text
				 
			stringlengths 0 
			332 
			 | 
|---|
	The Project Gutenberg eBook of De Re Metallica, Translated from the First Latin Edition of 1556 
 | 
					
	Title: De Re Metallica, Translated from the First Latin Edition of 1556 
 | 
					
	Release date: November 14, 2011 [eBook #38015] 
 | 
					
	                Most recently updated: January 8, 2021 
 | 
					
	Credits: Produced by Malcolm Farmer, Stephen H 
 | 
					
	Sentoff and the 
 | 
					
	        Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net 
 | 
					
	Biographical Introduction, Annotations and Appendices upon 
 | 
					
	the Development of Mining Methods, Metallurgical 
 | 
					
	Processes, Geology, Mineralogy & Mining Law 
 | 
					
	from the earliest times to the 16th Century 
 | 
					
	A 
 | 
					
	B 
 | 
					
	Stanford University, Member American Institute of Mining Engineers, 
 | 
					
	Mining and Metallurgical Society of America, Société des Ingéniéurs 
 | 
					
	Civils de France, American Institute of Civil Engineers, 
 | 
					
	Fellow Royal Geographical Society, etc., etc. 
 | 
					
	A 
 | 
					
	B 
 | 
					
	Stanford University, Member American Association for the 
 | 
					
	Advancement of Science, The National Geographical Society, 
 | 
					
	Royal Scottish Geographical Society, etc., etc. 
 | 
					
	The inspiration of whose teaching is no less great than his 
 | 
					
	contribution to science. 
 | 
					
	This New 1950 Edition of DE RE METALLICA is a complete and unchanged 
 | 
					
	reprint of the translation published by The Mining Magazine, London, in 
 | 
					
	1912 
 | 
					
	It has been made available through the kind permission of 
 | 
					
	Honorable Herbert C 
 | 
					
	Hoover and Mr 
 | 
					
	Edgar Rickard, Author and Publisher, 
 | 
					
	respectively, of the original volume. 
 | 
					
	PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA 
 | 
					
	here are three objectives in translation of works of this character: to 
 | 
					
	give a faithful, literal translation of the author's statements; to give 
 | 
					
	these in a manner which will interest the reader; and to preserve, so 
 | 
					
	far as is possible, the style of the original text 
 | 
					
	The task has been 
 | 
					
	doubly difficult in this work because, in using Latin, the author 
 | 
					
	availed himself of a medium which had ceased to expand a thousand years 
 | 
					
	before his subject had in many particulars come into being; in 
 | 
					
	consequence he was in difficulties with a large number of ideas for 
 | 
					
	which there were no corresponding words in the vocabulary at his 
 | 
					
	command, and instead of adopting into the text his native German terms, 
 | 
					
	he coined several hundred Latin expressions to answer his needs 
 | 
					
	It is 
 | 
					
	upon this rock that most former attempts at translation have been 
 | 
					
	wrecked 
 | 
					
	Except for a very small number, we believe we have been able to 
 | 
					
	discover the intended meaning of such expressions from a study of the 
 | 
					
	context, assisted by a very incomplete glossary prepared by the author 
 | 
					
	himself, and by an exhaustive investigation into the literature of these 
 | 
					
	subjects during the sixteenth and seventeenth centuries 
 | 
					
	That discovery 
 | 
					
	in this particular has been only gradual and obtained after much labour, 
 | 
					
	may be indicated by the fact that the entire text has been 
 | 
					
	re-typewritten three times since the original, and some parts more 
 | 
					
	often; and further, that the printer's proof has been thrice revised 
 | 
					
	We 
 | 
					
	have found some English equivalent, more or less satisfactory, for 
 | 
					
	practically all such terms, except those of weights, the varieties of 
 | 
					
	veins, and a few minerals 
 | 
					
			Subsets and Splits
				
	
				
			
				
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.