Datasets:
book_id
int64 10
120
| DE_audio
audioduration (s) 0.12
93.5
| EN_audio
audioduration (s) 0.24
54.6
| score
float64 -0.25
2.66
| DE_transcript
stringlengths 3
1.23k
| EN_transcript
stringlengths 4
940
|
---|---|---|---|---|---|
10 | 0.508904 | Prachtvoller Saal in deutscher Renaissance mit schwerem Plafond aus geschnitztem Eichenholz. | ACT I The hall of EARTHSPIRIT, , feebly lighted by an oil lamp on the centre table. |
||
10 | 0.625685 | In der Mitte unter der Galerie befindet sich die Eingangstür mit gewundenen Säulen und Frontispiz. | ACT I The hall of EARTHSPIRIT, , feebly lighted by an oil lamp on the centre table. |
||
10 | 0.2625 | Links vorn ein kleiner Serviertisch, daneben ein Lehnsessel. | The firescreen and the chair by the ottoman are gone too. |
||
10 | 0.500168 | Der Saal ist durch eine auf dem Mitteltisch stehende, tiefverschleierte Petroleumlampe matt erhellt. | Down left is a small teatable, with a coffeepot and a cup of black coffee on it, and an armchair next it. |
||
10 | 0.845455 | Alwa Schön geht vor der Eingangstür auf und nieder. | In this chair, deep in cushions, with a plaid shawl over her knees, sits Countess Geschwitz in a tight black dress. |
||
10 | 0.56748 | Auf der Ottomane sitzt Rodrigo, als Bedienter gekleidet. | Rodrigo, clad as a servant, sits on the ottoman. |
||
10 | 0.494602 | Links in dem Lehnsessel, in schwarzem enganliegenden Kleid, tief in Kissen gebettet, einen Plaid über den Knien, sitzt die Gräfin Geschwitz. | In this chair, deep in cushions, with a plaid shawl over her knees, sits Countess Geschwitz in a tight black dress. |
||
10 | 0.058537 | Neben ihr auf dem Tisch steht eine Kaffeemaschine und eine Tasse mit schwarzem Kaffee. | Rodrigo, clad as a servant, sits on the ottoman. |
||
10 | 0.893496 | Er läßt auf sich warten wie ein Konzertmeister! | He lets people wait for him as if he were a concert conductor! |
||
10 | 0.600725 | Die Geschwitz Ich beschwöre Sie, sprechen Sie nicht! | He lets people wait for him as if he were a concert conductor! |
||
10 | 0.515502 | Es will mir ganz und gar nicht einleuchten, daß sie sich dabei sogar noch zu ihrem Vorteil verändert haben soll! | Hold my tongue, with a head as full of thoughts as mine is!I absolutely can't believe she's changed so awfully much to her advantage there! |
||
10 | 0.596154 | Wenn ihr die Krankheit ebenso gut angeschlagen hat wie Ihnen, dann bin ich pleite! | If the sickness has hit her as it has you, I'm smashed and thru! |
||
10 | 0.680435 | Sie verlassen die Isolierbaracke wie eine verunglückte Kautschukdame, die sich aufs Kunsthungern geworfen hat. | You're leaving the contagious ward like an acrobatlady who's had an accident after giving herself up to art. |
||
10 | 0.599048 | Sie können sich kaum mehr die Nase schneuzen. | You can scarcely blow your nose any more. |
||
10 | 0.704255 | Erst brauchen Sie eine Viertelstunde, um Ihre Finger zu sortieren, und dann bedarf es der größten Vorsicht, damit Sie die Spitze nicht abbrechen. | First you need a quarterhour to sort your fingers, and then you have to be mighty careful not to break off the tip. |
||
10 | 0.2375 | Das ist alles schön und gut. | That's all right and fine enough. |
||
10 | 0.555746 | Ich werde aber doch vermutlich heute abend noch nicht mitfahren. | But I don't think I'll be travelling off with her this evening. |
||
10 | 1.07972 | Meine Begleitung kann sie nur verdächtigen. | My escort could only be suspicious. |
||
10 | 0.976531 | Und zweitens muß ich hier noch abwarten, bis meine Kostüme fertig sind. | And secondly, I must wait here till my costumes are ready. |
||
10 | 0.09009 | Ich komme immer noch früh genug nach Paris. | I'll get across the frontier soon enough alright,and I hope in the meantime she'll put on a little embonpoint, too. |
||
10 | 0.09009 | Hoffentlich legt sie sich derweil auch noch etwas Embonpoint zu. | <MERGE> I'll get across the frontier soon enough alright,and I hope in the meantime she'll put on a little embonpoint, too. |
||
10 | 0.863445 | Dann wird geheiratet, vorausgesetzt, daß ich sie vor einem anständigen Publikum produzieren kann. | Then we'll get married, provided I can present her before a respectable public. |
||
10 | 0.76625 | Ich liebe an einer Frau das Praktische; welche Theorien sich die Weiber machen, ist mir vollkommen egal. | I love the practical in a woman: what theories they make up for themselves are all the same to me. |
||
10 | 0.8 | Ihnen nicht auch, Herr Doktor? | Aren't they to you too, doctor? |
||
10 | 0.756454 | Wenn sie sich in Paris nur nicht gleich wieder zuviel Bewegung macht! | If only she doesn't start doing too much as soon as she's out of Germany! |
||
10 | 0.898169 | Wenn ich nicht in die Folies Bergère engagiert wäre, nähme ich sie auf ein halbes Jahr mit nach London und ließe sie Plumkakes futtern. | I'd like best to take her to London for six months, and let her fill up on plumcakes. |
||
10 | 0.827027 | In London geht man schon allein durch die Seeluft auf. | In London one expands just from the sea air. |
||
10 | 0.770423 | Außerdem fühlt man in London auch nicht bei jedem Schluck Bier immer gleich die Schicksalshand an der Gurgel. | And then, too, in London one doesn't feel with every swallow of beer as if the hand of fate were at one's throat. |
||
10 | -0.01 | Der Transport kostet mich immer dreimal mehr als mein eigenes Billett. | Six hundred kilos of the best iron. |
||
10 | 0.610417 | Dabei ist die ganze Ausrüstung keinen Hosenknopf wert. | The baggagerate on 'em is always three times as much as my own ticket, so that the whole junket isn't worth a trowser's button. |
||
10 | 0.985924 | Als ich schweißtriefend damit im Pfandhaus ankam, fragten sie mich, ob die Sachen auch echt seien. | When I went into the pawnshop with 'em, dripping with sweat, they asked me if the things were genuine!I'd have really done better to have had the costumes made abroad. |
||
10 | 0.704984 | Die Kostüme hätte ich mir eigentlich richtiger in Paris anfertigen lassen sollen. | When I went into the pawnshop with 'em, dripping with sweat, they asked me if the things were genuine!I'd have really done better to have had the costumes made abroad. |
||
10 | 0.145455 | Der Pariser zum Beispiel merkt auf den ersten Blick, wo man seine Vorzüge hat. | In Paris, for instance, they see at the first glance where one's best points are, and bravely lay them bare. |
||
10 | 0.145455 | Da dekolletiert er tapfer drauflos. | <MERGE> In Paris, for instance, they see at the first glance where one's best points are, and bravely lay them bare. |
||
10 | 0.747594 | Aber das lernt sich nicht mit untergeschlagenen Beinen; das will an klassisch gebildeten Menschen studiert sein. | But you can't learn that with bowlegs; it's got to be studied on classically shaped people. |
||
10 | 0.474265 | Hier haben sie eine Angst vor der bloßen Haut wie in Paris vor den Dynamitbomben. | In this country they're as scared of naked skin as they are abroad of dynamite bombs. |
||
10 | 0.777983 | Vor zwei Jahren wurde ich im AlhambraTheater zu fünfzig Mark Strafe verknallt, wie man sah, daß ich ein paar Haare auf der Brust habe, nicht so viel wie zu einer anständigen Zahnbürste nötig sind. | A couple of years ago I was fined fifty marks at the Alhambra Theater, because people could see I had a few hairs on my chest, not enough to make a respectable toothbrush! |
||
10 | 0.426667 | Seitdem lasse ich mich jeden Monat einmal rasieren. | If I didn't need every bit of my creative power now for the Worldconqueror, I might like to test the problem and see what could be done with it. |
||
10 | 0.426667 | Wenn ich jetzt nicht meine ganze geistige Spannkraft zu dem Weltbeherrscher nötig hätte, möchte ich das Problem wohl auf seine Tragfähigkeit erproben. | <MERGE> If I didn't need every bit of my creative power now for the Worldconqueror, I might like to test the problem and see what could be done with it. |
||
10 | 0.347718 | Das ist der Fluch, der auf unserer jungen deutschen Literatur lastet, daß wir Dichter viel zu literarisch sind. | That's the curse of our young literature: we're so much too literary. |
||
10 | 0.772089 | Wir kennen keine anderen Fragen und Probleme als solche, die unter Schriftstellern und Gelehrten auftauchen. | We know only such questions and problems as come up among writers and cultured people. |
||
10 | 0.488517 | Unser Gesichtskreis reicht über die Grenzen unserer Zunftinteressen nicht hinaus. | We cannot see beyond the limits of our own professional interests. |
||
10 | 0.823921 | Um wieder auf die Fährte einer großen gewaltigen Kunst zu gelangen, müßten wir uns möglichst viel unter Menschen bewegen, die nie in ihrem Leben ein Buch gelesen haben, denen die einfachsten animalischen Instinkte bei ihren Handlungen maßgebend sind. | In order to get back on the trail of a great and powerful art we must move as much as possible among men who've never read a book in their lives, whom the simplest animal instincts direct in all they do. |
||
10 | 0.671296 | In meinem Totentanz habe ich schon aus voller Kraft nach diesen Prinzipien zu arbeiten gesucht. | I've tried already, with all my might, to work according to those principlesin my Earthspirit. |
||
10 | 0.406439 | Das Weib, das mir zu der Hauptfigur des Stückes Modell stehen mußte, atmet heute seit einem vollen Jahr hinter vergitterten Fenstern. | The woman who was my model for the chief figure in that, breathes todayand has for a yearbehind barred windows; and on that account for some incomprehensible reason the play was only brought to performance by the Society for Free Literature. |
||
10 | 0.406439 | Dafür wurde das Drama sonderbarerweise allerdings auch nur von der freien literarischen Gesellschaft zur Aufführung gebracht. | <MERGE> The woman who was my model for the chief figure in that, breathes todayand has for a yearbehind barred windows; and on that account for some incomprehensible reason the play was only brought to performance by the Society for Free Literature. |
||
10 | 0.470769 | Solange mein Vater noch lebte, standen meinen Schöpfungen sämtliche Bühnen Deutschlands offen. | As long as my father was alive, all the stages of Germany stood open to my creations. |
||
10 | 0.776923 | Das hat sich gewaltig geändert. | That has been vastly changed. |
||
10 | 0.743455 | Wenn die im Ausland keinen Sukzeß haben, dann will ich Mausefallen verkaufen. | If they don't make a success abroad, I'll sell mousetraps! |
||
10 | 0.801818 | Die Trußhöschen sind so graziös, daß ich mich damit auf keine Tischkante setzen kann. | The trunks are so delicate I can't sit on the edge of a table in 'em. |
||
10 | 1.02107 | Der vorteilhafte Eindruck wird nur durch meine fürchterliche Plauze gestört, die ich meiner tätigen Mitwirkung in dieser großartigen Verschwörung zu danken habe. | The only thing that will disturb the good impression is my awful bald head, which I owe to my active participation in this great conspiracy. |
||
10 | 1.03447 | Bei gesunden Gliedern drei Monate lang im Krankenhaus liegen, das muß den heruntergekommensten Landstreicher zum Mastschwein machen. | To lie in the hospital in perfect health for three months would make a fat pig of the most rundown old hobo. |
||
10 | 1.06193 | Seit ich heraus bin, futtere ich nichts als Karlsbader Pastillen; | Since coming out I've fed on nothing but Karlsbad pills. |
||
10 | 0.874468 | Tag und Nacht habe ich Orchesterprobe in den Gedärmen. | Day and night I have orchestra rehearsals in my intestines. |
||
10 | 0.905907 | Bis ich nach Paris komme, werde ich so ausgeschwemmt sein, daß ich keinen Flaschenstöpsel mehr hochheben kann. | I'll be so washed out before I get across the frontier that I won't be able to lift a bottlecork. |
||
10 | 0.888 | Der Garten war ausgestorben. | That was a refreshing sight. |
||
10 | 0.474519 | In der herrlichsten Mittagssonne wagten sich die Rekonvaleszenten nicht aus den Haustüren. | The garden was still as the grave: in the loveliest noon sunlight the convalescents didn't venture out of doors. |
||
10 | 0.85228 | Ganz hinten bei der Isolierbaracke trat sie unter den Maulbeerbäumen vor und wiegte sich auf dem Kies in den Knöcheln. | Away back by the contagious ward she stepped out under the mulberry trees and swayed on her ankles on the gravel. |
||
10 | 0.774026 | Der Portier hatte mich wiedererkannt, und ein Assistenzarzt, der mir im Korridor begegnete, fuhr zusammen, als hätte ihn ein Revolverschuß getroffen. | The doorkeeper had recognized me, and a young doctor who met me in the corridor shrunk up as tho a revolver shot had struck him. |
||
10 | 0.511722 | Die Krankenschwestern huschten in die Säle oder blieben an den Wänden kleben. | The Sisters vanished into the big rooms or stayed stuck against the walls. |
||
10 | 1.20307 | Als ich zurückkam, war weder im Garten noch unter dem Portal eine Seele zu sehen. | When I came back there was not a soul to be seen in the garden or at the gate. |
||
10 | 0.785714 | Die Gelegenheit hätte ich nicht schöner finden können, wenn wir die verfluchten Pässe gehabt hätten. | No better chance could have been found, if we had had the curséd passports. |
||
10 | 0.592308 | Und jetzt sagt der Mensch, er fahre nicht mit! | And now the fellow says he isn't going with her! |
||
10 | 0.772727 | Ich verstehe die armen Spitalbrüder. | I understand the poor hospitalbrothers. |
||
10 | 0.659091 | Der eine hat einen wehen Fuß, der andere hat eine geschwollene Backe; da taucht die leibhaftige Todesversicherungsagentin mitten unter ihnen auf. | One has a bad foot and another has a swollen cheek, and there appears in the midst of them the incarnate deathinsuranceagentess! |
||
10 | 0.816674 | In den Rittersälen so heißt die gesegnete Abteilung, von der aus ich meine Spionage organisierte , als sich da die Kunde verbreitete, daß die Schwester Theophila mit Tod abgegangen sei, da war keiner der Kerle im Bett zu halten. | In the Hall of the Knights, as the blessed division was called from which I organized my spying, when the news got around there that Sister Theophila had departed this life, not one of the fellows could be kept in bed. |
||
10 | 0.718106 | Sie kletterten an den Fenstergittern hinauf, und wenn sie ihre Leiden zentnerweise mitschleppten. | They scrambled up to the windowbars, if they had to drag their pains along with them by the hundredweight. |
||
10 | 0.917308 | Erlauben Sie mir, Fräulein von Geschwitz, noch einmal auf meinen Vorschlag zurückzukommen. | Allow me, Fräulein von Geschwitz, to come back to my proposition once more. |
||
10 | 0.503249 | Die Frau hat in diesem Zimmer meinen Vater erschossen; trotzdem kann ich in dem Morde wie in der Strafe nichts anderes als ein entsetzliches Unglück sehen, das sie betroffen hat. | Tho my father was shot in this room, still I can see in the murder, as in the punishment, nothing but a horrible misfortune that has befallen her; nor do I think that my father, if he had come through alive, would have withdrawn his support from her entirely. |
||
10 | 0.503249 | Ich glaube auch, mein Vater hätte, wäre er mit dem Leben davongekommen, seine Hand nicht vollständig von ihr abgezogen. | <MERGE> Tho my father was shot in this room, still I can see in the murder, as in the punishment, nothing but a horrible misfortune that has befallen her; nor do I think that my father, if he had come through alive, would have withdrawn his support from her entirely. |
||
10 | 0.354934 | Ob Ihnen Ihr Befreiungsplan gelingen wird, scheint mir immer noch zweifelhaft, obschon ich Sie nicht entmutigen möchte. | Whether your plan for freeing her will succeed still seems to me very doubtful, tho I wouldn't like to discourage you; but I can find no words to express the admiration with which your selfsacrifice, your energy, your superhuman scorn of death, inspires me. |
||
10 | 0.546154 | Aber ich finde keine Worte für die Bewunderung, die mir Ihre Aufopferung, Ihre Tatkraft, Ihre übermenschliche Todesverachtung einflößen. | I don't believe any man ever risked so much for a woman, let alone for a friend. |
||
10 | 0.666154 | Ich glaube nicht, daß je ein Mann soviel für eine Frau, geschweige denn für einen Freund aufs Spiel gesetzt hat. | I don't believe any man ever risked so much for a woman, let alone for a friend. |
||
10 | 1.33706 | Ich weiß nicht, Fräulein von Geschwitz, wie reich Sie sind; aber die Ausgaben für diese Bewerkstelligungen müssen Ihre Vermögensverhältnisse zerrüttet haben. | I am not aware, Fräulein von Geschwitz, how rich you are, but the expenses for what you have accomplished must have exhausted your fortune. |
||
10 | 0.954643 | Darf ich Ihnen ein Darlehen von zwanzigtausend Mark anbieten, dessen Herbeischaffung in barem Geld für mich mit keinerlei Schwierigkeiten verbunden wäre? | May I venture to offer you a loan of, markswhich I should have no trouble raising for you in cash? |
||
10 | 0.94902 | Von dem Tage an waren wir ohne Aufsicht. | From that day on we were free from custody. |
||
10 | 1.05714 | Wir wechselten nach Belieben die Betten. | We changed our beds as we liked. |
||
10 | 1.03774 | Ich hatte ihr meine Frisur gemacht und ahmte in jedem Laut ihre Stimme nach. | I had done my hair like hers, and copied every tone of her voice. |
||
10 | 0.220802 | Wenn der Professor kam, redete er sie per gnädiges Fräulein an und sagte zu mir: | When the professor came he called her gnädiges Fräulein and said to me, It's better living here than in prison!. |
||
10 | 0.220802 | Hier lebt sich's besser als im Gefängnis! | <MERGE> When the professor came he called her gnädiges Fräulein and said to me, It's better living here than in prison!. |
||
10 | 0.83749 | Als die Schwester plötzlich ausblieb, sahen wir einander gespannt an, wir beide waren fünf Tage krank; jetzt mußte es sich entscheiden. | When the Sister suddenly was missing, we looked at each other in suspense: we had both been sick five days: now was the deciding moment. |
||
10 | -0.051429 | Am nächsten Morgen kam der Assistenzarzt. | Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked! |
||
10 | -0.051429 | Wie geht es der Schwester Theophila? | <MERGE> Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked! |
||
10 | -0.051429 | Tot. | <MERGE> Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked! |
||
10 | 0.462869 | Wir verständigten uns hinter seinem Rücken, und als er hinaus war, sanken wir uns in die Arme: | God be thanked!What pains it cost me to keep my darling from betraying how well she already was! |
||
10 | 0.031482 | Gott sei Dank! | <MERGE> You have nine years of prison before you, I cried to her early and late. |
||
10 | 0.031482 | Gott sei Dank! | You have nine years of prison before you, I cried to her early and late. |
||
10 | 0.661972 | Welche Mühe es kostete, damit mein Liebling nicht verriet, wie gesund er schon war! | God be thanked!What pains it cost me to keep my darling from betraying how well she already was! |
||
10 | 0.915079 | Du hast neun Jahre Gefängnis vor dir! rief ich von früh bis spät. | You have nine years of prison before you, I cried to her early and late. |
||
10 | 0.499532 | Man läßt sie jetzt auch wohl keine drei Tage mehr in der Isolierbaracke. | Now they probably won't let her stay in the contagious ward three days more! |
||
10 | 0.584583 | Jetzt spiele ich hier bei Ihnen, Herr Doktor, den Kammerdiener, damit keine fremde Bedienung ins Haus kommt. | Now I act the valet here with you, Dr. Schön, so that no strange servants may come into the house. |
||
10 | 0.782664 | Wo hat je ein Bräutigam mehr für seine Braut getan? | Where is the bridegroom who's ever done so much for his bride? |
||
10 | 0.785222 | Wenn es Ihnen gelingt, die Frau zu einer anständigen Künstlerin auszubilden, dann haben Sie sich um Ihre Mitwelt verdient gemacht. | When you succeed in developing her into a respectable artiste you will have put the world in debt to you. |
||
10 | 1.07874 | Mit dem Temperament und der Schönheit, die sie aus dem Innersten ihrer Natur heraus zu geben hat, kann sie das blasierteste Publikum in Atem halten. | With the temperament and the beauty that she has to give out of the depths of her nature she can make the most blasé public hold its breath. |
||
10 | 0.675 | Ich will ihr ihre Zicken schon austreiben! | I'll soon drive her kiddishness out of her! |
||
10 | -0.15 | Schigolch Vermaledeite | Thruout the play his speech is interrupted with frequent yawns. |
||
10 | 0.190909 | Ich komme schon! | I'm coming! |
||
10 | 1.0125 | Seit heute früh um neun fahre ich bei allen Lumpensammlern herum. | Since nine o'clock this morning I've been round to all the oldclothesmen. |
||
10 | 0.685882 | Drei nagelneue Koffer, vollgestopft mit alten Hosen, habe ich über Bremerhaven nach Amerika spediert. | Three brand new trunks stuffed full of old trowsers I've expressed to Buenos Ayres via Bremerhaven. |
||
10 | 0.61938 | Die Beine baumeln mir wie Glockenschwengel am Leib. | My legs are dangling on me like the tongue of a bell. |
LibriS2S
This repo contains scripts and alignment data to create a dataset build further upon librivoxDeEn such that it contains (German audio, German transcription, English audio, English transcription) quadruplets and can be used for Speech-to-Speech translation research. Because of this, the alignments are released under the same Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Usage example
using huggingface
from datasets import load_dataset
ds = load_dataset(
"PedroDKE/LibriS2S",
trust_remote_code=True,
streaming=True # or streaming=False for full download
)
sample = next(iter(ds["train"]))
print(sample["DE_audio"]) # eg. {'path':…, 'array':…, 'sampling_rate':…}
print(sample["DE_transcript"]) # German transcript text
using pytorch
from datasets import load_dataset, Audio
from torch.utils.data import DataLoader
# Load the dataset in streaming mode
dataset = load_dataset("PedroDKE/LibriS2S", streaming=True, trust_remote_code=True)
# Audio casting
dataset = dataset.cast_column("DE_audio", Audio())
dataset = dataset.cast_column("EN_audio", Audio())
# Convert to iterable dataset (e.g. only use German audio here)
streaming_dataset = dataset["train"]
# Collate function (batching not supported for audio arrays directly)
def collate_fn(batch):
return {
"de_audio": [item["DE_audio"]["array"] for item in batch],
"en_audio": [item["EN_audio"]["array"] for item in batch],
"score": [item["score"] for item in batch],
}
dataloader = DataLoader(streaming_dataset, batch_size=4, collate_fn=collate_fn)
for batch in dataloader:
print("Batch shape (DE):", [x.shape for x in batch["de_audio"]])
break
if you've cloned the dataset a more advanced PT loader can be found here.
The data
The English/German audio are available in the folder EN/DE respectively, can be downloaded from this HuggingFace repor or this onedrive. In case there are any problems with the download, feel free to open an issue here or on GitHub.
The repo structure is as follow:
- Alignments : Contains all the alignments for each book and chapter
- DE : Contains the German audio for each chapter per book.
- EN : Contains the English audio for each chapter per book.
- Example : contains example files on for the scraping and aligning explanations that were used to build this dataset.
- LibrivoxDeEn_alignments : Contains the base alignments from the LibrivoxDeEn dataset.
In case you feel a part of the data is missing, feel free to open an issue! The full zipfile is about 52 GB of size.
Scraping a book from Librivox
To download all chapters from a librivox url the following command can be used:
python scrape_audio_from_librivox.py \
--url https://librivox.org/undine-by-friedrich-de-la-motte-fouque/ \
--save_dir ./examples
Allign a book from Librivox with the text from LibrivoxDeEn
To allign the previously downloaded book with the txt files and tsv tables provided by LibrivoxDeEn the following command, based on the example provided with this repo, can be used:
python align_text_and_audio.py \
--text_dir ./example/en_text/ \
--audio_path ./example/audio_chapters/ \
--aeneas_path ./example/aeneas/ \
--en_audio_export_path ./example/sentence_level_audio/ \
--total_alignment_path ./example/bi-lingual-alignment/ \
--librivoxdeen_alignment ./example/undine_data.tsv \
--aeneas_head_max 120 \
--aeneas_tail_min 5 \
note: the example folder in this repo already contains the first two chapters from Undine scraped from librivox and their transcripts and (modified to only contain the first 2 chapters) tsv table retrieved from LibrivoxDeEn. Additional data to align can be scraped by using the same file shown previously and combined with the provided data from LibriVoxDeEn
Additionally with this repo the full alignment for the 8 following books with following LibrivoxDeEn id's are also given: 9, 10, 13, 18, 23, 108, 110, 120.
Other books such as 11, 36, 67 and 54 are also inside of the librivoxDeEn dataset but the chapters do not correspond in a 1:1 mannner(for example: the German version of book 67 has 27 chapters but the English version has 29 and thus need to be re-aligned before the allignment script in this repo will work). Therefore these alignments are given but might have be different if you scrape them yourselves as the re-alignments might be different for you.
Metrics on the alignment given in this repo.
Using the alignments given in this repo some metrics were collected and quickly displayed here, for this table and the next figure the books which were manually alligned, although provided in the zip, were not accounted for, but the full table can be found in the original paper.
German | English | |
---|---|---|
number of files | 18868 | 18868 |
total time (hh:mm:ss) | 39:11:08 | 40:52:31 |
Speakers | 41 | 22 |
note: the speakers were counted for each book seperatly so some speakers might be counter more than once.
the number of hours for each book aligned in this repo:
Citation
when using this work, please cite the original paper and the LibrivoxDeEn authors
@inproceedings{jeuris-niehues-2022-libris2s,
title = "{L}ibri{S}2{S}: A {G}erman-{E}nglish Speech-to-Speech Translation Corpus",
author = "Jeuris, Pedro and
Niehues, Jan",
booktitle = "Proceedings of the Thirteenth Language Resources and Evaluation Conference",
month = jun,
year = "2022",
address = "Marseille, France",
publisher = "European Language Resources Association",
url = "https://aclanthology.org/2022.lrec-1.98",
pages = "928--935",
abstract = "Recently, we have seen an increasing interest in the area of speech-to-text translation. This has led to astonishing improvements in this area. In contrast, the activities in the area of speech-to-speech translation is still limited, although it is essential to overcome the language barrier. We believe that one of the limiting factors is the availability of appropriate training data. We address this issue by creating LibriS2S, to our knowledge the first publicly available speech-to-speech training corpus between German and English. For this corpus, we used independently created audio for German and English leading to an unbiased pronunciation of the text in both languages. This allows the creation of a new text-to-speech and speech-to-speech translation model that directly learns to generate the speech signal based on the pronunciation of the source language. Using this created corpus, we propose Text-to-Speech models based on the example of the recently proposed FastSpeech 2 model that integrates source language information. We do this by adapting the model to take information such as the pitch, energy or transcript from the source speech as additional input.",
}
@article{beilharz19,
title = {LibriVoxDeEn: A Corpus for German-to-English Speech Translation and Speech Recognition},
author = {Beilharz, Benjamin and Sun, Xin and Karimova, Sariya and Riezler, Stefan},
journal = {Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference},
journal-abbrev = {LREC},
year = {2020},
city = {Marseille, France},
url = {https://arxiv.org/pdf/1910.07924.pdf}
}
- Downloads last month
- 1,441