parsing dates from input boxes, in order.
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
# Note that these format strings are different from the ones to display dates.
# Kept ISO formats as they are in first position
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d", # '2006-10-25'
"%m/%d/%Y", # '10/25/2006'
"%m/%d/%y", # '10/25/06'
"%b %d %Y", # 'Oct 25 2006'
"%b %d, %Y", # 'Oct 25, 2006'
"%d %b %Y", # '25 Oct 2006'
"%d %b, %Y", # '25 Oct, 2006'
"%B %d %Y", # 'October 25 2006'
"%B %d, %Y", # 'October 25, 2006'
"%d %B %Y", # '25 October 2006'
"%d %B, %Y", # '25 October, 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%m/%d/%Y %H:%M:%S", # '10/25/2006 14:30:59'
"%m/%d/%Y %H:%M:%S.%f", # '10/25/2006 14:30:59.000200'
"%m/%d/%Y %H:%M", # '10/25/2006 14:30'
"%m/%d/%y %H:%M:%S", # '10/25/06 14:30:59'
"%m/%d/%y %H:%M:%S.%f", # '10/25/06 14:30:59.000200'
"%m/%d/%y %H:%M", # '10/25/06 14:30'
]
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M:%S", # '14:30:59'
"%H:%M:%S.%f", # '14:30:59.000200'
"%H:%M", # '14:30'
]
# Decimal separator symbol.
DECIMAL_SEPARATOR = "."
# Thousand separator symbol.
THOUSAND_SEPARATOR = ","
# Number of digits that will be together, when splitting them by
# THOUSAND_SEPARATOR. 0 means no grouping, 3 means splitting by thousands.
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/en/formats.py | Python | mit | 2,438 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2014
# Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: English (Australia) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/en_AU/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en_AU\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Algerian Arabic"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Lower Sorbian"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "Australian English"
msgstr "Australian English"
msgid "British English"
msgstr "British English"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinian Spanish"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Colombian Spanish"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexican Spanish"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicaraguan Spanish"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezuelan Spanish"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "French"
msgstr "French"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Scottish Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Upper Sorbian"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetic"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilian Portuguese"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbian Latin"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Site Maps"
msgstr "Site Maps"
msgid "Static Files"
msgstr "Static Files"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "That page number is not an integer"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "That page number is less than 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "That page contains no results"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Enter a valid value."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Enter a valid URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Enter a valid integer."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Enter a valid email address."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Enter a valid IPv4 address."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Enter a valid IPv6 address."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Enter only digits separated by commas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Enter a number."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgstr[1] "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgstr[1] "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgstr[1] ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null characters are not allowed."
msgid "and"
msgstr "and"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Value %(value)r is not a valid choice."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "This field cannot be null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "This field cannot be blank."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Field of type: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s” value must be either True or False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Either True or False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (up to %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Comma-separated integers"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Date (without time)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Date (with time)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimal number"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgid "Duration"
msgstr "Duration"
msgid "Email address"
msgstr "Email address"
msgid "File path"
msgstr "File path"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s” value must be a float."
msgid "Floating point number"
msgstr "Floating point number"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "“%(value)s” value must be an integer."
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Big (8 byte) integer"
msgid "Small integer"
msgstr "Small integer"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 address"
msgid "IP address"
msgstr "IP address"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (Either True, False or None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Positive big integer"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positive integer"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Positive small integer"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (up to %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgid "Time"
msgstr "Time"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Raw binary data"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universally unique identifier"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "A JSON object"
msgstr "A JSON object"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Value must be valid JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Foreign Key (type determined by related field)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "One-to-one relationship"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s relationship"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s relationships"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Many-to-many relationship"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "This field is required."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Enter a whole number."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Enter a valid date."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Enter a valid time."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Enter a valid date/time."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Enter a valid duration."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgid "No file was submitted."
msgstr "No file was submitted."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "The submitted file is empty."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Enter a list of values."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Enter a complete value."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Enter a valid UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Enter a valid JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] "Please submit at most %d form."
msgstr[1] "Please submit at most %d forms."
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] "Please submit at least %d form."
msgstr[1] "Please submit at least %d forms."
msgid "Order"
msgstr "Order"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Please correct the duplicate data for %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Please correct the duplicate values below."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "The inline value did not match the parent instance."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” is not a valid value."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
msgid "Currently"
msgstr "Currently"
msgid "Change"
msgstr "Change"
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
msgid "No"
msgstr "No"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "yes,no,maybe"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "midnight"
msgid "noon"
msgstr "noon"
msgid "Monday"
msgstr "Monday"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tuesday"
msgid "Wednesday"
msgstr "Wednesday"
msgid "Thursday"
msgstr "Thursday"
msgid "Friday"
msgstr "Friday"
msgid "Saturday"
msgstr "Saturday"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunday"
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
msgid "Tue"
msgstr "Tue"
msgid "Wed"
msgstr "Wed"
msgid "Thu"
msgstr "Thu"
msgid "Fri"
msgstr "Fri"
msgid "Sat"
msgstr "Sat"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "January"
msgstr "January"
msgid "February"
msgstr "February"
msgid "March"
msgstr "March"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "June"
msgstr "June"
msgid "July"
msgstr "July"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "October"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "oct"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "March"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "June"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "July"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "January"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "February"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "March"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "June"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "July"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "October"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "This is not a valid IPv6 address."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "or"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbidden"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF verification failed. Request aborted."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "More information is available with DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "No year specified"
msgid "Date out of range"
msgstr "Date out of range"
msgid "No month specified"
msgstr "No month specified"
msgid "No day specified"
msgstr "No day specified"
msgid "No week specified"
msgstr "No week specified"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "No %(verbose_name_plural)s available"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Directory indexes are not allowed here."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” does not exist"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Index of %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "The install worked successfully! Congratulations!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django Documentation"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Topics, references, & how-to’s"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: A Polling App"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Get started with Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Django Community"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Connect, get help, or contribute"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/en_AU/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 28,270 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/en_AU/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j M Y" # '25 Oct 2006'
TIME_FORMAT = "P" # '2:30 p.m.'
DATETIME_FORMAT = "j M Y, P" # '25 Oct 2006, 2:30 p.m.'
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y" # 'October 2006'
MONTH_DAY_FORMAT = "j F" # '25 October'
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y" # '25/10/2006'
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d/m/Y P" # '25/10/2006 2:30 p.m.'
FIRST_DAY_OF_WEEK = 0 # Sunday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # '25/10/2006'
"%d/%m/%y", # '25/10/06'
# "%b %d %Y", # 'Oct 25 2006'
# "%b %d, %Y", # 'Oct 25, 2006'
# "%d %b %Y", # '25 Oct 2006'
# "%d %b, %Y", # '25 Oct, 2006'
# "%B %d %Y", # 'October 25 2006'
# "%B %d, %Y", # 'October 25, 2006'
# "%d %B %Y", # '25 October 2006'
# "%d %B, %Y", # '25 October, 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S", # '25/10/2006 14:30:59'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f", # '25/10/2006 14:30:59.000200'
"%d/%m/%Y %H:%M", # '25/10/2006 14:30'
"%d/%m/%y %H:%M:%S", # '25/10/06 14:30:59'
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f", # '25/10/06 14:30:59.000200'
"%d/%m/%y %H:%M", # '25/10/06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/en_AU/formats.py | Python | mit | 1,650 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# jon_atkinson <jon@jonatkinson.co.uk>, 2011-2012
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) (http://www.transifex.com/django/"
"django/language/en_GB/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en_GB\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Belarusian"
msgstr ""
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "British English"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinian Spanish"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexican Spanish"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicaraguan Spanish"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "French"
msgstr "French"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilian Portuguese"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbian Latin"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Enter a valid value."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Enter a valid URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Enter a valid IPv4 address."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Enter a valid IPv6 address."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Enter only digits separated by commas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Enter a number."
msgstr "Enter a number."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "and"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "This field cannot be null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "This field cannot be blank."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Field of type: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Either True or False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (up to %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Comma-separated integers"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Date (without time)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Date (with time)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimal number"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "Email address"
msgid "File path"
msgstr "File path"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Floating point number"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Big (8 byte) integer"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 address"
msgid "IP address"
msgstr "IP address"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (Either True, False or None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positive integer"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Positive small integer"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (up to %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Small integer"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Time"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Foreign Key (type determined by related field)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "One-to-one relationship"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Many-to-many relationship"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "This field is required."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Enter a whole number."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Enter a valid date."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Enter a valid time."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Enter a valid date/time."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgid "No file was submitted."
msgstr "No file was submitted."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "The submitted file is empty."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Enter a list of values."
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Order"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Please correct the duplicate data for %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Please correct the duplicate values below."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
msgid "Currently"
msgstr "Currently"
msgid "Change"
msgstr "Change"
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "yes,no,maybe"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "midnight"
msgid "noon"
msgstr "noon"
msgid "Monday"
msgstr "Monday"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tuesday"
msgid "Wednesday"
msgstr "Wednesday"
msgid "Thursday"
msgstr "Thursday"
msgid "Friday"
msgstr "Friday"
msgid "Saturday"
msgstr "Saturday"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunday"
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
msgid "Tue"
msgstr "Tue"
msgid "Wed"
msgstr "Wed"
msgid "Thu"
msgstr "Thu"
msgid "Fri"
msgstr "Fri"
msgid "Sat"
msgstr "Sat"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "January"
msgstr "January"
msgid "February"
msgstr "February"
msgid "March"
msgstr "March"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "June"
msgstr "June"
msgid "July"
msgstr "July"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "October"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "oct"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "March"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "June"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "July"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "January"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "February"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "March"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "June"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "July"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "October"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "or"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "0 minutes"
msgstr ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "No year specified"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "No month specified"
msgid "No day specified"
msgstr "No day specified"
msgid "No week specified"
msgstr "No week specified"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "No %(verbose_name_plural)s available"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Directory indexes are not allowed here."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Index of %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/en_GB/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 22,140 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/en_GB/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = "j M Y" # '25 Oct 2006'
TIME_FORMAT = "P" # '2:30 p.m.'
DATETIME_FORMAT = "j M Y, P" # '25 Oct 2006, 2:30 p.m.'
YEAR_MONTH_FORMAT = "F Y" # 'October 2006'
MONTH_DAY_FORMAT = "j F" # '25 October'
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y" # '25/10/2006'
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d/m/Y P" # '25/10/2006 2:30 p.m.'
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # '25/10/2006'
"%d/%m/%y", # '25/10/06'
# "%b %d %Y", # 'Oct 25 2006'
# "%b %d, %Y", # 'Oct 25, 2006'
# "%d %b %Y", # '25 Oct 2006'
# "%d %b, %Y", # '25 Oct, 2006'
# "%B %d %Y", # 'October 25 2006'
# "%B %d, %Y", # 'October 25, 2006'
# "%d %B %Y", # '25 October 2006'
# "%d %B, %Y", # '25 October, 2006'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '2006-10-25 14:30:59'
"%Y-%m-%d %H:%M:%S.%f", # '2006-10-25 14:30:59.000200'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '2006-10-25 14:30'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S", # '25/10/2006 14:30:59'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f", # '25/10/2006 14:30:59.000200'
"%d/%m/%Y %H:%M", # '25/10/2006 14:30'
"%d/%m/%y %H:%M:%S", # '25/10/06 14:30:59'
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f", # '25/10/06 14:30:59.000200'
"%d/%m/%y %H:%M", # '25/10/06 14:30'
]
DECIMAL_SEPARATOR = "."
THOUSAND_SEPARATOR = ","
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/en_GB/formats.py | Python | mit | 1,650 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012-2013
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2013-2019
# batisteo <bapdarth@yahoo·fr>, 2011
# Dinu Gherman <gherman@darwin.in-berlin.de>, 2011
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011
# Matthieu Desplantes <matmututu@gmail.com>, 2021
# Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022
# Nikolay Korotkiy <sikmir@disroot.org>, 2017-2018
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2019
# Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikansa"
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Alĝeria araba"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturia"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajĝana"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusa"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengala"
msgid "Breton"
msgstr "Bretona"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
msgid "Catalan"
msgstr "Kataluna"
msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"
msgid "Welsh"
msgstr "Kimra"
msgid "Danish"
msgstr "Dana"
msgid "German"
msgstr "Germana"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Malsuprasaroba"
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
msgid "English"
msgstr "Angla"
msgid "Australian English"
msgstr "Angla (Aŭstralia)"
msgid "British English"
msgstr "Angla (Brita)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Hispana (Argentinio)"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Hispana (Kolombio)"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Hispana (Meksiko)"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Hispana (Nikaragvo)"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Hispana (Venezuelo)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estona"
msgid "Basque"
msgstr "Eŭska"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finna"
msgid "French"
msgstr "Franca"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisa"
msgid "Irish"
msgstr "Irlanda"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skota gaela"
msgid "Galician"
msgstr "Galega"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
msgid "Hindi"
msgstr "Hinda"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Suprasoraba"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungara"
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingvaa"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneza"
msgid "Igbo"
msgstr "Igba"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islanda"
msgid "Italian"
msgstr "Itala"
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabila"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaĥa"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmera"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanara"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgiza"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburga"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litova"
msgid "Latvian"
msgstr "Latva"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedona"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajala"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongola"
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
msgid "Malay"
msgstr "Malaja"
msgid "Burmese"
msgstr "Birma"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvega (bokmål)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepala"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlanda"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvega (nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Oseta"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panĝaba"
msgid "Polish"
msgstr "Pola"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugala"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugala (Brazilo)"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"
msgid "Russian"
msgstr "Rusa"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaka"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovena"
msgid "Albanian"
msgstr "Albana"
msgid "Serbian"
msgstr "Serba"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serba (latina)"
msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahila"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugua"
msgid "Tajik"
msgstr "Taĝika"
msgid "Thai"
msgstr "Taja"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmena"
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatara"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurta"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdua"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeka"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Ĉina (simpligite)"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Ĉina (tradicie)"
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"
msgid "Site Maps"
msgstr "Retejaj mapoj"
msgid "Static Files"
msgstr "Statikaj dosieroj"
msgid "Syndication"
msgstr "Abonrilato"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Tia paĝnumero ne estas entjero"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "La paĝnumero estas malpli ol 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Tiu paĝo ne enhavas rezultojn"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Enigu ĝustan valoron."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Enigu ĝustan retadreson."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Enigu ĝustaforman entjeron."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Enigu ĝustaforman retpoŝtan adreson."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Enigu ĝustan “ĵetonvorton” konsistantan el latinaj literoj, ciferoj, "
"substrekoj, aŭ dividstrekoj."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Enigu ĝustan “ĵetonvorton” konsistantan el Unikodaj literoj, ciferoj, "
"substrekoj, aŭ dividstrekoj."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Enigu ĝustaforman IPv4-adreson."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Enigu ĝustaforman IPv6-adreson."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Enigu ĝustaforman IPv4- aŭ IPv6-adreson."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Enigu nur ciferojn apartigitajn per komoj."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Certigu ke ĉi tiu valoro estas %(limit_value)s (ĝi estas %(show_value)s). "
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Certigu ke ĉi tiu valoro estas malpli ol aŭ egala al %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Certigu ke ĉi tiu valoro estas pli ol aŭ egala al %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Certigu ke ĉi tiu valoro estas oblo de paŝo-grando %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Certigu, ke tiu valoro havas %(limit_value)d signon (ĝi havas "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Certigu ke ĉi tiu valoro enhavas almenaŭ %(limit_value)d signojn (ĝi havas "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Certigu, ke tio valuto maksimume havas %(limit_value)d karakterojn (ĝi havas "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Certigu ke ĉi tiu valoro maksimume enhavas %(limit_value)d signojn (ĝi havas "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Enigu nombron."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s cifero entute."
msgstr[1] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s ciferoj entute."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Certigu, ke ne estas pli ol %(max)s dekumaj lokoj."
msgstr[1] "Certigu, ke ne estas pli ol %(max)s dekumaj lokoj."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s ciferoj antaŭ la dekuma punkto."
msgstr[1] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s ciferoj antaŭ la dekuma punkto."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Sufikso “%(extension)s” de dosiernomo ne estas permesita. Eblaj sufiksoj "
"estas: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Nulsignoj ne estas permesitaj."
msgid "and"
msgstr "kaj"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s kun tiuj %(field_labels)s jam ekzistas."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Limigo “%(name)s” estas malobservita."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Valoro %(value)r ne estas ebla elekto."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Tiu ĉi kampo ne povas esti senvalora (null)."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Tiu ĉi kampo ne povas esti malplena."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s kun tiu %(field_label)s jam ekzistas."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s devas esti unika por %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Kampo de tipo: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "La valoro “%(value)s” devas esti aŭ Vera (True) aŭ Malvera (False)."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” devas esti Vera (True), Malvera (False), aŭ Nenia "
"(None)."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Bulea (Vera aŭ Malvera)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Ĉeno (ĝis %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Perkome disigitaj entjeroj"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” havas malĝustan datformaton. Ĝi devas esti en la "
"formato JJJJ-MM-TT."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” havas la ĝustan formaton (JJJJ-MM-TT), sed ĝi estas "
"neekzistanta dato."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dato (sen horo)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” havas malĝustan formaton. Ĝi devas esti en la formato "
"JJJJ-MM-TT HH:MM[:ss[.µµµµµµ]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” havas la ĝustan formaton (JJJJ-MM-TT HH:MM[:ss[."
"µµµµµµ]][TZ]), sed ĝi estas neekzistanta dato/tempo."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dato (kun horo)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "La valoro “%(value)s” devas esti dekuma frakcio."
msgid "Decimal number"
msgstr "Dekuma nombro"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” havas malĝustan formaton. Ĝi devas esti en la formato "
"[TT] [[HH:]MM:]ss[.µµµµµµ]."
msgid "Duration"
msgstr "Daŭro"
msgid "Email address"
msgstr "Retpoŝtadreso"
msgid "File path"
msgstr "Dosierindiko"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "La valoro “%(value)s” devas esti glitpunkta nombro."
msgid "Floating point number"
msgstr "Glitpunkta nombro"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "La valoro “%(value)s” devas esti entjero."
msgid "Integer"
msgstr "Entjero"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Granda (8–bitoka) entjero"
msgid "Small integer"
msgstr "Malgranda entjero"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adreso"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adreso"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” devas esti Nenia (None), Vera (True), aŭ Malvera "
"(False)."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Buleo (Vera, Malvera, aŭ Nenia)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Pozitiva granda entjero"
msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitiva entjero"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pozitiva malgranda entjero"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Ĵetonvorto (ĝis %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” havas malĝustan formaton. Ĝi devas esti en la formato "
"HH:MM[:ss[.µµµµµµ]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” havas la (HH:MM[:ss[.µµµµµµ]]), sed tio estas "
"neekzistanta tempo."
msgid "Time"
msgstr "Horo"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Kruda duuma datumo"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” ne estas ĝustaforma UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universale unika identigilo"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON-objekto"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "La valoro devas esti ĝustaforma JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Ekzemplero de %(model)s kun %(field)s egala al %(value)r ne ekzistas."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Fremda ŝlosilo (tipo determinita per rilata kampo)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Unu-al-unu rilato"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s rilato"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s rilatoj"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Mult-al-multa rilato"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Ĉi tiu kampo estas deviga."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Enigu plenan nombron."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Enigu ĝustan daton."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Enigu ĝustan horon."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Enigu ĝustan daton/tempon."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Enigu ĝustan daŭron."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "La nombro de tagoj devas esti inter {min_days} kaj {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Neniu dosiero estis alŝutita. Kontrolu la kodoprezentan tipon en la "
"formularo."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Neniu dosiero estis alŝutita."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "La alŝutita dosiero estas malplena."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Certigu, ke tio dosiernomo maksimume havas %(max)d karakteron (ĝi havas "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Certigu ke la dosiernomo maksimume havas %(max)d signojn (ĝi havas "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Bonvolu aŭ alŝuti dosieron, aŭ elekti la vakigan markobutonon, sed ne ambaŭ."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Alŝutu ĝustaforman bildon. La alŝutita dosiero ne estas bildo aŭ estas "
"difektita bildo."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Elektu ekzistantan opcion. %(value)s ne estas el la eblaj elektoj."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Enigu liston de valoroj."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Enigu kompletan valoron."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Enigu ĝustaforman UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Enigu ĝustaforman JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Kaŝita kampo %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"La datumoj de la mastruma ManagementForm mankas aŭ estis malice modifitaj. "
"Mankas la kampoj: %(field_names)s. Se la problemo plu okazas, vi poveble "
"devintus raporti cimon."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Bonvolu forsendi maksimume %(num)d formularon."
msgstr[1] "Bonvolu forsendi maksimume %(num)d formularojn."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Bonvolu forsendi almenaŭ %(num)d formularon."
msgstr[1] "Bonvolu forsendi almenaŭ %(num)d formularojn."
msgid "Order"
msgstr "Ordo"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Bonvolu ĝustigi la duoblan datumon por %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Bonvolu ĝustigi la duoblan datumon por %(field)s, kiu devas esti unika."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Bonvolu ĝustigi la duoblan datumon por %(field_name)s, kiu devas esti unika "
"por la %(lookup)s en %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Bonvolu ĝustigi la duoblan valoron sube."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "La enteksta valoro ne egalas la patran ekzempleron."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Elektu ekzistantan opcion. Ĉi tiu opcio ne estas el la eblaj elektoj."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” estas neakceptebla valoro."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"Ne eblis interpreti %(datetime)s en la tempo-zono %(current_timezone)s. Ĝi "
"eble estas ambigua aŭ ne ekzistas en tiu tempo-zono."
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"
msgid "Currently"
msgstr "Nuntempe"
msgid "Change"
msgstr "Ŝanĝi"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "jes,ne,eble"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bitoko"
msgstr[1] "%(size)d bitokoj"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "ptm"
msgid "a.m."
msgstr "atm"
msgid "PM"
msgstr "PTM"
msgid "AM"
msgstr "ATM"
msgid "midnight"
msgstr "noktomezo"
msgid "noon"
msgstr "tagmezo"
msgid "Monday"
msgstr "lundo"
msgid "Tuesday"
msgstr "mardo"
msgid "Wednesday"
msgstr "merkredo"
msgid "Thursday"
msgstr "ĵaŭdo"
msgid "Friday"
msgstr "vendredo"
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"
msgid "Sunday"
msgstr "dimanĉo"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mer"
msgid "Thu"
msgstr "ĵaŭ"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "January"
msgstr "januaro"
msgid "February"
msgstr "februaro"
msgid "March"
msgstr "marto"
msgid "April"
msgstr "aprilo"
msgid "May"
msgstr "majo"
msgid "June"
msgstr "junio"
msgid "July"
msgstr "julio"
msgid "August"
msgstr "aŭgusto"
msgid "September"
msgstr "septembro"
msgid "October"
msgstr "oktobro"
msgid "November"
msgstr "novembro"
msgid "December"
msgstr "decembro"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "maj"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aŭg"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mar."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "apr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "majo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "jun."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "jul."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aŭg."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januaro"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februaro"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Marto"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Majo"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Tio ne estas ĝustaforma IPv6-adreso."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "aŭ"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d jaro"
msgstr[1] "%(num)d jaroj"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d monato"
msgstr[1] "%(num)d monatoj"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d semajno"
msgstr[1] "%(num)d semajnoj"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d tago"
msgstr[1] "%(num)d tagoj"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d horo"
msgstr[1] "%(num)d horoj"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minuto"
msgstr[1] "%(num)d minutoj"
msgid "Forbidden"
msgstr "Malpermesita"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Kontrolo de CSRF malsukcesis. Peto ĉesigita."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Vi vidas tiun ĉi mesaĝon ĉar ĉi-tiu HTTPS-retejo postulas ricevi la "
"kapinstrukcion “Referer” de via retumilo, sed neniu estis sendita. Tia "
"kapinstrukcio estas bezonata pro sekurecaj kialoj, por certigi ke via "
"retumilo ne agas laŭ nedezirataj instrukcioj de maliculoj."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Se la agordoj de via retumilo malebligas la kapinstrukciojn “Referer”, "
"bonvolu ebligi ilin por tiu ĉi retejo, aŭ por HTTPS-konektoj, aŭ por petoj "
"el sama fonto (“same-origin”)."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Se vi uzas la etikedon <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> aŭ "
"sendas la kapinstrukcion “Referrer-Policy: no-referrer”, bonvolu forigi "
"ilin. La protekto kontraŭ CSRF postulas la ĉeeston de la kapinstrukcio "
"“Referer”, kaj strikte kontrolas la referencantan fonton. Se vi zorgas pri "
"privateco, uzu alternativojn kiajn <a rel=\"noreferrer\" …> por ligiloj al "
"eksteraj retejoj."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Vi vidas tiun ĉi mesaĝon ĉar ĉi-tiu retejo postulas ke CSRF-kuketo estu "
"sendita kune kun la formularoj. Tia kuketo estas bezonata pro sekurecaj "
"kialoj, por certigi ke via retumilo ne agas laŭ nedezirataj instrukcioj de "
"maliculoj."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Se la agordoj de via retumilo malebligas kuketojn, bonvolu ebligi ilin por "
"tiu ĉi retejo aŭ por petoj el sama fonto (“same-origin”)."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Pliaj informoj estas videblaj kun DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Neniu jaro indikita"
msgid "Date out of range"
msgstr "Dato ne en la intervalo"
msgid "No month specified"
msgstr "Neniu monato indikita"
msgid "No day specified"
msgstr "Neniu tago indikita"
msgid "No week specified"
msgstr "Neniu semajno indikita"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Neniuj %(verbose_name_plural)s estas disponeblaj"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Estontaj %(verbose_name_plural)s ne disponeblas ĉar %(class_name)s."
"allow_future estas Malvera."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Erarforma dato-ĉeno “%(datestr)s” se uzi la formaton “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Neniu %(verbose_name)s trovita kongrua kun la informpeto"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Paĝo ne estas “lasta”, nek eblas konverti ĝin en entjeron."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Malĝusta paĝo (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
"La listo estas malplena dum “%(class_name)s.allow_empty” estas Malvera."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Dosierujaj indeksoj ne estas permesitaj ĉi tie."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” ne ekzistas"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indekso de %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "La instalado sukcesis! Gratulojn!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Vidu <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">eldonajn notojn</a> por Dĵango %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Vi vidas ĉi tiun paĝon ĉar <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG = "
"True</a> estas en via agorda dosiero kaj vi ne agordis ajnan URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Dĵanga dokumentaro"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Temoj, referencoj, kaj instruiloj"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Instruilo: apo pri enketoj"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Komencu kun Dĵango"
msgid "Django Community"
msgstr "Dĵanga komunumo"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Konektiĝu, ricevu helpon aŭ kontribuu"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/eo/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 30,235 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/eo/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = r"j\-\a \d\e F Y" # '26-a de julio 1887'
TIME_FORMAT = "H:i" # '18:59'
DATETIME_FORMAT = r"j\-\a \d\e F Y\, \j\e H:i" # '26-a de julio 1887, je 18:59'
YEAR_MONTH_FORMAT = r"F \d\e Y" # 'julio de 1887'
MONTH_DAY_FORMAT = r"j\-\a \d\e F" # '26-a de julio'
SHORT_DATE_FORMAT = "Y-m-d" # '1887-07-26'
SHORT_DATETIME_FORMAT = "Y-m-d H:i" # '1887-07-26 18:59'
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday (lundo)
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d", # '1887-07-26'
"%y-%m-%d", # '87-07-26'
"%Y %m %d", # '1887 07 26'
"%Y.%m.%d", # '1887.07.26'
"%d-a de %b %Y", # '26-a de jul 1887'
"%d %b %Y", # '26 jul 1887'
"%d-a de %B %Y", # '26-a de julio 1887'
"%d %B %Y", # '26 julio 1887'
"%d %m %Y", # '26 07 1887'
"%d/%m/%Y", # '26/07/1887'
]
TIME_INPUT_FORMATS = [
"%H:%M:%S", # '18:59:00'
"%H:%M", # '18:59'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%Y-%m-%d %H:%M:%S", # '1887-07-26 18:59:00'
"%Y-%m-%d %H:%M", # '1887-07-26 18:59'
"%Y.%m.%d %H:%M:%S", # '1887.07.26 18:59:00'
"%Y.%m.%d %H:%M", # '1887.07.26 18:59'
"%d/%m/%Y %H:%M:%S", # '26/07/1887 18:59:00'
"%d/%m/%Y %H:%M", # '26/07/1887 18:59'
"%y-%m-%d %H:%M:%S", # '87-07-26 18:59:00'
"%y-%m-%d %H:%M", # '87-07-26 18:59'
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/eo/formats.py | Python | mit | 1,715 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# 8cb2d5a716c3c9a99b6d20472609a4d5_6d03802 <ce931cb71bc28f3f828fb2dad368a4f7_5255>, 2011
# Abe Estrada, 2013
# Abe Estrada, 2013
# albertoalcolea <albertoalcolea@gmail.com>, 2014
# albertoalcolea <albertoalcolea@gmail.com>, 2014
# Amanda Copete, 2017
# Amanda Copete, 2017
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2011-2014,2017,2019
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Diego Andres Sanabria Martin <diegueus9@gmail.com>, 2012
# Diego Schulz <dschulz@gmail.com>, 2012
# e4db27214f7e7544f2022c647b585925_bb0e321, 2014,2020
# e4db27214f7e7544f2022c647b585925_bb0e321, 2015-2016
# e4db27214f7e7544f2022c647b585925_bb0e321, 2014
# e4db27214f7e7544f2022c647b585925_bb0e321, 2020
# Ernesto Rico Schmidt <ernesto@rico-schmidt.name>, 2017
# Ernesto Rico Schmidt <ernesto@rico-schmidt.name>, 2017
# 8cb2d5a716c3c9a99b6d20472609a4d5_6d03802 <ce931cb71bc28f3f828fb2dad368a4f7_5255>, 2011
# Ignacio José Lizarán Rus <ilizaran@gmail.com>, 2019
# Igor Támara <igor@tamarapatino.org>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# José Luis <alagunajs@gmail.com>, 2016
# José Luis <alagunajs@gmail.com>, 2016
# Josue Naaman Nistal Guerra <josuenistal@hotmail.com>, 2014
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2011,2013
# Luigy, 2019
# Luigy, 2019
# Marc Garcia <garcia.marc@gmail.com>, 2011
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
# mpachas <miguel.pachas.garcia@gmail.com>, 2022
# monobotsoft <monobot.soft@gmail.com>, 2012
# ntrrgc <ntrrgc@gmail.com>, 2013
# ntrrgc <ntrrgc@gmail.com>, 2013
# Pablo, 2015
# Pablo, 2015
# Sebastián Magrí, 2013
# Sebastián Magrí, 2013
# Uriel Medina <urimeba511@gmail.com>, 2020-2021,2023
# Veronicabh <vero.blazher@gmail.com>, 2015
# Veronicabh <vero.blazher@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Uriel Medina <urimeba511@gmail.com>, 2020-2021,2023\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Árabe argelino"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaiyán"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdo central (Sorani)"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Bajo sorbio"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Español de Argentina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Español de Colombia"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Español de México"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Español de Nicaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Español de Venezuela"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisón"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alto sorbio"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kabyle"
msgstr "Cabilio"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirguís"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxenburgués"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratí"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmål noruego"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetio"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panyabí"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués de Brasil"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbio latino"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tayiko"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomanos"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapas del sitio"
msgid "Static Files"
msgstr "Archivos estáticos"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicación"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Este número de página no es un entero"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Este número de página es menor que 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Esa página no contiene resultados"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduzca un valor válido."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduzca una URL válida."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Introduzca un número entero válido."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Introduzca un 'slug' válido, consistente en letras, números, guiones bajos o "
"medios."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Introduzca un 'slug' válido, consistente en letras, números, guiones bajos o "
"medios de Unicode."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 válida."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Introduzca una dirección IPv6 válida."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 o IPv6 válida."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduzca sólo dígitos separados por comas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Asegúrese de que este valor es %(limit_value)s (actualmente es "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor es menor o igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor es mayor o igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor es múltiplo de %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este valor tenga al menos %(limit_value)d caracter (tiene "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este valor tenga al menos %(limit_value)d carácter(es) "
"(tiene%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Asegúrese de que este valor tenga al menos %(limit_value)d carácter(es) "
"(tiene%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este valor tenga menos de %(limit_value)d caracter (tiene "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este valor tenga menos de %(limit_value)d caracteres (tiene "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Asegúrese de que este valor tenga menos de %(limit_value)d caracteres (tiene "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduzca un número."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Asegúrese de que no hay más de %(max)s dígito en total."
msgstr[1] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos en total."
msgstr[2] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos en total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígito decimal."
msgstr[1] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos decimales."
msgstr[2] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos decimales."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígito antes del punto decimal"
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos antes del punto decimal."
msgstr[2] ""
"Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos antes del punto decimal."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"La extensión de archivo “%(extension)s” no esta permitida. Las extensiones "
"permitidas son: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Los caracteres nulos no están permitidos."
msgid "and"
msgstr "y"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s con este %(field_labels)s ya existe."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "No se cumple la restricción \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Valor %(value)r no es una opción válida."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo no puede ser nulo."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Este campo no puede estar vacío."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Ya existe %(model_name)s con este %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s debe ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Campo de tipo: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s”: el valor debe ser Verdadero o Falso."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "“%(value)s”: el valor debe ser Verdadero, Falso o Nulo."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (máximo %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Cadena (ilimitado)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enteros separados por coma"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” : el valor tiene un formato de fecha inválido. Debería estar en "
"el formato YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"“%(value)s” : el valor tiene el formato correcto (YYYY-MM-DD) pero es una "
"fecha inválida."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Fecha (sin hora)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s”: el valor tiene un formato inválido. Debería estar en el formato "
"YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s”: el valor tiene el formato correcto (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ]) pero es una fecha inválida."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Fecha (con hora)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s”: el valor debe ser un número decimal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s”: el valor tiene un formato inválido. Debería estar en el formato "
"[DD] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Email address"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de fichero"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s”: el valor debería ser un número de coma flotante."
msgid "Floating point number"
msgstr "Número en coma flotante"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "“%(value)s”: el valor debería ser un numero entero"
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Entero grande (8 bytes)"
msgid "Small integer"
msgstr "Entero corto"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Dirección IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s”: el valor debería ser None, Verdadero o Falso."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Entero grande positivo"
msgid "Positive integer"
msgstr "Entero positivo"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Entero positivo corto"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (hasta %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s”: el valor tiene un formato inválido. Debería estar en el formato "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"“%(value)s” : el valor tiene el formato correcto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) pero "
"es un tiempo inválido."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Datos binarios en bruto"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” no es un UUID válido."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificador universal único"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "A JSON object"
msgstr "Un objeto JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "El valor debe ser un objeto JSON válido."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "La instancia de %(model)s con %(field)s %(value)r no existe."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clave foránea (tipo determinado por el campo relacionado)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relación uno-a-uno"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "relación %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "relaciones %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relación muchos-a-muchos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduzca un número entero."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduzca una fecha válida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduzca una hora válida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduzca una fecha/hora válida."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Introduzca una duración válida."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "El número de días debe estar entre {min_days} y {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No se ha enviado ningún fichero. Compruebe el tipo de codificación en el "
"formulario."
msgid "No file was submitted."
msgstr "No se ha enviado ningún fichero"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fichero enviado está vacío."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracter "
"(tiene %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d "
"carácter(es) (tiene %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d "
"carácter(es) (tiene %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Por favor envíe un fichero o marque la casilla de limpiar, pero no ambos."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envíe una imagen válida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se "
"trataba de una imagen corrupta."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Escoja una opción válida. %(value)s no es una de las opciones disponibles."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduzca una lista de valores."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Introduzca un valor completo."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Introduzca un UUID válido."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Ingresa un JSON válido."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Campo oculto %(name)s) *%(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Los datos de ManagementForm faltan o han sido alterados. Campos que faltan: "
"%(field_names)s. Es posible que deba presentar un informe de error si el "
"problema persiste."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Por favor, envíe %(num)d formulario como máximo."
msgstr[1] "Por favor, envíe %(num)d formularios como máximo."
msgstr[2] "Por favor, envíe %(num)d formularios como máximo."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Por favor, envíe %(num)d formulario como mínimo."
msgstr[1] "Por favor, envíe %(num)d formularios como mínimo."
msgstr[2] "Por favor, envíe %(num)d formularios como mínimo."
msgid "Order"
msgstr "Orden"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Por favor, corrija el dato duplicado para %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Por favor corrija el dato duplicado para %(field)s, ya que debe ser único."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Por favor corrija los datos duplicados para %(field_name)s ya que debe ser "
"único para %(lookup)s en %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Por favor, corrija los valores duplicados abajo."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "El valor en línea no coincide con la instancia padre."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Escoja una opción válida. Esa opción no está entre las disponibles."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” no es un valor válido."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s no pudo ser interpretado en la zona horaria "
"%(current_timezone)s; podría ser ambiguo o no existir."
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Currently"
msgstr "Actualmente"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sí,no,quizás"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
msgstr[2] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "medianoche"
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
msgid "Monday"
msgstr "lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"
msgid "Friday"
msgstr "viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mié"
msgid "Thu"
msgstr "jue"
msgid "Fri"
msgstr "vie"
msgid "Sat"
msgstr "sáb"
msgid "Sun"
msgstr "dom"
msgid "January"
msgstr "enero"
msgid "February"
msgstr "febrero"
msgid "March"
msgstr "marzo"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "mayo"
msgid "June"
msgstr "junio"
msgid "July"
msgstr "julio"
msgid "August"
msgstr "agosto"
msgid "September"
msgstr "septiembre"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgid "November"
msgstr "noviembre"
msgid "December"
msgstr "diciembre"
msgid "jan"
msgstr "ene"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "abr"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "oct"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dic"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ene."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "marzo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "mayo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "junio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "julio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "oct."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dic."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "enero"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "febrero"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "marzo"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "mayo"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "junio"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "julio"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "agosto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "septiembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "noviembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "diciembre"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "No es una dirección IPv6 válida."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "o"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d años"
msgstr[1] "%(num)d años"
msgstr[2] "%(num)d años"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d mes"
msgstr[1] "%(num)d meses"
msgstr[2] "%(num)d meses"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d semana"
msgstr[1] "%(num)d semanas"
msgstr[2] "%(num)d semanas"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d día"
msgstr[1] "%(num)d días"
msgstr[2] "%(num)d días"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d hora"
msgstr[1] "%(num)d horas"
msgstr[2] "%(num)d horas"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minutos"
msgstr[1] "%(num)d minutes"
msgstr[2] "%(num)d minutos"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "La verificación CSRF ha fallado. Solicitud abortada."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Estás viendo este mensaje porque este sitio HTTPS requiere que tu navegador "
"web envíe un \"encabezado de referencia\", pero no se envió ninguno. Este "
"encabezado es necesario por razones de seguridad, para garantizar que su "
"navegador no sea secuestrado por terceros."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Si ha configurado su navegador para deshabilitar los encabezados "
"\"Referer\", vuelva a habilitarlos, al menos para este sitio, o para "
"conexiones HTTPS, o para solicitudes del \"mismo origen\"."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Si esta utilizando la etiqueta <meta name=\"referrer\" content=\"no-"
"referrer\"> o incluyendo el encabezado \"Referrer-Policy: no-referrer\", "
"elimínelos. La protección CSRF requiere que el encabezado \"Referer\" "
"realice una comprobación estricta del referente. Si le preocupa la "
"privacidad, utilice alternativas como <a rel=\"noreferrer\" …> para los "
"enlaces a sitios de terceros."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Estás viendo este mensaje porqué esta web requiere una cookie CSRF cuando se "
"envían formularios. Esta cookie se necesita por razones de seguridad, para "
"asegurar que tu navegador no ha sido comprometido por terceras partes."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Si ha configurado su navegador para deshabilitar las cookies, vuelva a "
"habilitarlas, al menos para este sitio o para solicitudes del \"mismo "
"origen\"."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Más información disponible si se establece DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "No se ha indicado el año"
msgid "Date out of range"
msgstr "Fecha fuera de rango"
msgid "No month specified"
msgstr "No se ha indicado el mes"
msgid "No day specified"
msgstr "No se ha indicado el día"
msgid "No week specified"
msgstr "No se ha indicado la semana"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "No %(verbose_name_plural)s disponibles"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Los futuros %(verbose_name_plural)s no están disponibles porque "
"%(class_name)s.allow_future es Falso."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Cadena de fecha no valida “%(datestr)s” dado el formato “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "No se encontró ningún %(verbose_name)s coincidente con la consulta"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "La página no es la \"última\", ni se puede convertir a un entero."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Lista vacía y “%(class_name)s.allow_empty” es Falso"
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Los índices de directorio no están permitidos."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” no existe"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índice de %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "¡La instalación funcionó con éxito! ¡Felicitaciones!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Ve <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la notas de la versión</a> de Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Estás viendo esta página porque <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> está en su archivo de configuración y no ha "
"configurado ninguna URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentación de Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Temas, referencias, & como hacer"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: Una aplicación de encuesta"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Comienza con Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Comunidad Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Conéctate, obtén ayuda o contribuye"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 32,844 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y"
TIME_FORMAT = "H:i"
DATETIME_FORMAT = r"j \d\e F \d\e Y \a \l\a\s H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = r"F \d\e Y"
MONTH_DAY_FORMAT = r"j \d\e F"
SHORT_DATE_FORMAT = "d/m/Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = "d/m/Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 1 # Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # '31/12/2009'
"%d/%m/%y", # '31/12/09'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y %H:%M:%S",
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f",
"%d/%m/%Y %H:%M",
"%d/%m/%y %H:%M:%S",
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f",
"%d/%m/%y %H:%M",
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "\xa0" # non-breaking space
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es/formats.py | Python | mit | 978 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# lardissone <lardissone@gmail.com>, 2014
# poli <poli@devartis.com>, 2014
# Ramiro Morales, 2013-2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales, 2013-2022\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/es_AR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikáans"
msgid "Arabic"
msgstr "árabe"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Árabe de Argelia"
msgid "Asturian"
msgstr "asturiano"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbaiyán"
msgid "Bulgarian"
msgstr "búlgaro"
msgid "Belarusian"
msgstr "bielorruso"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalí"
msgid "Breton"
msgstr "bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnio"
msgid "Catalan"
msgstr "catalán"
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Czech"
msgstr "checo"
msgid "Welsh"
msgstr "galés"
msgid "Danish"
msgstr "danés"
msgid "German"
msgstr "alemán"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "bajo sorabo"
msgid "Greek"
msgstr "griego"
msgid "English"
msgstr "inglés"
msgid "Australian English"
msgstr "inglés australiano"
msgid "British English"
msgstr "inglés británico"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "español"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "español (Argentina)"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "español (Colombia)"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "español (México)"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "español (Nicaragua)"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "español (Venezuela)"
msgid "Estonian"
msgstr "estonio"
msgid "Basque"
msgstr "vasco"
msgid "Persian"
msgstr "persa"
msgid "Finnish"
msgstr "finlandés"
msgid "French"
msgstr "francés"
msgid "Frisian"
msgstr "frisón"
msgid "Irish"
msgstr "irlandés"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "gaélico escocés"
msgid "Galician"
msgstr "gallego"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreo"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "croata"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "alto sorabo"
msgid "Hungarian"
msgstr "húngaro"
msgid "Armenian"
msgstr "armenio"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesio"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandés"
msgid "Italian"
msgstr "italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "japonés"
msgid "Georgian"
msgstr "georgiano"
msgid "Kabyle"
msgstr "cabilio"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazajo"
msgid "Khmer"
msgstr "jémer"
msgid "Kannada"
msgstr "canarés"
msgid "Korean"
msgstr "coreano"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirguís"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxemburgués"
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "letón"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "malabar"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "maratí"
msgid "Malay"
msgstr "malayo"
msgid "Burmese"
msgstr "burmés"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "bokmål noruego"
msgid "Nepali"
msgstr "nepalés"
msgid "Dutch"
msgstr "holandés"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "osetio"
msgid "Punjabi"
msgstr "panyabí"
msgid "Polish"
msgstr "polaco"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugués"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portugués de Brasil"
msgid "Romanian"
msgstr "rumano"
msgid "Russian"
msgstr "ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "serbio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "latín de Serbia"
msgid "Swedish"
msgstr "sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "suajili"
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tayiko"
msgid "Thai"
msgstr "tailandés"
msgid "Turkmen"
msgstr "turcomano"
msgid "Turkish"
msgstr "turco"
msgid "Tatar"
msgstr "tártaro"
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurto"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbeko"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "chino simplificado"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "chino tradicional"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapas de sitio"
msgid "Static Files"
msgstr "Archivos estáticos"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicación"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "El número de página no es un entero"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "El número de página es menor a 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Esa página no contiene resultados"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduzca un valor válido."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduzca una URL válida."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Introduzca un valor numérico entero válido."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Introduzca una dirección de email válida."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Introduzca un “slug” válido compuesto por letras, números o guiones."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Introduzca un “slug” compuesto por letras Unicode, números, guiones bajos o "
"guiones."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 válida."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Introduzca una dirección IPv6 válida."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 o IPv6 válida."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduzca sólo dígitos separados por comas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Asegúrese de que este valor sea %(limit_value)s (actualmente es "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor sea menor o igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor sea mayor o igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor sea múltiplo de %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d caracter "
"(tiene %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d caracteres "
"(tiene %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d caracteres "
"(tiene %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d caracter "
"(tiene %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d caracteres "
"(tiene %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d caracteres "
"(tiene %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduzca un número."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Asegúrese de que no exista en total mas de %(max)s dígito."
msgstr[1] "Asegúrese de que no existan en total mas de %(max)s dígitos."
msgstr[2] "Asegúrese de que no existan en total mas de %(max)s dígitos."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Asegúrese de que no exista mas de %(max)s lugar decimal."
msgstr[1] "Asegúrese de que no existan mas de %(max)s lugares decimales."
msgstr[2] "Asegúrese de que no existan mas de %(max)s lugares decimales."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que no exista mas de %(max)s dígito antes del punto decimal."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que no existan mas de %(max)s dígitos antes del punto decimal."
msgstr[2] ""
"Asegúrese de que no existan mas de %(max)s dígitos antes del punto decimal."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"La extensión de archivo “%(extension)s” no está permitida. Las extensiones "
"aceptadas son: “%(allowed_extensions)s”."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "No se admiten caracteres nulos."
msgid "and"
msgstr "y"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Ya existe un/a %(model_name)s con este/a %(field_labels)s."
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "No se cumple la restricción “%(name)s”."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "El valor %(value)r no es una opción válida."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo no puede ser nulo."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Este campo no puede estar en blanco."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Ya existe un/a %(model_name)s con este/a %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s debe ser único/a para un %(lookup_type)s "
"%(date_field_label)s determinado."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Campo tipo: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "El valor de “%(value)s” debe ser Verdadero o Falso."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "El valor de “%(value)s” debe ser Verdadero, Falso o None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (máximo %(max_length)s)"
msgid "String (unlimited)"
msgstr ""
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enteros separados por comas"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"El valor de “%(value)s” tiene un formato de fecha inválido. Debe usar el "
"formato AAAA-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"El valor de “%(value)s” tiene un formato de fecha correcto (AAAA-MM-DD) pero "
"representa una fecha inválida."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Fecha (sin hora)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"El valor de “%(value)s” tiene un formato inválido. Debe usar el formato AAAA-"
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"El valor de “%(value)s” tiene un formato correcto (AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ]) pero representa una fecha/hora inválida."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Fecha (con hora)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "El valor de “%(value)s” debe ser un número decimal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"El valor de “%(value)s” tiene un formato inválido. Debe usar el formato [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de archivo"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "El valor de “%(value)s” debe ser un número de coma flotante."
msgid "Floating point number"
msgstr "Número de coma flotante"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "El valor de “%(value)s” debe ser un número entero."
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Entero grande (8 bytes)"
msgid "Small integer"
msgstr "Entero pequeño"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Dirección IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "El valor de “%(value)s” debe ser None, Verdadero o Falso."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Entero grande positivo"
msgid "Positive integer"
msgstr "Entero positivo"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Entero pequeño positivo"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (de hasta %(max_length)s caracteres)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"El valor de “%(value)s” tiene un formato inválido. Debe usar el formato HH:"
"MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"El valor de “%(value)s” tiene un formato correcto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) pero "
"representa una hora inválida."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Datos binarios crudos"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” no es un UUID válido."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificador universalmente único"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "A JSON object"
msgstr "Un objeto JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "El valor debe ser JSON válido."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "No existe una instancia de %(model)s con %(field)s %(value)r."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clave foránea (el tipo está determinado por el campo relacionado)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relación uno-a-uno"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "relación %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "relaciones %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relación muchos-a-muchos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduzca un número entero."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduzca una fecha válida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduzca un valor de hora válido."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduzca un valor de fecha/hora válido."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Introduzca una duración válida."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "La cantidad de días debe tener valores entre {min_days} y {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No se envió un archivo. Verifique el tipo de codificación en el formulario."
msgid "No file was submitted."
msgstr "No se envió ningún archivo."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El archivo enviado está vacío."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracter "
"(tiene %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracteres "
"(tiene %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracteres "
"(tiene %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Por favor envíe un archivo o active el checkbox, pero no ambas cosas."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Seleccione una imagen válida. El archivo que ha seleccionado no es una "
"imagen o es un archivo de imagen corrupto."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Seleccione una opción válida. %(value)s no es una de las opciones "
"disponibles."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduzca una lista de valores."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Introduzca un valor completo."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Introduzca un UUID válido."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Introduzca JSON válido."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Los datos de ManagementForm faltan o han sido alterados. Campos faltantes: "
"%(field_names)s. Si el problema persiste es posible que deba reportarlo como "
"un error."
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Por favor envíe un máximo de %(num)d formulario."
msgstr[1] "Por favor envíe un máximo de %(num)d formularios."
msgstr[2] "Por favor envíe un máximo de %(num)d formularios."
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Por favor envíe %(num)d o mas formularios."
msgstr[1] "Por favor envíe %(num)d o mas formularios."
msgstr[2] "Por favor envíe %(num)d o mas formularios."
msgid "Order"
msgstr "Ordenar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Por favor, corrija la información duplicada en %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Por favor corrija la información duplicada en %(field)s, que debe ser única."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Por favor corrija la información duplicada en %(field_name)s que debe ser "
"única para el %(lookup)s en %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Por favor, corrija los valores duplicados detallados mas abajo."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "El valor inline no coincide con el de la instancia padre."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Seleccione una opción válida. La opción seleccionada no es una de las "
"disponibles."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” no es un valor válido."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s no puede ser interpretado en la zona horaria "
"%(current_timezone)s; ya que podría ser ambiguo o podría no existir."
msgid "Clear"
msgstr "Eliminar"
msgid "Currently"
msgstr "Actualmente"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "si,no,talvez"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
msgstr[2] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "medianoche"
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
msgid "Monday"
msgstr "lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"
msgid "Friday"
msgstr "viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "enero"
msgid "February"
msgstr "febrero"
msgid "March"
msgstr "marzo"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "mayo"
msgid "June"
msgstr "junio"
msgid "July"
msgstr "julio"
msgid "August"
msgstr "agosto"
msgid "September"
msgstr "setiembre"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgid "November"
msgstr "noviembre"
msgid "December"
msgstr "diciembre"
msgid "jan"
msgstr "ene"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "abr"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "set"
msgid "oct"
msgstr "oct"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dic"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Enero"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Set."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dic."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "enero"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "febrero"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "marzo"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "mayo"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "junio"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "julio"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "agosto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "setiembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "noviembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "diciembre"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Esta no es una dirección IPv6 válida."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "o"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d año"
msgstr[1] "%(num)d años"
msgstr[2] "%(num)d años"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d mes"
msgstr[1] "%(num)d meses"
msgstr[2] "%(num)d meses"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d semana"
msgstr[1] "%(num)d semanas"
msgstr[2] "%(num)d semanas"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d día"
msgstr[1] "%(num)d días"
msgstr[2] "%(num)d días"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d hora"
msgstr[1] "%(num)d horas"
msgstr[2] "%(num)d horas"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minuto"
msgstr[1] "%(num)d minutos"
msgstr[2] "%(num)d minutos"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Verificación CSRF fallida. Petición abortada."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ud. está viendo este mensaje porque este sitio HTTPS tiene como "
"requerimiento que su navegador web envíe un encabezado “Referer” pero el "
"mismo no ha enviado uno. El hecho de que este encabezado sea obligatorio es "
"una medida de seguridad para comprobar que su navegador no está siendo "
"controlado por terceros."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Si ha configurado su browser para deshabilitar las cabeceras “Referer”, por "
"favor activelas al menos para este sitio, o para conexiones HTTPS o para "
"peticiones generadas desde el mismo origen."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Si está usando la etiqueta <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> "
"o está incluyendo el encabezado “Referrer-Policy: no-referrer” por favor "
"quitelos. La protección CSRF necesita el encabezado “Referer” para realizar "
"una comprobación estricta de los referers. Si le preocupa la privacidad "
"tiene alternativas tales como usar <a rel=\"noreferrer\" …> en los enlaces a "
"sitios de terceros."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ud. está viendo este mensaje porque este sitio tiene como requerimiento el "
"uso de una 'cookie' CSRF cuando se envíen formularios. El hecho de que esta "
"'cookie' sea obligatoria es una medida de seguridad para comprobar que su "
"browser no está siendo controlado por terceros."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Si ha configurado su browser para deshabilitar “cookies”, por favor "
"activelas al menos para este sitio o para peticiones generadas desde el "
"mismo origen."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Hay mas información disponible. Para ver la misma use DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "No se ha especificado el valor año"
msgid "Date out of range"
msgstr "Fecha fuera de rango"
msgid "No month specified"
msgstr "No se ha especificado el valor mes"
msgid "No day specified"
msgstr "No se ha especificado el valor día"
msgid "No week specified"
msgstr "No se ha especificado el valor semana"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "No hay %(verbose_name_plural)s disponibles"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"No hay %(verbose_name_plural)s futuros disponibles porque %(class_name)s."
"allow_future tiene el valor False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Cadena de fecha inválida “%(datestr)s”, formato “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "No se han encontrado %(verbose_name)s que coincidan con la consulta "
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Página debe tener el valor “last” o un valor número entero."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Lista vacía y “%(class_name)s.allow_empty” tiene el valor False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
"No está habilitada la generación de listados de directorios en esta "
"ubicación."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” no existe"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Listado de %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "La instalación ha sido exitosa. ¡Felicitaciones!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Ver las <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> de Django %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Está viendo esta página porque el archivo de configuración contiene <a "
"href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> y no ha configurado "
"ninguna URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentación de Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Tópicos, referencia & how-to’s"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: Una app de encuesta"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Comience a aprender Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Comunidad Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Conéctese, consiga ayuda o contribuya"
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es_AR/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 31,561 |
castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es_AR/__init__.py | Python | mit | 0 |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# The *_FORMAT strings use the Django date format syntax,
# see https://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#date
DATE_FORMAT = r"j N Y"
TIME_FORMAT = r"H:i"
DATETIME_FORMAT = r"j N Y H:i"
YEAR_MONTH_FORMAT = r"F Y"
MONTH_DAY_FORMAT = r"j \d\e F"
SHORT_DATE_FORMAT = r"d/m/Y"
SHORT_DATETIME_FORMAT = r"d/m/Y H:i"
FIRST_DAY_OF_WEEK = 0 # 0: Sunday, 1: Monday
# The *_INPUT_FORMATS strings use the Python strftime format syntax,
# see https://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior
DATE_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y", # '31/12/2009'
"%d/%m/%y", # '31/12/09'
]
DATETIME_INPUT_FORMATS = [
"%d/%m/%Y %H:%M:%S",
"%d/%m/%Y %H:%M:%S.%f",
"%d/%m/%Y %H:%M",
"%d/%m/%y %H:%M:%S",
"%d/%m/%y %H:%M:%S.%f",
"%d/%m/%y %H:%M",
]
DECIMAL_SEPARATOR = ","
THOUSAND_SEPARATOR = "."
NUMBER_GROUPING = 3
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es_AR/formats.py | Python | mit | 935 |
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Carlos Muñoz <cmuozdiaz@outlook.com>, 2015
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-14 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Spanish (Colombia) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/es_CO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_CO\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés Australiano"
msgid "British English"
msgstr "Inglés Británico"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Español de Argentina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Español de México"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Español de Nicaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Español venezolano"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisón"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxenburgués"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratí"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetio"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panyabí"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués brasileño"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbio latino"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapas del sitio"
msgid "Static Files"
msgstr "Archivos estáticos"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicación"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
msgid "That page contains no results"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Ingrese un valor válido."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Ingrese una URL válida."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Ingrese un entero válido."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Ingrese una dirección de correo electrónico válida."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Ingrese una dirección IPv4 válida."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Ingrese una dirección IPv6 válida."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Ingrese una dirección IPv4 o IPv6 válida."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Ingrese solo números separados por comas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Asegúrese de que este valor es %(limit_value)s (es %(show_value)s )."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor sea menor o igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor sea mayor o igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d carácter "
"(tiene %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d caracteres "
"(tiene %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d carácter "
"(tiene %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d caracteres "
"(tiene %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Ingrese un número."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Asegúrese de que no hayan mas de %(max)s dígito en total."
msgstr[1] "Asegúrese de que no hayan mas de %(max)s dígitos en total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s decimal."
msgstr[1] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s decimales."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígito antes del punto decimal."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígitos antes del punto decimal"
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "y"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Ya existe un/a %(model_name)s con este/a %(field_labels)s."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Valor %(value)r no es una opción válida."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo no puede ser nulo."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Este campo no puede estar en blanco."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Ya existe un/a %(model_name)s con este/a %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s debe ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Tipo de campo: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (máximo %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enteros separados por comas"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Fecha (sin hora)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Fecha (con hora)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de archivo"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Número de punto flotante"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Entero grande (8 bytes)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Dirección IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
msgid "Positive integer"
msgstr "Entero positivo"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Entero positivo pequeño"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (hasta %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Entero pequeño"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Datos de binarios brutos"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "A JSON object"
msgstr ""
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "La instancia del %(model)s con %(field)s %(value)r no existe."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Llave foránea (tipo determinado por el campo relacionado)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relación uno-a-uno"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relación muchos-a-muchos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Ingrese un número entero."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Ingrese una fecha válida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Ingrese una hora válida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Ingrese una fecha/hora válida."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Ingrese una duración válida."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No se ha enviado ningún fichero. Compruebe el tipo de codificación en el "
"formulario."
msgid "No file was submitted."
msgstr "No se ha enviado ningún fichero."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fichero enviado está vacío."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d carácter "
"(tiene %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracteres "
"(tiene %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Por favor envíe un fichero o marque la casilla de limpiar, pero no ambos."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envíe una imagen válida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se "
"trataba de una imagen corrupta."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Escoja una opción válida. %(value)s no es una de las opciones disponibles."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Ingrese una lista de valores."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Ingrese un valor completo."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Ingrese un UUID válido."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Campo oculto %(name)s) *%(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Los datos de ManagementForm faltan o han sido manipulados"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Por favor, envíe %d o menos formularios."
msgstr[1] "Por favor, envíe %d o menos formularios."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Por favor, envíe %d o mas formularios."
msgstr[1] "Por favor, envíe %d o mas formularios."
msgid "Order"
msgstr "Orden"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Por favor, corrija el dato duplicado para %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Por favor corrija el dato duplicado para %(field)s, este debe ser único."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Por favor corrija los datos duplicados para %(field_name)s este debe ser "
"único para %(lookup)s en %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Por favor, corrija los valores duplicados abajo."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Escoja una opción válida. Esa opción no está entre las disponibles."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Currently"
msgstr "Actualmente"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sí,no,quizás"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "medianoche"
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "jan"
msgstr "ene"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "abr"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "oct"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dic"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ene."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sep."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dic."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Esta no es una dirección IPv6 válida."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "o"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d año"
msgstr[1] "%d años"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Verificación CSRF fallida. Solicitud abortada."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Estás viendo este mensaje porqué esta web requiere una cookie CSRF cuando se "
"envían formularios. Esta cookie se necesita por razones de seguridad, para "
"asegurar que tu navegador no ha sido comprometido por terceras partes."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Se puede ver más información si se establece DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "No se ha indicado el año"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
msgstr "No se ha indicado el mes"
msgid "No day specified"
msgstr "No se ha indicado el día"
msgid "No week specified"
msgstr "No se ha indicado la semana"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "No %(verbose_name_plural)s disponibles"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Los futuros %(verbose_name_plural)s no están disponibles porque "
"%(class_name)s.allow_future es Falso."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "No se encontró ningún %(verbose_name)s coincidente con la consulta"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Los índices de directorio no están permitidos."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índice de %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
| castiel248/Convert | Lib/site-packages/django/conf/locale/es_CO/LC_MESSAGES/django.po | po | mit | 25,107 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.